Yasen Pramatarov wrote: > > On Fri, 13 Apr 2007 07:36:06 -0700 (PDT) СъСтанев СъСтанев wrote: >>Но ако вместо "компакт диск" го преведа като "компакт- плоча" >>или "компакт- чекрък" или както какво ли още не (т.е. някои думи могат >>да се преведат по няколко начина) или преведа UNESCO не като >>"Организация на ООН за...", а клато "Дружество на ООН за..." и тогава >>трябва да стане "едно юнеско", т.к. "дружество" е все пак среден род. > > Естествено, трябва да има конвенция за думите - иначе се губи смисълът > при общуването. А когато става дума за официални имена на > някакви властови структури, там си има изписани официални преводи на > имената, които са си съгласувани междуведомствено (или международно) и > си се знаят. Така че в този пример не можеш ей-така за преведеш Юнеско > като "дружество" :) > > И за другите, по-ежедневни имена важи същото - трябва да има > конвенция. Това значи да има решение, което да е прието от всички > участници в общуването. Иначе се губи общият смисъл, тоест става > непредаваем. А това е "нещо лошо". > За ООН, ОПЕК, ЮНЕСКО, САЩ и ОНД може да се приеме нещо, да кажем на държавно ниво. Като се правят разни договори с тая и оная страна или дружество, май се подписва и на двата езика, така че името си остава. Но за останалите неща- броят на мненията винаги надвишават броя на хората, няма как да стане.
Yasen Pramatarov wrote: > > Както казах преди няколко писма тук, всички преводи са добри и всички > думи "стават", но сполучливи са само тези, които влязат в употреба и се > използват еднозначно. > Въпрос на време, желание, старание и разбирателство. Yasen Pramatarov wrote: > >>> Тук определено трябва да е "компакт-диск" или "компактдиск". Няма >>> отделна дума "компакт", затова не може да се пише отделно. Или слято, >>> или с тире. >>> >>> Ако има правило кое от двете да е, не го помня, но >>> определено когато едната от думите не означава нещо самостоятелно, не >>> може да се пише отделно. >>> >>Може да ви е направило впечатление, че на звуковите касети пише >>"Compact cassette". Виждал съм и други касети, които бяха по >>големички. Та "compact cassette" може да е компактна/събрана касета, >>за разлика от другите видове. В последствие е възможно >>компактдисковете да са наречени така, по подобие на касетите. И >>"компакт диск" да е неправилен превод (то даже май не е и превод) и да >>трябва да бъде "*компактен*/събран диск/плоча". > > Ако е "компактен диск", "компактна плоча" или нещо от сорта - така > става. Но само "компакт диск" е неправилно. > > Има и друг момент - "компактна касета" е търговско име на този вид > продукт. Така е наложено преди време на запад - но това не е попречило > у нас да се използва просто "касета", "касетка" или в краен случай > "звукова касетка". не виждам нужда винаги преводът да следва > етимологията (например) в оригиналиня език. Важен е смисълът и е важно > преводът да е удобен, лесен за ползване - за да се наложи. Иначе е > безсмислен ;) > Въпросът е, че за "компакт диск" май изобщо не е преведено, а само е пребуквено на кирилица, взето е едно към едно, като "имобилайзер", "еър кондишънинг" и т.н. Това, че думата "диск" се използва в БГ е чисто съвпадение. Сега се сетих, за разговор, който чух в автобуса (без връзка, май с тея неща): - Абе имам аларма и имобилайзер, ама нещо да ти кажа, като не спра имобилайзера и колата не ще да пали. - Хубу, де ми тоя имобилайзер за какво е? - Не знам, ама нали ти казвам, не ще да пали колата, като не го спра. Докато не съм забравил, да питам, как превеждате "session" при записа на дисковете? Така ли го оставяте- "сесия"? -- View this message in context: http://www.nabble.com/K3b-tf3570254.html#a9991127 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [EMAIL PROTECTED] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
