Yasen Pramatarov wrote:
> 
> On Fri, 13 Apr 2007 07:36:06 -0700 (PDT) СъСтанев СъСтанев wrote:
>>Но ако вместо "компакт диск"  го преведа като "компакт- плоча"
>>или "компакт- чекрък" или както какво ли още не (т.е. някои думи могат
>>да се преведат по няколко начина) или преведа UNESCO не като
>>"Организация на ООН за...", а клато "Дружество на ООН за..." и тогава
>>трябва да стане "едно юнеско", т.к. "дружество" е все пак среден род.
> 
>  Естествено, трябва да има конвенция за думите - иначе се губи смисълът
> при общуването. А когато става дума за официални имена на
> някакви властови структури, там си има изписани официални преводи на
> имената, които са си съгласувани междуведомствено (или международно) и
> си се знаят. Така че в този пример не можеш ей-така за преведеш Юнеско
> като "дружество" :)
> 
>  И за другите, по-ежедневни имена важи същото - трябва да има
> конвенция. Това значи да има решение, което да е прието от всички
> участници в общуването. Иначе се губи общият смисъл, тоест става
> непредаваем. А това е "нещо лошо".
> 
За ООН, ОПЕК, ЮНЕСКО, САЩ и ОНД може да се приеме нещо, да кажем на държавно
ниво. Като се правят разни договори с тая и оная страна или дружество, май
се подписва и на двата езика, така че името си остава.
Но за останалите неща- броят на мненията винаги надвишават броя на хората,
няма как да стане.


Yasen Pramatarov wrote:
> 
>  Както казах преди няколко писма тук, всички преводи са добри и всички
> думи "стават", но сполучливи са само тези, които влязат в употреба и се
> използват еднозначно.
> 
Въпрос на време, желание, старание и разбирателство.


Yasen Pramatarov wrote:
> 
>>>  Тук определено трябва да е "компакт-диск" или "компактдиск". Няма
>>> отделна дума "компакт", затова не може да се пише отделно. Или слято,
>>> или с тире.
>>> 
>>> Ако има правило кое от двете да е, не го помня, но
>>> определено когато едната от думите не означава нещо самостоятелно, не
>>> може да се пише отделно.
>>> 
>>Може да ви е направило впечатление, че на звуковите касети пише
>>"Compact cassette". Виждал съм и други касети, които бяха по
>>големички. Та "compact cassette" може да е компактна/събрана касета,
>>за разлика от другите видове. В последствие е възможно
>>компактдисковете да са наречени така, по подобие на касетите. И
>>"компакт диск" да е неправилен превод (то даже май не е и превод) и да
>>трябва да бъде "*компактен*/събран диск/плоча".
> 
>  Ако е "компактен диск", "компактна плоча" или нещо от сорта - така
> става. Но само "компакт диск" е неправилно.
> 
>  Има и друг момент - "компактна касета" е търговско име на този вид
> продукт. Така е наложено преди време на запад - но това не е попречило
> у нас да се използва просто "касета", "касетка" или в краен случай
> "звукова касетка". не виждам нужда винаги преводът да следва
> етимологията (например) в оригиналиня език. Важен е смисълът и е важно
> преводът да е удобен, лесен за ползване - за да се наложи. Иначе е
> безсмислен ;)
> 
Въпросът е, че за "компакт диск" май изобщо не е преведено, а само е
пребуквено на кирилица, взето е едно към едно, като "имобилайзер", "еър
кондишънинг" и т.н. Това, че думата "диск" се използва в БГ е чисто
съвпадение. 
Сега се сетих, за разговор, който чух в автобуса (без връзка, май с тея
неща):
- Абе имам аларма и имобилайзер, ама нещо да ти кажа, като не спра
имобилайзера и колата не ще да пали.
- Хубу, де ми тоя имобилайзер за какво е?
- Не знам, ама нали ти казвам, не ще да пали колата, като не го спра.

Докато не съм забравил, да питам, как превеждате "session" при записа на
дисковете? Така ли го оставяте- "сесия"?
-- 
View this message in context: http://www.nabble.com/K3b-tf3570254.html#a9991127
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui