[eo-dev] Re: Esperanta traduko de OpenOffice.org

2011-02-14 Thread Joop Eggen
Mi baldaŭ faros novan version, kaj sendos ĝin kaj al OOo, kaj al LibreO.
Bedaŭrinde mi devas atendi ĝis la semajnfino.
Tiam ni vidos. Mi provos ricevi publikan listigon de E-o.
Dependas iom de la aktualeco de nia tradukstato.

Solvo por la momento:
OpenOffice sub Linukso ne estas problemo.
Sub Vindozo vi povas instali ekz. polan version, kaj poste la 
E-o-lingvopakaĵon, 
se mi ne eraras.

Joop



[eo-dev] Demandoj pri OpenOffice.org kaj LibreOffice

2011-02-08 Thread Joop Eggen
Saluton Donald.
Unue, mi kontaktis la novan skipestron de LibreOffice, Michael Moroni, per du 
frazetoj (sciigo pri OOo-teamo kaj kion li opinias pri kunlaboro) kaj li 
respondis:


Saluton Joop kaj pardonu min por la malfruo sed mi ne povis uzi mian komputilon.
Dankon  por via retmesaĝo. Sincere, mi ankoraŭ ne tradukis LibreOffice ĉar mi  
unue ŝatus krei esperantan grupeton pri LibreOffice kaj poste traduki la  
programaron, la vikion kaj la retejon, post ĝia kreiĝo.
Dankegon por via invito partopreni al Ooo-teamo sed unue mi ne plu  uzas ĝin 
ekde multaj monatoj favore al AbiWord kaj Gnumeric kaj due mi  volus 
koncentriĝi 
sur la nova projekto :)
Kore, el Italujo
- Michael 

Mi mem konstatis ke LibreOffice ankaŭ uzas eo.sdf. Kaj surbaze de tion oni 
povas 
jam kunlabori. Ĝis postsekvan semajno mi klopodos kunfandi la sdf-dosierojn. 
Eble denove per eksporto al .po dosierojn, tamen ĝenerale mi ankaŭ importas 
ĉion 
en datumbazon, por ke  oni povu serĉi/prilabori tekstojn. La rezulto estu 
nova(j) eo.sdf(-j) por transdoni al OOo kaj LO.
Tiam ni povas ankaŭ fari ion kontraŭ la anonimeco de E-o.


P.S.
Mi jam de tempo ricevas Subversian eraron:
OPTIONS of 'http://svn.ikso.net:80/openoffice/trunk': 200 OK 
(http://svn.ikso.net)

Ĉu estas nur mi kun atingoproblemo?

Joop



Von: Donald and Cleswyn dc1...@clear.net.nz
An: OOo eo-dev dev@eo.openoffice.org
Gesendet: Dienstag, den 8. Februar 2011, 9:48:59 Uhr
Betreff: [eo-dev] Demandoj pri OpenOffice.org kaj LibreOffice

Saluton, tradukantoj

Kia estas la situacio post la forkiĝo de OpenOffice.org kaj la eklaboro pri 
LibreOffice ĉe la Document Foundation? Ĉu nia teamo daŭros sub la egido de OOo 
aŭ ĉu ni transiros al LibreOffice?

Mi ĵus legis informon pri la preparado por versio 3.3 de LibreOffice ĉe:
http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3
Mi rimarkis ke Esperanto mankas en la tiea listo de traktataj lingvoj.

Tamen Esperanto ĉeestas ĉe http://translations.documentfoundation.org/ kiu 
estas 
la komenca paĝo por novaj kunlaborantoj. La estro de la Esperanta teamo estas 
Michael Moroni. La ĉefa paĝo de la teamo estas stumpo, supozeble generita de 
maŝino. Vidu la ligilon ĉe:
http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams

En elŝuta paĝo troviĝas pakaĵoj langpack kaj helppack, supozeble bazitaj sur 
nia 
laborado.

Kion vi opinias?

Donald



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] Nova subversio OOo 3.20 mejlsxtono 19

2010-06-06 Thread Joop Eggen
Mi aktualigis, tradukis la kelkajn malmultajn mankantajn, kaj sendis novan 
kompilitan version al OOo, per la jena raporto:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112162

Nia versinumero en Subversio: 1087.

Nia versio estos rekonebla per la jeno:
En la anstataŭa dialogo antaŭe staris Anstataŭigi ... Kun: kiu iĝos ... 
Per:.

Ni ankoraŭ bezonas paciencon por versio 3.2.
Joop




[eo-dev] OOO320_m15_ooo

2010-04-18 Thread Joop Eggen
Mi ĵus prenis la novan 3.20 antaŭversian mejlŝtonon 15.
Transprenis niajn aktualajn tradukojn.
Restas kelkaj tekstoj kie Oracle substituos Sun; mi faros, ĉar havas kopion 
de la malnovaj tekstoj.
Mi esperas ke ne estu problemoj pri \ kaj aliaj kodaj aĵoj.
Estas ankaŭ novaj tekstoj tamen.
Aliaj teamoj havas nun similaj rekomencaj problemetoj, do ni nun aktualas.
Bonvolu sciigu se io ne estas en ordo;
mi ne volis prokrasti, liverante la unuajn rezultojn, por ke vi ĉiuj havu 
rigardon al la tekstoj de la nova versio.
- Joop


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] [dev] Plu: [Issue 108048] First correct l10n

2010-01-20 Thread Joop Eggen
Saluton, skipo!
Bedauxrinde ni ne sukcesis la lastan version por 3.2, kiu ja estas lancxenda 
cxi-monate. Fakte ili do ekde la limdato por 3.2, la 18-a/19-a de decembro, ne 
aktualigis. Mi vidis, ke ili interalie kromokupis sin pri la interreta 
redaktado per Pootle.

Tamen la transiro al 3.3 nek zorgos por tiom multa laboro, nek prokrastas havi 
al si intertempan version. La avantagxo estas ke por 3.3 ni eble ankaux 
pretigos la helpon suficxe amase.

Do, malgraux la malagrablan novajxon, estas nun simple kazo de pacienco.
La resto, ja ankaux trovigxas en bona stato: vortaroj (pluralo) jam ekzistas 
kiel aparte elsxuteblaj kromajxoj.
Joop

--- i...@openoffice.org i...@openoffice.org schrieb am Mi, 20.1.2010:

Von: i...@openoffice.org i...@openoffice.org
Betreff: [Issue 108048] First correct l10n
An: joop_eg...@openoffice.org
Datum: Mittwoch, 20. Januar 2010, 18:25

To comment on the following update, log in, then open the issue:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108048


User ihi changed the following:

                What    |Old value                 |New value

                 Summary|First correct i18n        |First correct l10n





--- Additional comments from i...@openoffice.org Wed Jan 20 17:25:03 + 
2010 ---
you refer to l10n right? ;)

Sorry but we are not able to update your translation now for the OOo 3.2
release, I am not able to get any translation updates into the code line anymore
in this late stage. 

But a 76% overall translation status is quite impressive! Can we expect a 100%
release of eo for 3.3?

I propose to close this issue here and you open a new one for the next release.

-
Please do not reply to this automatically generated notification from
Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] Slider = Sxovilo?

2009-12-16 Thread Joop Eggen
Mi pensis pri skalilo asocie al rulumskalo (scrollbar), sed tradukis laŭ 
komputeko per
ŝovilo (uzata en KDE): [en] slider, [nl] schuifregelaar, [de] Schieberegler, 
[fr] curseur.

Versio 3.2 estos publikigata iam en januaro. Do mi ne havas grandan esperon 
rondigi la helpon, tamen ĝia traduko progresas. Mi esperas ke estas en ordo 
inkluzivi la helpon, ĉu?
Mi memoras nebule ke antaŭe oni argumentis, ke duontraduko aspektas tro fuŝa.
Tamen sen granda aktiveco, pli granda teamo, ni eĉ perdus la impeton se ni ne 
publikigas ankaŭ la helpon. Kiaj estas la opinioj?


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

Re: [eo-dev] Slider = Sxovilo?

2009-12-16 Thread Joop Eggen
Slider ŝanĝas valoron per kontinua skalo, do skalas iun econ. Tamen tio estas 
tre nerekta interpreto de skalilo.
Ŝovilo tamen iritas min pro ties nefundamenteco: ĝi ne estas ilo por ŝovi, sed 
havas butonon kiun oni ŝovas, por efiki ion. (Do ne por efiki la ŝovadon de tiu 
butono).

Ŝovregilo, laŭ la germana, taŭgas. Bedaŭrinde la afina riglilo en E-o jam 
ricevis tro limigitan signifon de seruro, almenaŭ en ReVo.
Do ĉu ni ankoraŭ povas baloti inter ŝovilo kaj ŝovregilo?

--- Tim Morley:

 Mi pensis pri skalilo asocie al rulumskalo (scrollbar), sed tradukis laŭ 
 komputeko per
 ŝovilo (uzata en KDE): [en] slider, [nl] schuifregelaar, [de] 
 Schieberegler, [fr] curseur.

El la du terminoj, mi preferas ŝovilon, ĉar slider povas utili por pli 
diversaj aferoj ol nur skaligo.



__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

Re: [eo-dev] Elŝuto de plej lastatempa OOo e n Eo — de kie?

2009-12-14 Thread Joop Eggen
Jen estas mejlsxtona versio, kiu do ne estas la plej lasta, tute tradukita kaj 
iom korektita. Mi ankaux tre scivolas pri la plej lasta versio.

http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/
 (Atentu ke vi rulumas malsupren preter 3.2.0 al 3.2.6)

Mi remetis ticket por pli nova versio, sed tio probable bezonas paciencon.
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=107354
Cxar ili devus preni nian lastan dosieron eo.sdf de tie, mi timas ke ni atendu.

Eble ni nun zorgu pri E-o-vortaron, por nova raporto al la problemsistemo de 
OOo.
Cxar Donald dauxre pli tradukas de helpcontent2, ni nun ecx povas kontinue 
aktualigi la tradukon.

Do, paciencon.


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] Cxi tiu fazo preta!

2009-12-10 Thread Joop Eggen
Krom la helptekstoj ĉio estas preta.

Mi sendos novan dosieron eo.sdf al OOo.
Intertempe jam statistikoj pri la helptekstoj je la fino de ĉi tiu mesaĝo.
Ne listigitaj estas tute tradukitaj dosieroj.
Entute ni jam estas ĉe 73%, do la duono de la helpo jam estas preta.
Logike estus kontinui per swriter kaj mi pensas shared.
Krome mi forgesis ĉu ekzistas pliaj kategorioj: helpo kaj dokumentado ekzemple. 
Ĉu guide.po estas memstara de 01,02, 03, po?

Alia afero estas ke mi renkontis help/help_en-US.odt; ĉu ni kreu help_eo.odt?

Ĉu iu volas eltrovi kiel aldoni la makroojn de Bertilo kaj 
E-o-vortaron/literumkontroladon?
Laŭ mi makrooj ne estas necesaj; ili estas superfluaj ĉe Ek! sub Vindozo kaj ĉe 
Esperanto sub Linukso.

DOSIERO   ENTUTE NETRAD PRETA

sbasic/guide.po  143 36  74,8%
sbasic/shared/01.po   67 38  43,3%
sbasic/shared/02.po  186    127  31,7%
sbasic/shared.po    4830 70  98,6%

scalc/00.po  200 16  92,0%
scalc/01.po 6530   1803  72,4%
scalc/04.po  179 59  67,0%
scalc/05.po  126 49  61,1%
scalc/guide.po  1406   1237  12,0%
scalc.po 176 12  93,2%

schart/00.po  62 25  59,7%
schart/01.po 915    517  43,5%
schart.po 95 66  30,5%

sdraw/04.po  103 46  55,3%
sdraw/guide.po   279    273   2,2%
sdraw.po 129  4  96,9%

shared/00.po    1654   1315  20,5%
shared/01.po    5339   3474  34,9%
shared/02.po    2218   1545  30,3%
shared/04.po 313    251  19,8%
shared/05.po 148    144   2,7%
shared/autokorr.po    52 52   0,0%
shared/autopi.po    1177    751  36,2%
shared/explorer/database.po 1853   1298  30,0%
shared/guide.po 2493   2409   3,4%
shared/optionen.po  1867   1208  35,3%

simpress/00.po   162    133  17,9%
simpress/01.po  1084    698  35,6%
simpress/02.po   677    386  43,0%
simpress/04.po   133 94  29,3%
simpress/guide.po    640    592   7,5%
simpress.po  194 16  91,8%

smath/00.po   83 57  31,3%
smath/01.po 1503   1135  24,5%
smath/02.po    6  4  33,3%
smath/04.po   26 17  34,6%
smath/guide.po   104    100   3,8%

swriter/00.po    302 53  82,5%
swriter/01.po   3303    219  93,4%
swriter/02.po    461  2  99,6%
swriter/04.po    254 21  91,7%
swriter/guide.po    2106    745  64,6%
swriter.po   249 26  89,6%

   ENTUTE  78378  21123  73,0%



__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] 75%

2009-12-10 Thread Joop Eggen
Mi auxtomatigis kelkajn markojn ..., nome ahelp, image, link, 
switchinline kun interna alt, caseinline. Tio liveris ekstrajn 1791 
cxenojn, tiel ke ni atingas nun 75,3%.
Fakte jam estas tro da ripetitaj, diversaj tradukoj; kaj eble cxi tiu 
auxtomatismo iom helpas.

Ni fakte povus preventi pluroblajn tradukojn. Laux la nuna sistemo: lasu 
auxtomate meti lokokupilon en la kopioj referencante la ununuran fonton, kiel:
@[helpcontent2/source/text/shared.po]
kie trovigxus la origina traduko.
Dum la traduka procezo tiuj lokokupiloj pli kaj pli estos substituataj.

Tio sxajnas pli konvena solvo ol ekzemple tradukmemoro.


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

Re: [eo-dev] Swivel

2009-12-05 Thread Joop Eggen
Dankon, swivel=giri pli tauxgas laux mi; mi korektos

--- Donald Rogers dc1...@clear.net.nz schrieb am Sa, 5.12.2009:

Von: Donald Rogers dc1...@clear.net.nz
Betreff: Re: [eo-dev] Swivel
An: dev@eo.openoffice.org
Datum: Samstag, 5. Dezember 2009, 2:35

Joop Eggen wrote:
 Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
 Mi elektis swivel=pivoti.
 Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj.
NPIV:
giri = rondire turniĝi, ekz-e la mondo plu giras.
pivoto = ekstrema parto de akso, eniĝanta en lagro, kie ĝi rivoluas
pivoti = turniĝi ĉirkaŭ pivoto

Mi suspektas ke svivel pli ofte signifas giri, sed dependas de la kunteksto.
Ekzemple, mi sidas sur seĝo kiu povas giri, por ke mi alfrontu alian direkton.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] Swivel=?

2009-12-04 Thread Joop Eggen
Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
Mi elektis swivel=pivoti.
Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj.


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] Title/Heading

2009-12-02 Thread Joop Eggen
Mi kredas ke mi gxuste korektis la ununuran lokon kie Title ne estas Titolo sed 
la stilo Cxeftitolo. (Rememoru la stilo Heading(1, 2, 3,...) estis elektita 
Titolo).



__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] Stato

2009-12-01 Thread Joop Eggen
Mi rericevis protokolon de OOo. En la helpcontent2 multaj eraroj en la uzo de 
markoj ... estis konstatataj. Mi kontrolis kaj vidis ke ni iam devos provlegi 
la tuton. Mi nun korektis cxiujn erarojn. Tamen probable dormas kelkaj 
auxtomate netroveblaj mistradukoj, kie oni ekz. kopiis de alia traduko kaj 
forgesis modifi cxion.
Mi sendis aktualan version jam.
Krome ni estas cxe 94%.


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

Re: [eo-dev] persone - novaj statistikoj

2009-11-27 Thread Joop Eggen
Pri la lasta mesaĝo; mi intencis sendi nur al Donald, ĉar lia nova redaktilo 
Lokalize ne listigas la statistikoj de la tradukoj. Precipe: ne kontentu 
pensante ke nur 7% restas. Tio estas 2381 farendaj tekstoj por versio 3.2; 
kaj la helptekstoj sekvos poste por versio 3.3 (Writer kaj Calc tie ja 
progresis).


__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

[eo-dev] commit = enmeti? konfirmi?

2009-11-24 Thread Joop Eggen
En la suba frazo mi unue simple volis uzi enmeti.
Tamen la enhava signifo tiam tre nebuligxas. Cxu konfirmi cxe la signifoparo 
commit/rollback ne pli tauxgas?

[connectivity/source/resource.po]
Please commit row '$position$' before update rows or insert new rows.

Aliaj novaj terminoj:

Omit = Ellasi

Bubble = Veziko (estas nun nova diagramtipo kun vezikoj, globetoj)



__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

Re: [eo-dev] Nova literumkontrolilo por esperanto

2009-11-17 Thread Joop Eggen
Bonvenon, Marek!
Estas tre gxojige, ke vi trovis vian vojon al OpenOffice.org. Mi kredas ke 
cxiuj el la Esperanto-teamo bonvenigas integrigon de via literumkontrolilon. 
Bedauxrinde mi (malgraux programisto) ne scias ion ajn pri la integrigo de 
literumkontolilo en OOo.
Se neniu pli sperta reagos, bonvolu unue sercxi en la gxenerala retejo de OOo, 
por ekhavi ideon pri la procedo. Poste oni povos kontakti individue kun OOo.

Tipe povus esti ke oni nur devas prepari dosierojn laux OOo-konvencioj, kaj en 
ilia erarsistemo enigi bileton (ticket) kun FTP-adreso de la dosieroj.

Krom tio estus sence havi aliron al la fontoj de via literumkontrolilo en 
versikontrolsistemo.
Ni uzas subversion cxe ikso.net por la traduklaboro. Tamen por la momento tio 
ne gravas.

Sciigu nin pri viaj eltrovoj.
Joop




  

[eo-dev] Po-dosieroj de versio 3.20m2 en Subversio

2009-11-02 Thread Joop Eggen
La estonta versio de OpenOffice estas 3.2 (Nun oni donas 3.1).
Post la Subversia versinumero 845 mi instalis la 3.2 dosierojn.
Mi tuj faris unu eraron, forgesis la konverton al la iks-notado.
Mi esperas ka cxio nun estas korekta.
Morgaux ni povos traduki por liveri tute esperantigitan OOo-n.
Joop



  

Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-10-31 Thread Joop Eggen
Saluton, Donald!
Bonvolu fari tion. Temas pri tio ke sama msgid nun rajtas aperi plurfoje, se 
kun diversaj msgctxt. Tio estas uzebla por iufoje traduki center kiel 
centrigi alifoje kiel centre.
Gxis nun ni kreis msgid kun :_ ...la msgctxt fakte...\n...la msgid fakte... 
(io tia).
Joop

--- Donald Rogers dc1...@clear.net.nz schrieb am Do, 29.10.2009:


Von: Donald Rogers dc1...@clear.net.nz
Betreff: Re: [eo-dev] Okazas io!
An: dev@eo.openoffice.org
Datum: Donnerstag, 29. Oktober 2009, 23:04


Joop Eggen wrote:
 ...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova 
 elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr).
 La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne 
 estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj ricevis unu 
 reago negativa. Eble nun la situacio pri redaktiloj pliboniĝis. Do ĉu ĉiu 
 povus labori?
 Alimaniero mi povus konverti kaj rekonverti la po-dosierojn...

Mi kutime uzas la programon Lokalize. Kiam mi provas malfermi po-dosieron kun 
msgctxt en ĝi, la programo rifuzas kaj informas jene:
Error opening the file /home/donald/svnooo/test01.po
Miaopinie po-redaktiloj devas subteni la novan kampon msgctxt. Ĉu mi petu ĝin 
ĉe Lokalize kiel novan eblon?


Donald


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org




  

[eo-dev] Okazas io!

2009-10-29 Thread Joop Eggen
Saluton, ĉiuj.

Mi longe nenion faris, pro ŝanĝo de laborloko kune kun longaj labortagoj, kaj 
malsano.
Nun mi reaktivas, kaj aspektas ke ni povas atingadi efektivajn rezultojn.

Mi prenis niajn tradukojn, kiuj ja estas por versio 2. La aktuale tradukenda 
versio estas 3.2, kun limdato de morgaŭ.
Mi prenis la 3.2an version, OOO320_m2_2009-10-15_15-05-30.sdf,
generis novajn dosierojn (.po),
kunfandis kun niaj tradukoj,
kompilis novan eo.sdf,
kaj liveris tiun eo.sdf al OOo.
36.602 el 70.069 teksteroj estis tradukitaj (52%). Tio estas sufiĉe multa, 
konsiderante ke la helpo (helpcontent) estas la duono farenda. Tamen ĉi tiu 
versio estas nekompleta pro la transiro de 2 al 3.2. Tamen gravas ke la 
lokomotivo ekmovas.

En la estonto mi dokumentos la tutan procedon. Nun tamen pri kelkaj punktoj.
La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento 
msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr).
La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne 
estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj ricevis unu 
reago negativa. Eble nun la situacio pri redaktiloj pliboniĝis. Do ĉu ĉiu povus 
labori?
Alimaniero mi povus konverti kaj rekonverti la po-dosierojn.

Ĝis tiam mi ne substituos la nunajn po-dosierojn. Ĝis ilia substituo mi povos 
refoje aktualigi la 3.2-an version.
Poste ni baldaŭ rehavos kompletan esperantigitan OOo-n, kaj povus 
oficialigi/publikigi ĝin.

Bonvolu reagi kiel progresi kun la msgctxt-problemo.

Joop



  

Re: [eo-dev] Re: Quality assurance on your supported version

2009-08-15 Thread Joop Eggen
Saluton Tim,
mi kreos tempon, se necese.
Mi estas fakte tre okupata profesie en nova firmao, sed tio ĉi lasas sin 
kombini pro tekkomputilo kiu akompanas min hejme kaj oficeje.
Dimanĉe mi komencos esplori.
Joop

--- Tim Morley t_mor...@argonet.co.uk schrieb am Sa, 15.8.2009:

Do, Joop, ĉu vi havos la tempon kaj la instigon diskuti kun Sophie, lerni 
sufiĉe pri lal testada sistemo TCM kaj rajtigi al nia kunlaboraĵego aperi 
inter la grandaj lingvoj, kie ĝi devus esti?




  

Re: [eo-dev] Versio 3.1

2009-06-10 Thread Joop Eggen
Dankon, Tim.

Unue mi ŝanĝis ĉi-monate al nova firmao, kaj ĝis hodiaŭ fakte estis ege 
okupata. Do mi nun efektive kontinuos. Dum la semajnfino mi provos esplori la 
tuton, ludi kun la skriptojn k.t.p., rigardi al la retlokoj.
Por ne tro multe promesi, mi nun silentas,
Joop



  

[eo-dev] Stato (2)

2009-02-06 Thread Joop Eggen
Relegante pri Pootle mi konsciis, ke mi ne havas ideon, kiel ekzakte ni 
ĝisdatigas niajn fontojn, kaj ke Pootle tion ne plisimpligas. Tamen la 
videbleco kiel lingvoteamo almenaŭ estus pli granda.



  

[eo-dev] Stato

2009-02-05 Thread Joop Eggen
Saluton, skipo!

1. Mi havis la plezuron elprovi OOo 3.0 de la FTP servilo (sur Vindozo). 
Plezura surprizo.
  
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/OOO300/OOO300_m9/Build-2/
  (Kontrolu por la aktuala versio.)

2. Demando: ĉu ni daŭrigu ĉi tiel, aŭ ne estas pli simple reprovi la malpli 
kvalitan interretan redaktadon.
  Mi demandas, ĉar anstataŭ LaunchPad, OOo disponigas Pootle, kaj jam estas 
multaj skipoj.
  Eble estas sinergiaj efikoj.
  Por versio DEV300_m40 multaj novaj lingvoj eniras.

  Kiel mi teknike komprenis, la projektestro devas alŝuti ĉu .sdf ĉu .po.
  Do ni devus unue aktualigi.

  Nu, ĉu meritas, ĉu ne?

Joop Eggen



  

Re: [eo-dev] Prelego pri OOo dum Internacia F estivalo en Düsseldorf Germanio, jarŝanĝe 2008-2009

2008-10-30 Thread Joop Eggen
Dankon Tim, pro la reagoj.
De: Tim Morley

 Vi ne diris en kiu lingvo vi faras tiun prezentaĵon; ĉu ĝi  
 fariĝos al esperantlingva publiko, aŭ al vialingva publiko ĉe  
 esperanteca evento, aŭ ĉu temas nur pri OOo kaj tute ne pri Esperanto?
Dum la E-o-aranĝo Internacia Festivalo en Germanio jarfine, en Düsseldorf.
Mi ne estas elokventa, tamen petita, do tio estas bona ekzerco por mi.
Dankon pri la ideoj.

Joop





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] OpenOffice versio 3.0 eldonita hodia ŭ

2008-10-16 Thread Joop Eggen
Halo, ni vivas.
Pri 3.0 en Ubunto oni estu pacienca.

Jacob, por klarigi: ni longe laboris en teamo, kaj la tekstaro estis impona. Ni 
ankoraŭ traduku duonon de la helptekstoj, kiuj do ne estas publikigataj. La 
helptekstoj formas duonon de la tekstaro.
Do ni kontinuu.
Ĉi-momente ni vintrodormas atendante la teknikan konvertadon por finfine 
publikigi E-o-version. Pro la ekstera helpo proponita, ni ĉiuj (mi pensas) tre 
ĝentile atendas kaj atendas. La tradukado de la helptekstoj tamen povas 
kontinui. Ankaŭ vi estus bonvena: estas subversia deponejo 
(versikontrolsistemo) en kiuj ĉiuj tekstoj en formo de .po-dosieroj restas. En 
OOoEoTerminaro.po la komune decidataj termintradukoj  estas listigataj.

Tim, ĉu meritus entrepreni tiun konvertprocezon mem? Mi ne disponas pri multa 
tempo, sed mi volontas. Tiel ankaŭ la scipovo daŭre troviĝas en la teamo, eĉ 
kun notoj miaj. Dependas de la amplekso. Se vi bonvolus ripeti...




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



AW: [eo-dev] kongrui usklecon

2007-11-07 Thread Joop Eggen
Bertilo Wennergren:
 Mi pensas, ke oni celas Atenti usklecon.


Plej bone, en la germana (ne nepre en OOo) Groß-/Kleinschreibung beachten 
gxuste tiel esprimas tion.




  Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel 
mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail

Re: [eo-dev] kongrui usklecon

2007-11-07 Thread Joop Eggen
 match case = uskleco kongruu

Bone, ecx proksima al la originalo; mi en aliaj programoj jam vidis 
usklecodistinga aux ion tian. Propra ideo, samuskleca, aspektas 
(subjektive, unuavide) acxa.




  Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel 
mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail

[eo-dev] Publikigo de OOo 2.3

2007-10-24 Thread Joop Eggen
Gxis kiam oni povas legi kaj elsxuti la Esperantan version cxe openoffice.org, 
publika anonco nur kauxzus fruston.

Same, mi ne mencius Linukson, cxar la plejmultaj havas Vindozon.

Fine la lastaj kvalitkorektoj estas farendaj.

P.S.
Gratulojn de mi kaj Rumi al la floranta familio de Tim.




__  Ihr erstes Baby? Holen Sie sich 
Tipps von anderen Eltern.  www.yahoo.de/clever

[eo-dev] Outline Numbering

2007-10-23 Thread Joop Eggen

Je dim, 2007-10-21 at 22:15 +1300, Donald Rogers skribis:
 Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org versio 2.3.
 ... Post restartigo la esperanta versio de OOo funkcias :-)
Ankaŭ en mia Ubuntu mi tre ĝuas la E-an OO 2.3.
Nur la Linuksa menuo montras OpenOffice.org Prezentajxo sen ĉapeligo.

La helptekstoj ankoraŭ tute ne aperas; tamen tie ni estas en kompanio de
pluraj aliaj lingvoj. Same estas bedaŭrinde, ĉar ekzistas vidinda
tradukita bazo.

1. (fuŝa traduko)
Tamen, pri Outline ekzistas Konturo, Skemo kaj eĉ Resumo (lasta ne
korekta laŭ mi).
Ĉe outline numbering temas pri la nivela skemo de dokumento, kiu estas
tiel numerata, do laŭ nivelo.
Outline = konturo (ĉu eble ie skemo?)
Outline level = Skema nivelo
Outline numbering = Skema numerado (ne: skiza/kontura nombrado)

2.
Choose .../ tab = Elektu (la) langeton .../
Choose NOUN .../ = Elektu menueron SUBSTANTIVOn .../ (laŭ
diskuto)
Choose VERB .../ = Elektu INFINITIVO .../.
Elektu de ... mi ŝanĝis al Elektu menueron ...;

Ĝis,
Joop

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Re: to browse

2007-10-02 Thread Joop Eggen
Do ni venas al iomgrada konsento, lasi ĉion, kiel estas.


browse = foliumi


Ĝenerale provlegado kaj konsidero de dubindaj terminoj gravas,
sed akcepteblaj terminoj eble ni lasu.
Plua tradukado de la ĉiuspecaj helptekstoj eĉ pli gravas, ĉar la helpo jam 
sufiĉe multe montras por esti uzebla plurloke (ekz. en Verkilo). Mi mem jam 
ĝojas se mi tradukas po ĉ. 30 frazojn dum la semajnoj, do ne subtaksu vian 
kapablon helpi.

Ĝis,
Joop



  Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s 
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail

AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj

2007-09-27 Thread Joop Eggen
Lauxlitere pixel = picture element = bildero, bildpunkto (probable pli klara).

Mi ne tute konsentas pri bitmap=rastrumo; povus esti rastruma bildo kelkfoje.



bitmap (image) = bildpunkta, rastruma
vector (image) (kiel svg) = vektora
Windows bitmap (*.bmp) = ...?


Mi preferetas bildpunkton.

Yves diras:
Eduardo diras:
bitbilderoj estas por mi ne tiom komprenebla kaj eĉ malĝusta.  En mia ekrano
ne temas pri bitoj, sed pri punktoj.  Ĉiu punkto povas havi tri kolorojn,
kaj ĉiu koloro estas reprezentata de okbita valoro.  Do, bitbildero estas
iom misgvida teknike kaj ne rekonebla por normalaj
uzantoj.  Krom se bit signifas ion alian en tiu kunmetita vorto.

Mi proponas
uzi rastrumerojn anstataŭ bitbilderojn en nia traduko de OOo.org.
Interalie ReVo kaj Kompleks tradukas ĝin tiel ĉi.

Se vi akceptus tion, jen kelkaj tradukoj kiuj devus ankaŭ esti adaptitaj:

   - bit map = rastrumo (anstataŭ bitbildo)
   - bitmap font, bitmap pattern, bitmap scaling (momente
   bitbildo-skaligado :-) )
   - pixel editor = rastrumera redaktilo (anstataŭ bitbildera
   redaktilo)
   - pixel mode, pixel pattern, pixel size

Se vi ne konsentas, necesus forigi rastrumo el la jenaj dosieroj:
http://www.google.com/search?hl=eoas_qdr=allq=%22rastrumo+%22+site%3Ahttp%3A%2F%2Fsvn.ikso.net%2FbtnG=Ser%C4%89umeta=








  Die etwas anderen Infos rund um das Thema Reisen. BE A BETTER 
WELTENBUMMLER!  www.yahoo.de/clever

AW: [eo-dev] nurlega / nurskriba

2007-09-25 Thread Joop Eggen


De: Yves Nevelsteen [EMAIL PROTECTED]
 en la traduko de OOo.org ni uzas nurlega kaj nurskriba.
 Ankaux en Komputada Leksikono aperas nurlega, do bone. Sed en gxi aperas
 nurlegebla memoro, ne nurlega memoro. KDE kaj pluraj aliaj uzas
 nurlegebla.

 Cxu ekzistas diferenco inter nurlega/nurlegebla kaj
 nurskriba/nurskribebla, au cxu temas pri eraro?
 Cxu nurlega dosiero au nurlegebla dosiero ktp?

nurlegebla estas konstruata laux la tre akceptata verb+ebl
nurlega estas lingve akceptebla kaj temas pri regximo, modo:
nurlega dokumento estas dokumento en kiu oni nur legas.

Mi preferas konsistan uzadon, kaj la mallongeco de nurlega/nurskriba placxas 
al mi.
Joop






  Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: 
http://de.yahoo.com/set

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-25 Thread Joop Eggen
Mi nek retrovis skali nek skaligi en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen 
jes en ReVo.

Rim. por la tradukado:
En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva:
the application scales well = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco 
bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bone funkcias. = skali / skaliĝi
scale an image = ŝanĝi la skalon de bildo. = skaligi / skali

Interreta serĉo donis al mi 13 ekzemploj de skalig- kaj neklara nombro de la 
alia (interfero kun aliaj lingvoj).

Eble oni petu helpon ĉe la ReVo-dissendolisto.

Amike, Joop



  Die etwas anderen Infos rund um das Thema Reisen. BE A BETTER 
WELTENBUMMLER!  www.yahoo.de/clever

AW: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Joop Eggen
Bertilo Wennergren:
 Sed mi preferas je al al... ial ... en Alklaku je 'Malfermi...' 
 k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla Alklaku 'Malfermi...'.

Se mi bone komprenas: Alklaku butonon 'Malfermi...'; kaj la uzado de kvotoj 
kiel en la origina teksto (por ne inciti la erardetektadon de pofilter); kun au 
sen la?
(Mi denove demandas, char mi ja ne tre shatas aldoni butonon/menueron - 
ghenerale.)

Joop Eggen






  __  
Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. 
www.yahoo.de/clever


[eo-dev] Unuecigado de nia alklaka lingvajho

2007-09-16 Thread Joop Eggen


 neŝatata: Alklaku \\emph\\Dosiero\\/emph\\.
  Alklaku menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\
  Alklaku la menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\

Mi proponas akuzativigon de la nomo, kiel oni farus en la parolata lingvo.
Alklaku \\emph\\Dosieron\\/emph\\.
(Tamen Alklaku \\emph\\Redakti\\/emph\\.)



kompare al iu restoracio:
Ni vizitis Nigran Cignon por vespermanĝi.

La avantaĝo estas, ke ni ne bezonas inventi iun novan informon, ĉar eble ja 
temas pri butono aŭ hiperligio.
Joop Eggen






  Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör oder Programme. BE A BETTER 
INTERNET-GURU!  www.yahoo.de/clever

[eo-dev] Klavpremoj

2007-09-14 Thread Joop Eggen
Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift, Enter, 
k.t.p.
Kun la justigo ke multaj klavaroj estas kun anglaj etikedoj: aliaj skriptoj 
kiel korea, araba; la anglalingva mondo mem, kaj multaj aliaj.

Kun ioma bedauxro mi akceptas tiun argumenton. Fakte OO mem portas kulpon, ne 
uzante variablon (kiel %PRODUCTNAME), substituante klavnomvariablojn per la 
operaciumaj nomoj.





  Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s 
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail

AW: [eo-dev] Klavpremoj (estis : Re: [eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj)

2007-09-13 Thread Joop Eggen
1. Traduki ĉu ne
Mi proponas la traduko de klavojn: tio ankaŭ okazas por la klavaroj de aliaj 
lingvoj. Menciindas la germana kun Strg (Steuerung = Stirado) por Ctrl. Sed 
prave, ĝenerale, se eblas, mi emas al anglisma traduko: Alt, Tab, - pro 
rekonebleco.

2. Ktrl/Stir
La ununura ekzistanta operaciumo kun Esperanto estas Linukso. Tie Ktrl ŝajnas 
venkinta super Stir. Mi ne ŝatus ŝanĝi tion. Tamen Vindozo estas pli 
disvastigata. Ĉu linuksanoj povas deklari siajn opiniojn? Ĉu ekzistas Linuksa 
uzado de Stir?

Joop Eggen




  Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: 
http://de.yahoo.com/set

Re: [eo-dev] Shvebaj helpotekstoj en la Angla!

2007-09-05 Thread Joop Eggen

De: Bertilo Wennergren
 Mi ĵus aldonis cimon pri la ŝvebaj helpotekstoj en la nova ĉapela OOo:
 Ŝajnas, ke amasoj el tiuj helpotekstoj estas ankoraŭ en la Angla, eble eĉ 
 ĉiuj el ili. :(

Jes, la helpo gxenerale ankoraux ne estas grande tradukita. Temas pri kvanto 
kiu ecx superas la reston. Tamen ankaux estas konsiderinda progreso. Do ni 
kontinuu.

Malgraux tio mi tre gxojis pri la jxusa versio. Post iom da lacigxo mi nun 
denove dauxrigos la tradukadon. Cxu la definitivaj retpagxoj jam devas esti 
preparataj?

Joop Eggen







   
Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr 
Wissen. www.yahoo.de/clever


[eo-dev] Korektoproponoj pri la testversio

2007-08-10 Thread Joop Eggen
Saluton, 
En nia komuna dokumento cxe google,
http://docs.google.com/Doc?id=dghh2r98_19d2v4dninvite=hnvwf75mi metis la jenan 
komencon de korektproponoj.

Ankaux ie mi vidis butonon kun uvo (eble Antauxa?); povus ecx esti, ke mi 
estus la origina auxtoro, cxar hejme mi ordinare tajpas cxapele.



  Korektoproponoj por la testversio




Jen listo de alfabete ordigitaj proponoj.






# Kialo: aliaj terminoj estas maldekstre/centre/dekstre.





#
Kunteksto: Menuo Formato  Gxisrandigo  .

# Vidu:
Malsupro
Gxisrandigita
→ Gxisrandigite







# Kialo: eblas, cxar trovigxas en aparta UI.po kun fontindika komento.






#
Kunteksto: Menuo Formato  Sxangxi usklecon  .


# Vidu:
Minuskle


Majuskla
→ Majusklen







#
Kunteksto: Menuo Formato  Gxisrandigo  .


# Vidu:
Gxisrandigita


Malsupro
→ Malsupre







#
Kunteksto: Menuo Formato  Sxangxi usklecon  .


# Vidu:
Majuskla


Minuskle
→ Minusklen









  __  
Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. 
www.yahoo.de/clever


[eo-dev] pri la nunaj po-dosieroj

2007-07-22 Thread Joop Eggen
Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon: ripetitaj 
originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun fontreferencoj. Certe ne cxiu pli 
longa teksto estas same tradukata.

Esperante ke la projekto kontinuos post la eldono de OOo 2.3, oni povus 
konsideri tradukmemoron, en KBabel/poEdit, aux ilo kiel OmegaT, eble ecx io 
kiel TMX, XLIFF. Mi dubas iom pri la kapacitoj de la diversaj programoj, sed 
POST 2.3 volonte helpos esplori.

Cxi-momente mi esperas ke la generado de la po-dosieroj kiuj parte entenas nur 
6 tekstoj, estas en ordo.





  __
Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: 
http://de.yahoo.com/set

Re: [eo-dev] major/minor -- cxefa/??

2007-07-19 Thread Joop Eggen
Tim:
 Sed nun mi pensas: ĉu malcxefa ne estus pli bona ol kroma? Ĝi certe estas 
 pli klara kiel kontraŭo de cxefa, ĉu ne?

Mi multe pli preferas kroma ol malcxefa.
Eble sub- aux suba (dokumento/versio) estus pli ordinarlingvaj ol kroma 
aux malcxefa, kaj mi komprenas la gxustecon cxe malcxefa krado (subranga 
krado??). Tamen kroma suficxas kaj estas suficxe vaste uzata kiel 
kvazauxprefikso en kromnomo k.a.


Joop




  __  Die etwas anderen Infos rund um das 
Thema Reisen. BE A BETTER WELTENBUMMLER!  www.yahoo.de/clever

AW: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r392 - trunk/sc/source/ui

2007-07-18 Thread Joop Eggen
 restas - kio?
Pardonu, netradukitaj elementoj; antauxe mi fintradukis multajn.

 vere ne bone svage tradukitaj
En trunk/sc/source/ui/src.po estas tiaj svage markitaj tradukoj.
Donald donis ekzemplojn, mi ankaux memoras PNG = JPG ;).


Donald: pri listo de novaj dosieroj:
Se vi uzas poEdit, gxi havas katalogadministrilo kiu listigas la dosierojn kun 
nombroj svagaj/netradukitaj. Tio suficxu, cxu?


Tim:
mi auxtomate plenigis kelkcent tradukojn, kio tamen ne konservis la originan 
linilongojn :o( - pli bone tamen, ol retraduki, eventuale alimaniere.





  __
Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: 
http://de.yahoo.com/set

[eo-dev] nova brancxo

2007-07-16 Thread Joop Eggen
Mi konstatis svage markitajn tradukojn kun \\n en E-o, kaj \n en la angla.
Tamen unu svaga traduko ne estis gxusta, %PRODUCTNAME document kompreneble 
estas ...-dokumento. Oni do krome kontrollegu.

Joop



  __ Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör 
oder Programme. BE A BETTER INTERNET-GURU!  www.yahoo.de/clever

AW: [eo-dev] Fwd: vortaro Esperanto

2007-06-25 Thread Joop Eggen
Mi pasintan semajnon elsxutis zipdosieron de literumilo kun iu eo_EO.dict kaj 
eo_EO.aff; kiel ekz. it_IT.dict/aff. Mi tamen ne (tuj) sukcesis, kaj cxesis.
Povus esti sxangxo de formato; kaj mi jam volis sercxi pli aktualan version.

Joop





  __  BE A BETTER MEDIZINMANN: Jetzt Frage 
stellen und einen von 44 iPods gewinnen! www.yahoo.de/clever

Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la ski po

2007-06-13 Thread Joop Eggen
Saluton!

Bertilo Wennergren:
 Eble mi povos tamen parte spioni kaj eĉ kontribui per tujmesaĝilo aŭ 
simile dum la renkontiĝo. Ĉu?

Bedauxrinde; eble ni jam povas intersxangxi adresojn tiurilate.
Skype interreta telefonado: joop_eggen
Yahoo! tujmesagxilo: joop_eggen(a)yahoo.de




Joop




___ 
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

AW: [eo-dev] nova vortlisto OpenOffice por la nederlanda lingvo

2007-06-08 Thread Joop Eggen
De: Yves Nevelsteen [EMAIL PROTECTED]

 ne rilatas al la esperantlingva versio de OOo.org, sed por la antaŭenigo de
 OOo.org en nia regiono estas tre grava novaĵo kaj mi pensis ke povus ankaŭ
 interesi vin: hodiaŭ aperis malfermitkoda listo por nederlandlingva
 literumilo kun pli ol 140.000 vortoj. La akademio de la Nederlanda lingvo
 oficiale aprobis la liston. (
 http://eo.wikipedia.org/wiki/Akademio_de_la_nederlanda_lingvo)


Mi gxojis, estante nederlandano; krome la vikipedia pagxo estas bela.
Joop






  Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s 
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail

Re: [eo-dev] pofiltrado

2007-06-03 Thread Joop Eggen
La dosiero readlicense_oo/docs/readme.po havas kelkajn problemetojn 
diskutindajn. Krom dosiero readme tradukita kiel Legumin la jeno estas 
raportita:

# (pofilter) unchanged: please translate
#: readme.xrm#ooo_readme.Welcome.A4.b.readmeitem.text
msgid http://www.openoffice.org/welcome/readme.html;
msgstr http://www.openoffice.org/welcome/readme.html;

# Cxu ni ne invitu uzantojn de la Esperantlingva versio de OOo.org viziti 
esperantlingvan pagxon? (Yves Nevelsteen 2007-05-11)
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings 
matches
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) urls: checks to see that URLs are not translated
#: readme.xrm#ooo_readme.Welcome..A8.b.readmeitem.text
msgid http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html 
msgstr http://eo.openoffice.org/demandoj.html;

Joop




  __  Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? 
Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever


Re: [eo-dev] pofiltrado

2007-06-03 Thread Joop Eggen
Ĉu reŝanĝi al CDE?

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CDE
#: readme.xrm#ooo_readme.CDE.dxy.asas.readmeitem.text
msgid Deinstalling a Network Installation Under Common Desktop Environment 
(CDE)
msgstr Malinstali Retan Instalajxon sub Komuna Labortabla Medio (KLM)










___ 
Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail: 
http://mail.yahoo.de

Re: [eo-dev] pofiltrado

2007-06-03 Thread Joop Eggen
Dankon Tim, pro la respondoj pri la komentoj de pofiltrilo.
Ĝenerale pofilter estas agrabla maniero por finkontroli tradukojn: oni trovas 
sufiĉe multajn eraretojn, eĉ se ofte nur pri interpunkcio.

Joop



  __  Kennt man wirklich jeden über 3 
Ecken? Die Antworten gibt's bei Yahoo! Clever. www.yahoo.de/clever

[eo-dev] Termino dock/undock

2007-05-26 Thread Joop Eggen
Sesfoje aperas:
dock = endokigi
undock = eldokigi
docking window = doka fenestro

Unufoje:
dock = albordigi
undock = debordigi

Do mi ŝanĝos la unuopan aperon, sed eble iu volas rekonsideri la tradukon.
Joop




  __  Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? 
Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever


AW: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r274 - trunk/helpcontent2/source/text

2007-05-23 Thread Joop Eggen


- Ursprüngliche Mail 
De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
 following
Ne forgesu, ke ni konsentis pri sekva anstataŭ sekvanta.
Jes, eĉ hezitis ĉu krom next ankaŭ following.

 +msgstr \\ahelp hid=\\\.uno:PickList\Enhavas komandojn  
 aplikeblaj en la tuta dokumento.\\/ahelp\\
Jes estu aplikeblajn

Dankon, 
Joop





  __  Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und 
finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. www.yahoo.de/clever


AW: AW: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.

2007-05-18 Thread Joop Eggen


De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
 Kiel vi nombris tiujn 'poentojn'? Kion ili reprezentas?
Klopodo pli ekzakte esprimi mian preferon, rare tio ja estas 100%-a.

 Laŭ mi forigante estas la plej klara priskribo de la situacio.
 Sed la adverba formo plej ofte uziĝas por unua frazfragmento:  
 Forigante la katon, mi stariĝis. Mi kredas, ke ĝi malfacile staras  
 sole por indiki ĉefan agon de iu frazo.

Gramatike adjektivo rilatas al substantivo, adverbo al verbo. Kaj adverbo povas 
reprezenti prepozician esprimon (dimanĉe). - Mmm, ne vere argumento.

[la programo estas] foriganta dosierojn
forigante dosierojn [la programo rulas / mi rigardas el la fenestro]
[la programo estas okupata] forigante dosierojn

Mia ununura argumento: forigante dosierojn estas pli memstara (kiel 
kromfrazo).

Mi tamen povas bone akcepti foriganta






  __  Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und 
finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. www.yahoo.de/clever


[eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Joop Eggen
Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer formato laŭ 
mi). Atentu ankaŭ pri SxW.
Joop




  Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s 
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail

AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Joop Eggen
 De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
 Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc.


Mi ankaŭ jam pripensis pri xx por kompletigi la x-skribon.

Tamen kontraŭe al LaunchPad, ni nun laboras per limigita skipo, kaj probable 
per iu po-redaktilo. Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus 
redakti per UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo, 
precipe de Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla. Subversio ankaŭ 
helpas.

Do, ĉu ne meritus rekonsideri ĉu uzi jam ĉapelitajn literojn?
Bonvolu, mi ne povas juĝi ĉi tiun aferon. En la pasinteco estis oftaj 
problemoj, mi komprenis. Eble ankaŭ iu tradukas je sia laborloko kaj nur povas 
uzi la x-manieron.

La tradukado mem progresas (la 200-a versio ĵus estas konservita). Restas nur 
iomete de la fintradukado, kaj kontrollegado (se oni ne konsideras la 
help-tekstojn).

Kaj certe terminologia kaj tradukstila diskutado povas ankoraŭ okazi en ĉi tiu 
dissendolisto.

Joop




  __  Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? 
Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever


AW: [eo-dev] kelkaj demandoj pri uzataj terminoj

2007-05-04 Thread Joop Eggen
Saluton,
Mi ĝojas pri via aktiveco. Unue ekzistas OOoEoTerminaro.po, kiu provizis bazan 
tradukliston.
Mi esperas ke vi trovis ĝin, ĉar eble tio estas pli facila por tiaj traktitaj 
kazoj.
Miaj opinioj reage al la afable formulita terminkritiko de Yves:

license = licenckontrakto - permesilo
: mi persone opinias la uzon de -ilo iomete tro ofta (klarigo, klarigilo), sed 
povus esti ke en
  la reala mondo permesilo estas pli ofta. Do, kaj pro la apero de licenc 
kaj la sen-il-a
  normala lingvaĵo, nur granda ofteco de permesilo konvinkus min.

user = uzulo - uzanto
: uzulo estas komputiljargona laŭ mi, kaj mi same preferus uzanton.

theme = temo - etoso
: jes, etoso ŝajnas al mi pli ofte uzata en Linukso.

back = retro - reen
: ankaŭ tie mia lingvosento inklinas al reen.

genitivo (aaa-a bbb-o) anstataŭ bbb-o de aaa-o aŭ aaabbb-o
: jes, la angla genitivo estas ofte laŭvorte tradukata. Temas pri korekta sed 
neordinara
  formulado. Mi jam alkutimiĝis, kaj ne opinias tion grava, kelkfoje (kiel en 
la ekzemplo
  de Yves) tamen tradukas per de.

Tio certe ne estas la fino; ekzistas pli dubindaj terminoj. Tamen oni pli bone 
unue kompilu liston de alternativoj kun notoj, ĉar oni historie konservu ion 
tian, kaj dissendolisto estas tro momenta por konservi decidojn. Precipe, la 
nunaj tradukoj ja ankaŭ ofte estas iam zorge pripensitaj. Post ĝenerala 
konsento tiaj tekstsubstituoj rapide fareblos.
ESTAS GRAVE, KE LA TERMINOJ ESTAS HOMOGENE UZATAJ TRA LA TUTA PROGRAMARO.

La erarkorektoj kaj fintradukoj pli gravas ĉi-momente. Estas kelkaj 
mistradukoj, kiuj infektis niajn tradukojn.

Joop








___ 
Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail: 
http://mail.yahoo.de

[eo-dev] Finaj rezultoj de sinkronigo

2007-04-20 Thread Joop Eggen
En la antaŭaj statistikoj mi eraris pri la tradukiteco. (Faris informpeton 
SELECT DISTINCT eo anstataŭ SELECT eo WHERE NOT eo = '').
Jen la vera listo, mi pardonpetas pri la HTML-formato de la retletero.

Mi proponas forigi ĉiujn .pot po-ŝablonojn (malplenajn po-dosierojn), tiel
ke elpreno de la trunko estas minimumigita.

Po-dosieroj:   231
Entute:  57.922 tekstoj
Tradukitaj:24.973
Svagaj:2.026

po_dosieroelementojtradukitajsvagaj

avmedia/source/framework13130

avmedia/source/viewer550

basctl/source/basicide1551550

basctl/source/dlged330

basic/source/app2452450

basic/source/classes12860

basic/source/sbx770

chart2/source/controller/dialogs1741740

chart2/source/controller/menu50500

crashrep/source/all43140

dbaccess/source/core/resource36350

dbaccess/source/ui/app53510

dbaccess/source/ui/browser39370

dbaccess/source/ui/control19190

dbaccess/source/ui/dlg3513360

dbaccess/source/ui/inc0

dbaccess/source/ui/misc62550

dbaccess/source/ui/querydesign66610

dbaccess/source/ui/relationdesign540

dbaccess/source/ui/tabledesign65540

dbaccess/source/ui/uno220

desktop/source/app27230

desktop/source/deployment/gui23230

desktop/source/deployment/manager550

desktop/source/deployment/registry660

desktop/source/deployment/registry/component550

desktop/source/deployment/registry/configuration220

desktop/source/deployment/registry/package110

desktop/source/deployment/registry/script440

desktop/source/deployment/registry/sfwk110

desktop/source/migration38290

desktop/win32/source/setup40380

extensions/source/abpilot40250

extensions/source/bibliography72700

extensions/source/dbpilots51420

extensions/source/installation/office/protchk13130

extensions/source/preload18170

extensions/source/propctrlr2782320

extensions/source/scanner23200

filter/source/config/fragments/filters69690

filter/source/flash210

filter/source/pdf17160

filter/source/xsltdialog57440

forms/source/resource54540

fpicker/source/office37360

framework/source/classes31310

framework/source/services1780

goodies/source/filter.vcl/egif550

goodies/source/filter.vcl/eos2met770

goodies/source/filter.vcl/epbm440

goodies/source/filter.vcl/epgm440

goodies/source/filter.vcl/epict770

goodies/source/filter.vcl/eppm440

goodies/source/filter.vcl/eps14130

helpcontent2/source/text/sbasic/guide9190

helpcontent2/source/text/sbasic/shared37943090

helpcontent2/source/text/sbasic/shared/0163190

helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02176450

helpcontent2/source/text/scalc1651630

helpcontent2/source/text/scalc/001881770

helpcontent2/source/text/scalc/0146899300

helpcontent2/source/text/scalc/02110220

helpcontent2/source/text/scalc/04162250

helpcontent2/source/text/scalc/0571260

helpcontent2/source/text/scalc/guide1183400

helpcontent2/source/text/schart81810

helpcontent2/source/text/schart/0054540

helpcontent2/source/text/schart/013593580

helpcontent2/source/text/schart/0221210

helpcontent2/source/text/schart/0432310

helpcontent2/source/text/sdraw129810

helpcontent2/source/text/sdraw/00220

helpcontent2/source/text/sdraw/01330

helpcontent2/source/text/sdraw/04105570

helpcontent2/source/text/sdraw/guide27210

helpcontent2/source/text/shared363740

helpcontent2/source/text/shared/0016602610

helpcontent2/source/text/shared/0142958380

helpcontent2/source/text/shared/0220113960

helpcontent2/source/text/shared/04252230

helpcontent2/source/text/shared/0513720

helpcontent2/source/text/shared/07100110

helpcontent2/source/text/shared/autokorr2700

helpcontent2/source/text/shared/autopi10731510

helpcontent2/source/text/shared/explorer/database15392820

helpcontent2/source/text/shared/guide2175380

helpcontent2/source/text/shared/optionen17324150

helpcontent2/source/text/simpress191660

helpcontent2/source/text/simpress/00151200

helpcontent2/source/text/simpress/019942670

helpcontent2/source/text/simpress/025721670

helpcontent2/source/text/simpress/04118260

helpcontent2/source/text/simpress/guide49160

helpcontent2/source/text/smath66180

helpcontent2/source/text/smath/0072180

helpcontent2/source/text/smath/0113742140

helpcontent2/source/text/smath/02510

helpcontent2/source/text/smath/042640

helpcontent2/source/text/smath/guide6610

helpcontent2/source/text/swriter226830

helpcontent2/source/text/swriter/00294480

helpcontent2/source/text/swriter/0127165180

helpcontent2/source/text/swriter/024391140

helpcontent2/source/text/swriter/04229370

helpcontent2/source/text/swriter/guide1673470

instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages5505460

officecfg/registry/data/org/openoffice/Office6716683

officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI184418430

padmin/source1831830

readlicense_oo/docs/readme1391370

sc/addin/datefunc2890

sc/addin/rot13310

sc/source/core/src2722720

sc/source/ui/dbgui2162150

sc/source/ui/docshell440

sc/source/ui/drawfunc30300

sc/source/ui/formdlg0

sc/source/ui/miscdlgs47470

sc/source/ui/navipi32320

sc/source/ui/pagedlg58580


[eo-dev] Korekta tabelo kun tradukiteco

2007-04-20 Thread Joop Eggen
Pardonu pri la fuŝita tabelo, mi redonas ĝin, ĉar ĝi ja estas utila por trovi 
tradukendajn dosierojn.

po_dosiero - elementoj - tradukitaj - svagaj

avmedia/source/framework - 13 - 13 - 0

avmedia/source/viewer - 5 - 5 - 0

basctl/source/basicide - 155 - 155 - 0

basctl/source/dlged - 3 - 3 - 0

basic/source/app - 245 - 245 - 0

basic/source/classes - 128 - 6 - 0

basic/source/sbx - 7 - 7 - 0

chart2/source/controller/dialogs - 174 - 174 - 0

chart2/source/controller/menu - 50 - 50 - 0

crashrep/source/all - 43 - 14 - 0

dbaccess/source/core/resource - 36 - 35 - 0

dbaccess/source/ui/app - 53 - 51 - 0

dbaccess/source/ui/browser - 39 - 37 - 0

dbaccess/source/ui/control - 19 - 19 - 0

dbaccess/source/ui/dlg - 351 - 336 - 0

dbaccess/source/ui/inc - 11 - 11 - 0

dbaccess/source/ui/misc - 62 - 55 - 0

dbaccess/source/ui/querydesign - 66 - 61 - 0

dbaccess/source/ui/relationdesign - 5 - 4 - 0

dbaccess/source/ui/tabledesign - 65 - 54 - 0

dbaccess/source/ui/uno - 2 - 2 - 0

desktop/source/app - 27 - 23 - 0

desktop/source/deployment/gui - 23 - 23 - 0

desktop/source/deployment/manager - 5 - 5 - 0

desktop/source/deployment/registry - 6 - 6 - 0

desktop/source/deployment/registry/component - 5 - 5 - 0

desktop/source/deployment/registry/configuration - 2 - 2 - 0

desktop/source/deployment/registry/package - 1 - 1 - 0

desktop/source/deployment/registry/script - 4 - 4 - 0

desktop/source/deployment/registry/sfwk - 1 - 1 - 0

desktop/source/migration - 38 - 29 - 0

desktop/win32/source/setup - 40 - 38 - 0

extensions/source/abpilot - 40 - 25 - 0

extensions/source/bibliography - 72 - 70 - 0

extensions/source/dbpilots - 51 - 42 - 0

extensions/source/installation/office/protchk - 13 - 13 - 0

extensions/source/preload - 18 - 17 - 0

extensions/source/propctrlr - 278 - 232 - 0

extensions/source/scanner - 23 - 20 - 0

filter/source/config/fragments/filters - 69 - 69 - 0

filter/source/flash - 2 - 1 - 0

filter/source/pdf - 17 - 16 - 0

filter/source/xsltdialog - 57 - 44 - 0

forms/source/resource - 54 - 54 - 0

fpicker/source/office - 37 - 36 - 0

framework/source/classes - 31 - 31 - 0

framework/source/services - 17 - 8 - 0

goodies/source/filter.vcl/egif - 5 - 5 - 0

goodies/source/filter.vcl/eos2met - 7 - 7 - 0

goodies/source/filter.vcl/epbm - 4 - 4 - 0

goodies/source/filter.vcl/epgm - 4 - 4 - 0

goodies/source/filter.vcl/epict - 7 - 7 - 0

goodies/source/filter.vcl/eppm - 4 - 4 - 0

goodies/source/filter.vcl/eps - 14 - 13 - 0

helpcontent2/source/text/sbasic/guide - 91 - 9 - 0

helpcontent2/source/text/sbasic/shared - 3794 - 309 - 0

helpcontent2/source/text/sbasic/shared/01 - 63 - 19 - 0

helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02 - 176 - 45 - 0

helpcontent2/source/text/scalc - 165 - 163 - 0

helpcontent2/source/text/scalc/00 - 188 - 177 - 0

helpcontent2/source/text/scalc/01 - 4689 - 930 - 0

helpcontent2/source/text/scalc/02 - 110 - 22 - 0

helpcontent2/source/text/scalc/04 - 162 - 25 - 0

helpcontent2/source/text/scalc/05 - 71 - 26 - 0

helpcontent2/source/text/scalc/guide - 1183 - 40 - 0

helpcontent2/source/text/schart - 81 - 81 - 0

helpcontent2/source/text/schart/00 - 54 - 54 - 0

helpcontent2/source/text/schart/01 - 359 - 358 - 0

helpcontent2/source/text/schart/02 - 21 - 21 - 0

helpcontent2/source/text/schart/04 - 32 - 31 - 0

helpcontent2/source/text/sdraw - 129 - 81 - 0

helpcontent2/source/text/sdraw/00 - 2 - 2 - 0

helpcontent2/source/text/sdraw/01 - 3 - 3 - 0

helpcontent2/source/text/sdraw/04 - 105 - 57 - 0

helpcontent2/source/text/sdraw/guide - 272 - 1 - 0

helpcontent2/source/text/shared - 363 - 74 - 0

helpcontent2/source/text/shared/00 - 1660 - 261 - 0

helpcontent2/source/text/shared/01 - 4295 - 838 - 0

helpcontent2/source/text/shared/02 - 2011 - 396 - 0

helpcontent2/source/text/shared/04 - 252 - 23 - 0

helpcontent2/source/text/shared/05 - 137 - 2 - 0

helpcontent2/source/text/shared/07 - 100 - 11 - 0

helpcontent2/source/text/shared/autokorr - 27 - 0 - 0

helpcontent2/source/text/shared/autopi - 1073 - 151 - 0

helpcontent2/source/text/shared/explorer/database - 1539 - 282 - 0

helpcontent2/source/text/shared/guide - 2175 - 38 - 0

helpcontent2/source/text/shared/optionen - 1732 - 415 - 0

helpcontent2/source/text/simpress - 191 - 66 - 0

helpcontent2/source/text/simpress/00 - 151 - 20 - 0

helpcontent2/source/text/simpress/01 - 994 - 267 - 0

helpcontent2/source/text/simpress/02 - 572 - 167 - 0

helpcontent2/source/text/simpress/04 - 118 - 26 - 0

helpcontent2/source/text/simpress/guide - 491 - 6 - 0

helpcontent2/source/text/smath - 66 - 18 - 0

helpcontent2/source/text/smath/00 - 72 - 18 - 0

helpcontent2/source/text/smath/01 - 1374 - 214 - 0

helpcontent2/source/text/smath/02 - 5 - 1 - 0

helpcontent2/source/text/smath/04 - 26 - 4 - 0

helpcontent2/source/text/smath/guide - 66 - 1 - 0

helpcontent2/source/text/swriter - 226 - 83 - 0

helpcontent2/source/text/swriter/00 - 294 - 48 - 0

helpcontent2/source/text/swriter/01 - 2716 - 518 - 0

helpcontent2/source/text/swriter/02 - 

[eo-dev] Amasa sinkronizo de LaunchPad kun nia subversia deponejo

2007-04-19 Thread Joop Eggen
Mi transprenis la traduklaboron el LaunchPad/Rosetta de Ubuntu al nia subversia 
deponejo, post version 24. La aktuala preta versio nun estas 35.

En version 19 nur ekzistis la jena tradukiteco:
entute: 57.922 tekstoj
anglaj:46.302
unikaj anglaj:  43.873
tradukitaj:5.873

En Rosetta:
entute:47.565 (mi ellasis tute netraduktitaj dosieroj)
anglaj:39.581
unikaj anglaj: 37.142
tradukitaj:  16.128

Per la laboro en Rosetta ni kovras ĉion escepte de helpo kaj gvidlibro.
Mi jam per surfaca rigardo, konstatis ke ankoraŭ restas multe da korekta
laboro: jam vidis erarojn pri la akuzativo.

La aŭtomata sinkronigado funkciis per datumbazo, kaj java-programo.
Ĉar la gettext-formato de .po dosieroj estas iomete sovaĝa, mi esperas,
ke mi ne enkondukis datumerarojn. Krome alternativaj tradukoj perdiĝis ĉe la 
sinkronigado.

Nun estus bona okazo por generi provizoran OOon en Esperanto.
subversia deponejo: http://svn.ikso.net/openoffice

Joop




   __ Yahoo! Clever - Der einfachste Weg, 
Fragen zu stellen und Wissenswertes mit Anderen zu teilen. www.yahoo.de/clever


Re: [eo-dev] RENKONTIGXO de la skipo

2007-04-13 Thread Joop Eggen
Jen mia konfirmo por la semajnfino je la 7a julio.

Joop
   
-
Yahoo! Clever - Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen.

Re: [eo-dev] Fwd: Esperanto packs in Ubuntu

2006-10-13 Thread Joop Eggen
Saluton, Arnold!
Linukso bezonas minimume du diskpartojn: swap malgranda (eble 512MB) por 
eventuale meti labormemoron sur la disko, kaj normale granda por la sistemo.
Se vi sub Makintoŝo farus tiujn diskpartojn, Ubuntu povus reformati la 
diskpartojn per sia propraj dosiersistemaj formatoj (swap kaj ekz. ext3). Se vi 
mane elektas la ĝustajn partojn, nenio devus kaputiĝi...
Tamen estas bona okazo por fari rezervajn kopiojn.

Mi mem uzas Kubuntu, kaj unue faris neesperantan instalon; iel ĉe la elekto de 
Esperanto ĝi refalis al la angla. Eble vi sukcesos tiurilate.

Pri tiu swap-memoro:
AnkaÅ­ Vindozo faras ion similan, sed uzas dosieron por tio. Pro la tre 
speciala karaktero de la swap-memoro, kaj bezonata rapideco, estas pli bone 
havi la memoron ekster la normal dosiersistemo - ekzemple pro senfragmentigo, 
ŝlosado de la dosiero k.t.p.

Sukceson!
Joop

Arnold Victor [EMAIL PROTECTED] skribis: 
Mi volas instali Ubuntu sur apartan diskoparton ligitan al mia  
makintoŝa ĉefkomputilo, sed la instalilo ne identigas la apartigitan  
parton de tiu aparta disko laŭ mia nomo por ĝi. Mi ja trovis  
indikitan apartigitan diskoparton de la koncerna grandeco, sed estas  
postulita instalo de diversaj unuoj, kaj mi timas forviŝi aliajn  
partojn de la aparta disko. Ĉu estas ia bazkona instruilo, kiel  
instali Ubuntu-n aŭ ion similan sur specifan makintoŝan diskoparton?




-
Besseren Schutz gegen Spam - jetzt bei dem neuen Yahoo! Mail .

[eo-dev] OOo kaj Kubuntu

2006-07-04 Thread Joop Eggen
Certe iuj el vi jam rimarkis la jenon.
La decido uzi la x-skribon por OOo havas reciprokan kromefikon kun la resto de 
Ubuntu, kie oni uzas la plenan unikodon.
LaunchPad donas liston de alilokaj tradukoj. Tiu listo do nun estas a#265;a 
miksa#309;o.
---
ooo-help-schart (malgranda dosiero) estas preta.



-
Mails löschen war gestern:   Yahoo! Mail jetzt mit 1GB kostenlosem Speicher. 

Re: [eo-dev] ooo-help-smath gettext-formato

2006-05-28 Thread Joop Eggen
Mia KBabel opinias la sekvantan sintakson erara (deklivo plus linifino):
| #: helpcontent2/source/text/smath/01/03091100.xhp#par_id3150263.29.help.text
| msgid lceil, \\
| ceil
| msgstr 

Ĉu tio estu:
| msgid lceil, \n
| ceil
aŭ
| msgid lceil, \\nceil
?

Ĉar temas pri msgid, ĉi tiu afero eble bezonas iom pli da reserĉo.
La germanlingva de.po suferas de la sama eksportproblemo.

Krome la LaunchPada eksporto kelkfoje disigas deklivon de ĝia sekva signo, 
disigas ekz. \ sur du linioj, sed tio ne estas problema por mi.

Antaŭ ol traserĉi aliajn retpoŝtajn arĥivojn / Ubuntu, eble iu el vi scias 
ion?
Joop





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] 100% preta

2006-05-16 Thread Joop Eggen
Nun ĉio estas fintradukita. Mi korektis miajn funkcinomojn post reserĉo de la 
funkcispecifoj.

Alia punkto. Por fari el OpenOffice.org plena pakaĵo la entajpado de la 
ĉapelitaj literoj ja ofte bezonas iun rimedon.
Por mia Linukso neniu problemo. Por Vindozo eble ankoraŭ problema - kiuj 
solvoj estas konataj?
Antaŭ sufiĉe longa tempo mi ne sukcesis uzi Ek! por tio, interne de OO. 
Ekzistas funkcianta TavulteSoft klavarpelilo, tamen tiu jam estas komerca 
produkto.
Joop





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



RE: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (3)

2006-05-12 Thread Joop Eggen
Nur sugestoj: 3609 bound controls - limaj regiloj?ligitaj regilojProbable temas pri "data binding" do tekstujo kies enhavo tuj iras al rikorda kampo. 4156 Hyphenate without inquiry - Vortodivido sen enketo (Leo) ...sen  konfirmo ? (Donald)sen demandoKonfirmo estas en ordo, eble pli bela; mi persone pensas ke oni en la angla volis preventi la tro asocian "without question", cxu?Cetere: spekta, malhela, malbrilaJoop
		Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. 
 Yahoo! Messenger. Jetzt installieren 
. 


[eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate

2006-05-11 Thread Joop Eggen
Laŭ mi "rate" ne ĉiam koncernas interezon, krome vortkombino aperis.Do:interest = interezorate = ?interest rate = intereza ...Por "rate" mi trovis "interezo" [ooo], "kvanto" [TTT].Ĉu eble "periodsumo", "periodaĵo" [neologisma], "partsumo", ("sumero")?
		Jetzt mit Yahoo! Messenger Tickets zur FIFA WM 2006 gewinnen.

Re: [eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate

2006-05-11 Thread Joop Eggen
Dankon, Leo, mi estas uzinta vian proponon, kaj kontinuos. JoopLeo De Cooman [EMAIL PROTECTED] schrieb:   Cxu "procento"? "interest rate"= intereza  procento ? Leo
		Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. 
 Yahoo! Messenger. Jetzt installieren 
. 


[eo-dev] Tradukhelpilo

2006-05-10 Thread Joop Eggen
u iu jam laboras kun 'Traduku' sub firefox?Krom la kanonika vortlisto OOoEoTerminaro.po surbaze de kiu ni tradukas, mi us hodia estis oje surprizita de la fajrovulpa kromaplikao Traduku. Elektu precipe longan frazon, elektu "Traduku" el la sprumenuo kaj rapide akiru krudan tradukon.Nur atentu la apelitajn literojn kaj ooo-argonon.Merito: e novaj terminoj, longa teksto, lacoJoopP.S.Mi vidis, ke la helpteksto en Ubuntu 5 estis tiel tradukitaj, sen postkorektoj ;).
		Sie denken an Ihre Sicherheit? 

 Das tun wir auch
. 


Re: [eo-dev] Tradukhelpilo

2006-05-10 Thread Joop Eggen
La fuŝa, rapide aŭtomata traduko en Ubuntu ne koncernas nin.Jen ekzemplo de la kapablo de Traduku. Mi esploros ties teknikajn detalojn.After years of unofficially tolerating piracy as a means of securing market share, Microsoft is now going on the offensive to make sure copies of its software are legitimate. If you have a copy of MS-Office at work, at school, at home, are you sure where it came from? Microsoft's licence agreements are complicated - it's easy to break them by mistake. Post jaroj da maloficiale toleranta piratado kiel rimedo(j) por sekuriganta kvoton de la merkato, Microsoft estas aktuale ek.. ofensivo certig kopiojn de ĝia softvaro estas laŭleĝa. Se vi havas kopion de MS-Office labor, ĉe lernejo, ĉe si, vi estas certe kie ĝi venis de? Microsoft-a licenco interkonsentoj estas komplika - estas facile romp ili erare.Joop
		Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. 
 Yahoo! Messenger. Jetzt installieren 
. 


Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-04 Thread Joop Eggen
Nu, mi tamen opinias ke temas pri alineo kie la unua linio ne havas krommargxenon, kaj la subaj linioj havas.Laux http://www.wsu.edu/~brians/errors/hanging.html: Bibliografioj kutime estas skribataj uzante "hanging indents", kie la unua linio etendas gxis al la maldekstra margxeno, sed la resto de la elemento estas ensxovata (indented).   Twain, Mark. Mark Twain at the Buffalo Express: Articles and Sketches by America’s Favorite Humorist, edited by Joseph B. McCullough and Janice McIntire-Strasburg (DeKalb: Northern Illinois University Press, 2000).   Same tio, laux:http://wordtips.vitalnews.com/Pages/T0126_Creating_a_Hanging_Indent.html---Traduka nomigo de "hanging indents" estas alia diskuto, sed por jxeti kelkajn nomojn en la rondo:postlinia krommargxenodauxriga ,,pendanta ,,subpenda ,,Amike, JoopDonald
 Rogers [EMAIL PROTECTED] skribis: Laŭ mia kompreno:| bla bla bla. === no indent| "bla bla bla. == hanging indent|  bla bla bla.  -- ordinary indent|  bla bla bla." -- ordinary indent| bla bla bla. === no indentDonaldJoop Eggen wrote: Mi ne serioze sekvis la fadenon, sed ĉe "negativa unualinia  krommargxeno" mi ekdubas. Ĉu "hanging indent" ne estas montrata en la  sekvaj 2 ekzemploj? | bla bla bla. | "bla bla bla. |  bla bla bla.  -- hanging indent |  bla bla bla." -- hanging indent | bla bla bla. | bla bla bla. | - bla bla bla. |   bla bla bla. -- hanging indent eble, probable alia nocio | bla bla bla. La retpaĝo
 http://www.webopedia.com/TERM/H/hanging_indent.html montras ankaŭ mencias ke la efiko estas atingebla per negativa  unualinia krommarĝeno, tamen el ties difino estas klare ke temas  pri la krommarĝeno de la sekvaj linioj. En tiu senco "hanging":  posta/suba/dependa Joop
		Telefonieren Sie ohne weitere Kosten mit Ihren Freunden von PC zu PC!Jetzt Yahoo! Messenger installieren!

[eo-dev] progresas...

2006-04-28 Thread Joop Eggen
Mi vidis ooo-writer iom supre de la aliaj ooo-aj pakaĵoj. Krome ĝi ŝajnas 0% 
tradukita. Ĉu eble LaunchPad-eraro?

Mi volis diri ke mi ĝojus pri kuntradukado de aliaj pri la lastaj kelkaj 
pakaĵoj, precipe ooo-calc kaj ooo-draw.

Joop





___
Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB Speicher kostenlos - Hier anmelden: 
http://mail.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] RE: List Box / Combo Box

2006-04-06 Thread Joop Eggen
Combo box estas kesteto kun v-butono dekstre; mi povus akcepti fallisto por 
ĝi. Rare oni eĉ povas tajpi en la kesteto.
List box povas esti plurlinia, unukolumna tabelo, eble kun vertikala 
rulumlistelo. Krome oni povas elekti pli ol unu elementon. Por mi 
(elekt-)listo aŭ io tia.

Je Vendredo, 7. Aprilo 2006 01:22, David Twery skribis:
 Fallisto (aŭ fala list(il)o) estas e.o., sed la Combo Box ne estas
 tute sama. Ĉu en-ordas “kombo-listo”, “kombinlisto”, aŭ eĉ “multfunkcia
 listo”?

 --d

 -Original Message-
 From: Bertilo Wennergren [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Thursday, 06 April, 2006 09:45
 To: dev@eo.openoffice.org
 Subject: List Box / Combo Box

 Kaj List Box kaj Combo Box estas en la Terminaro tradukitaj per
 Fallisto. Ĉu en ordo?

 --
 Bertilo Wennergren http://bertilow.com





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Joop Eggen
Mi nur volis fari konstaton: legend probable etimologie devenas de io 
legenda, legendaĵo.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Joop Eggen
Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas 
malbona.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-03-31 Thread Joop Eggen
Je Vendredo, 31. Marto 2006 01:41, Tim Morley skribis:
 On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote:
  OpenDocument file #1393 ktp

 Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda.

  Monikers #1127 supozeble Nomoj
Tute korekte. Mi tamen jam tradukis en common kiel nomigo - eble nomado 
trafus la intencon.
Mi pensas ke estis frazo kun kaj name kaj moniker

 Tion mi ankoraŭ ne renkontis en OOo, sed jes, nomoj devus sufiĉi
 por tio.

  Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?)

 Ŝajnas, ke StarImage estas iu programo (eble ero de StarOffice por
 redakti bildojn?) do ni lasu ĝin sentraduke.

  tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL)

Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C 
tell-funkcio/programo por determini dosieran econ.
 Tion mi nek vidis, nek eĉ komprenas, do ne kapablas konsili.

  wildcard - ĵokero (laŭ KL)

 En ordo. Tiun tradukon mi mem jam uzis en OOo:Eo.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando:

2006-03-28 Thread Joop Eggen
media player

Ankaŭ mi serĉis pro nekontenteco.

Mi trovis argumento pro play = ludi.
1. Ludi baladon, ludi instrumenton estas tute korekta.
2. Naciaj lingvoj uzas ludi kiel la angla play: prezenti, reaŭdigi 
rikordon, montri. (NL spelen, DE abspielen).
Mi trovis turnilo (diskoturnilo). Ne tre alloga turni.

Por medium.
1. mediato = [PIV] unu el la amaskomunikiloj

mediata ludilo (pro transitiveco de ludi)?

Tamen spekti - kvankam alia metaforo - ankaŭ estas en ordo.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando:

2006-03-28 Thread Joop Eggen
Ankaŭ ekzistas la oficiala:
medium = datumportilo

Je Merkredo, 29. Marto 2006 03:53, Bertilo Wennergren skribis:
 Min surprizis tiu vorto mediato, kiun mi tute ne konis.
 Min ech pli surprizis, ke la Guglo oni ghin ech uzas!

 Chiuokaze ghia signifo estas amaskomunikilo, t.e. gazeto,
 televidstacio, radistacio, Interreta forumo, reklamado k.s. Tio estas
 io tute alia ol tio, pri kio ni nun parolas.
 Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Do mi eraris.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-27 Thread Joop Eggen
Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto.

Je Lundo, 27. Marto 2006 11:51, Tim Morley skribis:
 On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote:
  Joop Eggen:
  Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo
 
  Mi uzis plurfoje Helpanto en la traduklaboro. Ĉu ne temas precize
  pri tio: programo, kiu helpas? Ankaŭ pripenseblas Asistanto.

 Estis iom da diskuto en la listoj de tradukantoj de OOo kiam oni
 ekuzis la anglan vorton Wizard en OOo 2.0. Kelkaj subtenis la
 ideon, dirante, ke uzantoj jam konas la vorton en tiu ĉi kunteksto
 dank' al Microsoft, sed aliaj diris, ke la vorto estas tute ne klara
 por nova uzulo, kaj ili ne komprenas kial oni sentas sin devigataj
 simii ĉiun stultaĵon de Redmond.

 Mi emas pli subteni la duan pozicion, kvankam eble ne tiel forte,
 kiel priskribita ĉi supre. Miaopinie, traduko kiel Sorĉisto aŭ
 simila estus tute netaŭga.

 La skipoj de pluraj aliaj lingvoj diris, ke ili ne tradukos wizard
 sed uzos Helpilo/Helpanto aŭ simile.

 Mi ĝis nun uzis simple Helpilon, sed fakte mi konsentas kun la
 propono de Bertilo uzi Helpanto, ĉar tio povus esti (sed ne nepre
 estas) persono, do tio funkcius por simpla helpilo kaj ankaŭ por pli
 personigita grafika helpilo.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Pliaj konsiloj

2006-03-18 Thread Joop Eggen

1. Unu fenomeno.
Mi unufoje elŝutis la .po-dosieron, korektis kaj denove alŝutis. Temis ke iel linifinon aperis dufoje (en linioj 2400 k. 2700) en ĉeno:

\n
Temis probable pri \r kiu iel eniris.

2. La OO-traduko estas altkvalita, konsekvenca, senfuŝa, bone administrata.
Pri la traduka procezo multe mencieblas, eble la gvidlinioj de Tim Morley
povas esti redaktataj ne en retletera formo, sed pli daŭra dokumento.

Joop