Re : Re : Traduction

2010-03-09 Par sujet Laurent Coudeur
Salut merci pour la capture L'en-tête de ton fichier est vide ou incomplet soit parce que poedit ne contient pas les informations nécessaires soit qu'il ne les ai pas écrit est-ce que ton po est vierge. ou pot ? Voici un exemple d'un entête bien garni ;) # French translation of balsa. # Cop

Re : Traduction

2010-03-09 Par sujet Laurent Coudeur
Bounjour Le 09/03/2010 00:58:00, teza a écrit : > Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec Poedit et a > chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir > capture) alors que les données sont bien gardées. > Quelqu'un peut-il m'aider suer ce problème? > Merci. > t.

Re: Traduction

2010-03-08 Par sujet Jean Argenty
On a pas la capture. Le 9 mars 2010 01:58, teza a écrit : > Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec  Poedit et a > chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir > capture) alors que les données sont bien gardées. > Quelqu'un peut-il m'aider suer ce problème? >

Re: Traduction Remastersys

2010-03-03 Par sujet CKDevelop
Michel Leunen a écrit : > Le 03/03/10 19:26, CKDevelop a écrit : >> >> J'en ai donc profité pour la traduire en Français... > >> Ajouter le Dépôts APT (non officiel): > > Super mais pourquoi ne créerais -tu pas un compte sur Launchpad pour > pouvpir créer ton ppa? Cela permettrait que tu aies un

Re: Traduction Remastersys

2010-03-03 Par sujet Michel Leunen
Le 03/03/10 19:26, CKDevelop a écrit : > > J'en ai donc profité pour la traduire en Français... > Ajouter le Dépôts APT (non officiel): Super mais pourquoi ne créerais -tu pas un compte sur Launchpad pour pouvpir créer ton ppa? Cela permettrait que tu aies un véritable dépôts non-officiel mais

Re: Traduction KDE4

2008-11-12 Par sujet rené bordiec
Même chose pour gnome. C'est baclé. Dommage !!! Le 12 novembre 2008 18:28, Bruno Patri <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit : > > Bonjour > > > > Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10 > > (AMD64) son

Re: Traduction KDE4

2008-11-12 Par sujet Bruno Patri
Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit : > Bonjour > > Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10 > (AMD64) sont > à moitié en anglais. Sous d'autres distribs (Fedora et Mandriva entre > autres) sur lesquelles j'ai fait des tests, KDE est b

Re: Traduction du guide serveur

2006-09-21 Par sujet Lionel Porcheron
Bonjour, Juste en complément : la documentation n'est pas encore gelée, donc elle peut-être amenée à changer encore un peu. Normalement, le gel est demain, donc il vaut mieux attendre encore un tout petit peu pour attaquer les traductions de ce type de document. Lionel > Pour les applications et

Re: Traduction du guide serveur

2006-09-21 Par sujet Romain Thouvenin
Pour les applications et la documentation, c'est qui Rosetta est utilisé. Pour les wikis, la traduction se fait au sein du wiki. Je pense que le point de départ pout toi est ici : http://www.ubuntu.com/community/participate#head-e450a35ca52e3e880b63ca37575f43031a73a0ce Félicitations pour ta propo

Re: Traduction de serpentine (Breezy)

2005-09-23 Par sujet Claude Paroz
Le jeudi 22 septembre 2005 à 10:31 -0400, Pascal Potvin a écrit : > Bonjour, > > Serpentine est la nouvelle application utilisée pour graver des CDs > audio. Cependant, il n'y a aucun moyen de la traduire... Y'a-t-il > quelqu'un qui s'y connaît mieux en rosetta que moi qui pourrait créer > un modè

Re: traduction

2005-09-23 Par sujet Claude Paroz
Le vendredi 23 septembre 2005 à 14:31 +0200, Mathias a écrit : > Hello > > Je viens de distupgrader en breezy... > > Pour info : > - J'ai du installer les packages language-pack-gnome-fr et > language-pack-gnome-fr-base > pour effectuer un dpkg-reconfigure locales > > - J'ai aussi du faire un dp

Re: traduction rosetta [autant pour moi] Bis repetita placent

2005-08-24 Par sujet Adeimantos
Adeimantos a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 24/08/05, Adeimantos<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : Pas de chance :) http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Tu peux jeter un coup d

Re: traduction rosetta [autant pour moi]

2005-08-24 Par sujet Adeimantos
Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 24/08/05, Adeimantos<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs). Je suppose que tu voulais dir

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet LePassant
Adeimantos a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 22/08/05, manu<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai rétroporté mes corrections (essent

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 24/08/05, Adeimantos<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > > Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai > > rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs). > > Je suppose que tu voulais dire : "Autant pour moi...". C'e

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet lordphoenix
Le mercredi 24 août 2005 à 10:49 +0200 > Pourquoi identifier une locution qui signifie : "L'erreur est à ma > charge" avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère. > A. > L'une des explications les plus courantes est lié à l'origine de cette expression qui vient des militaires et qui es

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet Adeimantos
Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 22/08/05, manu<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs). PK Je suppose que tu voulais dire

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 22/08/05, manu<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > > De plus, on perd une partie de l'efficacité avec le wiki ; par exemple, > > Attention à ne pas mélanger le wiki d'Ubuntu-fr et Rosetta, sur le wiki > l'édition est libre donc on peut faire une modificatio

Re: traduction rosetta

2005-08-22 Par sujet manu
Patrice Karatchentzeff a écrit : 2005/8/21, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > [...] - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en franglais pour informaticiens boutonneux) D'accord s

Re: traduction rosetta

2005-08-21 Par sujet yann
[EMAIL PROTECTED] wrote: - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en franglais pour informaticiens boutonneux) D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de mauvaise volont

Re: traduction rosetta

2005-08-21 Par sujet reinhardt
> > - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en > > franglais pour informaticiens boutonneux) > > D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement > agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de > mauvaise volontée. OK! Mais vient

Re: traduction rosetta

2005-08-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/21, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: > Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > > oui. L'exigence est super haute chez Debian... ce serait dommage (et > > dommageable AMHA) de ne pas profiter de la dynamique en place). > > Ca marche bien chez D

Re: traduction rosetta

2005-08-21 Par sujet Sebastien Bacher
Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > donc, en fait, sur l'interface GNOME principalement, si je comprends > bien. La focalisation se fait avec ce qui touche directement > l'utilisateur, c'est cela ? Oui, le but (pour commencer) c'est que le bureau résultant d

Re: traduction rosetta

2005-08-20 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/20, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > Sauf... Sauf que, précisément, le fait que l'informatique évolue > rapidement implique que ces mots, en anglais, sont rapidement intégrés > au langage courant (en tout cas pour les technologies les plus "g

Re: traduction rosetta

2005-08-20 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : >2005/8/18, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > > >>Patrice Karatchentzeff a écrit : >> >> > >[...] > > > >>>En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais. >>> >>> >>> >>[HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France,

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Coffee
Patrice Karatchentzeff a écrit : 2005/8/19, Coffee <[EMAIL PROTECTED]>: [...] Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le tout en anglais... C'est un grand moment : on traduit tout l'anglai

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet lordphoenix
Le vendredi 19 août 2005 à 13:34 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > > Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :) > > Zut! J'ai lu "technophobe" mais c'était effectivement bien écrit > "technophile". > Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce déba

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet reinhardt
> Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :) Zut! J'ai lu "technophobe" mais c'était effectivement bien écrit "technophile". Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat "éternel" depuis les années 70, notamment adepuis -- ubuntu-fr mailing lis

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Pierre Bertet
[EMAIL PROTECTED] a écrit : Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>: Patrice Karatchentzeff a écrit : Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek. Un technophile? Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi dans la traduction et la rédac

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet lordphoenix
Le vendredi 19 août 2005 à 13:12 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Patrice Karatchentzeff a écrit : > > > > >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek. > > > > > Un technophile? > > Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'inv

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet reinhardt
Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff a écrit : > > >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek. > > > Un technophile? Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Jody
Bonjour, Y'a t'il une liste commune Debian(-like) l10n ? Cordialement, Jody Ps: le top serait de ne pas avoir à traduire firmware, ce mot me donne des irritations, il ne devrait avoir selon moi que des matériels autonomes et donc indépendants de la plateforme, je pense aux matériels USB notamen

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 19/08/05, Pierre Bertet<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Patrice Karatchentzeff a écrit : > > >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek. > > > Un technophile? C'est plus que cela : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/G/geek.html PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZ

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/19, Coffee <[EMAIL PROTECTED]>: [...] > Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a > réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le > tout en anglais... C'est un grand moment : on traduit tout l'anglais en anglais... bravo pour ta participat

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Pierre Bertet
Patrice Karatchentzeff a écrit : Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek. Un technophile? -- ubuntu-fr mailing list ubuntu-fr@lists.ubuntu.com http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/18, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > >En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais. > > > [HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France, au > lycée/collège ? (je n'en sais rien, j'habite en Belgique) [/HS] Si m

Re: traduction rosetta

2005-08-18 Par sujet Coffee
Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste. Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le tout en anglais... Le problème vient de plusieurs points je pense: - La langue: le françai

Re: traduction rosetta

2005-08-18 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : >2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > > >>Patrice Karatchentzeff a écrit : >> >> > >[...] > > > >>>Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien... >>> >>>L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek... >>> >>

Re: traduction rosetta

2005-08-18 Par sujet manu
Bonjour à tous Sebastien Bacher a écrit : Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça : http

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > >Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien... > > > >L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek... > > > > > Par exemple ? Traduire "firmware" par "microprogramme",

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : >2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > > >>Patrice Karatchentzeff a écrit : >> >> > >[...] > > > >>>Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit >>>possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a >>>difficilement

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 17/08/05, yann<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : [...] > Une réunion concernant la documentation sur Ubuntufr aura lieu le 22 > aout à 21h (heure de paris) sur #ubuntu-fr-meeting @ freenode , > L'ordre du jour est la: > http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/reunion2_2005_ordre_jour > > Ce se

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] > >Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit > >possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a > >difficilement fait mieux :) > > > > > Personnellement, je serais plutôt p

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : >2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: > > >>Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : >> >> >> >>>Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du >>>travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... >>>

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet yann
Il faut absolument : - garder une cohérence de vocabulaire - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en franglais pour informaticiens boutonneux) - essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs) - ne pas dupliquer les efforts et pourquoi pas u

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: > Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > > > Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du > > travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... > > Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel,

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Sebastien Bacher
Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du > travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça : http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta Toute contribut

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > > Les fichiers .po des paquets ont été chargés dans rosetta, il est donc > possible de traduire les applications pour la prochaine stable (5.10) > sans problème. > > Pour ceux qui veulent joindre l'équipe de traduction de la distributio

Re: Traduction de la note à propos des changements dans les language-packs

2005-07-06 Par sujet Sebastien Bacher
Le samedi 02 juillet 2005 à 16:31 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > « paquet de traductions » peut-être ? Ca me semble faire l'affaire :) > 2) language-pack-???-%LCODE% > > no comment :) C'est le nom des paquets à installer, tu voudrais remplacer ça par quoi ? > 3) Pas besoin de pa

Re: Traduction de la note à propos des changements dans les language-packs

2005-07-05 Par sujet Sebastien Bacher
Le samedi 02 juillet 2005 à 16:31 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > « paquet de traductions » peut-être ? Ca me semble faire l'affaire :) > 2) language-pack-???-%LCODE% > > no comment :) C'est le nom des paquets à installer, tu voudrais remplacer ça par quoi ? > 3) Pas besoin de pa

Re: Traduction de la note à propos des changements dans les language-packs

2005-07-04 Par sujet Sebastien Bacher
Le vendredi 01 juillet 2005 à 17:27 +0200, Julien GILLES a écrit : > Manque la majuscule à "réorganisation" En effet > > Description-fr: Pour diverses raisons, les précédents paquets monolithiques > > ont été découpés en trois parties: GNOME, KDE et les autres traductions. > > Selon que vous

Re: Traduction de la note à propos des change ments dans les language-packs

2005-07-02 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/7/1, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: [...] > La note en question avec une première traduction est à la suite de ce > mail, n'hésitez pas à corriger les fautes, commenter, etc ... > Les "notes de publication" d'Hoary traduisent "language pack" par > "paquets de langue", vous trouvez ca

Re: Traduction de la note à propos des changeme nts dans les language-packs

2005-07-01 Par sujet jean-max
Personnellement, je pencherai pour "paquets" linguistiques (ou pourquoi pas composants linguistiques). Sebastien Bacher wrote: >Bonjour, > >Les language-packs vont être changé légèrement, on m'a donné la note de >mise à jour pour traduction. Comme la liste de traduction n'est pas en >place pour

Re: Traduction de la note à propos des change ments dans les language-packs

2005-07-01 Par sujet Julien GILLES
2005/7/1, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: > > Name: Language pack reorganization > Description: For various reasons, the formerly monolithic language packs have > been split into three parts: GNOME, KDE, and all other translations. > Depending on whether you use Ubuntu or Kubuntu (i. e. GNO

Re: [Traduction] Grouper les infos

2005-04-06 Par sujet Claude Paroz
Le mercredi 06 avril 2005 Ã 14:52 +0200, Jean-Pierre Delange a Ãcrit : > J'avoue que je m'y perds un peu : Qui pilote la francisation d'Ubuntu ? > Quels sont les groupes constituÃs ? OÃ sont les urgences ? Et Rosetta > dans tout Ãa ? Pourquoi faut-il cesser de traduire "Ubuntu Quick Guide" ? > Il

Re: Traduction du guide express

2005-04-05 Par sujet Claude Paroz
Le mardi 05 avril 2005 à 00:10 +0200, Gilles Morel a écrit : > Olivier Vogel a écrit : > > Bonsoir, > > >Merci d'avoir fait tout le travail de synthèse pour le guide express. > > > >Je dois dire que je suis quand même bien curieux de prendre connaissance > >de la version définitive. Pourrais-tu,

Re: Traduction du guide express

2005-04-04 Par sujet Gilles Morel
Olivier Vogel a écrit : Bonsoir, Merci d'avoir fait tout le travail de synthèse pour le guide express. Je dois dire que je suis quand même bien curieux de prendre connaissance de la version définitive. Pourrais-tu, s'il te plaît, la mettre en ligne sur http://www.rpn.ch/ubuntu Merci beaucoup. Po

Re: Traduction du guide express

2005-04-04 Par sujet Claude Paroz
Le dimanche 03 avril 2005 à 00:39 +0200, Claude Paroz a écrit : > Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit : > > Claude Paroz a écrit : > > > OK, la première version est prête. Le fichier .po est là : > > > http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po > > > [..] Vous pouvez donc

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Jean Peyratout
Claude Paroz a écrit : CD ou cédérom ? si CD, est-ce qu'on le met au pluriel (CDs) ? Bonjour, En français : cédérom, pluriel cédéroms. Mais c'est long et CD (au pluriel CDs) peut être un meilleur choix selon le contexte (phrase courte par ex.). Dans tous les cas, pas de risque de contresens. Pa

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Claude Paroz
Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit : > Claude Paroz a écrit : > > OK, la première version est prête. Le fichier .po est là : > > http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po > > [..] Vous pouvez donc communiquer vos corrections sur la liste, > > soit en les expliquant, so

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Gilles MOREL
Claude Paroz a écrit : OK, la première version est prête. Le fichier .po est là : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po Vous pouvez comparer les versions anglaises et françaises à cet endroit : http://www.rpn.ch/ubuntu/ Il reste un petit problème de feuille de style à régler, je m'en occupe.

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Claude Paroz
Le samedi 02 avril 2005 à 12:36 +0200, Gilles MOREL a écrit : > Jean Peyratout a écrit : > > Bonjour, > > > Bonjour, > > Toujours d'accord pour la relecture, faites > > signe quand la première mouture est prête. > > > > Cordialement, > > > Je viens d'envoyer à Claude le fichier terminé. Dès qu

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Gilles MOREL
Jean Peyratout a écrit : Bonjour, Bonjour, Toujours d'accord pour la relecture, faites signe quand la première mouture est prête. Cordialement, Je viens d'envoyer à Claude le fichier terminé. Dès que dispo pour la relecture, je mettrai ici les principaux points qui m'ont posé problème ou questi

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Jean Peyratout
Gilles MOREL a écrit : Claude Paroz a écrit : Voici le lien vers la version actualisée : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po [..] plus que quelques trucs à terminer [..] et je t'envoie le fichier Bonjour, Toujours d'accord pour la relecture, faites signe quand la première mouture est prê

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Gilles MOREL
Claude Paroz a écrit : Bonjour, Voici le lien vers la version actualisée : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po A+ Claude Je suis proche de rejoindre la partie "montante" ... plus que quelques trucs à terminer (une petite heure je pense) et je t'envoie le fichier Claude. Il y aura des tru

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Claude Paroz
Le vendredi 01 avril 2005 à 18:46 +0200, Claude Paroz a écrit : > Voici le lien vers la version actualisée : > > http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po > > A+ > > Claude > Voici encore un comparatif entre les versions anglaises et françaises des fichiers "release-notes" et "about-ubuntu",

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Claude Paroz
Voici le lien vers la version actualisée : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po A+ Claude -- ubuntu-fr mailing list ubuntu-fr@lists.ubuntu.com http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Coffee
Manu_Ubu a Ãcrit : Olivier Vogel a Ãcrit : Juste un petit mot pour vous tenir au courant de l'avance du travail de traduction. Je viens de terminer la traduction des menus Office et Internet (je continue en remontant bien sÃr). Je suis reparti du dÃbut aprÃs ce qu'a fait Gilles ligne xml 264 Su

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Manu_Ubu
Olivier Vogel a Ãcrit : Juste un petit mot pour vous tenir au courant de l'avance du travail de traduction. Je viens de terminer la traduction des menus Office et Internet (je continue en remontant bien sÃr). Je suis reparti du dÃbut aprÃs ce qu'a fait Gilles ligne xml 264 Support et appui et j

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Claude Paroz
Le vendredi 01 avril 2005 à 11:48 +0200, Olivier Vogel a écrit : > En poursuivant mon travail de traduction, je me rends compte qu'il y a > deux problèmes qu'il faudra encore résoudre, une fois le travail de > traduction terminé. > > Premièrement, qu'en sera-t-il des captures d'écran. Ne faudrait-

Re: Traduction du guide express

2005-03-31 Par sujet Gilles MOREL
Claude Paroz a écrit : Bonjour, Bonjour, La version 4 de la traduction du guide express comprenant les modifications de cette nuit, ainsi que quelques corrections que je me suis permis d'ajouter se trouve à : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-4.po Je reprends la suite ce soir (toujours dans

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-29 Par sujet Gilles MOREL
Sebastien Bacher a écrit : Bonjour(soir), Désolé pour le retard à relire tout ça (panne adsl + retour sur Paris) ... Début du paragraphe suivant: il faudrait écrire: Un des autres environnements de bureau phare d'Unix... c'est-à-dire il faut mettre un "s" à "environnements", mais non à "phare".

Re: Traduction toujours

2005-03-28 Par sujet Sebastien Bacher
Le lundi 28 mars 2005 à 11:36 +0200, Olivier Vogel a écrit : > J'ai déjà signalé ce problème sur bugzilla (bug 7548) il y a plusieurs > jours, mais il demeure toujours non résolu. Bonjour, Corrigé auhourd'hui. > 2) Dans ma traduction des releases notes, j'ai pris la liberté de > traduire "X se

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet Sebastien Bacher
Le dimanche 27 mars 2005 à 17:59 +0200, Olivier Vogel a écrit : > Début du paragraphe suivant: il faudrait écrire: > Un des autres environnements de bureau phare d'Unix... > c'est-à-dire il faut mettre un "s" à "environnements", mais non à > "phare". Je ne suis pas d'accord pour ce changement, c'

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet Sebastien Bacher
Le samedi 26 mars 2005 à 23:21 +0100, Sebastien Bacher a écrit : > Comme d'habitude les relectures sont les bienvenues :) Version avec les relectures de Oliver et Gilles. J'ai laissé quelques changements de côté: -"Un des autres environnements de bureau phares d'Unix et Linux est +"Un des aut

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet Sebastien Bacher
Le dimanche 27 mars 2005 à 00:28 +0100, Olivier Vogel a écrit : > Juste une remarque à propos du glisser depuis nautilus vers yelp: ça ne > fonctionne que sous hoary et non sous warty. > > Voici mes propositions de correction après première lecture. Merci pour la relecture, j'ai utilisé les corre

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet MOREL Gilles
Sebastien Bacher a écrit : C'est le cas. En fait le fichier de départ est un .xml. Un .po (qui est un format pour les traducteurs) est construit à partir de celui-là. Ce changement permet d'avoir les phrases à traduire présentées clairement au lieu de devoir les chercher au milieu de xml. Le po tra

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet Sebastien Bacher
Le dimanche 27 mars 2005 à 11:49 +0200, MOREL Gilles a écrit : > Étant sous Warty, il semble que ça ne marche pas (d'après ce que j'ai lu). Correct. > Si j'ai bien compris Sébastien, ce fichier fr.po est l'équivalent du > about-ubuntu.po que j'avais traduit à l'origine ? > --> en terme de cont

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet MOREL Gilles
Sebastien Bacher a écrit : Bonjour, Bonjour, Le template a légèrement été modifié sur le SVN, j'ai mis à jour la traduction. Le fichier .po ainsi qu'un .xml sont attachés à ce mail. Il vous suffit de glisser le fichier xml de nautilus vers yelp pour le visualiser. Étant sous Warty, il semble qu

Re: Traduction

2005-02-22 Par sujet Renaud Mouren
On Mon, 21 Feb 2005 18:04:27 -0500, Tremblay <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salut, > > J'aimerais bien participer à la traduction d'Ubuntu. Par contre, je constate > que > la liste ubuntu-translators est assez silencieuse. Est-ce-que cette liste > serait > un meilleur endroit pour demander des que

Re: Traduction

2005-02-22 Par sujet Hervé Cauwelier
Tremblay wrote: Salut, J'aimerais bien participer à la traduction d'Ubuntu. Par contre, je constate que la liste ubuntu-translators est assez silencieuse. Alors faut les réveiller. :-) Regarde aussi le projet Rosetta chez Canonical.com (ubuntu.com ?) : tu peux traduire des logiciels depuis une in