Salut
merci pour la capture
L'en-tête de ton fichier est vide ou incomplet
soit parce que poedit ne contient pas les informations nécessaires soit
qu'il ne les ai pas écrit
est-ce que ton po est vierge. ou pot ?
Voici un exemple d'un entête bien garni ;)
# French translation of balsa.
# Cop
Bounjour
Le 09/03/2010 00:58:00, teza a écrit :
> Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec Poedit et a
> chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir
> capture) alors que les données sont bien gardées.
> Quelqu'un peut-il m'aider suer ce problème?
> Merci.
> t.
On a pas la capture.
Le 9 mars 2010 01:58, teza a écrit :
> Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec Poedit et a
> chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir
> capture) alors que les données sont bien gardées.
> Quelqu'un peut-il m'aider suer ce problème?
>
Michel Leunen a écrit :
> Le 03/03/10 19:26, CKDevelop a écrit :
>>
>> J'en ai donc profité pour la traduire en Français...
>
>> Ajouter le Dépôts APT (non officiel):
>
> Super mais pourquoi ne créerais -tu pas un compte sur Launchpad pour
> pouvpir créer ton ppa? Cela permettrait que tu aies un
Le 03/03/10 19:26, CKDevelop a écrit :
>
> J'en ai donc profité pour la traduire en Français...
> Ajouter le Dépôts APT (non officiel):
Super mais pourquoi ne créerais -tu pas un compte sur Launchpad pour
pouvpir créer ton ppa? Cela permettrait que tu aies un véritable dépôts
non-officiel mais
Même chose pour gnome. C'est baclé. Dommage !!!
Le 12 novembre 2008 18:28, Bruno Patri <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit :
> > Bonjour
> >
> > Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10
> > (AMD64) son
Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit :
> Bonjour
>
> Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10
> (AMD64) sont
> à moitié en anglais. Sous d'autres distribs (Fedora et Mandriva entre
> autres) sur lesquelles j'ai fait des tests, KDE est b
Bonjour,
Juste en complément : la documentation n'est pas encore gelée, donc elle
peut-être amenée à changer encore un peu. Normalement, le gel est
demain, donc il vaut mieux attendre encore un tout petit peu pour
attaquer les traductions de ce type de document.
Lionel
> Pour les applications et
Pour les applications et la documentation, c'est qui Rosetta est
utilisé. Pour les wikis, la traduction se fait au sein du wiki.
Je pense que le point de départ pout toi est ici :
http://www.ubuntu.com/community/participate#head-e450a35ca52e3e880b63ca37575f43031a73a0ce
Félicitations pour ta propo
Le jeudi 22 septembre 2005 à 10:31 -0400, Pascal Potvin a écrit :
> Bonjour,
>
> Serpentine est la nouvelle application utilisée pour graver des CDs
> audio. Cependant, il n'y a aucun moyen de la traduire... Y'a-t-il
> quelqu'un qui s'y connaît mieux en rosetta que moi qui pourrait créer
> un modè
Le vendredi 23 septembre 2005 à 14:31 +0200, Mathias a écrit :
> Hello
>
> Je viens de distupgrader en breezy...
>
> Pour info :
> - J'ai du installer les packages language-pack-gnome-fr et
> language-pack-gnome-fr-base
> pour effectuer un dpkg-reconfigure locales
>
> - J'ai aussi du faire un dp
Adeimantos a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 24/08/05, Adeimantos<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Pas de chance :)
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Tu peux jeter un coup d
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 24/08/05, Adeimantos<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
Je suppose que tu voulais dir
Adeimantos a écrit :
Patrice
Karatchentzeff a écrit :
Le 22/08/05, manu<[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Au temps pour moi; j'avais corrigé une page
similaire... j'ai
rétroporté mes corrections (essent
Le 24/08/05, Adeimantos<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> > Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
> > rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
>
> Je suppose que tu voulais dire : "Autant pour moi...". C'e
Le mercredi 24 août 2005 à 10:49 +0200
> Pourquoi identifier une locution qui signifie : "L'erreur est à ma
> charge" avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère.
> A.
>
L'une des explications les plus courantes est lié à l'origine de cette
expression qui vient des militaires et qui es
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 22/08/05, manu<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
PK
Je suppose que tu voulais dire
Le 22/08/05, manu<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> > De plus, on perd une partie de l'efficacité avec le wiki ; par exemple,
>
> Attention à ne pas mélanger le wiki d'Ubuntu-fr et Rosetta, sur le wiki
> l'édition est libre donc on peut faire une modificatio
Patrice Karatchentzeff a écrit :
2005/8/21, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> [...]
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
D'accord s
[EMAIL PROTECTED] wrote:
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement
agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de
mauvaise volont
> > - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
> > franglais pour informaticiens boutonneux)
>
> D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement
> agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de
> mauvaise volontée.
OK! Mais vient
2005/8/21, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> > oui. L'exigence est super haute chez Debian... ce serait dommage (et
> > dommageable AMHA) de ne pas profiter de la dynamique en place).
>
> Ca marche bien chez D
Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> donc, en fait, sur l'interface GNOME principalement, si je comprends
> bien. La focalisation se fait avec ce qui touche directement
> l'utilisateur, c'est cela ?
Oui, le but (pour commencer) c'est que le bureau résultant d
2005/8/20, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> Sauf... Sauf que, précisément, le fait que l'informatique évolue
> rapidement implique que ces mots, en anglais, sont rapidement intégrés
> au langage courant (en tout cas pour les technologies les plus "g
Patrice Karatchentzeff a écrit :
>2005/8/18, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
>>Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>>
>
>[...]
>
>
>
>>>En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais.
>>>
>>>
>>>
>>[HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France,
Patrice Karatchentzeff a écrit :
2005/8/19, Coffee <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
tout en anglais...
C'est un grand moment : on traduit tout l'anglai
Le vendredi 19 août 2005 à 13:34 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> > Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)
>
> Zut! J'ai lu "technophobe" mais c'était effectivement bien écrit
> "technophile".
> Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce déba
> Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)
Zut! J'ai lu "technophobe" mais c'était effectivement bien écrit "technophile".
Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat
"éternel" depuis les années 70, notamment adepuis
--
ubuntu-fr mailing lis
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
Un technophile?
Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi
dans la traduction et la rédac
Le vendredi 19 août 2005 à 13:12 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Patrice Karatchentzeff a écrit :
> >
> > >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
> > >
> > Un technophile?
>
> Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'inv
Selon Pierre Bertet <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
> >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
> >
> Un technophile?
Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi
dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part
Bonjour,
Y'a t'il une liste commune Debian(-like) l10n ?
Cordialement,
Jody
Ps: le top serait de ne pas avoir à traduire firmware, ce mot me donne
des irritations, il ne devrait avoir selon moi que des matériels
autonomes et donc indépendants de la plateforme, je pense aux matériels
USB notamen
Le 19/08/05, Pierre Bertet<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
> >Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
> >
> Un technophile?
C'est plus que cela :
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/G/geek.html
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZ
2005/8/19, Coffee <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
> Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
> réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
> tout en anglais...
C'est un grand moment : on traduit tout l'anglais en anglais... bravo
pour ta participat
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
Un technophile?
--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr
2005/8/18, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> >En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais.
> >
> [HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France, au
> lycée/collège ? (je n'en sais rien, j'habite en Belgique) [/HS]
Si m
Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste.
Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
tout en anglais...
Le problème vient de plusieurs points je pense:
- La langue: le françai
Patrice Karatchentzeff a écrit :
>2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
>>Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>>
>
>[...]
>
>
>
>>>Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien...
>>>
>>>L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek...
>>>
>>
Bonjour à tous
Sebastien Bacher a écrit :
Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça :
http
2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> >Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien...
> >
> >L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek...
> >
> >
> Par exemple ? Traduire "firmware" par "microprogramme",
Patrice Karatchentzeff a écrit :
>2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
>>Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>>
>
>[...]
>
>
>
>>>Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit
>>>possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a
>>>difficilement
Le 17/08/05, yann<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
[...]
> Une réunion concernant la documentation sur Ubuntufr aura lieu le 22
> aout à 21h (heure de paris) sur #ubuntu-fr-meeting @ freenode ,
> L'ordre du jour est la:
> http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/reunion2_2005_ordre_jour
>
> Ce se
2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
> >Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit
> >possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a
> >difficilement fait mieux :)
> >
> >
> Personnellement, je serais plutôt p
Patrice Karatchentzeff a écrit :
>2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
>>Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>>
>>
>>>Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
>>>travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
>>>
Il faut absolument :
- garder une cohérence de vocabulaire
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
- essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs)
- ne pas dupliquer les efforts
et pourquoi pas u
2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
> > Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
> > travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
>
> Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel,
Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
> travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça :
http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta
Toute contribut
2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
> Les fichiers .po des paquets ont été chargés dans rosetta, il est donc
> possible de traduire les applications pour la prochaine stable (5.10)
> sans problème.
>
> Pour ceux qui veulent joindre l'équipe de traduction de la distributio
Le samedi 02 juillet 2005 à 16:31 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
> « paquet de traductions » peut-être ?
Ca me semble faire l'affaire :)
> 2) language-pack-???-%LCODE%
>
> no comment :)
C'est le nom des paquets à installer, tu voudrais remplacer ça par
quoi ?
> 3) Pas besoin de pa
Le samedi 02 juillet 2005 à 16:31 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
> « paquet de traductions » peut-être ?
Ca me semble faire l'affaire :)
> 2) language-pack-???-%LCODE%
>
> no comment :)
C'est le nom des paquets à installer, tu voudrais remplacer ça par
quoi ?
> 3) Pas besoin de pa
Le vendredi 01 juillet 2005 à 17:27 +0200, Julien GILLES a écrit :
> Manque la majuscule à "réorganisation"
En effet
> > Description-fr: Pour diverses raisons, les précédents paquets monolithiques
> > ont été découpés en trois parties: GNOME, KDE et les autres traductions.
> > Selon que vous
2005/7/1, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
> La note en question avec une première traduction est à la suite de ce
> mail, n'hésitez pas à corriger les fautes, commenter, etc ...
> Les "notes de publication" d'Hoary traduisent "language pack" par
> "paquets de langue", vous trouvez ca
Personnellement, je pencherai pour "paquets" linguistiques (ou pourquoi
pas composants linguistiques).
Sebastien Bacher wrote:
>Bonjour,
>
>Les language-packs vont être changé légèrement, on m'a donné la note de
>mise à jour pour traduction. Comme la liste de traduction n'est pas en
>place pour
2005/7/1, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Name: Language pack reorganization
> Description: For various reasons, the formerly monolithic language packs have
> been split into three parts: GNOME, KDE, and all other translations.
> Depending on whether you use Ubuntu or Kubuntu (i. e. GNO
Le mercredi 06 avril 2005 Ã 14:52 +0200, Jean-Pierre Delange a Ãcrit :
> J'avoue que je m'y perds un peu : Qui pilote la francisation d'Ubuntu ?
> Quels sont les groupes constituÃs ? OÃ sont les urgences ? Et Rosetta
> dans tout Ãa ? Pourquoi faut-il cesser de traduire "Ubuntu Quick Guide" ?
> Il
Le mardi 05 avril 2005 à 00:10 +0200, Gilles Morel a écrit :
> Olivier Vogel a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> >Merci d'avoir fait tout le travail de synthèse pour le guide express.
> >
> >Je dois dire que je suis quand même bien curieux de prendre connaissance
> >de la version définitive. Pourrais-tu,
Olivier Vogel a écrit :
Bonsoir,
Merci d'avoir fait tout le travail de synthèse pour le guide express.
Je dois dire que je suis quand même bien curieux de prendre connaissance
de la version définitive. Pourrais-tu, s'il te plaît, la mettre en ligne
sur
http://www.rpn.ch/ubuntu
Merci beaucoup.
Po
Le dimanche 03 avril 2005 à 00:39 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit :
> > Claude Paroz a écrit :
> > > OK, la première version est prête. Le fichier .po est là :
> > > http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po
> > > [..] Vous pouvez donc
Claude Paroz a écrit :
CD ou cédérom ? si CD, est-ce qu'on le met au pluriel (CDs) ?
Bonjour,
En français : cédérom, pluriel cédéroms. Mais
c'est long et CD (au pluriel CDs) peut être un
meilleur choix selon le contexte (phrase courte
par ex.). Dans tous les cas, pas de risque de
contresens.
Pa
Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit :
> Claude Paroz a écrit :
> > OK, la première version est prête. Le fichier .po est là :
> > http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po
> > [..] Vous pouvez donc communiquer vos corrections sur la liste,
> > soit en les expliquant, so
Claude Paroz a écrit :
OK, la première version est prête. Le fichier .po est là :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po
Vous pouvez comparer les versions anglaises et françaises à cet
endroit :
http://www.rpn.ch/ubuntu/
Il reste un petit problème de feuille de style à régler, je m'en occupe.
Le samedi 02 avril 2005 à 12:36 +0200, Gilles MOREL a écrit :
> Jean Peyratout a écrit :
>
> Bonjour,
>
> > Bonjour,
> > Toujours d'accord pour la relecture, faites
> > signe quand la première mouture est prête.
> >
> > Cordialement,
>
>
> Je viens d'envoyer à Claude le fichier terminé. Dès qu
Jean Peyratout a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Toujours d'accord pour la relecture, faites
signe quand la première mouture est prête.
Cordialement,
Je viens d'envoyer à Claude le fichier terminé. Dès que dispo pour la
relecture, je mettrai ici les principaux points qui m'ont posé problème
ou questi
Gilles MOREL a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Voici le lien vers la version actualisée :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po
[..] plus que quelques trucs à terminer [..]
et je t'envoie le fichier
Bonjour,
Toujours d'accord pour la relecture, faites
signe quand la première mouture est prê
Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Voici le lien vers la version actualisée :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po
A+
Claude
Je suis proche de rejoindre la partie "montante" ... plus que quelques
trucs à terminer (une petite heure je pense) et je t'envoie le fichier
Claude.
Il y aura des tru
Le vendredi 01 avril 2005 à 18:46 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Voici le lien vers la version actualisée :
>
> http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po
>
> A+
>
> Claude
>
Voici encore un comparatif entre les versions anglaises et françaises
des fichiers "release-notes" et "about-ubuntu",
Voici le lien vers la version actualisée :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po
A+
Claude
--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr
Manu_Ubu a Ãcrit :
Olivier Vogel a Ãcrit :
Juste un petit mot pour vous tenir au courant de l'avance du travail de
traduction. Je viens de terminer la traduction des menus Office et
Internet (je continue en remontant bien sÃr).
Je suis reparti du dÃbut aprÃs ce qu'a fait Gilles ligne xml 264
Su
Olivier Vogel a Ãcrit :
Juste un petit mot pour vous tenir au courant de l'avance du travail de
traduction. Je viens de terminer la traduction des menus Office et
Internet (je continue en remontant bien sÃr).
Je suis reparti du dÃbut aprÃs ce qu'a fait Gilles ligne xml 264 Support
et appui et j
Le vendredi 01 avril 2005 à 11:48 +0200, Olivier Vogel a écrit :
> En poursuivant mon travail de traduction, je me rends compte qu'il y a
> deux problèmes qu'il faudra encore résoudre, une fois le travail de
> traduction terminé.
>
> Premièrement, qu'en sera-t-il des captures d'écran. Ne faudrait-
Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
La version 4 de la traduction du guide express comprenant les
modifications de cette nuit, ainsi que quelques corrections que je me
suis permis d'ajouter se trouve à :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-4.po
Je reprends la suite ce soir (toujours dans
Sebastien Bacher a écrit :
Bonjour(soir),
Désolé pour le retard à relire tout ça (panne adsl + retour sur Paris) ...
Début du paragraphe suivant: il faudrait écrire:
Un des autres environnements de bureau phare d'Unix...
c'est-à-dire il faut mettre un "s" à "environnements", mais non à
"phare".
Le lundi 28 mars 2005 à 11:36 +0200, Olivier Vogel a écrit :
> J'ai déjà signalé ce problème sur bugzilla (bug 7548) il y a plusieurs
> jours, mais il demeure toujours non résolu.
Bonjour,
Corrigé auhourd'hui.
> 2) Dans ma traduction des releases notes, j'ai pris la liberté de
> traduire "X se
Le dimanche 27 mars 2005 à 17:59 +0200, Olivier Vogel a écrit :
> Début du paragraphe suivant: il faudrait écrire:
> Un des autres environnements de bureau phare d'Unix...
> c'est-à-dire il faut mettre un "s" à "environnements", mais non à
> "phare".
Je ne suis pas d'accord pour ce changement, c'
Le samedi 26 mars 2005 à 23:21 +0100, Sebastien Bacher a écrit :
> Comme d'habitude les relectures sont les bienvenues :)
Version avec les relectures de Oliver et Gilles.
J'ai laissé quelques changements de côté:
-"Un des autres environnements de bureau phares d'Unix et Linux est
+"Un des aut
Le dimanche 27 mars 2005 à 00:28 +0100, Olivier Vogel a écrit :
> Juste une remarque à propos du glisser depuis nautilus vers yelp: ça ne
> fonctionne que sous hoary et non sous warty.
>
> Voici mes propositions de correction après première lecture.
Merci pour la relecture, j'ai utilisé les corre
Sebastien Bacher a écrit :
C'est le cas. En fait le fichier de départ est un .xml. Un .po (qui est
un format pour les traducteurs) est construit à partir de celui-là. Ce
changement permet d'avoir les phrases à traduire présentées clairement
au lieu de devoir les chercher au milieu de xml. Le po tra
Le dimanche 27 mars 2005 à 11:49 +0200, MOREL Gilles a écrit :
> Étant sous Warty, il semble que ça ne marche pas (d'après ce que j'ai lu).
Correct.
> Si j'ai bien compris Sébastien, ce fichier fr.po est l'équivalent du
> about-ubuntu.po que j'avais traduit à l'origine ?
> --> en terme de cont
Sebastien Bacher a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Le template a légèrement été modifié sur le SVN, j'ai mis à jour la
traduction. Le fichier .po ainsi qu'un .xml sont attachés à ce mail. Il
vous suffit de glisser le fichier xml de nautilus vers yelp pour le
visualiser.
Étant sous Warty, il semble qu
On Mon, 21 Feb 2005 18:04:27 -0500, Tremblay <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Salut,
>
> J'aimerais bien participer à la traduction d'Ubuntu. Par contre, je constate
> que
> la liste ubuntu-translators est assez silencieuse. Est-ce-que cette liste
> serait
> un meilleur endroit pour demander des que
Tremblay wrote:
Salut,
J'aimerais bien participer à la traduction d'Ubuntu. Par contre, je constate que
la liste ubuntu-translators est assez silencieuse.
Alors faut les réveiller. :-) Regarde aussi le projet Rosetta chez
Canonical.com (ubuntu.com ?) : tu peux traduire des logiciels depuis une
in
81 matches
Mail list logo