Re: Prefs, was: Re: [Finale] German

2007-03-06 Thread Brennon Bortz

I've tried that as well, and reinstalled.  The problem still exists...

--Brennon

On Mar 5, 2007, at 11:35 PM, Johannes Gebauer wrote:

Does anyone know why my preferences seem to disappear with each  
restart of Finale (2006d, Mac)?  My file paths, fonts, autosave  
options, everything reverts to the default settings each time I  
open the program.  Any ideas?


Did you save preferences manually?

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Brennon Bortz
Teaching Assistant and Graduate Student - Music Composition
University of California, Riverside
[EMAIL PROTECTED]



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Hans Swinnen
My mother (89). She is a native German and was professional occupied by 
German traditions. According her a Schluf (=Hahn; english chanticleer, 
cock, rooster, spigot) is maybe not common anymore, but widely used in 
southern and eastern parts of Germany, and further in Bohemen.

It was also from her I learned about the Kaspertheater.

Hans
===
On 04 mrt 2007, at 23:04, Michael Cook wrote:

Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German 
dictionary was no help: could you give a source for this word?


Michael


You will excuse me for any typo's due to a visual handicap.

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer

On 04.03.2007 Hans Swinnen wrote:

But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in 
the whole opus, but
IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT
if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song.


I have never heard of Schlufslied. However, I know how wrongly encoded 
emails look, and I strongly suspect that it was originally Schlußlied. 
In modern spelling it would be Schlusslied.


Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Kaspertheater

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer

On 05.03.2007 Daniel Wolf wrote:

There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of 
Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger Peppenkisten, for 
example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech tradition, Kasparek is 
usually a marionette)



My understanding of Kasperletheater is precisely the opposite, it is 
_not_ the same as Marionettentheater, instead it is the simpler form 
with hand or stick puppets, and the name distinguishes it from the 
Marionettentheater. The Augsburger Puppenkiste is therefor not a 
Kasperletheater.


Kasperle, the lead character would often hold a piece of would in his 
hands in such a ways as would be completely impossible with a string puppet.


I might be wrong, but I certainly always understood it this way.

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer

On 04.03.2007 Christopher Smith wrote:

Leicht bewegt


Moving easily (not the best translation if you want to put an English marking)


Better translation: Moving lightly.

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Brennon Bortz
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each  
restart of Finale (2006d, Mac)?  My file paths, fonts, autosave  
options, everything reverts to the default settings each time I open  
the program.  Any ideas?


Thanks,

Brennon Bortz
Teaching Assistant and Graduate Student - Music Composition
University of California, Riverside
[EMAIL PROTECTED]



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Prefs, was: Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer

Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of 
Finale (2006d, Mac)?  My file paths, fonts, autosave options, everything 
reverts to the default settings each time I open the program.  Any ideas?


Did you save preferences manually?

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


[Finale] German

2007-03-04 Thread Lawrence David Eden

I need an English translation for the following:

munter
Leicht bewegt
Langsam, jedoch fliebend
Vorspiel
ruhig
Musik zum Kaspertheater
Tanz der Holzpuppen
Wiegenlied
Schlufslied

Many thanks, to my German speaking colleagues!
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Christopher Smith
I even know some of these! I am as happy as little guul! (Mike  
Meyers, Sprockets)


Amazing what one picks up from trombone parts in Mahler, Wagner and  
Hindemith.



On Mar 4, 2007, at 7:57 AM, Lawrence David Eden wrote:


munter


Lively



Leicht bewegt


Moving easily (not the best translation if you want to put an English  
marking)




Langsam, jedoch fliebend


Slowly, but (sorry don't know this word!)



Vorspiel


prelude or overture, before the story. (Can it even mean foreplay?  
Or am I being to literal? A friend of mine at school also used it to  
refer to a pre-game barbecue before the big soccer matches.)




ruhig


calmly



Musik zum Kaspertheater


Music for the Puppet Theater, whatever that is



Tanz der Holzpuppen


Dance of the Wood Dolls. Maybe Toy Dolls or just Dolls would be  
better English.




Wiegenlied



Lullabye (literally, cradle song)



Schlufslied


Sleep song?
Sorry, you got me. (No, it doesn't mean that!) 8-)

Christopher



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Michael Cook

Christopher got most of them.

Langsam, jedoch fliebend should be Langsam, jedoch fließend. The  
correct translation is Slowly, but flowing.


I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of  
Schlaflied, meaning lullaby?


Michael


On 4 Mar 2007, at 13:57, Lawrence David Eden wrote:


I need an English translation for the following:

munter
Leicht bewegt
Langsam, jedoch fliebend
Vorspiel
ruhig
Musik zum Kaspertheater
Tanz der Holzpuppen
Wiegenlied
Schlufslied

Many thanks, to my German speaking colleagues!
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread David W. Fenton
On 4 Mar 2007 at 16:06, Michael Cook wrote:

 I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of 
 Schlaflied, meaning lullaby?

Given the mistranscription of fließend why not Schlußlied?

-- 
David W. Fentonhttp://dfenton.com
David Fenton Associates   http://dfenton.com/DFA/


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Hans Swinnen

fliebend has to be fließend, meaning fluently;
(it's not a b, but the German ß or ss)

Schlufslied = song of the rooster;

BTW, a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated 
dolls.


HTH
Hans


Op 04 mrt 2007 om 15:52 heeft Christopher Smith het volgende geschreven:


On Mar 4, 2007, at 7:57 AM, Lawrence David Eden wrote:


munter


Lively



Leicht bewegt


Moving easily (not the best translation if you want to put an English 
marking)




Langsam, jedoch fliebend


Slowly, but (sorry don't know this word!)



Vorspiel


prelude or overture, before the story. (Can it even mean foreplay? 
Or am I being to literal? A friend of mine at school also used it to 
refer to a pre-game barbecue before the big soccer matches.)




ruhig


calmly



Musik zum Kaspertheater


Music for the Puppet Theater, whatever that is



Tanz der Holzpuppen


Dance of the Wood Dolls. Maybe Toy Dolls or just Dolls would be better 
English.




Wiegenlied



Lullabye (literally, cradle song)



Schlufslied


Sleep song?
Sorry, you got me. (No, it doesn't mean that!) 8-)


You will excuse me for any typo's due to a visual handicap.


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Hans Swinnen

I agree, Schlußlied is another possibility.
And where I wrote in my previous post:  a Kaspertheater is a theatre 
show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet 
on a string, bot there are other methods for playing this kind of 
theater.


Hans
===
On 04 mrt 2007, at 16:24, David W. Fenton wrote:


On 4 Mar 2007 at 16:06, Michael Cook wrote:


I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of
Schlaflied, meaning lullaby?


Given the mistranscription of fließend why not Schlußlied?

--
David W. Fentonhttp://dfenton.com
David Fenton Associates   http://dfenton.com/DFA/


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



You will excuse me for any typo's due to a visual handicap.


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread shirling neueweise



I agree, Schlußlied is another possibility.


end song!?  more likely schlaflied, as was suggested elsewhere.

And where I wrote in my previous post:  a 
Kaspertheater is a theatre show with from 
outside manipulated dolls I would thinking on a 
Puppet on a string, bot there are other 
methods for playing this kind of theater.


these would be marionettes, no? although i'm not 
sure if the term would be used (in english) in 
this context, probably puppet show is the right 
term.


--

shirling  neueweise ... new music publishers
mailto:[EMAIL PROTECTED] :.../ http://newmusicnotation.com

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Andrew Stiller
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German 
speakers to vet a few lines of a translation of mine.


In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the poet's 
soul):


Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld.

Which I have rendered as:

Even when it lies forgetful in the dust,  / Still it abides in patience.

--but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, 
or is this basically correct?


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://www.kallistimusic.com/kallisti.html

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Andrew Stiller


On Mar 4, 2007, at 11:47 AM, shirling  neueweise wrote:




I agree, Schlußlied is another possibility.


end song!?  more likely schlaflied, as was suggested elsewhere.



End song is an awkward translation. Concluding Song or Final Song 
is more idiomatic, and makes perfect sense.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://www.kallistimusic.com/kallisti.html

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Michael Cook

As literal as possible:

When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience

On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote:

As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German  
speakers to vet a few lines of a translation of mine.


In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the  
poet's soul):


Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld.

Which I have rendered as:

Even when it lies forgetful in the dust,  / Still it abides in  
patience.


--but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray  
somehow, or is this basically correct?


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://www.kallistimusic.com/kallisti.html

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Hans Swinnen

But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
I don't know the context, neither the age, neither the place of this 
song in the whole opus, but

IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT
if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song.

Hans
---
You will excuse me for any typo's due to a visual handicap.

On 04 mrt 2007, at 18:26, dc wrote:


shirling  neueweise écrit:

I agree, Schlußlied is another possibility.

end song!?  more likely schlaflied, as was suggested elsewhere.


Why more likely? Schlaflied means there are two typos, Schlusslied 
only one...


Dennis



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



Outgoing mail checked by Norton Antivirus


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


[Finale] German

2007-03-04 Thread Lawrence David Eden

To those of you who responded to my post:  thanks for the German lesson.

All of the translations make perfect sense in the context of the 
music.  This List is a treasure trove of valuable information!

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Christopher Smith


On Mar 4, 2007, at 10:49 AM, Hans Swinnen wrote:



And where I wrote in my previous post:  a Kaspertheater is a  
theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking  
on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing  
this kind of theater.


Best English translation for this (came to me later): Puppet Show.

Christopher


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Michael Cook
Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German  
dictionary was no help: could you give a source for this word?


Michael


On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans Swinnen wrote:


But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
I don't know the context, neither the age, neither the place of  
this song in the whole opus, but
IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final  
Song, BUT

if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song.

Hans
---
You will excuse me for any typo's due to a visual handicap.


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


AW: [Finale] German

2007-03-04 Thread Oliver Pospiech
As a german native speaker I would prefer Schlusslied = Schlußlied
against the maybe heavily misspelled Schlaflied.

Oliver


Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary
was no help: could you give a source for this word?

Michael


On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans Swinnen wrote:

 But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
 I don't know the context, neither the age, neither the place of this 
 song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something 
 like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it 
 *could* be a Rooster Song.

 Hans
 ---
 You will excuse me for any typo's due to a visual handicap.

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Kaspertheater

2007-03-04 Thread Oliver Pospiech
Kaspertheater or Kasperletheater is a puppet show with small dolls
wrapped around the players hand, what means three of his fingers move head
and the two arms of the puppet. It's a very famous childrens game, maybe
found in every home of german families.

Pictures:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kaspertheater

Oliver

And where I wrote in my previous post:  a Kaspertheater is a theatre 
show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet 
on a string, bot there are other methods for playing this kind of 
theater.

these would be marionettes, no? although i'm not sure if the term would be
used (in english) in this context, probably puppet show is the right term.

-- 

shirling  neueweise ... new music publishers
mailto:[EMAIL PROTECTED] :.../ http://newmusicnotation.com

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Oliver Pospiech
Yes, this should be the best translation! 

Michael Cook:

As literal as possible:

When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience

On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote:

 As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German 
 speakers to vet a few lines of a translation of mine.

 In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the 
 poet's soul):

 Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld.

 Which I have rendered as:

 Even when it lies forgetful in the dust,  / Still it abides in 
 patience.

 --but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, 
 or is this basically correct?

 Andrew Stiller
 Kallisti Music Press
 http://www.kallistimusic.com/kallisti.html

 ___
 Finale mailing list
 Finale@shsu.edu
 http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Kaspertheater

2007-03-04 Thread Daniel Wolf
There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of 
Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger 
Peppenkisten, for example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech 
tradition, Kasparek is usually a marionette).  This is usually a 
professional practice and comes rather directly from antecedents in 
marionettes based on figures from the Italian Commedia.  The puppets for 
which Mozart composed his youthful puppet play were probably 
marionettes, as were the Kasperle puppets in the 19th century plays by 
Franz von Pocci.   The handpuppets, on the the other hand are indeed now 
an ubiquitous children's toy in Germany as well as used by 
professionals, and while Kasperle is the direct relation of Punch in 
English-speaking countries or Jan Klassen in Holland and even the FRench 
language Grand Guignole figures, he (and his southern relation Hans 
Wurst) is now a rather benign, if not even sweet, figure in Germany


Daniel Wolf
Frankfurt.


Oliver Pospiech wrote:

Kaspertheater or Kasperletheater is a puppet show with small dolls
wrapped around the players hand, what means three of his fingers move head
and the two arms of the puppet. It's a very famous childrens game, maybe
found in every home of german families.

Pictures:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kaspertheater

Oliver

  

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Godofredo Romero

i am sorry but geschlossen is the pluperfect

gr

Thomas Schaller wrote:


except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen.

Sorry

Thomas Schaller

On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote:

to me it makes more sense the word schliessen -which in german is 
not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer 
but that produces the sound of two s-  which, among its many 
acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a 
slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge 
before the word is to establish the past participle of the tense in 
which the verve is being used .


gr

Jörg Peltzer wrote:


Andrew Stiller schrieb:

I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English 
and German. At one point, the composer cautions that some triplets 
are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself 
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a 
German equivalent that looks like geschlitten. My German 
dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, 
wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page.


Query to the German speakers on this list: does geschliffen make 
sense in this context, and if not, what other reading might you 
suggest?


BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the 
problem.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Hello,

yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word 
schleifen.
But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's 
more like glissando or portamento.

If the composer is native german, this would make more sense.

greeting
Jörg



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale




___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Johannes Gebauer

On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote:

i am sorry but geschlossen is the pluperfect


Not sure what you are trying to say, but geschliessen/geschließen is 
not a word.


Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Andrew Stiller


On Jan 22, 2006, at 2:24 AM, Johannes Gebauer wrote:


On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote:
Query to the German speakers on this list: does geschliffen make 
sense in this context, and if not, what other reading might you 
suggest?


That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) 
wouldn't even know the meaning of it today, though it was standard in 
the 19th century.




I knew Johannes would come through on this one! Viel danke to him and 
all others who responded.


FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the 
US in 1811 and only then became a professional musician. Largely cut 
off from European developments from then on, he does indeed retain many 
old-fashioned musical terms and usages within the context of a highly 
imaginative and radically romantic idiom. Geschliffen it is.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Johannes Gebauer

On 22.01.2006 Andrew Stiller wrote:

FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in 
1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from 
European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned 
musical terms and usages within the context of a highly imaginative and 
radically romantic idiom. Geschliffen it is.


For his time it wouldn't even have been old-fashioned, I am pretty sure 
this use of the word was quite common at least in the first half of the 
19th century, possibly even longer than that.


However, in a modern edition it might be an idea to put a footnote like 
this:

* = gebunden

It may not be immediately clear to a modern musician what geschliffen 
means, and there could even be a misunderstanding, ie someone might 
think it should be a portamento effect or something like that.


Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


[Finale] German question

2006-01-21 Thread Andrew Stiller
I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and 
German. At one point, the composer cautions that some triplets are to 
be slurred (since the slur on a triplet does not by itself 
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German 
equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says 
that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, 
but at least fits what I'm seeing on the page.


Query to the German speakers on this list: does geschliffen make 
sense in this context, and if not, what other reading might you 
suggest?


BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the 
problem.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Jörg Peltzer

Andrew Stiller schrieb:

I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and 
German. At one point, the composer cautions that some triplets are to 
be slurred (since the slur on a triplet does not by itself 
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German 
equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says 
that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, 
but at least fits what I'm seeing on the page.


Query to the German speakers on this list: does geschliffen make 
sense in this context, and if not, what other reading might you suggest?


BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the 
problem.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Hello,

yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen.
But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more 
like glissando or portamento.

If the composer is native german, this would make more sense.

greeting
Jörg

--
Klangbild-Notengraphik
Jörg Peltzer
Aegidienstr. 28
23552 Lübeck
Ruf 0451 / 70 20 830
Fax 0451 / 70 20 809
[EMAIL PROTECTED]

Bitte besuchen Sie auch meine Homepage 
http://www.notengraphik.de


___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Godofredo Romero
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not 
spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that 
produces the sound of two s-  which, among its many acceptations means 
to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it 
locks or encloses the notes within it. the ge before the word is 
to establish the past participle of the tense in which the verve is 
being used .


gr

Jörg Peltzer wrote:


Andrew Stiller schrieb:

I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and 
German. At one point, the composer cautions that some triplets are to 
be slurred (since the slur on a triplet does not by itself 
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German 
equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says 
that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, 
but at least fits what I'm seeing on the page.


Query to the German speakers on this list: does geschliffen make 
sense in this context, and if not, what other reading might you suggest?


BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the 
problem.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Hello,

yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word 
schleifen.
But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's 
more like glissando or portamento.

If the composer is native german, this would make more sense.

greeting
Jörg



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Thomas Schaller
except that there is no geschliessen the past particle is: 
geschlossen.


Sorry

Thomas Schaller

On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote:

to me it makes more sense the word schliessen -which in german is 
not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but 
that produces the sound of two s-  which, among its many 
acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a 
slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge 
before the word is to establish the past participle of the tense in 
which the verve is being used .


gr

Jörg Peltzer wrote:


Andrew Stiller schrieb:

I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and 
German. At one point, the composer cautions that some triplets are 
to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself 
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a 
German equivalent that looks like geschlitten. My German 
dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, 
wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page.


Query to the German speakers on this list: does geschliffen make 
sense in this context, and if not, what other reading might you 
suggest?


BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the 
problem.


Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Hello,

yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word 
schleifen.
But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's 
more like glissando or portamento.

If the composer is native german, this would make more sense.

greeting
Jörg



___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale




___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Johannes Gebauer

On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote:

to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have 
in my computer but that produces the sound of two s-  which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, 
which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to 
establish the past participle of the tense in which the verve is being used .


Sorry, but that makes no sense at all.

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Johannes Gebauer

On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote:

Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in 
this context, and if not, what other reading might you suggest?


That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) 
wouldn't even know the meaning of it today, though it was standard in 
the 19th century.


Today's word would be gebunden.

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German library fire

2004-09-10 Thread Johannes Gebauer
On 10.09.2004 0:21 Uhr, Martin Banner wrote

 Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany
 library containing numerous original music manuscripts had sustained a
 serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire
 was. Would anyone happen to know any more information about this?

The town is Weimar, known as the town of Goethe.

The loss is pretty dreadful.

Johannes
-- 
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


[Finale] German library fire

2004-09-09 Thread Martin Banner
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany 
library containing numerous original music manuscripts had sustained a 
serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire 
was. Would anyone happen to know any more information about this?

Thanks,
Martin

Martin Banner
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German library fire

2004-09-09 Thread David W. Fenton
On 9 Sep 2004 at 18:21, Martin Banner wrote:

 Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany
 library containing numerous original music manuscripts had sustained a
 serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire
 was. Would anyone happen to know any more information about this?

See http://www.anna-amalia-bibliothek.de/.

The link to the English version is in the upper right.

This is truly a huge disaster, though it's unclear exactly how many 
musical documents were lost. But from the pictures there, it's clear 
that musical documents were among those that were lost, if not 
exactly what was lost.

-- 
David W. Fentonhttp://www.bway.net/~dfenton
David Fenton Associateshttp://www.bway.net/~dfassoc

___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German library fire

2004-09-09 Thread dhbailey
Martin Banner wrote:
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany 
library containing numerous original music manuscripts had sustained a 
serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire 
was. Would anyone happen to know any more information about this?

I don't recall the city but I think I read about it at the NYTimes 
online over the weekend.  It was in East Germany, as I recall.

--
David H. Bailey
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-27 Thread Giovanni Andreani
Dear Giovanni,

   Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.

   Greetings from Vienna,
   Mario.

Thank you Mario, very much.
I would like to ask you what Orchestration by... is in German; or would
it turn out to be Orchestrated by...?


Giovanni Andreani


___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


[Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Giovanni Andreani
A different topic. Is there an expert in German language out there? 

I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for
arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be:
arrangé par:...(John Smith). What would it be in German?

Thank you
Giovanni Andreani


___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Mag. Mario Aschauer
Dear Giovanni,

Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.

Greetings from Vienna,
Mario.

___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dhbailey
Mag. Mario Aschauer wrote:
Dear Giovanni,
Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.
What does herausgegaben von mean, then?
--
David H. Bailey
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Éric Dussault
I think it would be more like « published by » (herausgegeben)

Éric

Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :

What does herausgegaben von mean, then?___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread John Howell
At 8:50 AM -0400 8/21/04, dhbailey wrote:
Mag. Mario Aschauer wrote:
Dear Giovanni,
Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.
What does herausgegaben von mean, then?
I generally see it in situations where it clearly means Edited by. 
Editing is different from arranging.

John
--
John  Susie Howell
Virginia Tech Department of Music
Blacksburg, Virginia, U.S.A 24061-0240
Vox (540) 231-8411  Fax (540) 231-5034
(mailto:[EMAIL PROTECTED])
http://www.music.vt.edu/faculty/howell/howell.html
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Martin Banner
Isn't herausgegeben more like edited by?

Martin


On Aug 21, 2004, at 9:40 AM, Éric Dussault wrote:

I think it would be more like « published by » (herausgegeben)

Éric

Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :

What does herausgegaben von mean, then?___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale





Martin Banner
[EMAIL PROTECTED]

___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dhbailey
Éric Dussault wrote:
I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
Éric
Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
What does herausgegaben von mean, then?
I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, 
it's the name of an individual.  I always assumed it meaned edited by 
or arranged by.

So I wonder what its particular usage means, since it's not really the 
name of the publisher.

--
David H. Bailey
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread James Bailey
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is
worked over.  In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier
way of saying it.  Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas
«bearbeitet» cannot.


Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey
[EMAIL PROTECTED]:

 Éric Dussault wrote:
 
 I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
 
 Éric
 
 Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
 
 What does herausgegaben von mean, then?
 
 I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher,
 it's the name of an individual.  I always assumed it meaned edited by
 or arranged by.
 
 So I wonder what its particular usage means, since it's not really the
 name of the publisher.



___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Martin Banner
Isn't published veröffentlich?
Martin

On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote:
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» 
is
worked over.  In meaning and intent, they are the same, one's just a 
fancier
way of saying it.  Also, «herausgegeben» can also mean published, 
whereas
«bearbeitet» cannot.

Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey
[EMAIL PROTECTED]:
Éric Dussault wrote:
I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
Éric
Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
What does herausgegaben von mean, then?
I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher,
it's the name of an individual.  I always assumed it meaned edited 
by
or arranged by.

So I wonder what its particular usage means, since it's not really the
name of the publisher.

___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale



Martin Banner
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dumusic
Herausgegeben von ...(name)

Guy Hayden, Minister of Music
St. Stephen's Episcopal Church
372 Hiden Boulevard
Newport News, Virginia 23606

- Original Message - 
From: Giovanni Andreani [EMAIL PROTECTED]
To: Finale list [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, August 21, 2004 3:08 AM
Subject: [Finale] German Musical Term


 A different topic. Is there an expert in German language out there?

 I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for
 arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be:
 arrangé par:...(John Smith). What would it be in German?

 Thank you
 Giovanni Andreani


 ___
 Finale mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale




___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dumusic
Ach!  Wie dum bei mir!

Haeausgegeben von means edited by

Guy Hayden, Minister of Music
St. Stephen's Episcopal Church
372 Hiden Boulevard
Newport News, Virginia 23606


___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread James Bailey
Yes.


Auf 21.08.2004 11:31 Uhr, schrieb Martin Banner [EMAIL PROTECTED]:

 Isn't published veröffentlich?
 
 Martin
 
 
 
 On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote:
 
 Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet»
 is
 worked over.  In meaning and intent, they are the same, one's just a
 fancier
 way of saying it.  Also, «herausgegeben» can also mean published,
 whereas
 «bearbeitet» cannot.
 
 
 Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey
 [EMAIL PROTECTED]:
 
 Éric Dussault wrote:
 
 I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
 
 Éric
 
 Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
 
 What does herausgegaben von mean, then?
 
 I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher,
 it's the name of an individual.  I always assumed it meaned edited
 by
 or arranged by.
 
 So I wonder what its particular usage means, since it's not really the
 name of the publisher.
 
 
 
 ___
 Finale mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
 
 
 
 
 
 
 Martin Banner
 [EMAIL PROTECTED]
 
 
 ___
 Finale mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
 



___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale