Re: Proposta para renoemar as listas *-portuguse para *-brazilian até 31/10/18

2018-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,

Acho que um aspecto importante é definir o problema que estamos
tentando resolver. As quatro listas atendem aspectos diferentes
e tem audiências diferentes dentro do projeto. Uma das propostas
originais de 2005[1] tratava mais da lista de tradução exatamente
para permitir a cooperação entre os dois idiomas.

 1. https://lists.debian.org/debian-i18n/2005/10/msg00077.html


Acho a padronização uma ótima ideia, ainda que o problema de
dois times diferentes estarem na mesma lista não exista, há o
aspecto positivo de criar um espaço completo em todas as
categorias de lista pra comunidade europeia de falantes do
português.

Eventualmente no futuro teríamos que pensar o que aconteceria
para outros falantes do português (que não sejam Brasil ou
Portugal), mas se nesses mais de 10 anos, esse tópico nunca
foi levantado, podemos tratar dele quando a hora chegar. :-)

Abaixo há comentários sobre as opções oferecidas e uma evolução
da proposta que preserva o histórico e permite uma transição
mais suave, ainda que mais longa.


On 10/15/2018 06:59 AM, Paulo Henrique Santana wrote:
[...]
> O que precisamos saber é se alguém é contra as propostas abaixo:
> 
> 1) Renomear as atuais listas da forma abaixo, porque os históricos
> tem muito mais mensagens com português do Brasil:
> debian-news-portuguese -> debian-news-brazilian
> debian-l10n-portuguese -> debian-l10n-brazilian
> debian-user-portuguese -> debian-user-brazilian
> debian-devel-portuguese -> debian-devel-brazilian

Acredito que renomear as listas traga mais problemas do que
benefícios. Há muito histório em links e documentos que
remetem pra diversas dessas listas. Há ferramentas de ciclo
de tradução que usam esses links e referências. Renomear as
listas e criar novas com nome diferente apagaria o histórico
e faria que muito fosse perdido.

Se ao invés de usar a ideia de renomear as listas existentes
e criar novas listas com nomes diferentes, adotarmos a ideia
de manter as listas existentes e criar novos espaços para os
brasileiros, poderíamos tentar fazer uma avaliação de cada
listas:

devel: mais relacionado a aspectos de desenvolvimento, a mudança
seria razoavelmente simples, a -devel-portuguese continua
existindo, não é preciso migrar, nós podemos fazer anúncios e
promover a nova lista e à medida que membros mais ativos façam
referência e enviam mensagens somente na lista nova, a mudança
ocorrerá naturalmente. Novamente não há perda de histórico e
links e a ação de se inscrever na nova lista é voluntária e
para aqueles que estão interessados em acompanhar o
desenvolvimento mais ligado ao Debian no Brasil.

l10n: uma das listas mais usadas pra trabalho e coordenação de
voluntários, similar a devel, há muito histórico existente e há
ferramentas que usam os cabeçalhos de PO para apontar para as
listas. Aqui a perda dos arquivos e do histórico seria grande.
Como a lista envolve quem está trabalhando ativamente, a mudança
seria similar a devel, com anúncio, o processo de educação seria
ativo para redirecionar o trabalho, mas manteria o espaço para o
time de tradução europeu. Provavelmente em uma ou duas versões do
Debian a migração estaria completa.

news: há histórico de links e referências pra essa lista, mas
não há discussão, criar uma nova lista news-brazilian seria
simples e sem interrupção, podemos fazer um anúncio que a nova
lista foi criada e as pessoas podem migrar ou se manter
cadastradas nas duas. Essa é uma das mais fáceis e simples.

user: essa lista é mais ativa e é um dos principais pontos de
contato com a comunidade que não necessariamente está trabalhando
em alguma área do Debian. Novamente há muito histórico e mensagens
que fazem referência a outras mensagens. Até se cogitou manter uma
única lista, mas novamente, renomear causaria perda, criar uma
lista nova e encorajar seu uso, seria um processo menos distuptivo.

> 2) Crias as novas listas:
> debian-news-european-portuguese
> debian-l10n-european-portuguese
> debian-user-european-portuguese
> debian-devel-european-portuguese

Se seguirmos o modelo de criar as listas para as equipes do Brasil
não seria preciso criar listas para os europeus.

Abraço,
-- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Language code for Brazilian Portuguese

2018-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
On 10/01/2018 07:36 AM, Fred Maranhão wrote:
> Le ven. 28 sept. 2018 à 12:42, Sean Whitton a écrit :
>> Would "debian-policy-pt-br" be the right name for a binary package
>> containing a translation of Debian Policy into Brazilian Portuguese?
> 
> in my opinion, yes.
> 
> it is the same pattern as in:
> aspell-pt-br
> firefox-esr-l10n-pt-br
> libreoffice-help-pt-br

Yes, that would be the preferred name for Brazilian Portuguese,
as Fred pointed out, it follows the pattern of other packages
and it's also what our users would expect.


Kind regards,
-- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po://dpkg/pt_BR.po

2015-08-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 14/08/15 19:02, Júnior Santos wrote:
 On 01-09-2010 02:12, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the translation for
 The Debian package dpkg. 
 
 Debian is preparing the release of squeeze and dpkg maintainers have
 frozen the development of the package. This is thus perfect time for
 updating translations of messages for the package.
 
 I would be grateful if you could take the time and update that
 translation.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug
 against dpkg.
 
 There will be other calls for translations and updates for other parts
 of the dpkg package.
 
 Thanks in advance,
 
 
 faw, você vai traduzir este arquivo ainda ?

Provavelmente vou continuar contribuindo nele, mas nada impede
de você também contribuir.  A tradução do dpkg é bem grande.  :-)

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJVzqb2AAoJEMa4WYSFUi4tXIMQAJDSnuFqGEfJDRBK/r32pmx5
Quotle4grkM41l4iivFXoNUhKvEIQKsaadPNjNbhVoDX995I8CLzO6MHUUsSEqRV
K8Mui17KEy/UBtpQUX+NaCrh7W+qwbAuGu9Ooo40SEe4q4/SP4Ex/oRU6D78qlAC
DkdAxk05BgVwbkPrvzH6+4Qyky+/25bmcNMH2j4668iCPkmSs2Ebe40J9PwXMd6M
S6Roxu781MM9o8uBJ7OMXV/OCw3F+P8ZNXEHvBDR/xrBrahbuymJmI94w45M2DT2
s538eZ3zleOwS/iy8wZ7G+pbIJpYBgHdt5o0d9fBqoj0s70lyOwJCv+G9v8Nb+Dh
AHPsvu4NmoAvNPpEyXtGrjtnZ2w6atCoZw7qxYHDb2DISf7UsSlvVfygVSL/R2/m
Kdm9otawivjBcMAuQczud6h6wA7UGfSSyvCagHHf9Ndgj/q0iel03sf9YCRHRtwC
SS8b3r39qI0Oe36w0dWZMac+OV//CThvmg0U+LB31Bw6ErMenQ7gGEccpWiEfP0Q
QaTs10TvpIQ+885NgUhwXuEggAibHj7iC923jlWrMjUkFYUBYyn2wADkptP4Yra6
Wtgu6g6n4SIxxvf7H0tVWe9HewtcwkUvgEXu8a1rEv4JH9ngMnAPbedIohc5CCiG
McUMwZAqVx57FCzHc24x
=gPSe
-END PGP SIGNATURE-



Re: Páginas de coordenação desatualizadas

2014-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Oi,

On 05/06/14 10:38, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Aparentemente, as páginas de coordenação estão desatualizadas.
 
 Por exemplo:
 http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_date.html
 
 Embora a data da última atualização seja Generated on Thu, 05 Jun 2014
 17:16:29 +, o último e-mail que entrou na listagem é de
 2014-03-01 14:41:39, e há e-mails mais recentes que deveriam ter
 entrado na listagem e não entraram.

Sim, há alguns problemas pós-migração do churro pra tye.  Vou tentar
olhar isso nos próximos dias.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJTkYEuAAoJEMa4WYSFUi4twJYQAIddircWtbjZhX04TFuaQtPe
hcVSFI15e1dnEnx81BM+QPeqBzGQ6rolcIcVlEidfVeVh3KWxSsErM6HdfjOqNGK
fH2LagAayidYAhbOT4RT291gqhdq+P5ggSJfepjx4QwVCoMyi210p5JmL/0ki5l2
reeUXrIKi9tu2IVJb/zsNm2cuhvS/c8AvELScUCcBcbZZ9b9k2W06SagOi5bXIO4
yvWwXCuEq7zNNC26S9YT0i3LTxCk6SVauP9AUNbPFDUwsXls7Vg80PbOwNa9krzv
3n8iR9prMDo4OmUTB5c+DNg7v3Cj8rV8MjtEk7IlXQvZhlt4Cm0M30BIoEAOQsFT
j4PnIubR30K25TJERhi/8iAAUJJThlrwI4VGFSIiiYef/iCo9YNRcdQqa5VaoiWd
/4Satu3lPlM0E8Oa11kFThHqs+mvtYNWP9aunxKEC/W20n/3zYnp2jthX3vfhYgT
fV/zKkLEWBaydIoeZJzXoSDy/P3cDTN7mLmGCpUO8UBzQW90W4cROWkDObcGbCf2
50FIleVfYcyJciXn/r0pGnZV5hyOWq9Z3GQ7SEYI95T0IzFqMTSMLjmorRjdXzB2
5tVz6diTzbyzU+iEd21grCwowB7sH9evWsV7uMAY4T0jZhUyvNDFbeILFIgtLtvo
k11h15yxpVHODMv7PQO+
=3cdR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5391812e.2000...@debian.org



Re: http://wiki.debianbrasil.org/ down ?

2013-12-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 24/12/13 03:13, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Dec 23, 2013 at 11:02:51PM -0200, Rafael Ferreira wrote:
 Opa, bom ter uma notícia. Mas o que é faw ?
 
 faw é o nick do Felipe, administrador do wiki.debianbrasil.org e
 coordenador da nossa equipe de tradução.

:-)

O pessoal tem sido um pouco mais lento pra responder por conta
dos feriados de fim de ano.  Espero que isso esteja resolvido
nos próximo dias, caso contrário vou redirecionar o serviço
pra um servidor temporário,até solucionarmos o problema.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJSvUjsAAoJEMa4WYSFUi4tmAoQAJqX4GqdEJrUqncedXxmqjYi
AZH18bbMu0kkloMfvto7002Mlmr3PR73+KYbOjKfuaqhMA9mbaGvWPFGJsY+DwGb
OD+L00Ys09ndpViBXpN77dVgvKcdqw/95J2QqU/jrWlYX/AQbn1S5g0ouiWkOvH6
w/mJVeDI3I7Dy3IdEVvDZ2jA95+ZwmVzL46HCY70Ho6s1SZL2ADFT4P5wn77BWBg
4KcLTBmLebboDl6hjT1JnsPSP1xb/f093LE75h8C8WHj9enNo/BK+76uQPc+OHjK
enu4swuIFdRUc9TzaLQ3dsgghkF0zFBIPQFT7vSM7chONMp3X98d6KuEme3gaWrz
ABoTZucHsvbgl3X2ok6c94STKzS/O/89LHX9OnugbqlvL5CFshhO5qdfsmW8Ex+3
hdiN0ynmu3G2WvBiC3Idz4QbAgF8IyTTbltMJSmz7ozKWQzKNIVQSjJJkvNp/MwL
obvAgYCbkSVqyir+Xce1Tclw2t5wU8KgRY/Zb6BtA8Q6QBPq327lz7NPpH5IrqLw
mE31EujsODctMiGpEtVdG+glyqedz5vKEr6w+TM8BY1++wu4lnuFW8hMWjJmOEjz
ErED5DHo5D/BPUXFHIIfB9m8MIjZWeLU6+2IJZbEEe6fhZlHoT88D/Dlfh58uiH8
eVqyV9IIDuYX42rjEog0
=ThZJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52bd48ec.1020...@funlabs.org



Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

On 13-07-2012 23:06, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Fri, 13 Jul 2012 19:27:22 -0600
 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:

 Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
 selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.

 This involves some templates changes. These will not be included in
 D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if
 people could update their translations.
 
 Segue um patch para atualizar o sublevel6. Fique à vontade para
 aplicá-lo, se julgar pertinente.

Ajustei as strings em 80 colunas e fiz apenas um ajuste de tradução:


 -ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. 
 Se 
 -você deseja usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.
 +ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. 
 Para 
 +conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.

Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.

Soou melhor com o se.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlAB6S4ACgkQCjAO0JDlykZn9wCbBLdyrkwMSqeZ3dbVrwsNP8ej
RTIAn0KRMQB6h0mikRjl2Z/z89fsGfnT
=FYPD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5001e934.50...@debian.org



Re: VERY last chance to have Debian Installer translations better for your language

2012-06-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey,

On 23-06-2012 02:33, Christian Perrier wrote:
 Debian Installer will be released over the upcoming week-end
 (hint: the week-end starts NOW for the Debian Installer
 release manager, who lives in France...and, no, it's not me).

 A few strings in sublevel 6, namely last minute changes,
 are still incomplete for your language. Some of them, that
 belong to apt-setup are quite important.

All sublevels are translated. :)


 It might be already too late, but I can try giving you guys
 a chance to do a rush update.
 
 Please update the attached file *AS SOON AS POSSIBLE*. If you
 can't commit, send it to me.

Already committed.

Thank you.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk/mbnUACgkQCjAO0JDlykYwJQCaA0BV33x0oKdzGHbLdKljH+hB
wZAAoIHrCFBbJcPnwHc90+3hmr8bozB4
=vp0v
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fe66e75.9030...@debian.org



Re: completing win32-loader translation (D-I level 3)

2012-06-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-06-2012 02:17, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 win32-loader, the tool that allows installing Debian from a Windows
 system, is not fully translated to your language.
 
 We're about to release Debian Installer and beta version of CDs and
 DVDs, so it woul dbe good to have a full translation for your language.
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 not fully determinedbut having the translation before the end of the
 week-end would be good. For most of you, this is a small update.

Find attached the updated translation.


Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk/mdBQACgkQCjAO0JDlykajTgCdGjdAasR+pVdTzocvGpChv1mc
RXUAnA1saNd5tGeHZdUpCXPT8taZKvjL
=nE6V
-END PGP SIGNATURE-
# Brazilian Portuguese translation for win32-loader
# Copyright © 2008-20120 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n
Report-Msgid-Bugs-To: win32-loa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-23 22:56-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid LANG_ENGLISH
msgstr LANG_PORTUGUESEBR

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or 
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid windows-1252
msgstr windows-1252

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid cp437
msgstr cp437

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid English
msgstr Brazilian Portuguese

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be Debian and 
$kernel_name;
#. will be either GNU/Linux, GNU/kFreeBSD or GNU/Hurd (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid $target_distro $kernel_name - Continue with install process
msgstr $target_distro $kernel_name - continuar com o processo de instalação

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid PXE - Network boot
msgstr PXE - inicialização pela rede

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid English.nlf
msgstr PortugueseBR.nlf

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and 
in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands () are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
msgid Debian-Installer loader
msgstr Carregador do Instalador do Debian

#: win32-loader.c:76
msgid Cannot find win32-loader.ini.
msgstr Não foi possível encontrar win32-loader.ini.

#: win32-loader.c:77
msgid win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium.
msgstr win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia.

#: win32-loader.c:78
msgid 
This program has detected that your keyboard type is \$0\.  Is this 
correct?
msgstr 
Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \$0\. Isso está 
correto?

#: win32-loader.c:79
msgid 
Please send a bug report with the following information:\n
\n
 - Version of Windows.\n
 - Country settings.\n
 - Real keyboard type.\n
 - Detected keyboard type.\n
\n
Thank you.
msgstr 
Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte 
informação:\n
\n
 - Versão do Windows.\n
 - Configurações regionais.\n
 - Tipo real do teclado.\n
 - Tipo do teclado detectado.\n
\n
Obrigado.

#: win32-loader.c:80
msgid 
There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete 
desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is 
already a separate disk

Licença vs. Contrato (era: Re: Infográfico do Debian v 1.0)

2012-04-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Olá,

Não me agrada a ideia do cross-post, por isso estou modificando
Reply-To e Followup-To para apontarem para a PSL-Brasil que acredito
ser a lista mais indicada para este tipo de discussão. Se houve
interesse na debian-l10n-portuguese, recomendo  marcar futuras
respostas como [OT].


On 21-04-2012 11:37, Claudio Filho wrote:
 Em 20 de abril de 2012 23:13, Marcelo Akira escreveu:
 Não sabia que é permitido acrescentar uma cláusula de exceção (ex) na 
 licença Creative Commons (CC), na minha interpretação, ela deixa de ser CC.
 
 Licença é um acordo entre desenvolvedor e e usuário. É um contrato.

Essa não é a interpretação da FSF para a GPL. E o Eben Moglen
parece explicar de forma que se aplique a qualquer licença,
não só à GPL.

  http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html


A Pamela Jones do Groklaw também escreveu artigo publicado na
LWN que deixa clara a diferença entre a abordagem e porque as
licenças de software não são contratos.

  https://lwn.net/Articles/61292/
  http://www.groklaw.net/article.php?story=20031214210634851


Eu não sei dizer exatamente qual é a interpretação no Brasil,
a Lei 9609 fala explicitamente do Contrato de Licença que é
o nome usado pela maioria dos software proprietários quando
traduzem EULA (End User License Agreement).

A 9609 também menciona que o Contrato de Licença pode ser
substituído por documento fiscal relativo à aquisição ou
licenciamento de cópia. Imagino que aqui se aplique a ideia
de licença de uso, mas somente um advogado que conheça
direito autoral e licenciamento poderia confirmar mais
detalhes e a interpretação.


 O PgSQL, por exemplo, usa a licença BSD com clausulas adicionais. Só isso. Se 
 a parte interessada (usuário) quiser usar, terá q ser sob as condições dadas
 pelo fornecedor/desenvolvedor.

O PostgreSQL usa uma licença chamada PostgreSQL License que é
similar ao MIT / BSD, contém nota de Copyright do texto referente
à BSD e, exatamente para evitar confusão, usam nome diferente.

A Creative Commons autoriza a mudança dos termos e condições de
suas licenças, mas não autoriza o uso do nome e marca caso você
faça tais mudanças. Isso está documentado no FAQ[CCFAQ]:

| Can I change the license terms or conditions?
| While you can change our licenses -- CC does not assert copyright
| in the text of the licenses[CCREF] -- if you do so you cannot call
| the modified license a Creative Commons license or use our
| trademarks or logos.  And even though CC will not stop you from
| changing our licenses, there are many reasons why you should not.
| Foremost, the modified license may not be compatible with CC
| licenses. But there are other good reasons, too, such as confusion
| for users and decreased re-usability because the modified license
| is no longer standard.
|
| Changing the terms is different from waiving requirements or
| conditions in the licenses. A licensor may always grant more
| permissions than are granted by our licenses. The 3.0 licenses
| specifically contemplate a waiver or consent as long as the
| waiver or consent is in writing and signed.

 [CCREF] http://creativecommons.org/policies
 [CCFAQ] 
http://wiki.creativecommons.org/FAQ#Can_I_change_the_license_terms_or_conditions.3F



[...]
 Parece ser um contra-senso você ter feito todo esse trabalho sobre Debian - 
 baseado pesquisas, entrevistas e palestra - e ainda você não liberar o
 resultado. O seu trabalho pode ser muito útil para o projeto Debian, talvez 
 até ser traduzido incluído em algum pacote, por que não?
 
 A questão de ser usado ou não é critério do usuário. Pela licença atual, 
 qquer um pode fazer o q quiser, inclusive trabalhos derivados, desde q 
 respeitadas
 as regras apresentadas. Tanto é verdade que este trabalho já está traduzido 
 para o inglês, espanhol, russo, alemão, italiano e francês. E qto a fazer um
 pacote, basta fazer. Não entraria na sessão /main/, mas na /non-free/.

O material não seria exatamente indicado para um pacote e sim para o
site ou material publicitário, neste caso em sua grande maioria já
existe material livre o que inviabilizaria ter uma pequena seção que
não fosse livre. Além disso há outros pontos que dificultariam o uso
(além do exemplo da licença CC que mencionei neste email).

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPlO+NAAoJEMa4WYSFUi4tjHMQAL59ERCbTS/jgDQfUiAuEElV
cUsXMLfEsnQspiwJAcXqg5s1tmspami1n8LZsMl1mRFlTTRqJ970GIa9+i/wkgng
scVuxeR8BiJTFlwSKzI53cnPWqLVDutjFXmsogGU9WN+De0w+J0Bcu8IFp3XmDh7
flTg9dUXiIGzJDa89SeZQ7nVsL5n/UxzZthsCstz6XvQqeWwsocF4Ekl1QWKnpEO
zTxzNNPQ6ycIM4Z43OxbzkKG7TGpH07Izk+oDueTASTVdId8f/Jms5aVCcQJc4u2
1ouGWScTj3g+M+9ZIQ8eXoLbdI9M9NO/7nBllnu85g7bvIJOCq5l/f1LXacDGxA/
kf45SU7HzH4M+8+/7Pp1zDL2r6i2/0HrPiZF8jD4Mof+etu0Tqe+u3s9n/FwSViy
Gl

Re: acúmulo de revisões no DDTP diminuindo

2012-04-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Oi,

On 19-04-2012 12:52, Fred Maranhão wrote:
 Depois do pedido por revisores no DDTP a coisa começou a andar. Dêem uma 
 olhada neste trecho que acabei de copiar da página do DDTP em pt_BR:

[...]

 só ontem, dia 18, 9 traduções foram revisadas e aceitas (significa que elas 
 reveberam atenção de 3 pessoas). se continuar neste ritmo, em breve zeramos as
 traduções esperando revisão, que no momento são 49.
 
 muito bom ver a coisa andando.

Certamente.

Só gostaria de observar que o DDTS/DDTP tem passado por instabilidade
por conta do i18n.d.n e que alguns idiomas perderam parte de seus dados.

Há um Sprint i18n sendo organizado pra acertar isso e portanto pode
ser que tenhamos algum retrabalho em breve para alinhar traduções e
corrigir eventuais problemas.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPkiO2AAoJEMa4WYSFUi4tvSoQAJvuBf6kT9D5HgV162t0imsV
7PIWYIega5kc87L5VLdZNLaTCp4Lf/Y/ejM2WbeZP3WK4dQfA7PvBkKlSxySD6Xj
cnMMeRjnEuzA3f6zDMu/m+ykKomhBm5Kg2R4x9aTFIhp0nJNVg3AZgCoU5bEdXE8
C65RJ9EnvnkddtAI2SII6MGaqcg9jy/x1MKmtlujiCJEdHny9juyCYNu/nhnC60E
bes+FFX3Ku+uGZZSdFZaM1yNE8s11JznjuWecRi3vAkScFqEZsvu79sfYl8RzN7a
hBSkbrX8Jf3KkioRs5JDjHyktTXkDk4PAKkV0rgJv5S90LhOmdVT6oPYnC/ghckc
8q3Dxm52c3tQ7rhdi4qaw3NvI++7G/4smKRpPkxT/7LuHvBgLfeYzHnpWvxV3t90
elSU/U1UDqNJt9GeWWiexAtA83zXxGTfdUbt5y2ZGX2uNA6bhNuT+TdB/ST71h1t
OROVORFJNaBWrBUvDDxM1cgeMzIzR3qoB8WoIxStfgY12BZRu074RYm4kn67vnzs
vh6MIe9xfMeTtTTTEmj7sQr4Y4BlXJ2CkZDxRGQM2XXNTdC6/5TGpH9YmF9vpBSa
hKC7sjdXoWYAUMgP0Q0ucpqR9fUZAMfkAKjJeIa0uLMciz2f19W2uNrjdpiafJ9f
KvhH3wlPurHAMSM+3WwP
=s6TS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9223b6.6020...@funlabs.org



Re: [LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/organization.wml

2012-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Olá,

On 03-04-2012 16:40, Claudio Filho wrote:
 Em 3 de abril de 2012 14:12, Marcelo Santana escreveu:

[...]

 #use wml::debian::template title=Estrutura Organizacional do Debian #use 
 wml::debian::translation-check translation=1.14
 translation_maintainer=Gustavo Noronha (kov) #include 
 $(ENGLISHDIR)/releases/info

Você precisa atualizar ou desligar o cabeçalho. A função dele é notificar
o tradutor e como o kov não está envolvido no processo, atualizar o
arquivo e não remover o nome dele não faz sentido.

O ideal é que o tradutor assuma, se isso não for desejado eu posso
assumir e se isso não for o ideal, nós podemos criar um apelido no
debianbrasil.org para notificar um grupo de pessoas interessado. :)



 POcasionalmente, as pessoas precisam contatar alguém sobre um aspecto em 
 particular do Debian. Segue-se uma lista de diferentes tarefas e endereços de
 e-mail para contatar as pessoas responsáveis por tais tarefas.

Parte do trabalho chato do webwml é atualizar os antigos textos. No
caso acima, fechar tags, trocá-las pra letras minúsculas. Por hora,
prefiro indicar o que precisa ser feito do que compor um patch. :)

A construção segue-se uma lista pode ser melhorada para segue uma
lista.


 pPor favor, esteja ciente que emails enviados para algum destes endereços 
 estão arquivados publicamente, especialmente, mas não limitado a, aquelas que 
 o
 termo qlists/q na parte do domínio do email./p

Coerência é importante. A palavra email fica com ou sem hífen, o
antigo VP da LDP determinava com hífen. Nós podemos mudar isso,
mas os dois parágrafos tem que ser coerentes.


 pEssa lista pode vir a ficar desatualizada, já que não é atualizada 
 automaticamente depois que algo muda na organização. Se você achar alguma 
 informação
 faltando ou incorreta, por favor a 
 href=mailto:debian-...@lists.debian.org;envie-nos correções/a./p

Deve-se alterar o texto para indicar que o envido para a -www é
em inglês ou que a pessoa pode contatar a -l10n-portuguese em
português para obter ajuda (quando couber, em alguns casos isso
não é possível, por exemplo quando for lea...@debian.org).

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPe+VOAAoJEMa4WYSFUi4tnzsP/AqfcEbOkpQiCNCcBZi/5lib
nBgGuJybaV9b77AjR+tgCxInvPdMWPT5k96xdkHWh0s2umCqBHZEOoFCH8zyU4vd
lgPGbWyD6wdcgWgg8TOYrz3vJa8F5R/oaRVmKOpcWnY47Tp8IqtY9D6WqM78jbFv
kBB3n6TiXEnY0Lb7zxEtreW330XMrJYhhKjwE3CEabXGxMYEyCNPa8hS6UY9V77b
a5xeFFEnjpHMh1XjenHGxiXx4pU3ZbW1bZkrSFPqw5Iy0vA+qsfdPeMIxJDj1JOp
BVFwiovi6JbaK5wGPYw48dc7wwCG914ryVLP4HxKBQEAxuX88CWP0eKjLZ/62+Ih
g3tmP1hhPGeE5g6PBekDm/Z8oTcaJN8ELGQOIisv1+mcoY7n/IbkfUzxR64fSl3/
9PFLFHnxj+nf1TcfQZ0ERiJ+yZ7CIyEFHWk7wznaSqQX3SKoo3XesiOwvaq77vmY
HcrvNikuhBBqOslwtiIcXxRhgXVXSjb0RPVqxyUyEG5LeycLiWeAu6UOvOUD0hHZ
sz8TY3LrcOTM92NgMBNo/vAzDgtDjsAYtBjZ9ug219SxqOgSrC7vKcHiDrNUOWuh
mxRPAqN+sq+UlMjTim25TXLFf8QojfPB6Xzy5ZYBAtkSOTzQRa1J2jHW6Yfhk1KJ
xeu4jnD/AXmzrlOw0PRM
=x/wH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f7be54e.7090...@funlabs.org



Re: [RFR] po-debconf://moodle/pt_BR.po

2012-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 02-04-2012 23:05, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Sun, 1 Apr 2012 09:04:37 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com 
 escreveu:
 
 Pretendo traduzir esse arquivo.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 09/04/2012.
 
 /* Abaixo, observações sobre a quebra da thread, que podem ser seguramente 
 ignoradas. */
 
 Me enganei ao enviar o ITT: esse arquivo já estava em RFR há 6 meses, e 
 acabei quebrando a thread original. O arquivo anexado neste e-mail é o mesmo 
 do
 [1]primeiro RFR.
 
 De qualquer forma, abandonei a thread original e usarei esta nova thread para 
 continuar o trabalho.
 
 [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/10/msg00019.html
 
 
 moodle_pt_BR.po

OK. Só diria pra você colocar o ano atual na sua nota
de copyright (referente a tradução).


Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPe+gcAAoJEMa4WYSFUi4th5cP/02WlHdf0fXKbwc/GRbsROFK
4ZHlurm/msXPN7GbyZ8z+DNXWVSepMxknjCaiwvt1M/tO3/xNHHzLP61nGrowCRa
eQ8PAdfbzbyl8gSGNQW/dg+LfUT0APdW3s8/WCMU4+W6bbyqjgxNGb6T21ZPWCo6
fTj6pxuDzijbBT3WOzxSaRsw0Qn+eifBITbhUAFcckU01RU4BEvNtxtaVdejs6RE
2qR8b1jkrw/70p2F9eibOpLDkkDFgmzzeFRTgnCt1DOP3T4vdINKNreQkYICXijt
JXsLYyf+Safb7MutFaeNm+5EHOm9C50LlSJHxwTN3Y2YmbF7mjfZp+Lf1rv6WNYL
rqS8k1aLvObBS8ywmr74Me9rndPE+zvzaox9L1gqyMyzVJS6L5zdlwvqoelvOy/3
kUl2wTJav4ZwnRjCU6Yreg/GAPj01IW84pixMYDDV9MPE/4rmJnV7uM/2e6DwGzP
Zn80/FYm0niD9OEkTW2od4ccItVmzoxsgGdN2WnasqWRi064D1xCMMDB+s47NJw8
uhkdwqtFUUc+9h/0WQkF5jTry8t88IVjDmRxvYhDTFMY6+EMPoddNeZ1thEvReCA
uC6cCDV4Zmw/S6FZYKQPsUkZ1iv2l1Et5Gx7s9mD+kFgSEAfowp7XH7z97gJrgxH
wBW2hzi0Dz6UN2KY1rjE
=nEct
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f7be81c.5010...@funlabs.org



Re: [RFR] po-debconf://xen-api/pt_BR.po

2012-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 02-04-2012 11:02, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 26 Mar 2012 09:51:07 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com 
 escreveu:
 
 Pretendo traduzir esse arquivo.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 09/04/2012.

Segue em anexo o patch.  Eu traduzo feature como recurso,
é o padrão no d-i, DDTP e páginas web. E era o consenso
na LDP-BR.


Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPe+lRAAoJEMa4WYSFUi4t1MsP/1zjoLr8pbOIeyK+fNcPjWhs
pWNybKyqc8Q8GDeMt8m/dq+1ZUp3GUeJFgif/0c1SZ5AQqytHjkjy8OJdwGi8250
9xSOE5EKTGTdN11nM89SY3t6ovlKe0kuJxop+KbIC6iq4rJPILNzISUSSoIDk76s
WTaL2ODTlAJF5FAoUZQQAuIfBoJWRCXWaNKC3rem2VB5OKAkZsh72iiKrg/xv90o
mQNXNOH0bGOjuIztI8KnLnRhFBD08Npu4AABJerAv1AaCSPVqCbrzv/zlNFi+Q85
rP1czZ+aSgGs6v3uBhF0FEwpALWJ8QC12E2Ytupk70lzBODgeQTYTuvDy/JYwWk/
mA5BSzfaqB+sQDTl3Tj7+/ELuOgaEaPziM4ZFDcZhxAN7lkLPVtyFRCnG9ux4Paf
RxKrBeCuN4wekN55gT3Obq1NKntyXU4U0tIHDS6JZEzfAHx0I8HFwUGSF9qUOQ3u
dnOe+zV1Q5ztOe/TfEo2VHa1kDSbDULTpxdS1ao6vWllBth4LjpyGM062lTWx2O7
3fHeBzGFZZ6aFGSxXM2MCGR47Sb1axCmMFG8KQxZtPCwzgfParXUM9H3GcmfE5PH
dOmWXmBQqLOB4Cn1/si5N1kOjL07ayr+tZ2NIqwQnmICkCvkfW7lpfGDZ2AKO2aW
80hiWEtKOV9DWAhMDZeg
=M3bJ
-END PGP SIGNATURE-
--- xen-api_pt_BR.po	2012-04-04 03:21:43.939095541 -0300
+++ faw-xen-api_pt_BR.po	2012-04-04 03:23:52.527096246 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: xen-api\n
 Report-Msgid-Bugs-To: xen-...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2012-03-26 07:24+0200\n
-PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:00-0300\n
+PO-Revision-Date: 2012-04-04 03:23-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -30,8 +30,8 @@
 The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux 
 bridging and Open vSwitch.
 msgstr 
-O daemon xcp-networkd suporta dois \backends\ de rede: \bridging\ Linux 
-padrão e Open vSwitch.
+O daemon xcp-networkd oferece suporte a dois mecanismos de rede: \bridging\ 
+Linux padrão e Open vSwitch.
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -43,9 +43,8 @@
 XenAPI, but can instead be enabled and controlled through the ovs-* suite of 
 commands.
 msgstr 
-Embora ambos os modos suportem um conjunto similar de funcionalidades, o 
-Open vSwitch fornece funcionalidades adicionais, tais como QoS, 
-monitoramento e controle usando o protocolo OpenFlow. Essas funcionalidades 
-adicionais não são controladas diretamente através da XenAPI mas, ao invés 
-disso, podem ser habilitadas e controladas através da suíte de comandos ovs-
-*.
+Embora ambos os modos deem suporte a um conjunto similar de recursos, o 
+Open vSwitch fornece recursos adicionais, tais como QoS, monitoramento e 
+controle usando o protocolo OpenFlow. Esses recursos adicionais não são 
+controlados diretamente através da XenAPI mas, ao invés disso, podem ser 
+habilitados e controlados através da suíte de comandos ovs-*.


Re: Status of Debian Installer translations...

2012-03-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 12-03-2012 20:47, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Sat, 10 Mar 2012 19:00:54 +0100 Christian PERRIER bubu...@debian.org 
 escreveu:
 
 So, now I'm patiently waiting for news from some of you...My bet goes to 
 Adrianorg..:-)
 
 Dear Christian, I contacted faw privately about this issue, asking for his 
 coordination. As he is currently very busy, let's wait a bit for his answer.
 
 Just as a precaution, I have just completed and reviewed sublevel1, and 
 sublevel2 is in progress.

Hi all. :)

Indeed, based on my plan I should had come back to help on
l10n on February 1st, but due to a twist at my work I've
been much busier than I had planned.  I'm sorry.

I'm still keeping an eye on urgent/important things and
d-i is on my radar.  I do need to document and train
other so we have more redundancy, that will definitely
happen this year.

For now, let's start with committing Adriano translations
and other improvements I have in my local branch.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPYWseAAoJEMa4WYSFUi4tYYAQALZXODy29gDqS5qvJK2eqbZF
P1e/4jTEsKybQVaetPe+oowkwxlXRt02uFQdnZ3TGOXvaMZR4nByaQQUTBbTCUt9
DvvhWXtXFoXRwGDO7pXGuWC9z6RzLcKVjcGht0uSZeUw1xTgzkdMJl3MOwEOpopu
IoeWiQ5k5eMgHVZ2GOhsYJhNBQJsVf0bRqsepfjcD85vRB+gsRnAFcChNJk5oYm+
LUBNU04GY+MKtRPNanNNp+X5OT5g2iNvV2paY7ooib1kK23O9Q7wXqEkmRWicOqv
poYSpv3TODA7b1A8FiL/uVw2/92Ea2yA/+x/Vt9JalRCfhH+lgsfAo15IVFqinHj
RPne1CErz5leZjfVo0Ol0oniwtOfupXNFl10TFV54iJ3npmvVjzxuJZoHM42g0ci
Q8eRnGr9imv+V1/jNUVGc219HwKrkxObjP170ujs8yCOui//Q9ORGwgiTIgCnfK0
6t3yNW/7ZcqD7TPRdPOS0TQoZW2ouTVc6WerebYsfpkyUMmBPWWO5XQ9RliVIJeF
XdtsQ4/SKrB7XDnPhdVQrSWBVJVvvpJ/Tjvt3p6clgYoOZdqnQzMK1q7EXZO7fX3
/SB8WgwIn3Qhejh6BzpfNumh8HfhUXUaEm09QeyiGpB2K1Z+P9Y0r7HOMmFO5aJW
5bMitplKLrP/OSAgLVi0
=7RCU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f616b21.9080...@debian.org



Re: Updating Debian Installer level 1 / sublevel 1 translaations

2011-11-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Apenas uma rápida e breve atualização.

Ainda não tive tempo de revisar, farei isso no fim de semana. :)

On 14-11-2011 16:55, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 12 Sep 2011 09:30:05 -0300
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
 escreveu:
 
 On 12-09-2011 01:58, Christian Perrier wrote:
 Debian Installer development is currently seeing a low
 activity. This is perfect time for thinking about an
 update of translations.
 
 I'll take care of that during this week. :)
 
 Olá, faw.
 
 Conforme conversamos, fiz uma revisão do level1/sublevel1.
 Não traduzi nenhuma string, somente tentei padronizar todas
 ao mesmo estilo já usado no restante do arquivo. Segue
 patch com sugestões, feito sobre a revisão 67025 no SVN.
 
 Dúvida: como devo escrever o assunto do e-mail? São usadas
 pseudo-urls para esse caso?
 
 []
 
 
 d-i_level1_sublevel1_pt_BR.po.arg.2014-1652.patch
 
 
 Index: pt_BR.po
 ===
 --- pt_BR.po  (revisão 67025)
 +++ pt_BR.po  (cópia de trabalho)
 @@ -17,7 +17,7 @@
  Project-Id-Version: debian-installer\n
  Report-Msgid-Bugs-To: \n
  POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+\n
 -PO-Revision-Date: 2010-11-19 13:34-0200\n
 +PO-Revision-Date: 2011-11-14 16:39-0200\n
  Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
  Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
  org\n
 @@ -714,7 +714,7 @@
  standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = 
 
  one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes.
  msgstr 
 -padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, 
 +padrão = parâmetros padrão, news = um inode para cada bloco de 4KB, 
  largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 
  megabytes.
  
 @@ -1675,7 +1675,7 @@
  msgstr 
  O instalador falhou ao acessar o espelho de rede. Pode ter ocorrido um 
  problema em sua rede ou com o espelho. Você pode escolher entre tentar 
 -baixar novamente, selecionar um espelho  diferente ou ignorar o problema e 
 +baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e 
  continuar sem todos os pacotes deste espelho.
  
  #. Type: text
 @@ -1813,7 +1813,7 @@
  Partitions currently available in your system are listed. Please choose the 
 
  one you want elilo to use to boot your new system.
  msgstr 
 -As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por 
 +As partições atualmente disponíveis em seu sistema estão listadas. Por 
  favor, escolha qual delas você deseja que o elilo use para inicializar seu 
 
  novo sistema.
  
 @@ -1890,7 +1890,7 @@
  #: ../colo-installer.templates:1001
  msgid Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?
  msgstr 
 -A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. 
 Continuar 
 +A instalação do gerenciador de inicialização Cobalt falhou. Continuar 
  mesmo assim?
  
  #. Type: boolean
 @@ -2582,7 +2582,7 @@
  You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and 
  the standard Latin layout.
  msgstr 
 -Você precisará de uma maneira para mudar o teclado entre o layout 
 nacional e 
 +Você precisará de uma maneira para alternar o teclado entre o layout 
 nacional e 
  o layout padrão Latin.
  
  #. Type: select
 @@ -2672,7 +2672,7 @@
  #. :sl1:
  #: ../hw-detect.templates:1001
  msgid Detecting hardware, please wait...
 -msgstr Detectando hardware, por favor aguarde...
 +msgstr Detectando hardware, por favor, aguarde...
  
  #. Type: text
  #. Description
 @@ -2700,7 +2700,7 @@
  #. :sl1:
  #: ../hw-detect.templates:12001
  msgid Checking for firmware...
 -msgstr Procurando por firmwares...
 +msgstr Procurando por firmware...
  
  #. Type: boolean
  #. Description
 @@ -2744,7 +2744,7 @@
  sure you use the same domain name on all your computers.
  msgstr 
  O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome 
 de 
 -sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, .
 +sua máquina. Geralmente, é algo que finaliza com .com.br, .net.br, 
 .edu.br, .
  org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede 
  doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o 
 mesmo 
  nome de domínio em todos os seus computadores.
 @@ -2767,7 +2767,7 @@
  first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave 
  this field blank.
  msgstr 
 -Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas. Por 
 +Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas na 
 rede. Por 
  favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 
  servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro 
 
  servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não 
 
 @@ -3041,7 +3041,7 @@
  msgstr 
  O gateway é um endereÃ

Re: Updating Debian Installer level 1 / sublevel 1 translaations

2011-09-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey! \o/

On 12-09-2011 01:58, Christian Perrier wrote:
 Debian Installer development is currently seeing a low activity. This
 is perfect time for thinking about an update of translations.
 
 Yes, we are far away from the release, I know that! But experience
 shows that I never nag you enough, dear translators. I think this is
 perfect time for nagging you a little bit then. So, please save me
 from nagging you again in a near future for this translation and
 consider updating it. For most of you, this is not that a bug work..:-)
 
 There is no deadline set but remember that sublevel 1 completeness is
 MANDATORY for your language to remain activated in D-I. I will not
 de-activate incomplete languages now, but when the release becomes
 closer, that could happen.
 
 PS to old timers among you: yes, I know that some of you only send
 updates when it's release time. Feel free to ignore this
 messagebut also feel free to use this opportunity for avoiding a
 future nagging message by me..:-)
 
 Thanks in advance,

I'll take care of that during this week. :)

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk5t+00ACgkQCjAO0JDlykbM7gCeMTkujd4Xv/rw0CCTLWNJslEX
YBwAoJH3rBdNwojy/YetoVkE2TH9sZTg
=HIpG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e6dfb4d.2050...@debian.org



Re: Creating brazilian from portuguese (big commit ahead)

2011-08-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Hey!

This is just another heads up! \o/


On 29-07-2011 12:17, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 The Portuguese community of translators inside Debian decide it
 would be better to have two different languages in the website, one for
 Portuguese (as spoken in Portugal) and one for the Brazilian Portuguese.
 
 The trick part is that the current portuguese directory has been
 used by Brazilian translators for some years.  To align with other
 efforts and reorganizations, Brazil Translation Team will move to a
 new directory and Portugal Translation Team will take portuguese.
 
 I will commit today/tomorrow the Brazilian tree, I'm finishing
 doing some tests and coordinating with WWW Team here at DebConf to try
 to get a smooth transition.
 
 I want to apologize in advance for any breakage or problems that
 this changes may cause (let's hope it happens without much noise). :-)

Patch is mostly done with the help of taffit (thanks). :-)

But as we both will be more or less offline during this week,
I decided to hold back until next weekend (August 5th), then I'll
commit the brazilian subdirectory and the patches to the build system
to activate it.

The patch is not intrusive and I intend to sent commit the
brazilian subdirectory, sent the patch for review, wait a little bit,
apply the patch and monitor the build/website to see if everythings
goes fine.

Thanks in advance (sorry for postponing the change/commit).

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJONywaAAoJEMa4WYSFUi4t4o0P/i7Ufz1p1gGrhgAKCdJAqoKN
o+DOmxTJiqqiigYXN3wv/hWfGOyTQwa8Eze0o1PkWayYauwLuW1wuC7cRIpm5Wwk
H35Ntoge8/s+noJ4cc7/vSaaRBPXN56eiawU/xBxJoGt9nvxEK0pxeozL03/3Ef6
I81qN9Vv2gbnwVVNPgBvvApLwtdhwtkZJRcKE5imbstzLz9ba4nf4eTkHccfor24
LBG41tydvUX/9kfu34KrpBZc0ycMnIgC6NbzdIbBjWiE9kd0CwuztnX4b4zbDRAi
NPtVQdih3E00aYxjU2n+EyR8S4AdaBZSuTBpm0dEhLKh2LPXcb2WRpumpAKiSdhT
m22uG5HngHmVB/p+gnVPd/uEXoFS+1Ab1BvxM29GLp6EjpvBWZPO6BllMhrhFB3Q
EE2wslyCakpt0wlEOU92fjKNaGcnKkLFXsLCY+6txveMbaMF+zw8qC3eR+hqRmkE
2q48/MFiCbelMaAyrr2KRylpx3Nt20isBNgQ8W0QoWn5hglQ4BiyGSdPL5v0LXRO
PlP3KUd/H9T/ibnRKS9S9K4EfcDwje27EkR0I++vw0fllTxDYv4bcmEA6zsAk5iY
XkpKvBEVr9eSfnJ7urxfZVTwAM1++2wrRUXX/+xZOZpD+DwyCIGp1Yfsb+AgXwGJ
7rd/1WSGjbL00IPLU8ia
=lAkl
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e372c25.7000...@funlabs.org



Creating brazilian from portuguese (big commit ahead)

2011-07-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Hi! :)


The Portuguese community of translators inside Debian decide it
would be better to have two different languages in the website, one for
Portuguese (as spoken in Portugal) and one for the Brazilian Portuguese.

The trick part is that the current portuguese directory has been
used by Brazilian translators for some years.  To align with other
efforts and reorganizations, Brazil Translation Team will move to a
new directory and Portugal Translation Team will take portuguese.

I will commit today/tomorrow the Brazilian tree, I'm finishing
doing some tests and coordinating with WWW Team here at DebConf to try
to get a smooth transition.

I want to apologize in advance for any breakage or problems that
this changes may cause (let's hope it happens without much noise). :-)

Kind regards,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e3288b0.9020...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e3288b0.9020...@funlabs.org



Re: Termo Debian GNU/Linux

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Oi

On 27-07-2011 22:36, Claudio F Filho wrote:

Faw, estou revisando outro arquivo e cruzei com o Debian GNU/Linux q,
no arquivo anterior, foi modificado para apenas Debian, sincronizando
com a situação multi-kernel da distribuição.


Em qual arquivo? :)



Conversando com o Marcelo, ele tb comentou q mexeu em algumas páginas
mas fica a dúvida de como isso tá sendo tratado no debian-www. Fiz uma
brincadeira rápida no raiz do webwml/.

$ grep -r Debian GNU/Linux english/* | cut -d : -f 1 | uniq | wc -l
2775

Nessa lista, tem coisas relacionadas a notícias, de forma q cortei tudo
q contivesse News, events e security.

$ grep -r Debian GNU/Linux english/* | cut -d : -f 1 | \
grep -v -e News -e events -e security| uniq | wc -l
219

Seria analisar e ver qdo trocar. Q tu acha?


Acho que é mais fácil seguir ciclos de revisão e atualizar e manter a
compatibilidade. Se em inglês ainda está GNU/Linux não adianta só
corrigir na tradução, porque quando o original mudar gera demanda de
revisão.

Nesses casos, em geral se corrige todas as traduções usando scripts
ou envia-se bug/patch solicitando a correção.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30a27d.4090...@funlabs.org



Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/index.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Olá,

On 27-07-2011 22:11, Claudio F Filho wrote:

Desculpa. Ainda estou tentando acostumar com o fluxo e não sei de onde
tirei o [RFT]. Estou reenviando este email somente para ajustar o fluxo.


Em anexo o patch com algumas sugestões que acredito representarem melhor
a abordagem do site.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
--- index.wml	2011-07-28 02:18:04.028004048 +0200
+++ faw-index.wml	2011-07-28 02:17:13.152004024 +0200
@@ -8,34 +8,34 @@
 
 
 div class=tip
-  pSe você deseja simplesmente instalar o Debian e tem uma conexão de internet
-  no computador, por favor, considere a mídia a href=netinst/Instalação pela 
-  Rede/a que é a menor transferência./p /div
+pSe você deseja simplesmente instalar o Debian e tem uma conexão com a
+Internet no computador que será instalado, por favor, considere a mídia de a
+href=netinst/Instalação pela Rede/a que é um arquivo menor./p /div
 
 ul
 
-  lia href=vendors/Comprar CD-ROMs completos do Debian./a Eles são
-  baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet
-  é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você pode também
-  considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que
+  lia href=vendors/Comprar CD-ROMs Debian finalizados./a Eles são
+  baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a Internet
+  é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve
+  considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que
   baixar as imagens via modem pode levar dias./li
 
-  lia href=jigdo-cd/Baixar as imagens de CD/DVD com o jigdo./a
+  lia href=jigdo-cd/Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo./a
   O esquema qjigdo/q permite que você escolha o mais rápido dos 300
   espelhos (qmirrors/q) Debian ao redor do mundo para a sua transferência.
   Ele possui uma seleção fácil de espelhos e qatualização/q de imagens
-  antigas para a última versão lançada. Além disso, é a única maneira de baixar
-  as imagens de DVD do Debian para emtodas/em as arquiteturas./li
+  antigas para a última versão lançada. Além disso, é a única maneira de
+  baixar as imagens de DVD do Debian para emtodas/em as arquiteturas./li
 
   lia href=torrent-cd/Baixar as imagens de CD/DVD com BitTorrent./a
-  O sistema ponto-a-ponto (qpeer to peer/q) Bittorrent possibilita que
+  O sistema par-a-par (qpeer to peer/q) Bittorrent possibilita que
   vários usuários baixem as imagens cooperativa e simultaneamente, com
   carga mínima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponíveis
   somente para algumas arquiteturas./li
 
   lia href=http-ftp/Baixar as imagens de CD/DVD usando HTTP ou FTP./a
-  Devido às limitações de espaço e banda, somente alguns poucos espelhos
-  (qmirrors/q) tem a capacidade de fornecer links para baixar direto via
+  Devido às restrições de espaço e banda, somente alguns poucos espelhos
+  (qmirrors/q) têm a capacidade de fornecer links para baixar direto via
   HTTP/FTP. emEstes sites podem usar limitação de banda,/em a transferência
   pode ficar muito lenta.
   Por favor, ao invés disso, utilize o a href=jigdo-cd/jigdo/a ou o
@@ -43,22 +43,23 @@
   As imagens de DVD estão disponíveis somente em algumas arquiteturas e
   nem todos os espelhos as disponibilizam./li
 
-  lia href=live/Baixar imagens vivas (qlive/q) usando HTTP, FTP ou 
+  lia href=live/Baixar imagens (qlive/q) usando HTTP, FTP ou
   BitTorrent./a
-  Também é oferecido como uma alternativa às imagens padrão as imagens vivas,
-  na qual você pode usar para testar o Debian primeiro e então instalar o
-  conteúdo da imagem./li
+  Também é oferecido como uma alternativa às imagens padrão as imagens
+  qlive/q, que você pode usar para primeiro experimentar o Debian
+  e então instalar o conteúdo da imagem./li
 
 /ul
 
-pOs lançamentos de um CD oficial são assinados, assim que você pode a
-href=verifyverificar sua autenticidade/a./p
+pOs lançamentos de CDs oficiais são assinados, assim você pode a
+href=verifyverificar se são autênticos/a./p
 
-pO Debian está disponível para diversas arquiteturas de computadores -
+pO Debian está disponível para diferentes arquiteturas de computadores -
 certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador!
-(A maioria das pessoas vai precisar das imagens para qi386/q, isto é, para
-sistemas Intel). Uma vez criados seus próprios CDs, você pode estar interessado
-em algumas a href=artwork/ilustrações para as capas dos CDs Debian/a./p
+(A maioria das pessoas precisará das imagens para qi386/q, isto é, para
+sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar
+interessado em algumas a href=artwork/ilustrações para as capas dos CDs
+Debian/a./p
 
   div class=cdflash id=latestA versão oficial mais recente
   das imagens de CD da distribuição qestável/q (qstable/q):
@@ -74,6 +75,6 @@
 pInformações sobre problemas de instalaÃ

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/contact.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

On 27-07-2011 21:56, Claudio F Filho wrote:

Em 27-07-2011 13:32, Marcelo Santana escreveu:

Segue em anexo as últimas sugestões, com base no que foi sugerido na
outra thread. Acho estranho o termo falantes, mas como você preferiu
manter tudo bem. Sugeri a mudança de reportar para relatar com
base nas ocorrências encontradas na busca do site do Debian [1][2] e
também no próprio texto, onde já havia uma tradução de report como
variação de relatar.


De acordo! Obrigado.


Você pode enviar a última versão do arquivo com patches para revisão?

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30ac44.4020...@funlabs.org



[DONE] wml://www.debian.org/suport.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

QA: O nome do pacote estava errado.

--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30acce.3090...@funlabs.org



Re: [DONE] wml://www.debian.org/portuguese/support.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

On 27-07-2011 18:33, Marcelo Santana wrote:

Em Mon, 25 Jul 2011 11:13:21 -0300
Claudio F Filhofilh...@gmail.com  escreveu:


Olá

Só para ajustar o título e deixar registrado. Para mim, pode publicar.

Um abraço
Claudio


Pronto, commit feito.


Numa rápida olhada, um item chamou a atenção:

s/Sistema X Window/X Window System/g

É um nome próprio, não é Sistema de Janelas X. :)


Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30ae70.7060...@funlabs.org



Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Olá,

On 16-07-2011 05:01, Eder L. Marques wrote:

Em 15/07/11 18:40, Marcelo Santana escreveu:

[...]

Então o q tenho aqui, q estou revisando os arquivos desatualizados[1]
e tem coisa q é detalhes q mudou de um arquivo para o outro, mando
direto como RFR?
[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated


Talvez o FAW saiba informar melhor como proceder nesses casos, onde são
necessárias pequenas mudanças para que seja feita a atualização da
tradução.



IMHO, acho que nesse caso de atualização mínima você pode enviar direto
para RFR sim, a probabilidade de conflito seria mínima. Contudo, vamos
ouvir o que o nosso coordenador tem a dizer. :)

1- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/03/msg00193.html


Tudo aquilo que pode evitar perda de trabalho é bem vindo.

Se eu sentar pra trabalhar no webwml e fizer várias correções
pequenas, pode ser que alguém perca o trabalho, mas eu também entendo
que não é produtivo mandar 3 e-mails pra trocar 1 caractere em 1
arquivo.

Por isso é mais fácil usar um canal alternativo, como IRC ou
simplesmente mandar um e-mail direto com o [PATCH] ou ainda um email
com vários itens pequenos sendo mortos de uma vez só.

Correr o risco é besteira, se um e-mail (fora das pseudo-urls)
pode ajudar a evitar isso. O que não deve acontecer é a exceção virar a
regra.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30af3a.5080...@funlabs.org



Re: Urgent: update D-I translation

2010-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 18-11-2010 22:59, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Thu, 18 Nov 2010 23:16:47 +0100
 Christian PERRIER bubu...@debian.org escreveu:
 
 You can go to
 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/pt_BR/ and
 complete the incomplete files
 
 Please accept the attached files. They are UTF-8
 encoded and tested with msgfmt. Sublevel 5 was untouched,
 as it was already complete.

I committed.  Actually I was delayed due to my huge backlog
and I'm sorry.  I stil have to document better the process
and include more people to help me to avoid such bottlenecks.
Hopefully with a lot of new blood in l10n-portuguese, that
will happen for 2011.

For now, you should start seeing me online with faster replies.

Adriano, thank you, I'm sorry for the lack of previous response.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzmulsACgkQCjAO0JDlykaCIQCdHnd4JXU05KEBafAeJVsTjBXb
M3AAoIi3qVSG0lZZUX8z4Pi6O1erfXxk
=8fw4
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ce6ba5d.8050...@debian.org



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11-11-2010 00:14, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Wed, 10 Nov 2010 23:45:09 -0200
 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu:
 
 Faw, eu gostaria de assumir esta tarefa, se você
 concordar. Tudo bem?
 
 De qualquer forma, seguem minhas sugestões no patch. Além
 das modificações pedidas pelo Christian, sugeri mais uma:
 
 s/TerminuxBoldVGA/TerminusBoldVGA

Desculpe a demora em responder, fiquei 10 dias sem notebook
e antes disso resolvendo problemas pessoais, então estou há
quase 30 dias away.  E neste momento estou de volta online
mas na Latinoware, durante o fim de semana e o feriado eu
devo compensar o atraso, obrigado pela revisão eu envio o
arquivo nos próximo dias.

Abraćo,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzcJWQACgkQCjAO0JDlykbBkwCePp7qELtmyaa2Vg8j888hk/Qw
N7AAoJduk2GjkdyQ+c1pza6+ko4iH+tf
=DDoO
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdc2567.6090...@debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (05 Aug 2010)

2010-08-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 64240.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100806002044.ga7...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (31 Jul 2010)

2010-07-31 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/administrivia.po
Updated to revision 64132.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100801003501.ga21...@mustang.funlabs.org



Fwd: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.

2010-07-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Encaminhando pra ciência de todos, no entanto, notem o
Reply-To e FollowUp-To marcados pra d-d-pt ao invés da
- -l10n-portuguese

-  Original Message 
Subject: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.
Resent-Date: Wed, 28 Jul 2010 13:50:23 + (UTC)
Resent-From: debian-devel-portugu...@lists.debian.org
Date: Wed, 28 Jul 2010 10:49:46 -0300
From: Gustavo Franco stra...@debian.org
To: debian-devel-portuguese debian-devel-portugu...@lists.debian.org

[DebConf]
Desde Edimburgo que eu e faw conversamos sobre trazer a DebConf de
volta ao Brasil. Na ocasião recebemos apoio de outros DDs que vieram
para a DebConf 4 e ficaram felizes com o resultado. Naquele momento
ouvimos elogios contundentes, tais como: sem dúvida, entre as
melhores DebConf que já tivemos.

Com o apoio de outros DDs brasileiros e vários colaboradores do
projeto, resolvemos tentar novamente! faw, otavio e outros estarão na
DebConf em NY e candidatarão o Brasil para a DebConf12.

http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12/Bids/Brazil

[miniDebConf]
Em face da possibilidade de realizarmos uma DebConf no Brasil em 2012,
temos como parte do projeto DebConf12 realizar duas miniDebConfs. Uma
ainda esse ano, e outra no ano que vem. Além do mais, o plano é fazer
parte do time DebConf11 (o faw já faz parte do time internacional).A
ideia é que as miniDebConfs tornem-se anuais e itinerantes pelo
Brasil, mesmo após a DebConf12. Mais sobre minidebconfs em breve.

[ASL]
Nos reunimos com representantes da ASL e concordamos em instalar
Debian nos `desktops' do evento para o próximo ano. De nenhuma forma
isto representa qualquer privilégio ao Debian ou exclusividade. Eles
utilizarão outras distros como todo ano acontece - ex.: slackware na
infra.

A ideia é também temos um `mirror' do repositório Debian - o seu
tamanho e escopo será decidido quando discutirmos o plano para os
`desktops'.

http://softwarelivre.org/fisl11/noticias/asl-e-debian-br-ampliam-parceria-para-realizar-o-fisl12

- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkxRGxoACgkQCjAO0JDlykY78QCgkFFX3qIR/xRw+/2DRtv+mJlc
JksAoJq/NjkWDyUhJ5vH4H3Ww7A9rkzV
=BUE5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c511b1b.5060...@debian.org



Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07-06-2010 03:00, Christian Perrier wrote:
 Hello Felipe and Brazilian translators,
 
 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:
 
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel1/pt_BR.po: 525 translated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel2/pt_BR.po: 511 translated messages, 5 fuzzy 
 translations, 11 untranslated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel3/pt_BR.po: 438 translated messages, 34 
 fuzzy translations, 6 untranslated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel4/pt_BR.po: 138 translated messages, 3 fuzzy 
 translations.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel5/pt_BR.po: 124 translated messages, 10 
 fuzzy translations, 1 untranslated message.
 
 Felipe updated sublevel 1 recently, but completing other sublevels
 would be goodand technically required, at least for sublevel 2, if
 we want to keep pt_BR active in D-I.
 
 I know that the current D-I release manager (Otavio Salvador!) won't
 let this happen...:-)...but could you consider recompleting all this
 so that I can move my radar to another language while thinking OK,
 pt_BR is now in good shape.
 
 You guys will have plenty of time for doing this during June as your
 country will nearly be inactive because of Futebol World Cup, right?
 (the most boring event of 2010, isn't it?)
 
 Many thanks in advance

I'm slowly working thru the sublevels since I
finished 1. Work for 2 and 3 is on the way, hopefully
will hit subversion by the weekend, I'm also taking the
chance to review the entire PO to get it in sync with
our new orthographic rules.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkwQg6YACgkQCjAO0JDlykZweACghu0oK5+f5Xi/19y9xbN2vNCx
4hkAnjJkLyxTy6l44D6xrUadYIcMAwEF
=DXkB
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c1083a8.1020...@debian.org



Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07-06-2010 09:47, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 7 Jun 2010 08:00:01 +0200
 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:
 
 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:
 
 Felipe e lista, ofereço minha ajuda, tenho interesse em participar. Por
 favor, indique como devem ser feitos os trabalhos. Obrigado.

Eu estou atualizando documentação sobre isso,
em breve posto mais notícias. :)

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkwQiZsACgkQCjAO0JDlykb7RACeMwhONa8A60DYIVdVXEhay42W
PkAAnjdv++9U2dhzdbKpesvweBzENIoJ
=NKg1
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c10899c.6040...@funlabs.org



Re: Doação em dinheiro

2010-05-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-05-2010 15:43, car...@cainf.com.br wrote:
  Boa tarde
 
  Sou um profissional que atraves de uma pequena empresa de prestação de
 servíço ofereço Linux aos meus clientes
 
  Gostaria de contribuir financeiramente com o projeto Debian existe alguma
 conta em que eu possa fazer essa doação aqui no Brasil ?

Você pode doar nos estandes oficiais do Debian no
Brasil, sempre que possível DDs organizam estandes para
diferentes eventos nacionais.

Você também pode doar através da conta na ASL.org
que é a organização brasileira que mantém a conta do
projeto Debian no Brasil.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkv1JR4ACgkQCjAO0JDlyka5AwCcDvTIRkbl8f0mQxpdLbDa2p67
3scAoMrTJkJJOBI7fpHpor+lTq/yWJhh
=DtEW
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bf5251f.80...@funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (18 May 2010)

2010-05-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/bookinfo.xml
Upt_BR/install-methods/install-tftp.xml
Upt_BR/install-methods/download/arm.xml
Upt_BR/install-methods/usb-setup/x86.xml
Upt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
Upt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml
Upt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml
Upt_BR/appendix/chroot-install.xml
Upt_BR/appendix/files.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/clock-setup.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml
Upt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
Upt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
Upt_BR/hardware/supported/mips.xml
Upt_BR/hardware/supported/mipsel.xml
Upt_BR/boot-installer/intro-hd.xml
Apt_BR/boot-installer/accessibility.xml
Upt_BR/boot-installer/mipsel.xml
Upt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
Upt_BR/boot-installer/mips.xml
Upt_BR/boot-installer/sparc.xml
Updated to revision 63222.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100519005238.ga21...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (18 May 2010)

2010-05-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 63222.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100519005238.ga21...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (04 May 2010)

2010-05-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 63070.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100505005834.ga19...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (02 May 2010)

2010-05-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Updated to revision 63064.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100503033949.ga9...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (02 May 2010)

2010-05-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/chroot-install.xml
Updated to revision 63064.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100503033950.ga9...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (20 Apr 2010)

2010-04-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 62965.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100421002913.ga2...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (17 Apr 2010)

2010-04-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 62936.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100418024401.ga3...@mustang.funlabs.org



Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Com a retomada da DPN seria legal se alguém
pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
de semanal.

Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
enviada para o site do Debian e depois para a
debian-news-portuguese.

Eu ficarei feliz em dar mais informações e
acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se,
é vital que você esteja disposto a dedicar uma
quantidade razoável de tempo pra isso, já que
precisamos enviar a tradução no máximo dois dias
depois da original.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe
ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp
=+UmD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 16-04-2010 17:59, Fred Maranhão wrote:
 Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe van de Wiel escreveu:
Com a retomada da DPN seria legal se alguém
 pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
 ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
 alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
 de semanal.
 
 Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente.

Eu não consideraria mais do que duas ou três
pessoas por conta do estilo, é importante manter a
tradução coesa. Historicamente a DWN foi sempre
trabalho de um homem só, é a primeira vez que vamos
tentar com mais de um, mas essencialmente, quem fará
a maior parte é uma pessoa.


Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
 mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
 enviada para o site do Debian e depois para a
 debian-news-portuguese.
 
 A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa 
 que só tem livre um determinado dia da semana, poderia
 ajudar sem atrasar o projeto?

A DWN tinha dia fixo pra sair, a DPN ainda não
tem porque o formato está sendo ajustado, ainda assim,
a DPN tem que ser o trabalho de alguém que tenha mais
de um dia, pode haver atrasos no lançamento da versão
em inglês e essa pessoa terá que acompanhar os trechos
parciais.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvI1GcACgkQCjAO0JDlykZiewCgqNPi5cVU1p11HbtPPB3fiH8U
JdIAn03pshNXjzEPjiyRCk0osY2MdrCx
=rsg8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8d469.2000...@funlabs.org



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 16-04-2010 17:46, Guilherme Rocha wrote:
 o/
 
 vamos conversando Felipe.

Na verdade uma edição já saiu, se você tem interesse
não dá pra irmos conversando, temos que traduzir
ela, preferencialmente esse fim de semana e enviar
na segunda-feira.

Isso deve servir de referência pra você saber a
demanda.

Sugiro usar os scripts do Marco Carvalho pra
converter automaticamente certas partes padronizadas.

Eu ainda tenho que alinhar alguns itens com o pessoal
da i18n e da DPN. Essa primeira versão será mais
artesanal que as próximas.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvI1L8ACgkQCjAO0JDlykYoOQCfa9pkZhwgqrYFOLQXme8f3WzK
ASsAniu4yqd0dX6ifuPZqUlXxDywFBmR
=dZEe
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8d4c0.8030...@funlabs.org



Re: Bug#576309: installation-reports: [pt_BR] A mistake in grub-pc configuration phase

2010-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03-04-2010 09:35, Eriberto wrote:
 2010/4/3 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 
 While I'm OK with s/hda/sdc5, 

Indeed, it was probably a leftover from a copy-paste.


 I don't agree with other changes:

 - the original English talks about extended partition which seems to
 have been translated to partição estendida in the installer.
 
 Right. But you can't put data into an extended partition and because
 it I am suggesting to use logical instead of extended. I think the
 word extended can confuse the users.

If you think about PC/x86 yes, but other architectures
may put stuff in extended partitions.


 Also,
 the original says here SCSI so aqui SCSI as translation seems
 correct
 
 Right.


 What you suggest implicitly is to mention that sdc5 might be either
 an SCSI or SATA partition *in the original string*. That seems correct
 but needs to be discussed with the D-I team.

 Indeed, nowadays, sdcn is o longer SCSI only so that mimght need
 rephrasing in several places.
 
 I agree with your idea. But think that newbies may not know about it
 and a purpose of the d-i is to be very easy to all. So I think the
 SATA word can be added to description as an extra help to new users.
 It is modern because SATA is a recent technology. It is relevant as
 additional information to users that don't know SCSI-SATA concepts.
 The intent is update the description to make the GRUB installation
 more friendly.

This really will depend upon upstream.

If English translation gets an update we can then
update the translation. :)



  Let's also CC the Brazilian l10n team so that they can comment
 (particularly on estendida vs logica.
 
 Ok.
 
 Thank you for considering my suggestions (all or not).

I saw that Christian already applied the s/hda/sdc5/ change
in SVN.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAku5bVkACgkQCjAO0JDlykaOUgCgh+KcgXCSFq2CTJtdbTzwJvDw
4W8An0NmM3js/8Fuw13KKKrmcEFuXYBf
=pu6s
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bb96d5a.5000...@debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (23 Mar 2010)

2010-03-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 62748.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100324001927.ga21...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (21 Mar 2010)

2010-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 62719.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100322003315.ga14...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (20 Mar 2010) - ERRORS DURING BUILD

2010-03-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/install-methods.po
Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 62709.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100321001315.ga30...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (23 Feb 2010)

2010-02-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml
Updated to revision 62450.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100224043138.ga22...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (23 Feb 2010)

2010-02-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/install-methods.po
Updated to revision 62450.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100224043138.ga22...@mustang.funlabs.org



[D-I Manual] Build log for pt (09 Feb 2010)

2010-02-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 62219.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (24 Jan 2010)

2010-01-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/install-methods.po
Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 62076.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (17 Jan 2010) - ERRORS DURING BUILD

2010-01-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Updated to revision 61884.
Upo/pt/install-methods.po
Upo/pt/hardware.po
Updated to revision 62021.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: termos muito usados

2010-01-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 08-01-2010 01:08, Andréa Tavares wrote:
 Oi gente,
 
 Traduzimos ou revisamos muitos pacotes. Tem palavras 
 que devem ser padronizadas, né?

Sim, é o que chamamos de vocabulário padrão.


 Exemplo: features é recursos ou funcionalidades?
 toolkit é conjunto de ferramentas ou kit de ferramentas?

As duas estão na wordlist do DDTP:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist


Quando você está na interface do DDTSS e uma
palavra aparece sublinhada, se passar o mouse sobre
ela, verá a sugestão de tradução.


 Nas traduções o termo 'offline' deve estar como 'off-line' ou 'offline'?

Até onde eu sei, segue a mesma linha de e-mail,
plug-in e on-line.

http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes


 Tem o trac da LDP BR http://trac.watter.net/ldp-br/
 que eu não consegui visualizar o vocabulário.
 
 Enquanto isso, ficamos sem saber quais são os padrões e então atrasamos
 o trabalho?

Não, sempre que possível eu importo as palavras
relevantes do VP. Além disso, sugiro que você mantenha
uma cópia do VP off-line para que possa consultar, o
VP vive fora do ar.


 Temos poucos tradutores/revisores.

É verdade.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAktJIDwACgkQCjAO0JDlyka/mQCguXKkyj4oMdT3K2wzyqXlYGsc
CMEAn21EpwEo7nVZPp/xIyQpCldgRCdU
=er7M
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida: indentação ou endentação

2010-01-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 07-01-2010 22:48, Andréa Tavares wrote:
 Eu estava para revisar o pacote Kwrite e vi que o tradutor 
 escreveu indentação e o revisor corrigiu como endentação,
 porém vendo no Michaelis on line, não tem o verbete
 indentação, tem o endentação com a seguinte definição:

No Houaiss também não tem indentar.


 endentação
 en.den.ta.ção
 / sf/ (/endentar+ção/) Ato ou efeito de enden­tar; engrenamento,
 engrenagem; entrosa­mento, entrosagem.
 
 No dicionário Priberam[2] on-line tem as duas formas(indentação e
 endentação):
 
 *indentação*
 (/indentar + -ção/)
 /s. f./
 1. /Inform. Tip. /Acto!Ato ou efeito de indentar.
 2. /Inform. Tip. /Espaço entre a margem e o início do texto num parágrafo.
 *
 endentar** http://www.priberam.pt/dlpo/Conjugar.aspx?pal=endentar*
 (/en- + dentar/)
 /v. tr./
 1. Travar os dentes de (uma roda) com os dentes de outra.
 2. Engranzar.
 
 E inclusive esse endentar é no mesmo sentido da definição que tem no
 Michaelis.
 
 Sendo assim, seria correto afirmar que a tradução pra o termo na
 descrição do pacote Kwrite deva ser indentação?
 
 [1]http://michaelis.uol.com.br
 [2]http://www.priberam.pt/

Acho difícil usar uma palavra que não existe.
A ideia é criar dentes, dentear ou endentar, também
pode ser usado recuo como o Henrique sugeriu. A não
ser que seja consenso usar o neologismo.

Note que a definição em inglês é exatamente a
de criar um formato de dentes.

http://en.wiktionary.org/wiki/indent



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAktJINQACgkQCjAO0JDlykaHHACeKIpq65N+Ygt5YaSvkCPR1RGH
gXcAn2piuXywS33SfzCx3QS/lBd3KoAO
=D2aG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: lugar para discutir sobre tradução de term os

2009-12-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 26-12-2009 09:42, Djavan Fagundes wrote:
 Em Sex, 2009-12-25 às 10:55 -0300, Fred Maranhão escreveu:
 Djavan,

 Mas é uma lista. eu pensei no wiktionary por ser um wiki. ou existe um
 wiki associado à lista, onde vão sendo postos os termos que vão sendo
 decididos?
 
 O lugar onde ficam os termos é o VP (Vocabulário Padrão)[0], mas ele
 está indisponível no momento. Há uma outra ferramenta que todos do LDP
 usam também, que é o Open.tran[1].
 
 [0] http://vp.godoy.homeip.net/
 [1] http://open-tran.eu/

A LDP-BR e o VP são os locais corretos para alinhar nossos
termos. A questão é que nos últimos meses o VP vive fora
do ar e a LDP-BR não deu o próximo passo de oficializar as
novas ferramentas como o Trac e afins.

São pontos ortogonais, o que talvez seja necessário é
contribuir com eles, mas certamente eles tem prioridade,
mesmo que capengas sobre o Wiktionary.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAks7YWkACgkQCjAO0JDlykYrzACg0Sqa0OPDsLHTO6Sbmqti4ueZ
Ix0AoIS6g6Wk5I/c4qcuFpIC6u/VNH0w
=ORYc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 15-12-2009 21:11, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Tue, 15 Dec 2009 11:22:33 -0200
 Fábio Ferreira fanton...@gmail.com escreveu:
 
 Segue em anexo com a aplicação do PATCH e agora seguindo o modo
 thread.
 
 Fábio, revisei e acredito que está correto. Dê uns 3 dias para outros
 revisores darem uma olhada na lista e depois mande um LCFC.
 
 Dicas: 1) Não faça top-post. 2) Eu assino a lista, você pode responder
 para a lista e não precisa me copiar (Cc).

Eu também revisei e acredito que o arquivo esteja OK.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoTy0ACgkQCjAO0JDlykYglQCePp8p1TnFSnIBdTmKaOShiwhO
5+gAniqyYhuS0KEuExaCq8dxv+n0zhK6
=WJ+d
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://fglrx-driver/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 12-12-2009 22:11, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
 Segue arquivo .po revisado!
 Obrigado pela revisão Flamarion! Dêem mais uma olhada ai gente!

 Esta era a bendita string.
 #
  msgid 
 -msgstr pt_BR utf-8\n
 +msgstr 

É interessante deixar esta string. :)

No patch em anexo a correções de tradução e
sugestões de localização para melhorar o entendimento
das ações descritas.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoUYIACgkQCjAO0JDlykYyrwCfbwNSLrTAVTH9HIS303aciVF6
YPkAnizkFVT5zf/GJ3etjDu600m4UOeu
=1kip
-END PGP SIGNATURE-
--- fglrx-driver-pt_BR.po	2009-12-16 01:10:38.96438 -0200
+++ faw-fglrx-driver-pt_BR.po	2009-12-16 01:16:35.574004028 -0200
@@ -1,10 +1,10 @@
-# fglrx-driver (FireGL r5xx, r6xx, r7xx display driver) Brazilian Portuguese translation.
+# fglrx-driver Brazilian Portuguese translation.
 # Copyright (C) 2009 the fglrx-driver's copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
 # Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com, 2009.
 #
 msgid 
-msgstr 
+msgstr pt_BR\n
 Project-Id-Version: fglrx-driver-1:9-10-1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-01-24 12:39+0100\n
@@ -20,7 +20,9 @@
 #. Description
 #: ../fglrx-driver.templates:1001
 msgid Enable powersave switching on ACPI events?
-msgstr Deseja habilitar powersave alternando através de eventos ACPI?
+msgstr 
+Deseja habilitar a mudança para economia de energia (\powersave\) em 
+eventos ACPI?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -30,12 +32,12 @@
 and up on ACPI events like opening or closing the lid and turning the AC 
 adapter on or off.
 msgstr 
-Se o sua placa gráfica suportar POWERplay, fglrx está habilitado a baixar o 
-clock da GPU e iniciar eventos ACPI como abrir ou fechar a tela e ligar ou 
-desligar o adaptador AC ligado ou desligado
+Se o sua placa gráfica dá suporte a POWERplay, o fglrx é capaz de ajustar o 
+\clock\ da GPU em resposta a eventos ACPI como abrir ou fechar o notebook 
+e ligar ou desligar o conector de energia.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../fglrx-driver.templates:1001
 msgid This saves much battery power on notebooks.
-msgstr Esta ação economiza a energia da bateria em notebooks.
+msgstr Isto economiza muita energia da bateria em notebooks.


Re: [RFR] po-debconf://wireshark/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 12-12-2009 22:03, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
 Aí vai Flamarion, me desculpe novamente!

Não é o Flamarion, mas seguem meus dois centavos. :)

Sugestões de melhorias das traduções, correção no
número de colunas por linha e no cabeçalho.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoU0oACgkQCjAO0JDlykZ44ACfWS5E8as+xOns7btyZVDwHzRS
i8MAoLtO7R6/MLuM1cZTHu8MXqiJQ9ZD
=fXke
-END PGP SIGNATURE-
--- wireshark-pt_BR.po	2009-12-16 01:19:23.525998745 -0200
+++ faw-wireshark-pt_BR.po	2009-12-16 01:24:39.594693549 -0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# wireshark (Interactively dump and analyze network traffic) Brazilian Portuguese translation.
+# wireshark Brazilian Portuguese translation.
 # Copyright (C) 2009 the wireshark's copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the wireshark package.
 # Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com, 2009.
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Do you want dumpcap to be installed setuid root?
-msgstr Você quer que dumpcap seja instalado com permissão de SUID bit?
+msgstr Você quer que o comando \dumpcap\ seja instalado com \setuid\ root?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -31,11 +31,11 @@
 running Wireshark/Tshark as root, because that  way most of the code will 
 run with less priveges.
 msgstr 
-Dumpcap pode ser instalado com o SUID bit setado, assim todos os membros do grupo 
-wireshark poderão executá-lo com as permissões de usuário 'root'. 
-É preferível capturar pacotes usando Wireshark/Tshark 
-executando Wireshark/Tshark como usuário root, porque desta forma o programa 
-executará com menos privilégios.
+Dumpcap pode ser instalado com o bit set-user-id ativado, assim os membros 
+do grupo wireshark poderão executá-lo com as permissões de usuário 'root'. 
+É a forma preferida de capturar pacotes usando Wireshark/Tshark em lugar de 
+executar o Wireshark/Tshark como root, porque desta forma a maioria do 
+código executará com menos privilégios.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -44,5 +44,6 @@
 Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default.  
 If in doubt, it is suggested to leave it disabled.
 msgstr 
-Habilitando este recurso teremos um risco de segurança, portanto ele é desabilitado por padrão.  
-Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo desabilitado.
+Habilitar este recurso pode ser um risco de segurança, portanto ele é 
+desabilitado por padrão. Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo 
+desabilitado.


Re: [RFR] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 10-12-2009 07:40, Fábio Ferreira wrote:
 Solicito revisão,  segue em anexo o arquivo traduzido.

Segue em anexo o patch com algumas correções e
sugestões.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoVUgACgkQCjAO0JDlykbo1wCgkYKomRLPoJSaakK0EOcqWP0G
osoAnirYDC75hVa/J9muns9NW5P0CtDs
=pNND
-END PGP SIGNATURE-
--- openoffice-pt_BR.po	2009-12-16 01:26:47.761997534 -0200
+++ faw-openoffice-pt_BR.po	2009-12-16 01:31:44.94630 -0200
@@ -3,15 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the openoffice package.
 # Fábio Antonio Ferreira fanton...@gmail.com, 2009.
 #
-#, fuzzy
 msgid 
-msgstr 
+msgstr pt_BR utf-8\n
 Project-Id-Version: OpenOffice.org\n
 Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-11-23 07:41+0300\n
+PO-Revision-Date: 2009-12-16 01:31-0200\n
 Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira fanton...@gmail.com\n
-Language-Team: Brasilian Portuguese debian-l10n-portugu...@list.debian.org\n
+Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -21,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid OpenOffice.org running!
-msgstr OpenOffice.org executando
+msgstr OpenOffice.org em execução!
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -30,9 +29,10 @@
 OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes 
 extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)
 registering components.
-msgstr OpenOffice.org está funcionando agora. A execução faz OpenOffice.org
-extensão (de-) resgistro não possível e isso causa problemas com (de-)
-registrando componentes.
+msgstr 
+O OpenOffice.org está em execução neste momento. Uma instância do 
+OpenOffice.org em execução faz com que o registro/remoção de extensões não 
+seja possível e isso causa problemas com a remoção componentes.
 
 
 #. Type: error
@@ -40,4 +40,7 @@
 #: ../templates:1001
 msgid 
 Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter).
-msgstr Por favor, feche o OpenOffice (incluindo eventualmente uma execução rápida)
+msgstr 
+Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do 
+\Quickstarter\ - inicialização rápida - que possa eventualmente estar em 
+execução.


[RFR] po-debconf://apt-proxy/pt_BR.po (era: Re: apt-proxy 1.9.36.4: Please update debconf PO translation for the package apt-proxy)

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 11-12-2009 10:49, Xavier L??thi wrote:
 You are noted as the last translator of the debconf 
 translation for apt-proxy. The English template has
 been changed, and now some messages are marked fuzzy
 in your translation or are missing. I would be grateful
 if you could take the time and update it. Please send
 the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against apt-proxy.

Em anexo, o po-debconf atualizado. Convertido
para UTF-8, testado com podebconf-display-po e msgfmt.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoWFQACgkQCjAO0JDlykaGTQCfS6zqQajC5mtzR9+nSdOSDEob
wrAAn1pxB5lRRy+hlIIcMYjzJe0L7fvB
=PuYD
-END PGP SIGNATURE-
# apt-proxy Brazilian Portuguese translation 
# Copyright (C) 2009 THE apt-proxy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-proxy package.
# André Luis Lopes andre...@debian.org, 2005.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@cathedrallabs.org, 2009.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: apt-proxy\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-pr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-08 22:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-16 01:45-0200\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Upgrading from pre-v1.9 packages
msgstr Atualizando a partir de pacotes anteriores à versão 1.9

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You seem to be upgrading from a version of apt-proxy previous to v1.9.
msgstr 
Você parece estar atualizando a partir de uma versão do apt-proxy anterior à 
versão 1.9.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
apt-proxy has been rewritten in python and the new configuration file format 
is incompatible with previous version. Hopefully you will like the new 
format better :)
msgstr 
O apt-proxy foi rescrito em python e o novo formato do arquivo de 
configuação é incompatível com as versões anteriores. Possivelmente você 
gostará mais do novo formato :)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid 
#| I will build /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf based on your old settings 
#| if you didn't already have such file. In any case, a backup file will be 
#| written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup
msgid 
The file /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf will be built based on your old 
settings if you didn't already have such file. In any case, a backup file 
will be written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup.  In case of 
issue, the upgrading script dumps some warnings to /var/log/apt-proxy-v1tov2.
log. You should read those warnings and revise your configuration if needed.
msgstr 
Se você ainda não possuir o arquivo /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf, ele 
será construído baseado em suas antigas configurações. De qualquer forma, 
um arquivo de backup será gravado em /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup.
 Em caso de problemas, o script de atualização gravará alguns alertas em 
/var/log/apt-proxy-v1tov2.log. Você precisará ler esses alertas e revisar 
suas configurações se necessário.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
There are also other issues documented in /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING
msgstr 
Também existem outros problemas documentados em /usr/share/doc/apt-proxy/
UPGRADING.


[D-I Manual] Build log for pt (19 Nov 2009)

2009-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 61398.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (19 Nov 2009)

2009-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/preseed.xml
Updated to revision 61398.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (17 Nov 2009)

2009-11-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/install-methods/download/arm.xml
Updated to revision 61344.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (03 Nov 2009)

2009-11-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/administrivia.po
Upo/pt/bookinfo.po
Upo/pt/install-methods.po
Upo/pt/partitioning.po
Upo/pt/preparing.po
Upo/pt/post-install.po
Upo/pt/boot-new.po
Upo/pt/using-d-i.po
Upo/pt/hardware.po
Upo/pt/boot-installer.po
Upo/pt/installation-howto.po
Updated to revision 61175.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Sep 2009)

2009-09-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
Updated to revision 60699.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (08 Sep 2009)

2009-09-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 60699.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (23 Aug 2009)

2009-08-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 60403.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (22 Aug 2009)

2009-08-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
Upt_BR/boot-installer/hppa.xml
Updated to revision 60374.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (22 Aug 2009) - ERRORS DURING BUILD

2009-08-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 60374.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (18 Aug 2009) - ERRORS DURING BUILD

2009-08-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 60274.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (04 Aug 2009)

2009-08-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Upo/pt/install-methods.po
Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/hardware.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 59938.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (07 Jul 2009)

2009-07-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Updated to revision 59274.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (07 Jul 2009)

2009-07-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/chroot-install.xml
Updated to revision 59274.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (28 Jun 2009)

2009-06-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 59146.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Enc: Re: acordo ortográfico

2009-06-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 11-06-2009 15:06, Flamarion Jorge wrote:
 Olá Faw,
 
 Também participo de outras listas que traduzem software e 
 que também gosto de contribuir.
 
 Surgiu esta discussão, lá na GNOME-L10n e achei interessante 
 trazer pra cá, pois me recordo de você ter feito um anúncio
 que a partir de determinada data ou release, não me lembro e
 não estou com o email aqui, as traduções deveriam se adequar
 a novo acordo ortográfico.
 
 Porém achei que as considerações do Vladmir, listadas abaixo, 
 tem peso e devem ser consideradas, o que você e os outros
 participantes acham?

Acho que a língua é dinâmica e que embora ainda existam
pontos que não estão claros, vários deles já estão bem definidos
e que podemos adotar a nova ortografia para o Squeeze.

Isso já tem sido feito para todos os pontos onde eu
passo revisando textos e/ou atualizando itens.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAko2k/8ACgkQCjAO0JDlykZ7rACfQS6LsNWQeur99ZhLpeLT5MrU
cVUAoNZ4AOgySDLKESbwox7J3bhEGqQi
=NR+z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Quero participar!

2009-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 10-06-2009 14:29, Tiago C. Morpheu wrote:
 Como faço para contribuir com o projeto Debian, com a tradução de
 documentações?
 Alguém poderia me informar como proceder?

Há diferentes tipos de documentação. O projeto debian-doc
abriga a maior parte delas. A ideia geral sobre o funcionamento
de nossa Equipe de Tradução é a seguinte:


Os esforços de tradução são concentrados em outra lista de
discussão: debian-l10n-portuguese, acesse:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese


Você verá várias mensagens desta lista usam as pseudo-urls,
sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar
depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

Sobre as pseudo-urls:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html


A ideia é utilizar pseudo-urls nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html


Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzidos e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR


Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR


Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :)

Há duas listas, a primeira é de coisas pra traduzir
e a segunda é de coisas pra revisar, em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

Data: Nick: Ação

Se eu traduzisse algo hoje:

20081004: FelipeWiel(faw): tradução.


Se eu revisasse algo hoje:

20081004: FelipeWiel(faw): revisão.


Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.

Algumas dicas disponíveis em links nos históricos das
listas:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html


Obrigado pelo interesse em contribuir.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAkowjOYACgkQCjAO0JDlykbYbwCghf7R0AuSOyJzc6KKujvUxa2/
y6wAnR3f5O6nbr9jB+RdXVlIpJqwVQh7
=P1OD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (24 May 2009)

2009-05-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 58668.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (16 May 2009)

2009-05-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/hardware.po
Updated to revision 58595.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Release notes em portugues incompleto

2009-05-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 04-05-2009 20:50, Henrique P Machado wrote:
 2009/5/4 marco.a.ferre...@caixa.gov.br
 Boa tarde, senhores.
 
 Gostaria de relatar uma/ pequena falha/ na documentação em
 referência.
 
 O documento traduzido no capítulo 4 está em inlgês a partir da seção
 4.1.1/4.1.2. http://4.1.2.
 
 O link de acesso é
 
 _http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/index.pt_BR.html_.
 
 
 Aparentemente está em toda a documentação (html, pdf e txt).
 Grato pela atenção,
 Marco Paulo

 Também notei isto. Mas como não faço parte da equipe de tradução do
 Debian (ainda), nada posso fazer. :(

Houve um pequeno erro de sincronização nos repositórios
por conta de mudanças no sistema de edição e atualização das
Notas de Lançamento, para o 5.0.2 isso deverá estar corrigido.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoAM1sACgkQCjAO0JDlykYRawCfW1sXXPVPnE1WTWuwO1qYOhra
+qYAoMzehgPDUaRZIOgWuabvXGENTZnX
=kAHd
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Release notes em portugues incompleto

2009-05-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05-05-2009 11:07, Henrique P Machado wrote:
 2009/5/5 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org:
Houve um pequeno erro de sincronização nos repositórios
 por conta de mudanças no sistema de edição e atualização das
 Notas de Lançamento, para o 5.0.2 isso deverá estar corrigido.
 
 E não há uma forma de atualizar as notas novamente, mesmo que manualmente?

Há e isso está sendo feito. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoATFQACgkQCjAO0JDlykbLJACgyG3ETQfwPtMsvLpaXiOLKPCF
SIIAnir5c/bwpo7s0b+SUDEpkEc83kVX
=oumI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (28 Apr 2009)

2009-04-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/preseed.xml
Updated to revision 58409.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (12 Apr 2009)

2009-04-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 58238.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (01 Mar 2009)

2009-03-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 57734.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (24 Feb 2009)

2009-02-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 57679.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/security/2009/dsa-1725.wml

2009-02-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 23:11, Eder L. Marques wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
  Segue em anexo patch.
 
 Patch aplicado. Nova versão em anexo.

Tem certeza que você enviou o arquivo certo?

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmfK64ACgkQCjAO0JDlyka1NgCffwOxIvb2TSUuuY+rP5/l+cln
XAkAn1KR/27QMvyeUcjv+OVBuKth756a
=ZTV6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2009/index.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 08:17, Eder L. Marques wrote:
 Opa,
 
 Apesar de não ter muito o que revisar (praticamente igual ao de 2008),
 enviando para a lista.
 
 O diretório 2009 não existe ainda. Faw, você pode criá-lo (localmente
 usei o copypage.pl, que já cria o diretório caso não exista) na árvore
 CVS, e após a revisão fazer o commit do arquivo?

Atente para a ordem dos cabeçalhos, o seu index.wml parece
ter quebrado algo no charset/encoding, eu ajustei e adicionei ao
CVS.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmdZX8ACgkQCjAO0JDlykbZaACfZgl4TGqp3cSthFZcmmnu/8qr
+0gAn1y0ENnGjK1ocKUzTwicjUEH6aYE
=hnJH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2009/dsa-1725.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 08:21, Eder L. Marques wrote:
 Segue o primeiro DSA do lenny como stable. :)
 
 Uma dúvida, os wml devem estar em utf-8 ou iso-8859-1? Os anteriores
 (2006) estão em iso, mas em inglês estão como ASCII e o gedit me diz que
 são utf-8.

ASCII não necessariamente é UTF-8. :)

E para portuguese os arquivos tem que ser todos ISO-8859-1
até que o site seja migrado ou que todo a área seja convertida pra
UTF-8, pois o site não oferece opção de encoding parcial, ou seja,
parte dos arquivos em UTF-8 e parte dos aquiros em LATIN-1.

Segue em anexo patch.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmdZmEACgkQCjAO0JDlykbT/wCfbxjwu12ggXeaKVmyjW0XSnuj
96UAn0wWZk0Mxxx5vzHvClO7RCGE6Z0E
=A7Xp
-END PGP SIGNATURE-
--- dsa-1725.wml	2009-02-19 10:45:41.026351959 -0300
+++ faw-dsa-1725.wml	2009-02-19 10:49:41.261056994 -0300
@@ -1,18 +1,18 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Eder L. Marques
 define-tag descriptionerro de programação/define-tag
 define-tag moreinfo
-pBas van Schaik descobriu que o WebSVN, uma ferramenta para visualizar 
-repositórios Subversion através da web, não restringe corretamente o acesso a 
-repositórios privados, permitindo que um atacante remoto leia partes 
+pBas van Schaik descobriu que o WebSVN, uma ferramenta para visualizar
+repositórios Subversion através da web, não restringe corretamente o acesso a
+repositórios privados, permitindo que um atacante remoto leia partes
 significativas de seu conteúdo./p
 
-pA distribuição estável antiga (etch) não é afetada por este problema./p
+pA antiga distribuição estável (etch) não é afetada por este problema./p
 
-pPara a distribuição estável (lenny), o problema foi corrigido na versão
+pPara a distribuição estável (lenny), este problema foi corrigido na versão
 2.0-4+lenny1./p
 
-pPara a distribuição instável (sid), o problema também foi corrigido na versão
- 2.0-4+lenny1./p
+pPara a distribuição instável (sid), o problema também foi corrigido na
+versão 2.0-4+lenny1./p
 
 pNós recomendamos que você atualize seu pacote websvn./p
 /define-tag


[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2009/index.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 10:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
   Atente para a ordem dos cabeçalhos, o seu index.wml parece
 ter quebrado algo no charset/encoding, eu ajustei e adicionei ao
 CVS.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmddnAACgkQCjAO0JDlykZljQCggvVoSX0mSxM+Fj2fNeNS3Xa0
UCIAniiO+ZTGbIG5AhFBL9RdNW84uI2l
=EThq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (19 Feb 2009)

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/install-methods.po
Updated to revision 57624.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/security/2009/index.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 22:16, Eder L. Marques wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
 On 19-02-2009 10:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 Atente para a ordem dos cabeçalhos, o seu index.wml parece
 ter quebrado algo no charset/encoding, eu ajustei e adicionei ao
 CVS.
 
 Obrigado. Deve ter tido alguma falha na conversão utf-8 iso-8859-1.
 
 com relação a ordem dos cabeçalhos, foi o copypage.pl que gerou pra mim,
 Eu toquei no #use wml::  apenas para acrescentar o campo maintainer.
 
 Seria o caso corrigir o script, ou passar a alterar manualmente?

Não sei se todos os times usam a mesma ordem de cabeçalhos.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmeDfUACgkQCjAO0JDlykb01QCeLfQrTSFl976pkgy0HnWskoIR
lVYAoJuGYzJvCISABSneP67KeC6VwoPo
=sOlQ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] Release announcement (pt_BR)

2009-02-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Removendo o Alexander da lista cc: pois o anúncio já foi enviado ]
[ e os ajustes são do nosso idioma nativo. ]


On 15-02-2009 01:33, Gustavo Jordan wrote:
 Olá, Felipe fiz alguns ajustes que percebi que possam ser úteis espero
 estar contribuindo pois deixo passar depois do lançamento. Ficou
 estranho meu patch, mais compare o full.

Eu continuo não entendendo o que você fez (ou o que está
tentando fazer). Você mandou três arquivos, dois deles são
*exatamente* iguais (o WML e o TXT deveria ser versões diferentes,
o WML contém tags o TXT é a versão sem tags).

0c7b3f4902157bd9ff3d0c1effa5c468  lenny-announcement.pt_BR.gu.patch
1ae68033ee6f89d38bd29fc8cc13f90f  lenny-announcement.pt_BR.txt
1ae68033ee6f89d38bd29fc8cc13f90f  lenny-announcement.pt_BR.wml


Seu patch não parece ser um formato de patch válido, eu não
consegui aplicar no arquivo:

patching file lennyannouncement.en.wml
patch:  malformed patch at line 4: define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 
5.0 released/define-tag


Para gerar um patch use o comando diff:

diff -ru $arquivo-velho $arquivo-novo  $patch


Eu comparei o seu arquivo com a última versão que foi a
utilizada para fazer o anúncio, há itens que você não corrigiu
e que já tínhamos corrigido e há itens que não tenho certeza,
mas o uso de embutido e de arquitetura ao invés de porte
não são recomendados. Parece que você também trocou enigma por
quebra-cabeça, e há mais de uma forma de puzzle, jigsaw é o
quebra-cabeça.

Esses foram alguns pontos, se ainda quiser enviar uma
revisão, use o procedimento acima pra gerar um patch pra
facilitar a vida de todos nós. :)


 Obs: muito bom seus ajustes faw e tradução boa Carol!

Obrigado.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmYNz4ACgkQCjAO0JDlykbDxwCfS020VybIkFcI4H0qbyqjFNvO
sJIAnRpNtzquuwcKkVi6rdizba+ccxbl
=Znl0
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] Release announcement (pt_BR)

2009-02-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 12-02-2009 14:31, Ana Carolina Comandulli wrote:
 Olá
 
 Recebi um patch da versão original em inglês e fiz a alteração.
 
 braille - Braille

Eu estou enviando o WML atualizado com a versão do Alexander,
com o patch do Adriano aplicado e com as correções para alinhar com
a tradução do Release Notes, o patch não ficou muito útil.



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmWCnEACgkQCjAO0JDlykbVkwCgw5ZUIVD3F0Jd9en2p3/NIgUU
8IgAmgI7GT9diB0FdKnRGm+4codENElQ
=Jffu
-END PGP SIGNATURE-
--- lenny-announcement.en.wml	2009-02-13 21:19:47.405818730 -0200
+++ lenny-announcement.pt_BR.wml	2009-02-13 22:01:59.147442803 -0200
@@ -1,151 +1,160 @@
-define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag
+define-tag pagetitleLançado o Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
 define-tag release_date2009-02-14/define-tag
 #use wml::debian::news
 
-pÉ com prazer que O Projeto Debian anuncia o lançamento oficial do Debian 
-GNU/Linux versão 5.0 (codinome qlenny/q) depois de 22 meses de constante 
-desenvolvimento. O Debian GNU/Linux é um sistema operacional livre que suporta 
-um total de 12 arquiteturas de processadores e inclui os ambientes de área de 
-trabalho KDE, GNOME, Xfce e LXDE. Ele também apresenta compatibilidade com a 
-versão FHS c2.3 e com software desenvolvido para a versão 3.2 do LSB./p
-
-pO Debian GNU/Linux executa em computadores desde sistemas palmtops e 
-handhelds até supercomputadores, e em quase tudo entre eles. Um total de doze 
-arquiteturas são suportadas: Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM 
-PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS 
-(mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM +S/390 (s390), AMD64 e Intel EM64T 
-(amd64)./p
-!-- FIXME favor revisar cross-built - Caroll --
-pIsto inclui suporte à plataforma Orion da Marvell, e a dispositivos baseados na plataforma Orion, assim como a QNAP Turbo Station, HP mv2120, e Buffalo 
-Kurobox Pro bem como Netbooks, como o EEE PC da Asus. O Debian GNU/Linux 5.0 
-qLenny/q também contém as ferramentas de construção para Emdebian que 
-permite que pacotes fonte do Debian sejam construídos cruzados e encolhidos 
-para caber em sistemas ARM./p
-
-pO Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny) inclui o novo porte ARM EABI, qArmel/q. 
-Este novo porte fornece um uso mais eficiente dos processadores ARM atuais e 
-futuros. Como um resultado, o porte ARM antigo (arm) está depreciado./p
-
-pEste lançamento inclui numerosas atualizações de pacotes de software, como 
-o K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), uma versão atualizada do ambiente de área
-de trabalho GNOME 2.22.2, o ambiente de área de trabalho Xfce 4.4.2, LXDE 
-0.3.2.1, a área de trabalho GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP
-2.4.7, Iceweasel (uma versão sem marca registrada do Mozilla Firefox 3.0.6), 
-Icedove (uma versão sem marca registrada do Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
-PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 e 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, 
-versão 2.6.26 do kernel do Linux, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 e 
-2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, 
-Nagios 3.06, Xen Hypervisor 3.2.1 (suporte dom0 assim como domU), OpenJDK 
-6b11 e mais de 23.000 outros pacotes de software prontos para usar 
-(construídos a partir de mais de 12.000 pacotes fonte)./p
-!-- FIXME:  PostgreSQL might become 8.3.6 --
-
-pCom a integração do X.org 7.3 o servidor X autoconfigura-se com a maioria de 
-hardware. Pacotes recém introduzidos permitem suporte completo a sistemas de 
-arquivos NTFS ou o uso da maioria das teclas multimídia out of the box. 
-Suporte para arquivos de formato Adobe#174; Flash#174; está disponível 
-através das extensões swfdec ou Gnash. Em toda a extensão, melhorias para 
-notebooks foram introduzidas, como o suporte de escala de CPU. Para o tempo de 
-lazer, diversos jogos novos foram adicionados incluindo jogos de enigma assim 
-como jogos de tiro em primeira pessoa. Uma mudança notável é a introdução do 
-qgoplay/q, um navegador de jogos gráfico que oferece filtros, busca, 
-captura de imagens da tela, e descrições para jogos em Debian./p
-
-pA inclusão do OpenJDK, uma versão livre da tecnologia Java da Sun, dentro do 
-Debian GNU/Linux 5.0 torna possível colocar aplicações baseadas em Java no 
-repositório main do Debian./p
-
-pAlém da melhora com relação a segurança do sistema, inclui a instalação de 
-atualizações de segurança disponíveis antes da primeira inicialização pelo 
-sistema de instalação, a redução de binários root setuid e portas abertas 
-na instalação padrão, assim como a construção de diversos pacotes de 
-segurança crítica com recursos de GCC Hardening. Várias

Re: Release announcement - translation to pt_BR

2009-02-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 14-02-2009 01:01, Ana Carolina Comandulli wrote:
 Hi, Alexander
 
 I'm sending to you the translation of the Release Announcement in Brazilian
 Portuguese (pt_BR), you will find attached:
 
  lenny-announcement.pt_BR.txt
  lenny-announcement.pt_BR.wml
 
 I'm also cc:ing Felipe (faw), he is one of the moderators behind
 - -news-portuguese and is able to approve messages. You should also send the
 announcement to -user-portuguese (which is not moderated).

Tolimar, just for the record, in Debian's website, there
is only portuguese (which is mainly maintained by Brazilian
Portuguese) and the code is only pt.

Same goes for our lists, -news-portuguese and -user-portuguese
are the list for European and Brazilian Portuguese users.

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmWNdUACgkQCjAO0JDlykar+gCcDgmMJU/knwdhPSqVAIUaPq8R
IAoAoL7ZwfVmvXrecM2NN1tQSfMjQFDD
=ycx8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt_BR (10 Feb 2009)

2009-02-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/pppoe.xml
Upt_BR/appendix/preseed.xml
Updated to revision 57535.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: erro em distro.

2009-02-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 30-01-2009 09:25, Oliveira Raimundo da Silva wrote:
 olá!

Olá Oliveira,

Antes de mais nada, a lista debian-l10n-portuguese é usada
para os esforços de tradução e localização do Debian para português,
recomendo que você use a d-u-p no futuro:

http://lists.debian.org/debian-user-portuguese


 recentemente baixei por 02 vezes a imagem em DVD destra distro para
 i386: debian-40r6-i386-DVD-1.iso e o erro relatado na gravação em mídia
 DVD é que o tamanho da imagem iso não confere com o tamanho dos arquivos
 gerados.
 desde já, grato pela atenção.
[...]
 [as ´isos´ que baixei para CD estão ok e rodam perfeitamente nos
 equipamentos que instalei.]

Em geral isso indica um problema na ferramenta que você
usou para baixar os ISOs, isso aparece no FAQ:

http://www.debian.org/CD/faq/index.pt.html#small-dvd


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmHrcQACgkQCjAO0JDlykYwQgCferGKxK+6ByDpLILOVjBBTRyp
G48AoNAQ/+gBBnaALjo9aWgwCD9F0QUf
=ZoIt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Um bom editor WML

2009-01-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-01-2009 21:26, Gandhi Alberto Schünemann wrote:
 qual o melhor editor WML? Qual você recomenda?

vim ? :)

Até onde eu sei não há editores específicos de WML, mas
editores como vim, emacs, gedit tem realce de sintaxe e recursos
pra ajudar a editar esse tipo de arquivo.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl30bcACgkQCjAO0JDlykb3tACghqXRMQAzbtJ+BUnrRkv/ELft
vS4An0vQyfLAZa/FAt1ireCY0JLwvKCP
=0lT8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Bug#512457: console-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2009-01-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-01-2009 17:19, Christian Perrier wrote:
 Quoting Flamarion Jorge (flamarili...@yahoo.com.br):
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Package: console-setup
 Tags: l10n patch
 Severity: wishlist

 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
 
 
 When synced with what we have currently in SVN, 13 fuzzy strings
 appear. Could you please complete the file and send it back to this
 bug report?

Christian,

I noticed that this is kept in D-I SVN, is this not
listed in packages/po/sublevel* ?   Since I'm keeping the
SVN up-to-date based on packages/po/ I'm probably missing
packages that are not auto-synced, is there a list of such
packages?

If I knew that console-setup is not being listed as
a sublevel, I would probably have committed (or already
translated it). Probably, there are other PO files missing
pt_BR translation there that I was not aware of. :-(

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl31EUACgkQCjAO0JDlykbAgQCgvSW0vPEl1OL9RCjOiuYof7qj
BWIAmgM015Kr5eIN0SeGBZIpNKD5iaHs
=W5Nq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [BTS#512457] po-debconf://console-setup/pt_BR.po

2009-01-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 20-01-2009 20:29, Flamarion Jorge wrote:
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=512457
 
 Havia me esquecido do link.
 
 Flamarion Jorge escreveu:
 Enviei um comando errado para o robô, informando um relatório, era do
 console-setup e eu falei que era do console-log.
 Como não sabia o que fazer estou respondendo para o robo com o template
 certo.
 
 Desculpem a mancada.

Só um detalhe, e especialmente para as primeiras vezes que
está se fazendo isso, nós não enviamos traduções por timeout, ou
seja, você não recebeu revisões e foi evoluindo nos estágios da
pseudo-url, por favor, para os próximos POs, aguarde um OK.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl2cWUACgkQCjAO0JDlyka0sQCgxDb2JrTo+EMAKnfWPVKB22yP
lrUAnArLD/lUTBe2hYPbhYk7dNHuqH7N
=J142
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[D-I Manual] Build log for pt (18 Jan 2009)

2009-01-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 57353.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Planos para 2009

2009-01-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey! :-)

Um feliz 2009 à todos. OK, eu sei que já trocamos várias
mensagens, mas digamos que essa seja a primeira delas com caráter
mais formal.

Nossa Equipe de Tradução já passou por diferentes fases,
desde épocas mais ativas até períodos quase que inativos. Por isso
é sempre bom ver sangue novo aparecendo com vontade de ajudar.
Boas vindas a todos os novos colaboradores.

Como bons colaboradores Debian sempre nos esforçamos para
atingir novos patamares de qualidade, por isso, para 2009, acredito
que começar com um planejamento já na primeira quinzena do ano,
deixando claro nossas metas e objetivos e mantendo o fluxo de
informação ao longo do ano, seja importante para elevar a barra
mais uma vez.


Novo Acordo Ortográfico
===

Desde 1o. de janeiro de 2009 o novo Acordo Ortográfico
está em vigor, isso afeta diretamente o nosso trabalho. Para o
Lenny, Debian 5.0, *nada* muda, ou seja, tudo que for direcionado
para o Lenny, usa as regras pré-Acordo.

No entanto, para tudo que for pós-Lenny, devemos usar
o novo acordo. O tempo proposto de atualização é de quatro
anos, uma nova versão do Debian leva de 18 a 24 meses, ou seja,
começaremos agora para que em 2010/2011 boa parte do Debian já
esteja usando o novo Acordo Ortográfico e 2012/2013 estejamos
100%.

Como ficamos:

 * webwml: novas traduções devem usar as novas regras, revisões
   devem atualizar os documentos.

 * POs/man-pages (Debian, e.g. d-i e po-debconf): se for algo para
   o Lenny ficam as regras antigas, se for pós-Lenny, revisão para
   o novo acordo.

 * POs/man-pages (não Debian, e.g. GNOME/KDE/BrOffice.org): isso
   dependerá das equipes, certamente nós podemos relatar bugs,
   vamos tentar manter um canal estreito de relacionamento através
   da LDP-BR para poder sincronizar os esforços.

 * DDTP: as novas traduções do DDTP vão para o sid/lenny, então
   por hora, continuamos traduzindo usar as regras antigas, até que
   o Lenny seja lançado, daí passamos para as novas regras.


Metas
=

O objetivo é manter nossas traduções atualizadas e expandir
a quantidade de itens traduzidos. Algumas dessas metas não são só
para 2009, algumas são para o Squeeze (Lenny+1).

 * po-debconf: atingir ~100% de traduções (Squeeze)

 * PO: atingir 100% de traduções para os pacotes dos 5 níveis do D-I
   e cujo Debian é upstream (Squeeze)

 * man-pages: atingir 100% dos pacotes centrais do Debian (apt, dpkg,
   aptitude, aptitude-gtk, synaptic) (Squeeze)

 * webwml: atingir 60% de traduções (2009)

 * debian-doc: atualizar documentos vitais ao projeto, incluindo
   guias/manuais (2009)

 * Retomar as traduções dos anúncios de segurança e das notícias do
   Projeto (DPN) (2009)


Mudanças


Temos mudanças à frente, em especial, uma que envolve o nome
da lista. Já discutimos isso antes mas o assunto ficou um tempo parado.
Nós vamos dar espaço para o Time Português também usar a infra do
Debian. Inicialmente pensamos em dar esta lista pra eles e ter uma
nova, mas o tempo e as conversas mais recentes mostraram que isso
geraria uma carga muito grande de trabalhos pra eles e pra nós, dado
o legado histórico desta lista.

Provavelmente o Time Português entrará com uma lista de novo
nome, mas existe a possibilidade que a nossa lista seja renomeada e
que os e-mails para o antigo endereço sejam encaminhados para a nova
lista. Novas informações serão enviadas para o bug que trata do
assunto: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=362165


Temos bastante trabalho pela frente e há alguns itens
pendentes para revisão e inclusão, em especial do segundo semestre
de 2008, vamos precisar da ajuda dos que estão chegando, mas seria
muito bom que aqueles que acompanham a lista há tempos de forma
quase anônima, também pudessem encontrar uma forma de ajudar,
revisando algo ou traduzindo de vez em quando, o início pode ser
calmo e tranqüilo, afinal de contas, dando um passo de cada vez
podemos caminhar longas distâncias para alcançar destinos longínquos.


Grande abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklvj38ACgkQCjAO0JDlykavuwCgzmO9ekrfwWpBV3C5QR9BcC7B
/2MAn03PTfEWZ4GbKME5nWLIL6T+iQW7
=dM8K
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2009-01-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Arrumando o top-post ]
On 13-01-2009 08:47, Flamarion Jorge wrote:
 Gandhi Alberto Schünemann escreveu:
 Vamos lá, meu primeiro trabalho de tradução:
 
 [ITT] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
 
 Devo colocar isso sempre no título, no corpo do texto ou nos dois?

 Sempre que for usar as pseudourl's coloque-as no assunto, ta certinho do
 jeito que tu fez.

 Quando for enviar para a revisão responda seu [ITT], retire o Re e
 substitua por [RFR], assim que alguem revisar, será respondido com um
 [LCFC] e por último [BTS] para concretizar sua tradução.
 Procure sempre responder os email's da pseudo url mudando somente o tipo
 de ação para o robo, para criar um thread e facilitar a vida de quem vai
 trabalhar em conjunto com você nas suas traduções, seja revisando ou o
 que for, além de ficar mais elegante nos históricos da lista.

 Num é isso Faw? Aprendi direitinho heheheheeheh?

Basicamente é isso. Quem controla a mudança de fase, geralmente
é o tradutor e não o revisor, então seria algo assim:

Tradutor[RFR]  - Revisor e tradutor discutem até um consenso, neste caso
  novas versões podem ser enviadas com RFR2.
Tradutor[LCFC] - Tradutor envia a versão final revisada que é a última
  chance para que alguém comente/corrija algo, pois a
  tradução será enviada em breve.
[BTS]  - Quem envia a tradução para o Bug Tracking System saberá
  o número do bug e por isso marca no robô esse valor,
  então seria [BTS#XYZABC]


Flamarion, só um item estava errado: seu top-post. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkluPRgACgkQCjAO0JDlykbrOwCfaxFEkIt+LPWIaaQIu7UUoMD9
8j4AoL1BU7AT4rJgnkiJ8xZmt1Bjbmk4
=gw1z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >