Re: Prefs, was: Re: [Finale] German
I've tried that as well, and reinstalled. The problem still exists... --Brennon On Mar 5, 2007, at 11:35 PM, Johannes Gebauer wrote: Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything reverts to the default settings each time I open the program. Any ideas? Did you save preferences manually? Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Brennon Bortz Teaching Assistant and Graduate Student - Music Composition University of California, Riverside [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
My mother (89). She is a native German and was professional occupied by German traditions. According her a Schluf (=Hahn; english chanticleer, cock, rooster, spigot) is maybe not common anymore, but widely used in southern and eastern parts of Germany, and further in Bohemen. It was also from her I learned about the Kaspertheater. Hans === On 04 mrt 2007, at 23:04, Michael Cook wrote: Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary was no help: could you give a source for this word? Michael You will excuse me for any typo's due to a visual handicap. ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
On 04.03.2007 Hans Swinnen wrote: But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song. I have never heard of Schlufslied. However, I know how wrongly encoded emails look, and I strongly suspect that it was originally Schlußlied. In modern spelling it would be Schlusslied. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Kaspertheater
On 05.03.2007 Daniel Wolf wrote: There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger Peppenkisten, for example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech tradition, Kasparek is usually a marionette) My understanding of Kasperletheater is precisely the opposite, it is _not_ the same as Marionettentheater, instead it is the simpler form with hand or stick puppets, and the name distinguishes it from the Marionettentheater. The Augsburger Puppenkiste is therefor not a Kasperletheater. Kasperle, the lead character would often hold a piece of would in his hands in such a ways as would be completely impossible with a string puppet. I might be wrong, but I certainly always understood it this way. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
On 04.03.2007 Christopher Smith wrote: Leicht bewegt Moving easily (not the best translation if you want to put an English marking) Better translation: Moving lightly. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything reverts to the default settings each time I open the program. Any ideas? Thanks, Brennon Bortz Teaching Assistant and Graduate Student - Music Composition University of California, Riverside [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Prefs, was: Re: [Finale] German
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything reverts to the default settings each time I open the program. Any ideas? Did you save preferences manually? Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
[Finale] German
I need an English translation for the following: munter Leicht bewegt Langsam, jedoch fliebend Vorspiel ruhig Musik zum Kaspertheater Tanz der Holzpuppen Wiegenlied Schlufslied Many thanks, to my German speaking colleagues! ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
I even know some of these! I am as happy as little guul! (Mike Meyers, Sprockets) Amazing what one picks up from trombone parts in Mahler, Wagner and Hindemith. On Mar 4, 2007, at 7:57 AM, Lawrence David Eden wrote: munter Lively Leicht bewegt Moving easily (not the best translation if you want to put an English marking) Langsam, jedoch fliebend Slowly, but (sorry don't know this word!) Vorspiel prelude or overture, before the story. (Can it even mean foreplay? Or am I being to literal? A friend of mine at school also used it to refer to a pre-game barbecue before the big soccer matches.) ruhig calmly Musik zum Kaspertheater Music for the Puppet Theater, whatever that is Tanz der Holzpuppen Dance of the Wood Dolls. Maybe Toy Dolls or just Dolls would be better English. Wiegenlied Lullabye (literally, cradle song) Schlufslied Sleep song? Sorry, you got me. (No, it doesn't mean that!) 8-) Christopher ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
Christopher got most of them. Langsam, jedoch fliebend should be Langsam, jedoch fließend. The correct translation is Slowly, but flowing. I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of Schlaflied, meaning lullaby? Michael On 4 Mar 2007, at 13:57, Lawrence David Eden wrote: I need an English translation for the following: munter Leicht bewegt Langsam, jedoch fliebend Vorspiel ruhig Musik zum Kaspertheater Tanz der Holzpuppen Wiegenlied Schlufslied Many thanks, to my German speaking colleagues! ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
On 4 Mar 2007 at 16:06, Michael Cook wrote: I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of Schlaflied, meaning lullaby? Given the mistranscription of fließend why not Schlußlied? -- David W. Fentonhttp://dfenton.com David Fenton Associates http://dfenton.com/DFA/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
fliebend has to be fließend, meaning fluently; (it's not a b, but the German ß or ss) Schlufslied = song of the rooster; BTW, a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls. HTH Hans Op 04 mrt 2007 om 15:52 heeft Christopher Smith het volgende geschreven: On Mar 4, 2007, at 7:57 AM, Lawrence David Eden wrote: munter Lively Leicht bewegt Moving easily (not the best translation if you want to put an English marking) Langsam, jedoch fliebend Slowly, but (sorry don't know this word!) Vorspiel prelude or overture, before the story. (Can it even mean foreplay? Or am I being to literal? A friend of mine at school also used it to refer to a pre-game barbecue before the big soccer matches.) ruhig calmly Musik zum Kaspertheater Music for the Puppet Theater, whatever that is Tanz der Holzpuppen Dance of the Wood Dolls. Maybe Toy Dolls or just Dolls would be better English. Wiegenlied Lullabye (literally, cradle song) Schlufslied Sleep song? Sorry, you got me. (No, it doesn't mean that!) 8-) You will excuse me for any typo's due to a visual handicap. ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
I agree, Schlußlied is another possibility. And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing this kind of theater. Hans === On 04 mrt 2007, at 16:24, David W. Fenton wrote: On 4 Mar 2007 at 16:06, Michael Cook wrote: I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of Schlaflied, meaning lullaby? Given the mistranscription of fließend why not Schlußlied? -- David W. Fentonhttp://dfenton.com David Fenton Associates http://dfenton.com/DFA/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale You will excuse me for any typo's due to a visual handicap. ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
I agree, Schlußlied is another possibility. end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere. And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing this kind of theater. these would be marionettes, no? although i'm not sure if the term would be used (in english) in this context, probably puppet show is the right term. -- shirling neueweise ... new music publishers mailto:[EMAIL PROTECTED] :.../ http://newmusicnotation.com ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German speakers to vet a few lines of a translation of mine. In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the poet's soul): Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld. Which I have rendered as: Even when it lies forgetful in the dust, / Still it abides in patience. --but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, or is this basically correct? Andrew Stiller Kallisti Music Press http://www.kallistimusic.com/kallisti.html ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
On Mar 4, 2007, at 11:47 AM, shirling neueweise wrote: I agree, Schlußlied is another possibility. end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere. End song is an awkward translation. Concluding Song or Final Song is more idiomatic, and makes perfect sense. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://www.kallistimusic.com/kallisti.html ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
As literal as possible: When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote: As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German speakers to vet a few lines of a translation of mine. In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the poet's soul): Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld. Which I have rendered as: Even when it lies forgetful in the dust, / Still it abides in patience. --but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, or is this basically correct? Andrew Stiller Kallisti Music Press http://www.kallistimusic.com/kallisti.html ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song. Hans --- You will excuse me for any typo's due to a visual handicap. On 04 mrt 2007, at 18:26, dc wrote: shirling neueweise écrit: I agree, Schlußlied is another possibility. end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere. Why more likely? Schlaflied means there are two typos, Schlusslied only one... Dennis ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Outgoing mail checked by Norton Antivirus ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
[Finale] German
To those of you who responded to my post: thanks for the German lesson. All of the translations make perfect sense in the context of the music. This List is a treasure trove of valuable information! ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
On Mar 4, 2007, at 10:49 AM, Hans Swinnen wrote: And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing this kind of theater. Best English translation for this (came to me later): Puppet Show. Christopher ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary was no help: could you give a source for this word? Michael On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans Swinnen wrote: But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song. Hans --- You will excuse me for any typo's due to a visual handicap. ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
AW: [Finale] German
As a german native speaker I would prefer Schlusslied = Schlußlied against the maybe heavily misspelled Schlaflied. Oliver Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary was no help: could you give a source for this word? Michael On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans Swinnen wrote: But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song. Hans --- You will excuse me for any typo's due to a visual handicap. ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Kaspertheater
Kaspertheater or Kasperletheater is a puppet show with small dolls wrapped around the players hand, what means three of his fingers move head and the two arms of the puppet. It's a very famous childrens game, maybe found in every home of german families. Pictures: http://de.wikipedia.org/wiki/Kaspertheater Oliver And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing this kind of theater. these would be marionettes, no? although i'm not sure if the term would be used (in english) in this context, probably puppet show is the right term. -- shirling neueweise ... new music publishers mailto:[EMAIL PROTECTED] :.../ http://newmusicnotation.com ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German
Yes, this should be the best translation! Michael Cook: As literal as possible: When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote: As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German speakers to vet a few lines of a translation of mine. In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the poet's soul): Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld. Which I have rendered as: Even when it lies forgetful in the dust, / Still it abides in patience. --but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, or is this basically correct? Andrew Stiller Kallisti Music Press http://www.kallistimusic.com/kallisti.html ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Kaspertheater
There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger Peppenkisten, for example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech tradition, Kasparek is usually a marionette). This is usually a professional practice and comes rather directly from antecedents in marionettes based on figures from the Italian Commedia. The puppets for which Mozart composed his youthful puppet play were probably marionettes, as were the Kasperle puppets in the 19th century plays by Franz von Pocci. The handpuppets, on the the other hand are indeed now an ubiquitous children's toy in Germany as well as used by professionals, and while Kasperle is the direct relation of Punch in English-speaking countries or Jan Klassen in Holland and even the FRench language Grand Guignole figures, he (and his southern relation Hans Wurst) is now a rather benign, if not even sweet, figure in Germany Daniel Wolf Frankfurt. Oliver Pospiech wrote: Kaspertheater or Kasperletheater is a puppet show with small dolls wrapped around the players hand, what means three of his fingers move head and the two arms of the puppet. It's a very famous childrens game, maybe found in every home of german families. Pictures: http://de.wikipedia.org/wiki/Kaspertheater Oliver ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
i am sorry but geschlossen is the pluperfect gr Thomas Schaller wrote: except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen. Sorry Thomas Schaller On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . gr Jörg Peltzer wrote: Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote: i am sorry but geschlossen is the pluperfect Not sure what you are trying to say, but geschliessen/geschließen is not a word. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On Jan 22, 2006, at 2:24 AM, Johannes Gebauer wrote: On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote: Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) wouldn't even know the meaning of it today, though it was standard in the 19th century. I knew Johannes would come through on this one! Viel danke to him and all others who responded. FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in 1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned musical terms and usages within the context of a highly imaginative and radically romantic idiom. Geschliffen it is. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 22.01.2006 Andrew Stiller wrote: FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in 1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned musical terms and usages within the context of a highly imaginative and radically romantic idiom. Geschliffen it is. For his time it wouldn't even have been old-fashioned, I am pretty sure this use of the word was quite common at least in the first half of the 19th century, possibly even longer than that. However, in a modern edition it might be an idea to put a footnote like this: * = gebunden It may not be immediately clear to a modern musician what geschliffen means, and there could even be a misunderstanding, ie someone might think it should be a portamento effect or something like that. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
[Finale] German question
I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg -- Klangbild-Notengraphik Jörg Peltzer Aegidienstr. 28 23552 Lübeck Ruf 0451 / 70 20 830 Fax 0451 / 70 20 809 [EMAIL PROTECTED] Bitte besuchen Sie auch meine Homepage http://www.notengraphik.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . gr Jörg Peltzer wrote: Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen. Sorry Thomas Schaller On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . gr Jörg Peltzer wrote: Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like geschlitten. My German dictionary says that's not a word, so I've made it geschliffen, wh. is sort of odd, but at least fits what I'm seeing on the page. Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the problem. Andrew Stiller Kallisti Music Press http://home.netcom.com/~kallisti/ ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Hello, yes makes a kind of sense, geschliffen derives from the word schleifen. But i wouldn`t think that slur is equivalent to schleifen, it's more like glissando or portamento. If the composer is native german, this would make more sense. greeting Jörg ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses the notes within it. the ge before the word is to establish the past participle of the tense in which the verve is being used . Sorry, but that makes no sense at all. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German question
On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote: Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) wouldn't even know the meaning of it today, though it was standard in the 19th century. Today's word would be gebunden. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German library fire
On 10.09.2004 0:21 Uhr, Martin Banner wrote Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any more information about this? The town is Weimar, known as the town of Goethe. The loss is pretty dreadful. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
[Finale] German library fire
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any more information about this? Thanks, Martin Martin Banner [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German library fire
On 9 Sep 2004 at 18:21, Martin Banner wrote: Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any more information about this? See http://www.anna-amalia-bibliothek.de/. The link to the English version is in the upper right. This is truly a huge disaster, though it's unclear exactly how many musical documents were lost. But from the pictures there, it's clear that musical documents were among those that were lost, if not exactly what was lost. -- David W. Fentonhttp://www.bway.net/~dfenton David Fenton Associateshttp://www.bway.net/~dfassoc ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German library fire
Martin Banner wrote: Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any more information about this? I don't recall the city but I think I read about it at the NYTimes online over the weekend. It was in East Germany, as I recall. -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. Greetings from Vienna, Mario. Thank you Mario, very much. I would like to ask you what Orchestration by... is in German; or would it turn out to be Orchestrated by...? Giovanni Andreani ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
[Finale] German Musical Term
A different topic. Is there an expert in German language out there? I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be: arrangé par:...(John Smith). What would it be in German? Thank you Giovanni Andreani ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. Greetings from Vienna, Mario. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Mag. Mario Aschauer wrote: Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. What does herausgegaben von mean, then? -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then?___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
At 8:50 AM -0400 8/21/04, dhbailey wrote: Mag. Mario Aschauer wrote: Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. What does herausgegaben von mean, then? I generally see it in situations where it clearly means Edited by. Editing is different from arranging. John -- John Susie Howell Virginia Tech Department of Music Blacksburg, Virginia, U.S.A 24061-0240 Vox (540) 231-8411 Fax (540) 231-5034 (mailto:[EMAIL PROTECTED]) http://www.music.vt.edu/faculty/howell/howell.html ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Isn't herausgegeben more like edited by? Martin On Aug 21, 2004, at 9:40 AM, Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then?___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Martin Banner [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then? I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, it's the name of an individual. I always assumed it meaned edited by or arranged by. So I wonder what its particular usage means, since it's not really the name of the publisher. -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas «bearbeitet» cannot. Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey [EMAIL PROTECTED]: Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then? I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, it's the name of an individual. I always assumed it meaned edited by or arranged by. So I wonder what its particular usage means, since it's not really the name of the publisher. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Isn't published veröffentlich? Martin On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote: Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas «bearbeitet» cannot. Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey [EMAIL PROTECTED]: Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then? I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, it's the name of an individual. I always assumed it meaned edited by or arranged by. So I wonder what its particular usage means, since it's not really the name of the publisher. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Martin Banner [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Herausgegeben von ...(name) Guy Hayden, Minister of Music St. Stephen's Episcopal Church 372 Hiden Boulevard Newport News, Virginia 23606 - Original Message - From: Giovanni Andreani [EMAIL PROTECTED] To: Finale list [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, August 21, 2004 3:08 AM Subject: [Finale] German Musical Term A different topic. Is there an expert in German language out there? I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be: arrangé par:...(John Smith). What would it be in German? Thank you Giovanni Andreani ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Ach! Wie dum bei mir! Haeausgegeben von means edited by Guy Hayden, Minister of Music St. Stephen's Episcopal Church 372 Hiden Boulevard Newport News, Virginia 23606 ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Re: [Finale] German Musical Term
Yes. Auf 21.08.2004 11:31 Uhr, schrieb Martin Banner [EMAIL PROTECTED]: Isn't published veröffentlich? Martin On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote: Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas «bearbeitet» cannot. Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey [EMAIL PROTECTED]: Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then? I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, it's the name of an individual. I always assumed it meaned edited by or arranged by. So I wonder what its particular usage means, since it's not really the name of the publisher. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale Martin Banner [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale