[eo-dev] Re: Esperanta traduko de OpenOffice.org
Mi baldaŭ faros novan version, kaj sendos ĝin kaj al OOo, kaj al LibreO. Bedaŭrinde mi devas atendi ĝis la semajnfino. Tiam ni vidos. Mi provos ricevi publikan listigon de E-o. Dependas iom de la aktualeco de nia tradukstato. Solvo por la momento: OpenOffice sub Linukso ne estas problemo. Sub Vindozo vi povas instali ekz. polan version, kaj poste la E-o-lingvopakaĵon, se mi ne eraras. Joop
[eo-dev] Demandoj pri OpenOffice.org kaj LibreOffice
Saluton Donald. Unue, mi kontaktis la novan skipestron de LibreOffice, Michael Moroni, per du frazetoj (sciigo pri OOo-teamo kaj kion li opinias pri kunlaboro) kaj li respondis: Saluton Joop kaj pardonu min por la malfruo sed mi ne povis uzi mian komputilon. Dankon por via retmesaĝo. Sincere, mi ankoraŭ ne tradukis LibreOffice ĉar mi unue ŝatus krei esperantan grupeton pri LibreOffice kaj poste traduki la programaron, la vikion kaj la retejon, post ĝia kreiĝo. Dankegon por via invito partopreni al Ooo-teamo sed unue mi ne plu uzas ĝin ekde multaj monatoj favore al AbiWord kaj Gnumeric kaj due mi volus koncentriĝi sur la nova projekto :) Kore, el Italujo - Michael Mi mem konstatis ke LibreOffice ankaŭ uzas eo.sdf. Kaj surbaze de tion oni povas jam kunlabori. Ĝis postsekvan semajno mi klopodos kunfandi la sdf-dosierojn. Eble denove per eksporto al .po dosierojn, tamen ĝenerale mi ankaŭ importas ĉion en datumbazon, por ke oni povu serĉi/prilabori tekstojn. La rezulto estu nova(j) eo.sdf(-j) por transdoni al OOo kaj LO. Tiam ni povas ankaŭ fari ion kontraŭ la anonimeco de E-o. P.S. Mi jam de tempo ricevas Subversian eraron: OPTIONS of 'http://svn.ikso.net:80/openoffice/trunk': 200 OK (http://svn.ikso.net) Ĉu estas nur mi kun atingoproblemo? Joop Von: Donald and Cleswyn dc1...@clear.net.nz An: OOo eo-dev dev@eo.openoffice.org Gesendet: Dienstag, den 8. Februar 2011, 9:48:59 Uhr Betreff: [eo-dev] Demandoj pri OpenOffice.org kaj LibreOffice Saluton, tradukantoj Kia estas la situacio post la forkiĝo de OpenOffice.org kaj la eklaboro pri LibreOffice ĉe la Document Foundation? Ĉu nia teamo daŭros sub la egido de OOo aŭ ĉu ni transiros al LibreOffice? Mi ĵus legis informon pri la preparado por versio 3.3 de LibreOffice ĉe: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3 Mi rimarkis ke Esperanto mankas en la tiea listo de traktataj lingvoj. Tamen Esperanto ĉeestas ĉe http://translations.documentfoundation.org/ kiu estas la komenca paĝo por novaj kunlaborantoj. La estro de la Esperanta teamo estas Michael Moroni. La ĉefa paĝo de la teamo estas stumpo, supozeble generita de maŝino. Vidu la ligilon ĉe: http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams En elŝuta paĝo troviĝas pakaĵoj langpack kaj helppack, supozeble bazitaj sur nia laborado. Kion vi opinias? Donald - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org
[eo-dev] Nova subversio OOo 3.20 mejlsxtono 19
Mi aktualigis, tradukis la kelkajn malmultajn mankantajn, kaj sendis novan kompilitan version al OOo, per la jena raporto: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112162 Nia versinumero en Subversio: 1087. Nia versio estos rekonebla per la jeno: En la anstataŭa dialogo antaŭe staris Anstataŭigi ... Kun: kiu iĝos ... Per:. Ni ankoraŭ bezonas paciencon por versio 3.2. Joop
[eo-dev] OOO320_m15_ooo
Mi ĵus prenis la novan 3.20 antaŭversian mejlŝtonon 15. Transprenis niajn aktualajn tradukojn. Restas kelkaj tekstoj kie Oracle substituos Sun; mi faros, ĉar havas kopion de la malnovaj tekstoj. Mi esperas ke ne estu problemoj pri \ kaj aliaj kodaj aĵoj. Estas ankaŭ novaj tekstoj tamen. Aliaj teamoj havas nun similaj rekomencaj problemetoj, do ni nun aktualas. Bonvolu sciigu se io ne estas en ordo; mi ne volis prokrasti, liverante la unuajn rezultojn, por ke vi ĉiuj havu rigardon al la tekstoj de la nova versio. - Joop __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] [dev] Plu: [Issue 108048] First correct l10n
Saluton, skipo! Bedauxrinde ni ne sukcesis la lastan version por 3.2, kiu ja estas lancxenda cxi-monate. Fakte ili do ekde la limdato por 3.2, la 18-a/19-a de decembro, ne aktualigis. Mi vidis, ke ili interalie kromokupis sin pri la interreta redaktado per Pootle. Tamen la transiro al 3.3 nek zorgos por tiom multa laboro, nek prokrastas havi al si intertempan version. La avantagxo estas ke por 3.3 ni eble ankaux pretigos la helpon suficxe amase. Do, malgraux la malagrablan novajxon, estas nun simple kazo de pacienco. La resto, ja ankaux trovigxas en bona stato: vortaroj (pluralo) jam ekzistas kiel aparte elsxuteblaj kromajxoj. Joop --- i...@openoffice.org i...@openoffice.org schrieb am Mi, 20.1.2010: Von: i...@openoffice.org i...@openoffice.org Betreff: [Issue 108048] First correct l10n An: joop_eg...@openoffice.org Datum: Mittwoch, 20. Januar 2010, 18:25 To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108048 User ihi changed the following: What |Old value |New value Summary|First correct i18n |First correct l10n --- Additional comments from i...@openoffice.org Wed Jan 20 17:25:03 + 2010 --- you refer to l10n right? ;) Sorry but we are not able to update your translation now for the OOo 3.2 release, I am not able to get any translation updates into the code line anymore in this late stage. But a 76% overall translation status is quite impressive! Can we expect a 100% release of eo for 3.3? I propose to close this issue here and you open a new one for the next release. - Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] Slider = Sxovilo?
Mi pensis pri skalilo asocie al rulumskalo (scrollbar), sed tradukis laŭ komputeko per ŝovilo (uzata en KDE): [en] slider, [nl] schuifregelaar, [de] Schieberegler, [fr] curseur. Versio 3.2 estos publikigata iam en januaro. Do mi ne havas grandan esperon rondigi la helpon, tamen ĝia traduko progresas. Mi esperas ke estas en ordo inkluzivi la helpon, ĉu? Mi memoras nebule ke antaŭe oni argumentis, ke duontraduko aspektas tro fuŝa. Tamen sen granda aktiveco, pli granda teamo, ni eĉ perdus la impeton se ni ne publikigas ankaŭ la helpon. Kiaj estas la opinioj? __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Re: [eo-dev] Slider = Sxovilo?
Slider ŝanĝas valoron per kontinua skalo, do skalas iun econ. Tamen tio estas tre nerekta interpreto de skalilo. Ŝovilo tamen iritas min pro ties nefundamenteco: ĝi ne estas ilo por ŝovi, sed havas butonon kiun oni ŝovas, por efiki ion. (Do ne por efiki la ŝovadon de tiu butono). Ŝovregilo, laŭ la germana, taŭgas. Bedaŭrinde la afina riglilo en E-o jam ricevis tro limigitan signifon de seruro, almenaŭ en ReVo. Do ĉu ni ankoraŭ povas baloti inter ŝovilo kaj ŝovregilo? --- Tim Morley: Mi pensis pri skalilo asocie al rulumskalo (scrollbar), sed tradukis laŭ komputeko per ŝovilo (uzata en KDE): [en] slider, [nl] schuifregelaar, [de] Schieberegler, [fr] curseur. El la du terminoj, mi preferas ŝovilon, ĉar slider povas utili por pli diversaj aferoj ol nur skaligo. __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Re: [eo-dev] Elŝuto de plej lastatempa OOo e n Eo — de kie?
Jen estas mejlsxtona versio, kiu do ne estas la plej lasta, tute tradukita kaj iom korektita. Mi ankaux tre scivolas pri la plej lasta versio. http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/ (Atentu ke vi rulumas malsupren preter 3.2.0 al 3.2.6) Mi remetis ticket por pli nova versio, sed tio probable bezonas paciencon. http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=107354 Cxar ili devus preni nian lastan dosieron eo.sdf de tie, mi timas ke ni atendu. Eble ni nun zorgu pri E-o-vortaron, por nova raporto al la problemsistemo de OOo. Cxar Donald dauxre pli tradukas de helpcontent2, ni nun ecx povas kontinue aktualigi la tradukon. Do, paciencon. __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] Cxi tiu fazo preta!
Krom la helptekstoj ĉio estas preta. Mi sendos novan dosieron eo.sdf al OOo. Intertempe jam statistikoj pri la helptekstoj je la fino de ĉi tiu mesaĝo. Ne listigitaj estas tute tradukitaj dosieroj. Entute ni jam estas ĉe 73%, do la duono de la helpo jam estas preta. Logike estus kontinui per swriter kaj mi pensas shared. Krome mi forgesis ĉu ekzistas pliaj kategorioj: helpo kaj dokumentado ekzemple. Ĉu guide.po estas memstara de 01,02, 03, po? Alia afero estas ke mi renkontis help/help_en-US.odt; ĉu ni kreu help_eo.odt? Ĉu iu volas eltrovi kiel aldoni la makroojn de Bertilo kaj E-o-vortaron/literumkontroladon? Laŭ mi makrooj ne estas necesaj; ili estas superfluaj ĉe Ek! sub Vindozo kaj ĉe Esperanto sub Linukso. DOSIERO ENTUTE NETRAD PRETA sbasic/guide.po 143 36 74,8% sbasic/shared/01.po 67 38 43,3% sbasic/shared/02.po 186 127 31,7% sbasic/shared.po 4830 70 98,6% scalc/00.po 200 16 92,0% scalc/01.po 6530 1803 72,4% scalc/04.po 179 59 67,0% scalc/05.po 126 49 61,1% scalc/guide.po 1406 1237 12,0% scalc.po 176 12 93,2% schart/00.po 62 25 59,7% schart/01.po 915 517 43,5% schart.po 95 66 30,5% sdraw/04.po 103 46 55,3% sdraw/guide.po 279 273 2,2% sdraw.po 129 4 96,9% shared/00.po 1654 1315 20,5% shared/01.po 5339 3474 34,9% shared/02.po 2218 1545 30,3% shared/04.po 313 251 19,8% shared/05.po 148 144 2,7% shared/autokorr.po 52 52 0,0% shared/autopi.po 1177 751 36,2% shared/explorer/database.po 1853 1298 30,0% shared/guide.po 2493 2409 3,4% shared/optionen.po 1867 1208 35,3% simpress/00.po 162 133 17,9% simpress/01.po 1084 698 35,6% simpress/02.po 677 386 43,0% simpress/04.po 133 94 29,3% simpress/guide.po 640 592 7,5% simpress.po 194 16 91,8% smath/00.po 83 57 31,3% smath/01.po 1503 1135 24,5% smath/02.po 6 4 33,3% smath/04.po 26 17 34,6% smath/guide.po 104 100 3,8% swriter/00.po 302 53 82,5% swriter/01.po 3303 219 93,4% swriter/02.po 461 2 99,6% swriter/04.po 254 21 91,7% swriter/guide.po 2106 745 64,6% swriter.po 249 26 89,6% ENTUTE 78378 21123 73,0% __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] 75%
Mi auxtomatigis kelkajn markojn ..., nome ahelp, image, link, switchinline kun interna alt, caseinline. Tio liveris ekstrajn 1791 cxenojn, tiel ke ni atingas nun 75,3%. Fakte jam estas tro da ripetitaj, diversaj tradukoj; kaj eble cxi tiu auxtomatismo iom helpas. Ni fakte povus preventi pluroblajn tradukojn. Laux la nuna sistemo: lasu auxtomate meti lokokupilon en la kopioj referencante la ununuran fonton, kiel: @[helpcontent2/source/text/shared.po] kie trovigxus la origina traduko. Dum la traduka procezo tiuj lokokupiloj pli kaj pli estos substituataj. Tio sxajnas pli konvena solvo ol ekzemple tradukmemoro. __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Re: [eo-dev] Swivel
Dankon, swivel=giri pli tauxgas laux mi; mi korektos --- Donald Rogers dc1...@clear.net.nz schrieb am Sa, 5.12.2009: Von: Donald Rogers dc1...@clear.net.nz Betreff: Re: [eo-dev] Swivel An: dev@eo.openoffice.org Datum: Samstag, 5. Dezember 2009, 2:35 Joop Eggen wrote: Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po Mi elektis swivel=pivoti. Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj. NPIV: giri = rondire turniĝi, ekz-e la mondo plu giras. pivoto = ekstrema parto de akso, eniĝanta en lagro, kie ĝi rivoluas pivoti = turniĝi ĉirkaŭ pivoto Mi suspektas ke svivel pli ofte signifas giri, sed dependas de la kunteksto. Ekzemple, mi sidas sur seĝo kiu povas giri, por ke mi alfrontu alian direkton. Donald - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] Swivel=?
Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po Mi elektis swivel=pivoti. Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj. __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] Title/Heading
Mi kredas ke mi gxuste korektis la ununuran lokon kie Title ne estas Titolo sed la stilo Cxeftitolo. (Rememoru la stilo Heading(1, 2, 3,...) estis elektita Titolo). __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] Stato
Mi rericevis protokolon de OOo. En la helpcontent2 multaj eraroj en la uzo de markoj ... estis konstatataj. Mi kontrolis kaj vidis ke ni iam devos provlegi la tuton. Mi nun korektis cxiujn erarojn. Tamen probable dormas kelkaj auxtomate netroveblaj mistradukoj, kie oni ekz. kopiis de alia traduko kaj forgesis modifi cxion. Mi sendis aktualan version jam. Krome ni estas cxe 94%. __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Re: [eo-dev] persone - novaj statistikoj
Pri la lasta mesaĝo; mi intencis sendi nur al Donald, ĉar lia nova redaktilo Lokalize ne listigas la statistikoj de la tradukoj. Precipe: ne kontentu pensante ke nur 7% restas. Tio estas 2381 farendaj tekstoj por versio 3.2; kaj la helptekstoj sekvos poste por versio 3.3 (Writer kaj Calc tie ja progresis). __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
[eo-dev] commit = enmeti? konfirmi?
En la suba frazo mi unue simple volis uzi enmeti. Tamen la enhava signifo tiam tre nebuligxas. Cxu konfirmi cxe la signifoparo commit/rollback ne pli tauxgas? [connectivity/source/resource.po] Please commit row '$position$' before update rows or insert new rows. Aliaj novaj terminoj: Omit = Ellasi Bubble = Veziko (estas nun nova diagramtipo kun vezikoj, globetoj) __ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
Re: [eo-dev] Nova literumkontrolilo por esperanto
Bonvenon, Marek! Estas tre gxojige, ke vi trovis vian vojon al OpenOffice.org. Mi kredas ke cxiuj el la Esperanto-teamo bonvenigas integrigon de via literumkontrolilon. Bedauxrinde mi (malgraux programisto) ne scias ion ajn pri la integrigo de literumkontolilo en OOo. Se neniu pli sperta reagos, bonvolu unue sercxi en la gxenerala retejo de OOo, por ekhavi ideon pri la procedo. Poste oni povos kontakti individue kun OOo. Tipe povus esti ke oni nur devas prepari dosierojn laux OOo-konvencioj, kaj en ilia erarsistemo enigi bileton (ticket) kun FTP-adreso de la dosieroj. Krom tio estus sence havi aliron al la fontoj de via literumkontrolilo en versikontrolsistemo. Ni uzas subversion cxe ikso.net por la traduklaboro. Tamen por la momento tio ne gravas. Sciigu nin pri viaj eltrovoj. Joop
[eo-dev] Po-dosieroj de versio 3.20m2 en Subversio
La estonta versio de OpenOffice estas 3.2 (Nun oni donas 3.1). Post la Subversia versinumero 845 mi instalis la 3.2 dosierojn. Mi tuj faris unu eraron, forgesis la konverton al la iks-notado. Mi esperas ka cxio nun estas korekta. Morgaux ni povos traduki por liveri tute esperantigitan OOo-n. Joop
Re: [eo-dev] Okazas io!
Saluton, Donald! Bonvolu fari tion. Temas pri tio ke sama msgid nun rajtas aperi plurfoje, se kun diversaj msgctxt. Tio estas uzebla por iufoje traduki center kiel centrigi alifoje kiel centre. Gxis nun ni kreis msgid kun :_ ...la msgctxt fakte...\n...la msgid fakte... (io tia). Joop --- Donald Rogers dc1...@clear.net.nz schrieb am Do, 29.10.2009: Von: Donald Rogers dc1...@clear.net.nz Betreff: Re: [eo-dev] Okazas io! An: dev@eo.openoffice.org Datum: Donnerstag, 29. Oktober 2009, 23:04 Joop Eggen wrote: ...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr). La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj ricevis unu reago negativa. Eble nun la situacio pri redaktiloj pliboniĝis. Do ĉu ĉiu povus labori? Alimaniero mi povus konverti kaj rekonverti la po-dosierojn... Mi kutime uzas la programon Lokalize. Kiam mi provas malfermi po-dosieron kun msgctxt en ĝi, la programo rifuzas kaj informas jene: Error opening the file /home/donald/svnooo/test01.po Miaopinie po-redaktiloj devas subteni la novan kampon msgctxt. Ĉu mi petu ĝin ĉe Lokalize kiel novan eblon? Donald - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org
[eo-dev] Okazas io!
Saluton, ĉiuj. Mi longe nenion faris, pro ŝanĝo de laborloko kune kun longaj labortagoj, kaj malsano. Nun mi reaktivas, kaj aspektas ke ni povas atingadi efektivajn rezultojn. Mi prenis niajn tradukojn, kiuj ja estas por versio 2. La aktuale tradukenda versio estas 3.2, kun limdato de morgaŭ. Mi prenis la 3.2an version, OOO320_m2_2009-10-15_15-05-30.sdf, generis novajn dosierojn (.po), kunfandis kun niaj tradukoj, kompilis novan eo.sdf, kaj liveris tiun eo.sdf al OOo. 36.602 el 70.069 teksteroj estis tradukitaj (52%). Tio estas sufiĉe multa, konsiderante ke la helpo (helpcontent) estas la duono farenda. Tamen ĉi tiu versio estas nekompleta pro la transiro de 2 al 3.2. Tamen gravas ke la lokomotivo ekmovas. En la estonto mi dokumentos la tutan procedon. Nun tamen pri kelkaj punktoj. La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr). La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj ricevis unu reago negativa. Eble nun la situacio pri redaktiloj pliboniĝis. Do ĉu ĉiu povus labori? Alimaniero mi povus konverti kaj rekonverti la po-dosierojn. Ĝis tiam mi ne substituos la nunajn po-dosierojn. Ĝis ilia substituo mi povos refoje aktualigi la 3.2-an version. Poste ni baldaŭ rehavos kompletan esperantigitan OOo-n, kaj povus oficialigi/publikigi ĝin. Bonvolu reagi kiel progresi kun la msgctxt-problemo. Joop
Re: [eo-dev] Re: Quality assurance on your supported version
Saluton Tim, mi kreos tempon, se necese. Mi estas fakte tre okupata profesie en nova firmao, sed tio ĉi lasas sin kombini pro tekkomputilo kiu akompanas min hejme kaj oficeje. Dimanĉe mi komencos esplori. Joop --- Tim Morley t_mor...@argonet.co.uk schrieb am Sa, 15.8.2009: Do, Joop, ĉu vi havos la tempon kaj la instigon diskuti kun Sophie, lerni sufiĉe pri lal testada sistemo TCM kaj rajtigi al nia kunlaboraĵego aperi inter la grandaj lingvoj, kie ĝi devus esti?
Re: [eo-dev] Versio 3.1
Dankon, Tim. Unue mi ŝanĝis ĉi-monate al nova firmao, kaj ĝis hodiaŭ fakte estis ege okupata. Do mi nun efektive kontinuos. Dum la semajnfino mi provos esplori la tuton, ludi kun la skriptojn k.t.p., rigardi al la retlokoj. Por ne tro multe promesi, mi nun silentas, Joop
[eo-dev] Stato (2)
Relegante pri Pootle mi konsciis, ke mi ne havas ideon, kiel ekzakte ni ĝisdatigas niajn fontojn, kaj ke Pootle tion ne plisimpligas. Tamen la videbleco kiel lingvoteamo almenaŭ estus pli granda.
[eo-dev] Stato
Saluton, skipo! 1. Mi havis la plezuron elprovi OOo 3.0 de la FTP servilo (sur Vindozo). Plezura surprizo. ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/OOO300/OOO300_m9/Build-2/ (Kontrolu por la aktuala versio.) 2. Demando: ĉu ni daŭrigu ĉi tiel, aŭ ne estas pli simple reprovi la malpli kvalitan interretan redaktadon. Mi demandas, ĉar anstataŭ LaunchPad, OOo disponigas Pootle, kaj jam estas multaj skipoj. Eble estas sinergiaj efikoj. Por versio DEV300_m40 multaj novaj lingvoj eniras. Kiel mi teknike komprenis, la projektestro devas alŝuti ĉu .sdf ĉu .po. Do ni devus unue aktualigi. Nu, ĉu meritas, ĉu ne? Joop Eggen
Re: [eo-dev] Prelego pri OOo dum Internacia F estivalo en Düsseldorf Germanio, jarŝanĝe 2008-2009
Dankon Tim, pro la reagoj. De: Tim Morley Vi ne diris en kiu lingvo vi faras tiun prezentaĵon; ĉu ĝi fariĝos al esperantlingva publiko, aŭ al vialingva publiko ĉe esperanteca evento, aŭ ĉu temas nur pri OOo kaj tute ne pri Esperanto? Dum la E-o-aranĝo Internacia Festivalo en Germanio jarfine, en Düsseldorf. Mi ne estas elokventa, tamen petita, do tio estas bona ekzerco por mi. Dankon pri la ideoj. Joop - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] OpenOffice versio 3.0 eldonita hodia ŭ
Halo, ni vivas. Pri 3.0 en Ubunto oni estu pacienca. Jacob, por klarigi: ni longe laboris en teamo, kaj la tekstaro estis impona. Ni ankoraŭ traduku duonon de la helptekstoj, kiuj do ne estas publikigataj. La helptekstoj formas duonon de la tekstaro. Do ni kontinuu. Ĉi-momente ni vintrodormas atendante la teknikan konvertadon por finfine publikigi E-o-version. Pro la ekstera helpo proponita, ni ĉiuj (mi pensas) tre ĝentile atendas kaj atendas. La tradukado de la helptekstoj tamen povas kontinui. Ankaŭ vi estus bonvena: estas subversia deponejo (versikontrolsistemo) en kiuj ĉiuj tekstoj en formo de .po-dosieroj restas. En OOoEoTerminaro.po la komune decidataj termintradukoj estas listigataj. Tim, ĉu meritus entrepreni tiun konvertprocezon mem? Mi ne disponas pri multa tempo, sed mi volontas. Tiel ankaŭ la scipovo daŭre troviĝas en la teamo, eĉ kun notoj miaj. Dependas de la amplekso. Se vi bonvolus ripeti... - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
AW: [eo-dev] kongrui usklecon
Bertilo Wennergren: Mi pensas, ke oni celas Atenti usklecon. Plej bone, en la germana (ne nepre en OOo) Groß-/Kleinschreibung beachten gxuste tiel esprimas tion. Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail
Re: [eo-dev] kongrui usklecon
match case = uskleco kongruu Bone, ecx proksima al la originalo; mi en aliaj programoj jam vidis usklecodistinga aux ion tian. Propra ideo, samuskleca, aspektas (subjektive, unuavide) acxa. Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail
[eo-dev] Publikigo de OOo 2.3
Gxis kiam oni povas legi kaj elsxuti la Esperantan version cxe openoffice.org, publika anonco nur kauxzus fruston. Same, mi ne mencius Linukson, cxar la plejmultaj havas Vindozon. Fine la lastaj kvalitkorektoj estas farendaj. P.S. Gratulojn de mi kaj Rumi al la floranta familio de Tim. __ Ihr erstes Baby? Holen Sie sich Tipps von anderen Eltern. www.yahoo.de/clever
[eo-dev] Outline Numbering
Je dim, 2007-10-21 at 22:15 +1300, Donald Rogers skribis: Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org versio 2.3. ... Post restartigo la esperanta versio de OOo funkcias :-) Ankaŭ en mia Ubuntu mi tre ĝuas la E-an OO 2.3. Nur la Linuksa menuo montras OpenOffice.org Prezentajxo sen ĉapeligo. La helptekstoj ankoraŭ tute ne aperas; tamen tie ni estas en kompanio de pluraj aliaj lingvoj. Same estas bedaŭrinde, ĉar ekzistas vidinda tradukita bazo. 1. (fuŝa traduko) Tamen, pri Outline ekzistas Konturo, Skemo kaj eĉ Resumo (lasta ne korekta laŭ mi). Ĉe outline numbering temas pri la nivela skemo de dokumento, kiu estas tiel numerata, do laŭ nivelo. Outline = konturo (ĉu eble ie skemo?) Outline level = Skema nivelo Outline numbering = Skema numerado (ne: skiza/kontura nombrado) 2. Choose .../ tab = Elektu (la) langeton .../ Choose NOUN .../ = Elektu menueron SUBSTANTIVOn .../ (laŭ diskuto) Choose VERB .../ = Elektu INFINITIVO .../. Elektu de ... mi ŝanĝis al Elektu menueron ...; Ĝis, Joop - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] Re: to browse
Do ni venas al iomgrada konsento, lasi ĉion, kiel estas. browse = foliumi Ĝenerale provlegado kaj konsidero de dubindaj terminoj gravas, sed akcepteblaj terminoj eble ni lasu. Plua tradukado de la ĉiuspecaj helptekstoj eĉ pli gravas, ĉar la helpo jam sufiĉe multe montras por esti uzebla plurloke (ekz. en Verkilo). Mi mem jam ĝojas se mi tradukas po ĉ. 30 frazojn dum la semajnoj, do ne subtaksu vian kapablon helpi. Ĝis, Joop Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail
AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj
Lauxlitere pixel = picture element = bildero, bildpunkto (probable pli klara). Mi ne tute konsentas pri bitmap=rastrumo; povus esti rastruma bildo kelkfoje. bitmap (image) = bildpunkta, rastruma vector (image) (kiel svg) = vektora Windows bitmap (*.bmp) = ...? Mi preferetas bildpunkton. Yves diras: Eduardo diras: bitbilderoj estas por mi ne tiom komprenebla kaj eĉ malĝusta. En mia ekrano ne temas pri bitoj, sed pri punktoj. Ĉiu punkto povas havi tri kolorojn, kaj ĉiu koloro estas reprezentata de okbita valoro. Do, bitbildero estas iom misgvida teknike kaj ne rekonebla por normalaj uzantoj. Krom se bit signifas ion alian en tiu kunmetita vorto. Mi proponas uzi rastrumerojn anstataŭ bitbilderojn en nia traduko de OOo.org. Interalie ReVo kaj Kompleks tradukas ĝin tiel ĉi. Se vi akceptus tion, jen kelkaj tradukoj kiuj devus ankaŭ esti adaptitaj: - bit map = rastrumo (anstataŭ bitbildo) - bitmap font, bitmap pattern, bitmap scaling (momente bitbildo-skaligado :-) ) - pixel editor = rastrumera redaktilo (anstataŭ bitbildera redaktilo) - pixel mode, pixel pattern, pixel size Se vi ne konsentas, necesus forigi rastrumo el la jenaj dosieroj: http://www.google.com/search?hl=eoas_qdr=allq=%22rastrumo+%22+site%3Ahttp%3A%2F%2Fsvn.ikso.net%2FbtnG=Ser%C4%89umeta= Die etwas anderen Infos rund um das Thema Reisen. BE A BETTER WELTENBUMMLER! www.yahoo.de/clever
AW: [eo-dev] nurlega / nurskriba
De: Yves Nevelsteen [EMAIL PROTECTED] en la traduko de OOo.org ni uzas nurlega kaj nurskriba. Ankaux en Komputada Leksikono aperas nurlega, do bone. Sed en gxi aperas nurlegebla memoro, ne nurlega memoro. KDE kaj pluraj aliaj uzas nurlegebla. Cxu ekzistas diferenco inter nurlega/nurlegebla kaj nurskriba/nurskribebla, au cxu temas pri eraro? Cxu nurlega dosiero au nurlegebla dosiero ktp? nurlegebla estas konstruata laux la tre akceptata verb+ebl nurlega estas lingve akceptebla kaj temas pri regximo, modo: nurlega dokumento estas dokumento en kiu oni nur legas. Mi preferas konsistan uzadon, kaj la mallongeco de nurlega/nurskriba placxas al mi. Joop Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: http://de.yahoo.com/set
Re: [eo-dev] skali/skaligi
Mi nek retrovis skali nek skaligi en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen jes en ReVo. Rim. por la tradukado: En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva: the application scales well = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bone funkcias. = skali / skaliĝi scale an image = ŝanĝi la skalon de bildo. = skaligi / skali Interreta serĉo donis al mi 13 ekzemploj de skalig- kaj neklara nombro de la alia (interfero kun aliaj lingvoj). Eble oni petu helpon ĉe la ReVo-dissendolisto. Amike, Joop Die etwas anderen Infos rund um das Thema Reisen. BE A BETTER WELTENBUMMLER! www.yahoo.de/clever
AW: [eo-dev] Tenu al?
Bertilo Wennergren: Sed mi preferas je al al... ial ... en Alklaku je 'Malfermi...' k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla Alklaku 'Malfermi...'. Se mi bone komprenas: Alklaku butonon 'Malfermi...'; kaj la uzado de kvotoj kiel en la origina teksto (por ne inciti la erardetektadon de pofilter); kun au sen la? (Mi denove demandas, char mi ja ne tre shatas aldoni butonon/menueron - ghenerale.) Joop Eggen __ Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever
[eo-dev] Unuecigado de nia alklaka lingvajho
neŝatata: Alklaku \\emph\\Dosiero\\/emph\\. Alklaku menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\ Alklaku la menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\ Mi proponas akuzativigon de la nomo, kiel oni farus en la parolata lingvo. Alklaku \\emph\\Dosieron\\/emph\\. (Tamen Alklaku \\emph\\Redakti\\/emph\\.) kompare al iu restoracio: Ni vizitis Nigran Cignon por vespermanĝi. La avantaĝo estas, ke ni ne bezonas inventi iun novan informon, ĉar eble ja temas pri butono aŭ hiperligio. Joop Eggen Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör oder Programme. BE A BETTER INTERNET-GURU! www.yahoo.de/clever
[eo-dev] Klavpremoj
Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift, Enter, k.t.p. Kun la justigo ke multaj klavaroj estas kun anglaj etikedoj: aliaj skriptoj kiel korea, araba; la anglalingva mondo mem, kaj multaj aliaj. Kun ioma bedauxro mi akceptas tiun argumenton. Fakte OO mem portas kulpon, ne uzante variablon (kiel %PRODUCTNAME), substituante klavnomvariablojn per la operaciumaj nomoj. Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail
AW: [eo-dev] Klavpremoj (estis : Re: [eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj)
1. Traduki ĉu ne Mi proponas la traduko de klavojn: tio ankaŭ okazas por la klavaroj de aliaj lingvoj. Menciindas la germana kun Strg (Steuerung = Stirado) por Ctrl. Sed prave, ĝenerale, se eblas, mi emas al anglisma traduko: Alt, Tab, - pro rekonebleco. 2. Ktrl/Stir La ununura ekzistanta operaciumo kun Esperanto estas Linukso. Tie Ktrl ŝajnas venkinta super Stir. Mi ne ŝatus ŝanĝi tion. Tamen Vindozo estas pli disvastigata. Ĉu linuksanoj povas deklari siajn opiniojn? Ĉu ekzistas Linuksa uzado de Stir? Joop Eggen Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: http://de.yahoo.com/set
Re: [eo-dev] Shvebaj helpotekstoj en la Angla!
De: Bertilo Wennergren Mi ĵus aldonis cimon pri la ŝvebaj helpotekstoj en la nova ĉapela OOo: Ŝajnas, ke amasoj el tiuj helpotekstoj estas ankoraŭ en la Angla, eble eĉ ĉiuj el ili. :( Jes, la helpo gxenerale ankoraux ne estas grande tradukita. Temas pri kvanto kiu ecx superas la reston. Tamen ankaux estas konsiderinda progreso. Do ni kontinuu. Malgraux tio mi tre gxojis pri la jxusa versio. Post iom da lacigxo mi nun denove dauxrigos la tradukadon. Cxu la definitivaj retpagxoj jam devas esti preparataj? Joop Eggen Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. www.yahoo.de/clever
[eo-dev] Korektoproponoj pri la testversio
Saluton, En nia komuna dokumento cxe google, http://docs.google.com/Doc?id=dghh2r98_19d2v4dninvite=hnvwf75mi metis la jenan komencon de korektproponoj. Ankaux ie mi vidis butonon kun uvo (eble Antauxa?); povus ecx esti, ke mi estus la origina auxtoro, cxar hejme mi ordinare tajpas cxapele. Korektoproponoj por la testversio Jen listo de alfabete ordigitaj proponoj. # Kialo: aliaj terminoj estas maldekstre/centre/dekstre. # Kunteksto: Menuo Formato Gxisrandigo . # Vidu: Malsupro Gxisrandigita → Gxisrandigite # Kialo: eblas, cxar trovigxas en aparta UI.po kun fontindika komento. # Kunteksto: Menuo Formato Sxangxi usklecon . # Vidu: Minuskle Majuskla → Majusklen # Kunteksto: Menuo Formato Gxisrandigo . # Vidu: Gxisrandigita Malsupro → Malsupre # Kunteksto: Menuo Formato Sxangxi usklecon . # Vidu: Majuskla Minuskle → Minusklen __ Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever
[eo-dev] pri la nunaj po-dosieroj
Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon: ripetitaj originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun fontreferencoj. Certe ne cxiu pli longa teksto estas same tradukata. Esperante ke la projekto kontinuos post la eldono de OOo 2.3, oni povus konsideri tradukmemoron, en KBabel/poEdit, aux ilo kiel OmegaT, eble ecx io kiel TMX, XLIFF. Mi dubas iom pri la kapacitoj de la diversaj programoj, sed POST 2.3 volonte helpos esplori. Cxi-momente mi esperas ke la generado de la po-dosieroj kiuj parte entenas nur 6 tekstoj, estas en ordo. __ Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: http://de.yahoo.com/set
Re: [eo-dev] major/minor -- cxefa/??
Tim: Sed nun mi pensas: ĉu malcxefa ne estus pli bona ol kroma? Ĝi certe estas pli klara kiel kontraŭo de cxefa, ĉu ne? Mi multe pli preferas kroma ol malcxefa. Eble sub- aux suba (dokumento/versio) estus pli ordinarlingvaj ol kroma aux malcxefa, kaj mi komprenas la gxustecon cxe malcxefa krado (subranga krado??). Tamen kroma suficxas kaj estas suficxe vaste uzata kiel kvazauxprefikso en kromnomo k.a. Joop __ Die etwas anderen Infos rund um das Thema Reisen. BE A BETTER WELTENBUMMLER! www.yahoo.de/clever
AW: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r392 - trunk/sc/source/ui
restas - kio? Pardonu, netradukitaj elementoj; antauxe mi fintradukis multajn. vere ne bone svage tradukitaj En trunk/sc/source/ui/src.po estas tiaj svage markitaj tradukoj. Donald donis ekzemplojn, mi ankaux memoras PNG = JPG ;). Donald: pri listo de novaj dosieroj: Se vi uzas poEdit, gxi havas katalogadministrilo kiu listigas la dosierojn kun nombroj svagaj/netradukitaj. Tio suficxu, cxu? Tim: mi auxtomate plenigis kelkcent tradukojn, kio tamen ne konservis la originan linilongojn :o( - pli bone tamen, ol retraduki, eventuale alimaniere. __ Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's: http://de.yahoo.com/set
[eo-dev] nova brancxo
Mi konstatis svage markitajn tradukojn kun \\n en E-o, kaj \n en la angla. Tamen unu svaga traduko ne estis gxusta, %PRODUCTNAME document kompreneble estas ...-dokumento. Oni do krome kontrollegu. Joop __ Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör oder Programme. BE A BETTER INTERNET-GURU! www.yahoo.de/clever
AW: [eo-dev] Fwd: vortaro Esperanto
Mi pasintan semajnon elsxutis zipdosieron de literumilo kun iu eo_EO.dict kaj eo_EO.aff; kiel ekz. it_IT.dict/aff. Mi tamen ne (tuj) sukcesis, kaj cxesis. Povus esti sxangxo de formato; kaj mi jam volis sercxi pli aktualan version. Joop __ BE A BETTER MEDIZINMANN: Jetzt Frage stellen und einen von 44 iPods gewinnen! www.yahoo.de/clever
Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la ski po
Saluton! Bertilo Wennergren: Eble mi povos tamen parte spioni kaj eĉ kontribui per tujmesaĝilo aŭ simile dum la renkontiĝo. Ĉu? Bedauxrinde; eble ni jam povas intersxangxi adresojn tiurilate. Skype interreta telefonado: joop_eggen Yahoo! tujmesagxilo: joop_eggen(a)yahoo.de Joop ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
AW: [eo-dev] nova vortlisto OpenOffice por la nederlanda lingvo
De: Yves Nevelsteen [EMAIL PROTECTED] ne rilatas al la esperantlingva versio de OOo.org, sed por la antaŭenigo de OOo.org en nia regiono estas tre grava novaĵo kaj mi pensis ke povus ankaŭ interesi vin: hodiaŭ aperis malfermitkoda listo por nederlandlingva literumilo kun pli ol 140.000 vortoj. La akademio de la Nederlanda lingvo oficiale aprobis la liston. ( http://eo.wikipedia.org/wiki/Akademio_de_la_nederlanda_lingvo) Mi gxojis, estante nederlandano; krome la vikipedia pagxo estas bela. Joop Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail
Re: [eo-dev] pofiltrado
La dosiero readlicense_oo/docs/readme.po havas kelkajn problemetojn diskutindajn. Krom dosiero readme tradukita kiel Legumin la jeno estas raportita: # (pofilter) unchanged: please translate #: readme.xrm#ooo_readme.Welcome.A4.b.readmeitem.text msgid http://www.openoffice.org/welcome/readme.html; msgstr http://www.openoffice.org/welcome/readme.html; # Cxu ni ne invitu uzantojn de la Esperantlingva versio de OOo.org viziti esperantlingvan pagxon? (Yves Nevelsteen 2007-05-11) # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match # (pofilter) urls: checks to see that URLs are not translated #: readme.xrm#ooo_readme.Welcome..A8.b.readmeitem.text msgid http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html msgstr http://eo.openoffice.org/demandoj.html; Joop __ Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever
Re: [eo-dev] pofiltrado
Ĉu reŝanĝi al CDE? # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CDE #: readme.xrm#ooo_readme.CDE.dxy.asas.readmeitem.text msgid Deinstalling a Network Installation Under Common Desktop Environment (CDE) msgstr Malinstali Retan Instalajxon sub Komuna Labortabla Medio (KLM) ___ Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail: http://mail.yahoo.de
Re: [eo-dev] pofiltrado
Dankon Tim, pro la respondoj pri la komentoj de pofiltrilo. Ĝenerale pofilter estas agrabla maniero por finkontroli tradukojn: oni trovas sufiĉe multajn eraretojn, eĉ se ofte nur pri interpunkcio. Joop __ Kennt man wirklich jeden über 3 Ecken? Die Antworten gibt's bei Yahoo! Clever. www.yahoo.de/clever
[eo-dev] Termino dock/undock
Sesfoje aperas: dock = endokigi undock = eldokigi docking window = doka fenestro Unufoje: dock = albordigi undock = debordigi Do mi ŝanĝos la unuopan aperon, sed eble iu volas rekonsideri la tradukon. Joop __ Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever
AW: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r274 - trunk/helpcontent2/source/text
- Ursprüngliche Mail De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED] following Ne forgesu, ke ni konsentis pri sekva anstataŭ sekvanta. Jes, eĉ hezitis ĉu krom next ankaŭ following. +msgstr \\ahelp hid=\\\.uno:PickList\Enhavas komandojn aplikeblaj en la tuta dokumento.\\/ahelp\\ Jes estu aplikeblajn Dankon, Joop __ Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. www.yahoo.de/clever
AW: AW: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.
De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED] Kiel vi nombris tiujn 'poentojn'? Kion ili reprezentas? Klopodo pli ekzakte esprimi mian preferon, rare tio ja estas 100%-a. Laŭ mi forigante estas la plej klara priskribo de la situacio. Sed la adverba formo plej ofte uziĝas por unua frazfragmento: Forigante la katon, mi stariĝis. Mi kredas, ke ĝi malfacile staras sole por indiki ĉefan agon de iu frazo. Gramatike adjektivo rilatas al substantivo, adverbo al verbo. Kaj adverbo povas reprezenti prepozician esprimon (dimanĉe). - Mmm, ne vere argumento. [la programo estas] foriganta dosierojn forigante dosierojn [la programo rulas / mi rigardas el la fenestro] [la programo estas okupata] forigante dosierojn Mia ununura argumento: forigante dosierojn estas pli memstara (kiel kromfrazo). Mi tamen povas bone akcepti foriganta __ Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. www.yahoo.de/clever
[eo-dev] Pri la x-konverto
Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer formato laŭ mi). Atentu ankaŭ pri SxW. Joop Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail
AW: [eo-dev] Pri la x-konverto
De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED] Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc. Mi ankaŭ jam pripensis pri xx por kompletigi la x-skribon. Tamen kontraŭe al LaunchPad, ni nun laboras per limigita skipo, kaj probable per iu po-redaktilo. Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus redakti per UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo, precipe de Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla. Subversio ankaŭ helpas. Do, ĉu ne meritus rekonsideri ĉu uzi jam ĉapelitajn literojn? Bonvolu, mi ne povas juĝi ĉi tiun aferon. En la pasinteco estis oftaj problemoj, mi komprenis. Eble ankaŭ iu tradukas je sia laborloko kaj nur povas uzi la x-manieron. La tradukado mem progresas (la 200-a versio ĵus estas konservita). Restas nur iomete de la fintradukado, kaj kontrollegado (se oni ne konsideras la help-tekstojn). Kaj certe terminologia kaj tradukstila diskutado povas ankoraŭ okazi en ĉi tiu dissendolisto. Joop __ Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen. www.yahoo.de/clever
AW: [eo-dev] kelkaj demandoj pri uzataj terminoj
Saluton, Mi ĝojas pri via aktiveco. Unue ekzistas OOoEoTerminaro.po, kiu provizis bazan tradukliston. Mi esperas ke vi trovis ĝin, ĉar eble tio estas pli facila por tiaj traktitaj kazoj. Miaj opinioj reage al la afable formulita terminkritiko de Yves: license = licenckontrakto - permesilo : mi persone opinias la uzon de -ilo iomete tro ofta (klarigo, klarigilo), sed povus esti ke en la reala mondo permesilo estas pli ofta. Do, kaj pro la apero de licenc kaj la sen-il-a normala lingvaĵo, nur granda ofteco de permesilo konvinkus min. user = uzulo - uzanto : uzulo estas komputiljargona laŭ mi, kaj mi same preferus uzanton. theme = temo - etoso : jes, etoso ŝajnas al mi pli ofte uzata en Linukso. back = retro - reen : ankaŭ tie mia lingvosento inklinas al reen. genitivo (aaa-a bbb-o) anstataŭ bbb-o de aaa-o aŭ aaabbb-o : jes, la angla genitivo estas ofte laŭvorte tradukata. Temas pri korekta sed neordinara formulado. Mi jam alkutimiĝis, kaj ne opinias tion grava, kelkfoje (kiel en la ekzemplo de Yves) tamen tradukas per de. Tio certe ne estas la fino; ekzistas pli dubindaj terminoj. Tamen oni pli bone unue kompilu liston de alternativoj kun notoj, ĉar oni historie konservu ion tian, kaj dissendolisto estas tro momenta por konservi decidojn. Precipe, la nunaj tradukoj ja ankaŭ ofte estas iam zorge pripensitaj. Post ĝenerala konsento tiaj tekstsubstituoj rapide fareblos. ESTAS GRAVE, KE LA TERMINOJ ESTAS HOMOGENE UZATAJ TRA LA TUTA PROGRAMARO. La erarkorektoj kaj fintradukoj pli gravas ĉi-momente. Estas kelkaj mistradukoj, kiuj infektis niajn tradukojn. Joop ___ Der frühe Vogel fängt den Wurm. Hier gelangen Sie zum neuen Yahoo! Mail: http://mail.yahoo.de
[eo-dev] Finaj rezultoj de sinkronigo
En la antaŭaj statistikoj mi eraris pri la tradukiteco. (Faris informpeton SELECT DISTINCT eo anstataŭ SELECT eo WHERE NOT eo = ''). Jen la vera listo, mi pardonpetas pri la HTML-formato de la retletero. Mi proponas forigi ĉiujn .pot po-ŝablonojn (malplenajn po-dosierojn), tiel ke elpreno de la trunko estas minimumigita. Po-dosieroj: 231 Entute: 57.922 tekstoj Tradukitaj:24.973 Svagaj:2.026 po_dosieroelementojtradukitajsvagaj avmedia/source/framework13130 avmedia/source/viewer550 basctl/source/basicide1551550 basctl/source/dlged330 basic/source/app2452450 basic/source/classes12860 basic/source/sbx770 chart2/source/controller/dialogs1741740 chart2/source/controller/menu50500 crashrep/source/all43140 dbaccess/source/core/resource36350 dbaccess/source/ui/app53510 dbaccess/source/ui/browser39370 dbaccess/source/ui/control19190 dbaccess/source/ui/dlg3513360 dbaccess/source/ui/inc0 dbaccess/source/ui/misc62550 dbaccess/source/ui/querydesign66610 dbaccess/source/ui/relationdesign540 dbaccess/source/ui/tabledesign65540 dbaccess/source/ui/uno220 desktop/source/app27230 desktop/source/deployment/gui23230 desktop/source/deployment/manager550 desktop/source/deployment/registry660 desktop/source/deployment/registry/component550 desktop/source/deployment/registry/configuration220 desktop/source/deployment/registry/package110 desktop/source/deployment/registry/script440 desktop/source/deployment/registry/sfwk110 desktop/source/migration38290 desktop/win32/source/setup40380 extensions/source/abpilot40250 extensions/source/bibliography72700 extensions/source/dbpilots51420 extensions/source/installation/office/protchk13130 extensions/source/preload18170 extensions/source/propctrlr2782320 extensions/source/scanner23200 filter/source/config/fragments/filters69690 filter/source/flash210 filter/source/pdf17160 filter/source/xsltdialog57440 forms/source/resource54540 fpicker/source/office37360 framework/source/classes31310 framework/source/services1780 goodies/source/filter.vcl/egif550 goodies/source/filter.vcl/eos2met770 goodies/source/filter.vcl/epbm440 goodies/source/filter.vcl/epgm440 goodies/source/filter.vcl/epict770 goodies/source/filter.vcl/eppm440 goodies/source/filter.vcl/eps14130 helpcontent2/source/text/sbasic/guide9190 helpcontent2/source/text/sbasic/shared37943090 helpcontent2/source/text/sbasic/shared/0163190 helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02176450 helpcontent2/source/text/scalc1651630 helpcontent2/source/text/scalc/001881770 helpcontent2/source/text/scalc/0146899300 helpcontent2/source/text/scalc/02110220 helpcontent2/source/text/scalc/04162250 helpcontent2/source/text/scalc/0571260 helpcontent2/source/text/scalc/guide1183400 helpcontent2/source/text/schart81810 helpcontent2/source/text/schart/0054540 helpcontent2/source/text/schart/013593580 helpcontent2/source/text/schart/0221210 helpcontent2/source/text/schart/0432310 helpcontent2/source/text/sdraw129810 helpcontent2/source/text/sdraw/00220 helpcontent2/source/text/sdraw/01330 helpcontent2/source/text/sdraw/04105570 helpcontent2/source/text/sdraw/guide27210 helpcontent2/source/text/shared363740 helpcontent2/source/text/shared/0016602610 helpcontent2/source/text/shared/0142958380 helpcontent2/source/text/shared/0220113960 helpcontent2/source/text/shared/04252230 helpcontent2/source/text/shared/0513720 helpcontent2/source/text/shared/07100110 helpcontent2/source/text/shared/autokorr2700 helpcontent2/source/text/shared/autopi10731510 helpcontent2/source/text/shared/explorer/database15392820 helpcontent2/source/text/shared/guide2175380 helpcontent2/source/text/shared/optionen17324150 helpcontent2/source/text/simpress191660 helpcontent2/source/text/simpress/00151200 helpcontent2/source/text/simpress/019942670 helpcontent2/source/text/simpress/025721670 helpcontent2/source/text/simpress/04118260 helpcontent2/source/text/simpress/guide49160 helpcontent2/source/text/smath66180 helpcontent2/source/text/smath/0072180 helpcontent2/source/text/smath/0113742140 helpcontent2/source/text/smath/02510 helpcontent2/source/text/smath/042640 helpcontent2/source/text/smath/guide6610 helpcontent2/source/text/swriter226830 helpcontent2/source/text/swriter/00294480 helpcontent2/source/text/swriter/0127165180 helpcontent2/source/text/swriter/024391140 helpcontent2/source/text/swriter/04229370 helpcontent2/source/text/swriter/guide1673470 instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages5505460 officecfg/registry/data/org/openoffice/Office6716683 officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI184418430 padmin/source1831830 readlicense_oo/docs/readme1391370 sc/addin/datefunc2890 sc/addin/rot13310 sc/source/core/src2722720 sc/source/ui/dbgui2162150 sc/source/ui/docshell440 sc/source/ui/drawfunc30300 sc/source/ui/formdlg0 sc/source/ui/miscdlgs47470 sc/source/ui/navipi32320 sc/source/ui/pagedlg58580
[eo-dev] Korekta tabelo kun tradukiteco
Pardonu pri la fuŝita tabelo, mi redonas ĝin, ĉar ĝi ja estas utila por trovi tradukendajn dosierojn. po_dosiero - elementoj - tradukitaj - svagaj avmedia/source/framework - 13 - 13 - 0 avmedia/source/viewer - 5 - 5 - 0 basctl/source/basicide - 155 - 155 - 0 basctl/source/dlged - 3 - 3 - 0 basic/source/app - 245 - 245 - 0 basic/source/classes - 128 - 6 - 0 basic/source/sbx - 7 - 7 - 0 chart2/source/controller/dialogs - 174 - 174 - 0 chart2/source/controller/menu - 50 - 50 - 0 crashrep/source/all - 43 - 14 - 0 dbaccess/source/core/resource - 36 - 35 - 0 dbaccess/source/ui/app - 53 - 51 - 0 dbaccess/source/ui/browser - 39 - 37 - 0 dbaccess/source/ui/control - 19 - 19 - 0 dbaccess/source/ui/dlg - 351 - 336 - 0 dbaccess/source/ui/inc - 11 - 11 - 0 dbaccess/source/ui/misc - 62 - 55 - 0 dbaccess/source/ui/querydesign - 66 - 61 - 0 dbaccess/source/ui/relationdesign - 5 - 4 - 0 dbaccess/source/ui/tabledesign - 65 - 54 - 0 dbaccess/source/ui/uno - 2 - 2 - 0 desktop/source/app - 27 - 23 - 0 desktop/source/deployment/gui - 23 - 23 - 0 desktop/source/deployment/manager - 5 - 5 - 0 desktop/source/deployment/registry - 6 - 6 - 0 desktop/source/deployment/registry/component - 5 - 5 - 0 desktop/source/deployment/registry/configuration - 2 - 2 - 0 desktop/source/deployment/registry/package - 1 - 1 - 0 desktop/source/deployment/registry/script - 4 - 4 - 0 desktop/source/deployment/registry/sfwk - 1 - 1 - 0 desktop/source/migration - 38 - 29 - 0 desktop/win32/source/setup - 40 - 38 - 0 extensions/source/abpilot - 40 - 25 - 0 extensions/source/bibliography - 72 - 70 - 0 extensions/source/dbpilots - 51 - 42 - 0 extensions/source/installation/office/protchk - 13 - 13 - 0 extensions/source/preload - 18 - 17 - 0 extensions/source/propctrlr - 278 - 232 - 0 extensions/source/scanner - 23 - 20 - 0 filter/source/config/fragments/filters - 69 - 69 - 0 filter/source/flash - 2 - 1 - 0 filter/source/pdf - 17 - 16 - 0 filter/source/xsltdialog - 57 - 44 - 0 forms/source/resource - 54 - 54 - 0 fpicker/source/office - 37 - 36 - 0 framework/source/classes - 31 - 31 - 0 framework/source/services - 17 - 8 - 0 goodies/source/filter.vcl/egif - 5 - 5 - 0 goodies/source/filter.vcl/eos2met - 7 - 7 - 0 goodies/source/filter.vcl/epbm - 4 - 4 - 0 goodies/source/filter.vcl/epgm - 4 - 4 - 0 goodies/source/filter.vcl/epict - 7 - 7 - 0 goodies/source/filter.vcl/eppm - 4 - 4 - 0 goodies/source/filter.vcl/eps - 14 - 13 - 0 helpcontent2/source/text/sbasic/guide - 91 - 9 - 0 helpcontent2/source/text/sbasic/shared - 3794 - 309 - 0 helpcontent2/source/text/sbasic/shared/01 - 63 - 19 - 0 helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02 - 176 - 45 - 0 helpcontent2/source/text/scalc - 165 - 163 - 0 helpcontent2/source/text/scalc/00 - 188 - 177 - 0 helpcontent2/source/text/scalc/01 - 4689 - 930 - 0 helpcontent2/source/text/scalc/02 - 110 - 22 - 0 helpcontent2/source/text/scalc/04 - 162 - 25 - 0 helpcontent2/source/text/scalc/05 - 71 - 26 - 0 helpcontent2/source/text/scalc/guide - 1183 - 40 - 0 helpcontent2/source/text/schart - 81 - 81 - 0 helpcontent2/source/text/schart/00 - 54 - 54 - 0 helpcontent2/source/text/schart/01 - 359 - 358 - 0 helpcontent2/source/text/schart/02 - 21 - 21 - 0 helpcontent2/source/text/schart/04 - 32 - 31 - 0 helpcontent2/source/text/sdraw - 129 - 81 - 0 helpcontent2/source/text/sdraw/00 - 2 - 2 - 0 helpcontent2/source/text/sdraw/01 - 3 - 3 - 0 helpcontent2/source/text/sdraw/04 - 105 - 57 - 0 helpcontent2/source/text/sdraw/guide - 272 - 1 - 0 helpcontent2/source/text/shared - 363 - 74 - 0 helpcontent2/source/text/shared/00 - 1660 - 261 - 0 helpcontent2/source/text/shared/01 - 4295 - 838 - 0 helpcontent2/source/text/shared/02 - 2011 - 396 - 0 helpcontent2/source/text/shared/04 - 252 - 23 - 0 helpcontent2/source/text/shared/05 - 137 - 2 - 0 helpcontent2/source/text/shared/07 - 100 - 11 - 0 helpcontent2/source/text/shared/autokorr - 27 - 0 - 0 helpcontent2/source/text/shared/autopi - 1073 - 151 - 0 helpcontent2/source/text/shared/explorer/database - 1539 - 282 - 0 helpcontent2/source/text/shared/guide - 2175 - 38 - 0 helpcontent2/source/text/shared/optionen - 1732 - 415 - 0 helpcontent2/source/text/simpress - 191 - 66 - 0 helpcontent2/source/text/simpress/00 - 151 - 20 - 0 helpcontent2/source/text/simpress/01 - 994 - 267 - 0 helpcontent2/source/text/simpress/02 - 572 - 167 - 0 helpcontent2/source/text/simpress/04 - 118 - 26 - 0 helpcontent2/source/text/simpress/guide - 491 - 6 - 0 helpcontent2/source/text/smath - 66 - 18 - 0 helpcontent2/source/text/smath/00 - 72 - 18 - 0 helpcontent2/source/text/smath/01 - 1374 - 214 - 0 helpcontent2/source/text/smath/02 - 5 - 1 - 0 helpcontent2/source/text/smath/04 - 26 - 4 - 0 helpcontent2/source/text/smath/guide - 66 - 1 - 0 helpcontent2/source/text/swriter - 226 - 83 - 0 helpcontent2/source/text/swriter/00 - 294 - 48 - 0 helpcontent2/source/text/swriter/01 - 2716 - 518 - 0 helpcontent2/source/text/swriter/02 -
[eo-dev] Amasa sinkronizo de LaunchPad kun nia subversia deponejo
Mi transprenis la traduklaboron el LaunchPad/Rosetta de Ubuntu al nia subversia deponejo, post version 24. La aktuala preta versio nun estas 35. En version 19 nur ekzistis la jena tradukiteco: entute: 57.922 tekstoj anglaj:46.302 unikaj anglaj: 43.873 tradukitaj:5.873 En Rosetta: entute:47.565 (mi ellasis tute netraduktitaj dosieroj) anglaj:39.581 unikaj anglaj: 37.142 tradukitaj: 16.128 Per la laboro en Rosetta ni kovras ĉion escepte de helpo kaj gvidlibro. Mi jam per surfaca rigardo, konstatis ke ankoraŭ restas multe da korekta laboro: jam vidis erarojn pri la akuzativo. La aŭtomata sinkronigado funkciis per datumbazo, kaj java-programo. Ĉar la gettext-formato de .po dosieroj estas iomete sovaĝa, mi esperas, ke mi ne enkondukis datumerarojn. Krome alternativaj tradukoj perdiĝis ĉe la sinkronigado. Nun estus bona okazo por generi provizoran OOon en Esperanto. subversia deponejo: http://svn.ikso.net/openoffice Joop __ Yahoo! Clever - Der einfachste Weg, Fragen zu stellen und Wissenswertes mit Anderen zu teilen. www.yahoo.de/clever
Re: [eo-dev] RENKONTIGXO de la skipo
Jen mia konfirmo por la semajnfino je la 7a julio. Joop - Yahoo! Clever - Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen.
Re: [eo-dev] Fwd: Esperanto packs in Ubuntu
Saluton, Arnold! Linukso bezonas minimume du diskpartojn: swap malgranda (eble 512MB) por eventuale meti labormemoron sur la disko, kaj normale granda por la sistemo. Se vi sub MakintoÅo farus tiujn diskpartojn, Ubuntu povus reformati la diskpartojn per sia propraj dosiersistemaj formatoj (swap kaj ekz. ext3). Se vi mane elektas la Äustajn partojn, nenio devus kaputiÄi... Tamen estas bona okazo por fari rezervajn kopiojn. Mi mem uzas Kubuntu, kaj unue faris neesperantan instalon; iel Äe la elekto de Esperanto Äi refalis al la angla. Eble vi sukcesos tiurilate. Pri tiu swap-memoro: AnkaÅ Vindozo faras ion similan, sed uzas dosieron por tio. Pro la tre speciala karaktero de la swap-memoro, kaj bezonata rapideco, estas pli bone havi la memoron ekster la normal dosiersistemo - ekzemple pro senfragmentigo, Ålosado de la dosiero k.t.p. Sukceson! Joop Arnold Victor [EMAIL PROTECTED] skribis: Mi volas instali Ubuntu sur apartan diskoparton ligitan al mia makintoÅa Äefkomputilo, sed la instalilo ne identigas la apartigitan parton de tiu aparta disko laÅ mia nomo por Äi. Mi ja trovis indikitan apartigitan diskoparton de la koncerna grandeco, sed estas postulita instalo de diversaj unuoj, kaj mi timas forviÅi aliajn partojn de la aparta disko. Äu estas ia bazkona instruilo, kiel instali Ubuntu-n aÅ ion similan sur specifan makintoÅan diskoparton? - Besseren Schutz gegen Spam - jetzt bei dem neuen Yahoo! Mail .
[eo-dev] OOo kaj Kubuntu
Certe iuj el vi jam rimarkis la jenon. La decido uzi la x-skribon por OOo havas reciprokan kromefikon kun la resto de Ubuntu, kie oni uzas la plenan unikodon. LaunchPad donas liston de alilokaj tradukoj. Tiu listo do nun estas a#265;a miksa#309;o. --- ooo-help-schart (malgranda dosiero) estas preta. - Mails löschen war gestern: Yahoo! Mail jetzt mit 1GB kostenlosem Speicher.
Re: [eo-dev] ooo-help-smath gettext-formato
Mia KBabel opinias la sekvantan sintakson erara (deklivo plus linifino): | #: helpcontent2/source/text/smath/01/03091100.xhp#par_id3150263.29.help.text | msgid lceil, \\ | ceil | msgstr Ĉu tio estu: | msgid lceil, \n | ceil aŭ | msgid lceil, \\nceil ? Ĉar temas pri msgid, ĉi tiu afero eble bezonas iom pli da reserĉo. La germanlingva de.po suferas de la sama eksportproblemo. Krome la LaunchPada eksporto kelkfoje disigas deklivon de ĝia sekva signo, disigas ekz. \ sur du linioj, sed tio ne estas problema por mi. Antaŭ ol traserĉi aliajn retpoŝtajn arĥivojn / Ubuntu, eble iu el vi scias ion? Joop ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] 100% preta
Nun ĉio estas fintradukita. Mi korektis miajn funkcinomojn post reserĉo de la funkcispecifoj. Alia punkto. Por fari el OpenOffice.org plena pakaĵo la entajpado de la ĉapelitaj literoj ja ofte bezonas iun rimedon. Por mia Linukso neniu problemo. Por Vindozo eble ankoraŭ problema - kiuj solvoj estas konataj? Antaŭ sufiĉe longa tempo mi ne sukcesis uzi Ek! por tio, interne de OO. Ekzistas funkcianta TavulteSoft klavarpelilo, tamen tiu jam estas komerca produkto. Joop ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
RE: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (3)
Nur sugestoj: 3609 bound controls - limaj regiloj?ligitaj regilojProbable temas pri "data binding" do tekstujo kies enhavo tuj iras al rikorda kampo. 4156 Hyphenate without inquiry - Vortodivido sen enketo (Leo) ...sen konfirmo ? (Donald)sen demandoKonfirmo estas en ordo, eble pli bela; mi persone pensas ke oni en la angla volis preventi la tro asocian "without question", cxu?Cetere: spekta, malhela, malbrilaJoop Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. Yahoo! Messenger. Jetzt installieren .
[eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate
LaÅ mi "rate" ne Äiam koncernas interezon, krome vortkombino aperis.Do:interest = interezorate = ?interest rate = intereza ...Por "rate" mi trovis "interezo" [ooo], "kvanto" [TTT].Äu eble "periodsumo", "periodaĵo" [neologisma], "partsumo", ("sumero")? Jetzt mit Yahoo! Messenger Tickets zur FIFA WM 2006 gewinnen.
Re: [eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate
Dankon, Leo, mi estas uzinta vian proponon, kaj kontinuos. JoopLeo De Cooman [EMAIL PROTECTED] schrieb: Cxu "procento"? "interest rate"= intereza procento ? Leo Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. Yahoo! Messenger. Jetzt installieren .
[eo-dev] Tradukhelpilo
u iu jam laboras kun 'Traduku' sub firefox?Krom la kanonika vortlisto OOoEoTerminaro.po surbaze de kiu ni tradukas, mi us hodia estis oje surprizita de la fajrovulpa kromaplikao Traduku. Elektu precipe longan frazon, elektu "Traduku" el la sprumenuo kaj rapide akiru krudan tradukon.Nur atentu la apelitajn literojn kaj ooo-argonon.Merito: e novaj terminoj, longa teksto, lacoJoopP.S.Mi vidis, ke la helpteksto en Ubuntu 5 estis tiel tradukitaj, sen postkorektoj ;). Sie denken an Ihre Sicherheit? Das tun wir auch .
Re: [eo-dev] Tradukhelpilo
La fuÅa, rapide aÅtomata traduko en Ubuntu ne koncernas nin.Jen ekzemplo de la kapablo de Traduku. Mi esploros ties teknikajn detalojn.After years of unofficially tolerating piracy as a means of securing market share, Microsoft is now going on the offensive to make sure copies of its software are legitimate. If you have a copy of MS-Office at work, at school, at home, are you sure where it came from? Microsoft's licence agreements are complicated - it's easy to break them by mistake. Post jaroj da maloficiale toleranta piratado kiel rimedo(j) por sekuriganta kvoton de la merkato, Microsoft estas aktuale ek.. ofensivo certig kopiojn de Äia softvaro estas laÅleÄa. Se vi havas kopion de MS-Office labor, Äe lernejo, Äe si, vi estas certe kie Äi venis de? Microsoft-a licenco interkonsentoj estas komplika - estas facile romp ili erare.Joop Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. Yahoo! Messenger. Jetzt installieren .
Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)
Nu, mi tamen opinias ke temas pri alineo kie la unua linio ne havas krommargxenon, kaj la subaj linioj havas.Laux http://www.wsu.edu/~brians/errors/hanging.html: Bibliografioj kutime estas skribataj uzante "hanging indents", kie la unua linio etendas gxis al la maldekstra margxeno, sed la resto de la elemento estas ensxovata (indented). Twain, Mark. Mark Twain at the Buffalo Express: Articles and Sketches by Americaâs Favorite Humorist, edited by Joseph B. McCullough and Janice McIntire-Strasburg (DeKalb: Northern Illinois University Press, 2000). Same tio, laux:http://wordtips.vitalnews.com/Pages/T0126_Creating_a_Hanging_Indent.html---Traduka nomigo de "hanging indents" estas alia diskuto, sed por jxeti kelkajn nomojn en la rondo:postlinia krommargxenodauxriga ,,pendanta ,,subpenda ,,Amike, JoopDonald Rogers [EMAIL PROTECTED] skribis: LaÅ mia kompreno:| bla bla bla. === no indent| "bla bla bla. == hanging indent| bla bla bla. -- ordinary indent| bla bla bla." -- ordinary indent| bla bla bla. === no indentDonaldJoop Eggen wrote: Mi ne serioze sekvis la fadenon, sed Ãâ°e "negativa unualinia krommargxeno" mi ekdubas. ÃËu "hanging indent" ne estas montrata en la sekvaj 2 ekzemploj? | bla bla bla. | "bla bla bla. | bla bla bla. -- hanging indent | bla bla bla." -- hanging indent | bla bla bla. | bla bla bla. | - bla bla bla. | bla bla bla. -- hanging indent eble, probable alia nocio | bla bla bla. La retpaÃÂo http://www.webopedia.com/TERM/H/hanging_indent.html montras ankaà  mencias ke la efiko estas atingebla per negativa unualinia krommarÃÂeno, tamen el ties difino estas klare ke temas pri la krommarÃÂeno de la sekvaj linioj. En tiu senco "hanging": posta/suba/dependa Joop Telefonieren Sie ohne weitere Kosten mit Ihren Freunden von PC zu PC!Jetzt Yahoo! Messenger installieren!
[eo-dev] progresas...
Mi vidis ooo-writer iom supre de la aliaj ooo-aj pakaĵoj. Krome ĝi ŝajnas 0% tradukita. Ĉu eble LaunchPad-eraro? Mi volis diri ke mi ĝojus pri kuntradukado de aliaj pri la lastaj kelkaj pakaĵoj, precipe ooo-calc kaj ooo-draw. Joop ___ Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB Speicher kostenlos - Hier anmelden: http://mail.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] RE: List Box / Combo Box
Combo box estas kesteto kun v-butono dekstre; mi povus akcepti fallisto por ĝi. Rare oni eĉ povas tajpi en la kesteto. List box povas esti plurlinia, unukolumna tabelo, eble kun vertikala rulumlistelo. Krome oni povas elekti pli ol unu elementon. Por mi (elekt-)listo aŭ io tia. Je Vendredo, 7. Aprilo 2006 01:22, David Twery skribis: Fallisto (aŭ fala list(il)o) estas e.o., sed la Combo Box ne estas tute sama. Ĉu en-ordas “kombo-listo”, “kombinlisto”, aŭ eĉ “multfunkcia listo”? --d -Original Message- From: Bertilo Wennergren [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, 06 April, 2006 09:45 To: dev@eo.openoffice.org Subject: List Box / Combo Box Kaj List Box kaj Combo Box estas en la Terminaro tradukitaj per Fallisto. Ĉu en ordo? -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Legend
Mi nur volis fari konstaton: legend probable etimologie devenas de io legenda, legendaĵo. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Kiel traduki extension
Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas malbona. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common
Je Vendredo, 31. Marto 2006 01:41, Tim Morley skribis: On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote: OpenDocument file #1393 ktp Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda. Monikers #1127 supozeble Nomoj Tute korekte. Mi tamen jam tradukis en common kiel nomigo - eble nomado trafus la intencon. Mi pensas ke estis frazo kun kaj name kaj moniker Tion mi ankoraŭ ne renkontis en OOo, sed jes, nomoj devus sufiĉi por tio. Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?) Ŝajnas, ke StarImage estas iu programo (eble ero de StarOffice por redakti bildojn?) do ni lasu ĝin sentraduke. tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL) Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C tell-funkcio/programo por determini dosieran econ. Tion mi nek vidis, nek eĉ komprenas, do ne kapablas konsili. wildcard - ĵokero (laŭ KL) En ordo. Tiun tradukon mi mem jam uzis en OOo:Eo. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Tradukdemando:
media player Ankaŭ mi serĉis pro nekontenteco. Mi trovis argumento pro play = ludi. 1. Ludi baladon, ludi instrumenton estas tute korekta. 2. Naciaj lingvoj uzas ludi kiel la angla play: prezenti, reaŭdigi rikordon, montri. (NL spelen, DE abspielen). Mi trovis turnilo (diskoturnilo). Ne tre alloga turni. Por medium. 1. mediato = [PIV] unu el la amaskomunikiloj mediata ludilo (pro transitiveco de ludi)? Tamen spekti - kvankam alia metaforo - ankaŭ estas en ordo. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Tradukdemando:
Ankaŭ ekzistas la oficiala: medium = datumportilo Je Merkredo, 29. Marto 2006 03:53, Bertilo Wennergren skribis: Min surprizis tiu vorto mediato, kiun mi tute ne konis. Min ech pli surprizis, ke la Guglo oni ghin ech uzas! Chiuokaze ghia signifo estas amaskomunikilo, t.e. gazeto, televidstacio, radistacio, Interreta forumo, reklamado k.s. Tio estas io tute alia ol tio, pri kio ni nun parolas. Bertilo Wennergren http://bertilow.com Do mi eraris. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common
Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto. Je Lundo, 27. Marto 2006 11:51, Tim Morley skribis: On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote: Joop Eggen: Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo Mi uzis plurfoje Helpanto en la traduklaboro. Ĉu ne temas precize pri tio: programo, kiu helpas? Ankaŭ pripenseblas Asistanto. Estis iom da diskuto en la listoj de tradukantoj de OOo kiam oni ekuzis la anglan vorton Wizard en OOo 2.0. Kelkaj subtenis la ideon, dirante, ke uzantoj jam konas la vorton en tiu ĉi kunteksto dank' al Microsoft, sed aliaj diris, ke la vorto estas tute ne klara por nova uzulo, kaj ili ne komprenas kial oni sentas sin devigataj simii ĉiun stultaĵon de Redmond. Mi emas pli subteni la duan pozicion, kvankam eble ne tiel forte, kiel priskribita ĉi supre. Miaopinie, traduko kiel Sorĉisto aŭ simila estus tute netaŭga. La skipoj de pluraj aliaj lingvoj diris, ke ili ne tradukos wizard sed uzos Helpilo/Helpanto aŭ simile. Mi ĝis nun uzis simple Helpilon, sed fakte mi konsentas kun la propono de Bertilo uzi Helpanto, ĉar tio povus esti (sed ne nepre estas) persono, do tio funkcius por simpla helpilo kaj ankaŭ por pli personigita grafika helpilo. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Pliaj konsiloj
1. Unu fenomeno. Mi unufoje elŝutis la .po-dosieron, korektis kaj denove alŝutis. Temis ke iel linifinon aperis dufoje (en linioj 2400 k. 2700) en ĉeno: \n Temis probable pri \r kiu iel eniris. 2. La OO-traduko estas altkvalita, konsekvenca, senfuŝa, bone administrata. Pri la traduka procezo multe mencieblas, eble la gvidlinioj de Tim Morley povas esti redaktataj ne en retletera formo, sed pli daŭra dokumento. Joop