Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Thread Adrián Chaves Fernández
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
> > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
> > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> > utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
> > dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
> > SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
> > Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD
>
> Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
> (ou quitar letras.
>
> Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»

Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos 
(aínda que me parece non-normativo de máis ;))


Re: swipe finger

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:

Literalmente sería:
Contrasinal ou pasalo dedo para ...

Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
Contrasinal ou pegada dactilar para...

o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai no
DNI)



2009/4/15 Leandro Regueiro 

> >> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non
> me
> >> soa alá moi ben.
> >
> > Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se
> > corresponde ca frase inglesa que mencionas.
> 
>  engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do
>  dedo como xeito de autenticación
> >>>
> >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto
> de
> >>> "chave PGP"
> >>
> >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)"
> >>
> >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non?
> >>
> >> pegada dixital --> 39
> >> KDE:  17
> >> SUSE:  22
> >>
> >> impresión dixital --> 7
> >> GNOME:  7
> >>
> >> pegada --> 4
> >> KDE:  1
> >> GNOME:  3
> >>
> >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso
> >> sexa mellor tradución.
>
> Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para
> "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de *widget*:

Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
update in real-time..

Estou a tradudir "widget" por *chintófano* e "applet" por *miniaplicación*
Entendo que "desklet" sería *miniaplicación de escritorio*

Alguén propuxo o termo "trebello" que non me disgusta

Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario

MB

2009/3/16 Karl García Gestido 

> O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu:
> >  Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
> mesmo
> >  concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar
> un
> >  termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
> > >>>
> > >>> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal ou
> > >>> "elemento (visual)", desklet non me sona (aplique?) e gadget
> tampouco.
> desk é mesa, asumamos que sería "trebello do escritorio" ou algo así.
> >  'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
> >  resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
> > >>>
> > >>> si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
> > >>> "applet")
> > >>
> > >> Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
> dock vai por "empotrado", ¿non?
> > > Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
> > >
> > > Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
> > > Apple
> gadget é un "cachivache", un trebello.
> > > :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
> > >
> > > mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña
> enerxía
> > > así que podedes omiti-lo comentario).
> Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
> widgets
> que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
> respectivos
> dentro de aplicacións "normais". Por exemplo, visores de arquivos,
> consultores
> de información en internet...
> > > Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
> e
> > > asi sucesivamente con outras alternativas.
> > >
> > > Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
> se
> > > acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra
> > > lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a
> > > eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei
> > > traducindo, non sendo widget.
> > >
> > > Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
> > > nomear a todo o conxunto destes.
> > >
> > > < > > trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
> > > polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
> empregado
> > > nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
> > > nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.>>
> >
> > Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
> > de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou "chintófano".
> >
> > Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
> plasmoite, calqueira dos "desklets" de GNOME... Por que ninguén propón
> algunha palabra nova, do tipo "gnomtrebello" ou algo así?? XDD
>
> Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual
> para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de
> turno.
> Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un
> exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un
> plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas
> funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de
> tipo
> fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por
> exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.
>
> Saúde!!
> --
> O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
> --
> karl
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción

fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non
se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

MB

2009/4/15 Adrián Chaves Fernández 

> > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado,
> pero
> > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso
> é
> > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
> > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome
> polo
> > máis extendido, habida conta de que correcto éo.
>
> Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread damufo




Adrián Chaves Fernández escribiu:

Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
"descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo
máis extendido, habida conta de que correcto éo.


Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. 




Eu prefiro verbos opostos porque entendo que as accións son opostas.

enviar/recibir
subir/baixar
cargar/descargar


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:
> Tratando de resumir
>
> Upload/Download
>
> En contextos xerais de administración de ficheiros
> preferencia → envio/recepción
> opcional → carga/descarga
>
>
> No contecto dos p2p
> cesión/recepción
>
> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
> non se envian os ficheiros.
>
> En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
>
> MB
>
> 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández  >
>
> > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
> agrado, pero
> > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
> o seu uso é
> > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
> axeitada se con
> > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
> inclínome polo
> > máis extendido, habida conta de que correcto éo.
>
> Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
> dúas.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
>
>
>
>
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org 


Re: swipe finger

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
2009/4/16 Miguel Bouzada :
> A frase exacta é:
> _Password or swipe finger for %s:
> _Password or swipe finger for root:
> _Password or swipe finger:
>
> Literalmente sería:
> Contrasinal ou pasalo dedo para ...
>
> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
> Contrasinal ou pegada dactilar para...

Non teño moi claro por que se decidiu usar "pegada dixital" pero por
algo sería, podería algún lingüista comentar algo sobre o tema?

> o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
> máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai no
> DNI)

Coincido.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Thread damufo



Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:

Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
(ou quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos 
(aínda que me parece non-normativo de máis ;))



Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en 
todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén 
o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, 
falín...


Sobre o de engadir o "e" ao final tamén o recolle, se non me erro, a 
normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa 
empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como 
daniel(e).







Re: swipe finger

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
Como xa dixen, *creo* que "pegada dixital" refirese a pegada do tipo PGP que
esta en concordancia coa sinatura dixital.

2009/4/16 Leandro Regueiro 

> 2009/4/16 Miguel Bouzada :
> > A frase exacta é:
> > _Password or swipe finger for %s:
> > _Password or swipe finger for root:
> > _Password or swipe finger:
> >
> > Literalmente sería:
> > Contrasinal ou pasalo dedo para ...
> >
> > Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
> > Contrasinal ou pegada dactilar para...
>
> Non teño moi claro por que se decidiu usar "pegada dixital" pero por
> algo sería, podería algún lingüista comentar algo sobre o tema?
>
> > o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
> > máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai
> no
> > DNI)
>
> Coincido.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>>> Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
>>> mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase
>>> usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
>>
>> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal ou
>> "elemento (visual)", desklet non me sona (aplique?) e gadget
>> tampouco.
>>
>> desk é mesa, asumamos que sería "trebello do escritorio" ou algo así.
>>
>>> 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
>>> resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
>>
>> si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
>> "applet")
>
> Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
>>
>> dock vai por "empotrado", ¿non?
>>
 Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.

 Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
 Apple
>>
>> gadget é un "cachivache", un trebello.
>>
 :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
 mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña  enerxía
 así que podedes omiti-lo comentario).
>>
>> Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
>> widgets
>> que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
>> respectivos
>> dentro de aplicacións "normais". Por exemplo, visores de arquivos,
>> consultores
>> de información en internet...
>>
 Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
 e asi sucesivamente con outras alternativas.

 Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se
 acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra
 lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a
 eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei
 traducindo, non sendo widget.

 Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
 nomear a todo o conxunto destes.

 <>>> trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
 polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
 empregado
 nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
 nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.>>
>>>
>>> Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
>>> de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou "chintófano".
>>>
>>> Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.
>>
>> Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
>> plasmoite, calqueira dos "desklets" de GNOME... Por que ninguén propón
>> algunha palabra nova, do tipo "gnomtrebello" ou algo así?? XDD
>>
>> Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual
>> para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de
>> turno.
>> Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un
>> exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un
>> plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas
>> funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de
>> tipo
>> fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por
>> exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.
>
> Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:
>
> Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
> update in real-time..
>
> Estou a tradudir "widget" por chintófano e "applet" por miniaplicación
> Entendo que "desklet" sería miniaplicación de escritorio
>
> Alguén propuxo o termo "trebello" que non me disgusta
>
> Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario

Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
resultados:

widget --> 165
GNOME:  75
KDE:  78
SUSE:  11
XFCE:  1

elemento --> 37
KDE:  37

Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
tradución "compoñente".

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: swipe finger

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>>> A frase exacta é:
>>> _Password or swipe finger for %s:
>>> _Password or swipe finger for root:
>>> _Password or swipe finger:
>>>
>>> Literalmente sería:
>>> Contrasinal ou pasalo dedo para ...
>>>
>>> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
>>> Contrasinal ou pegada dactilar para...
>>
>> Non teño moi claro por que se decidiu usar "pegada dixital" pero por
>> algo sería, podería algún lingüista comentar algo sobre o tema?
>>
>>> o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e
>>> paréceme
>>> máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que
>>> vai no
>>> DNI)
>>
>> Coincido.
>
> Como xa dixen, creo que "pegada dixital" refirese a pegada do tipo PGP que
> esta en concordancia coa sinatura dixital.

Xa o vira. Pero se se elixiu dita tradución por algo sería. Foi cando
estaba traducindo openSuse e vin que se usaba así nalgures, por iso se
traduciu así.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread damufo



Felipe Gil Castiñeira escribiu:

Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:

Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción

a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga

O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.


fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

MB

2009/4/15 Adrián Chaves Fernández mailto:adriyeticha...@gmail.com>>

> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
inclínome polo
> máis extendido, habida conta de que correcto éo.

Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
dúas.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.




--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org 





Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>>> Tratando de resumir
>>>
>>> Upload/Download
>>>
>>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>>> preferencia → envio/recepción
>>> opcional → carga/descarga
>>>
>>>
>>> No contecto dos p2p
>>> cesión/recepción
>
> a min isto non me convence, eu usaría
> velocidade de:
> subida/baixa
> carga/descarga
>
> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
>>>
>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>>> non se envian os ficheiros.
>>>
>>> En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
>> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
>> repetidos ou chego moi tarde.
>>
>> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
>> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
>> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
>> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
>> de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
>> "Escritorio".

Eu estou con Felipe.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
 dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
 SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD
>>>
>>> Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
>>> (ou quitar letras.
>>>
>>> Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
>>
>> Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os
>> orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))
>
> Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en
> todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o
> emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín...
>
> Sobre o de engadir o "e" ao final tamén o recolle, se non me erro, a
> normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa
> empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como
> daniel(e).

Resumindo e aceptando ideas propostas:

Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa.

Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras
como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?)

Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos
linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó
final...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Tomás Teijeiro Campo


Leandro Regueiro escribió:

Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción

a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga

O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.

fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".


Eu estou con Felipe.

Ata logo,
Leandro Regueiro





Eu tamén estou dacordo con Felipe e Leandro.

Saúdos


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
2009/4/16 Leandro Regueiro :
>> Tratando de resumir
>>
>> Upload/Download
>>
>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>> preferencia → envio/recepción
>> opcional → carga/descarga
>>
>> No contexto dos p2p
>> cesión/recepción

 a min isto non me convence, eu usaría
 velocidade de:
 subida/baixa
 carga/descarga

 O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.

>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>> non se envian os ficheiros.
>>
>> En tódolos casos desaconsellar subida/baixada
>
> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
> repetidos ou chego moi tarde.
>
> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu
> punto
> de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto
> a "Escritorio".
>>>
>>> Eu estou con Felipe.
>>
>> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>>
>> ca → subida/baixada carga/descarga
>> fr → envier/telécharger
>> pt → enviar/obter-receber-download
>> pt_br → enviar/baixar-obter
>> it → invia-carica/scarica
>
> Estasme intentado convencer só a min, Miguel? ou é que me enviaches a
> mensaxe só a min sen querer? E se puiderades responder despois das
> mensaxes orixinais seria máis fácil ler.
>
> Eu sigo pensando igual.
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
>


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
@Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar

dicia:

Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances

ca → subida/baixada carga/descarga
fr → envier/telécharger
pt → enviar/obter-receber-download
pt_br → enviar/baixar-obter
it → invia-carica/scarica

Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da
patente de "correcto", outra cousa é cando son termos de dificil (ou
complexa) equivalencia como cookie (só me gusta "testemuña") ou caché (no
que caixa de memoria e similares non me convencen) ou termos como socket que
na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que "socket" se refire,
incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que "rañura"
(fisica? loxica?) se refire

MB

2009/4/16 Leandro Regueiro 

> E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por 
atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas 
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que 
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "down", o cal en 
ocasións puntuais é así pero na xeralidade non.

Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se 
descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os 
fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que 
un cede información a cambio de recibir outra.

Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, 
namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que 
cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito, un 
"seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un 
"leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )

O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
> @Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar
>
> dicia:
>
> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>
> ca → subida/baixada carga/descarga
> fr → envier/telécharger
> pt → enviar/obter-receber-download
> pt_br → enviar/baixar-obter
> it → invia-carica/scarica
>
> Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non
> da patente de "correcto",
Tamén estou dacordo con iso.
> outra cousa é cando son termos de dificil (ou
> complexa) equivalencia como cookie (só me gusta "testemuña") ou caché (no
> que caixa de memoria e similares non me convencen)
caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle 
demasiadas voltas ao que non as ten.
> ou termos como socket
> que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que "socket" se refire,
é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma 
integralo coma usalo en inglés.
> incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que "rañura"
> (fisica? loxica?) se refire
lóxica
>
> MB
>
> 2009/4/16 Leandro Regueiro 
>
> > E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha
> > conversa.
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un 
"trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD

... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só 
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
> >>> mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías.
> >>> Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non
> >>> traducir?.
> >>
> >> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal ou
> >> "elemento (visual)", desklet non me sona (aplique?) e gadget
> >> tampouco.
> >>
> >> desk é mesa, asumamos que sería "trebello do escritorio" ou algo así.
> >>
> >>> 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
> >>> resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
> >>
> >> si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
> >> "applet")
> >
> > Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
> >>
> >> dock vai por "empotrado", ¿non?
> >>
>  Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
> 
>  Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
>  Apple
> >>
> >> gadget é un "cachivache", un trebello.
> >>
>  :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
> 
>  mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
>  enerxía así que podedes omiti-lo comentario).
> >>
> >> Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
> >> widgets
> >> que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
> >> respectivos
> >> dentro de aplicacións "normais". Por exemplo, visores de arquivos,
> >> consultores
> >> de información en internet...
> >>
>  Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
>  e asi sucesivamente con outras alternativas.
> 
>  Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
>  se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha
>  barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que
>  referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo
>  atopei traducindo, non sendo widget.
> 
>  Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
>  nomear a todo o conxunto destes.
> 
>  <  trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
>  polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
>  empregado
>  nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
>  nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.>>
> >>>
> >>> Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
> >>> de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou "chintófano".
> >>>
> >>> Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.
> >>
> >> Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
> >> plasmoite, calqueira dos "desklets" de GNOME... Por que ninguén propón
> >> algunha palabra nova, do tipo "gnomtrebello" ou algo así?? XDD
> >>
> >> Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento
> >> visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno
> >> gráfico de turno.
> >> Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían
> >> un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por
> >> exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto
> >> visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir
> >> en outro widget de tipo
> >> fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante,
> >> por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.
> >
> > Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:
> >
> > Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
> > update in real-time..
> >
> > Estou a tradudir "widget" por chintófano e "applet" por miniaplicación
> > Entendo que "desklet" sería miniaplicación de escritorio
> >
> > Alguén propuxo o termo "trebello" que non me disgusta
> >
> > Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario
>
> Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
> open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
> resultados:
>
> widget --> 165
> GNOME:  75
> KDE:  78
> SUSE:  11
> XFCE:  1
>
> elemento --> 37
> KDE:  37
>
> Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
> Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
> tradución "compoñente".
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Felipe Gil Castiñeira
Ola Karl,

Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
"downloads", non se debe traducir por "baixadas".

Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.

Saúdos.
Felipe.

Karl García Gestido wrote:
> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou 
> por 
> atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas 
> (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que 
> tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "down", o cal en 
> ocasións puntuais é así pero na xeralidade non.
>
> Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se 
> descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os 
> fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que 
> un cede información a cambio de recibir outra.
>
> Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, 
> namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que 
> cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito, un 
> "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un 
> "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
>
> O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
>   
>> @Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar
>>
>> dicia:
>>
>> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>>
>> ca → subida/baixada carga/descarga
>> fr → envier/telécharger
>> pt → enviar/obter-receber-download
>> pt_br → enviar/baixar-obter
>> it → invia-carica/scarica
>>
>> Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non
>> da patente de "correcto",
>> 
> Tamén estou dacordo con iso.
>   
>> outra cousa é cando son termos de dificil (ou
>> complexa) equivalencia como cookie (só me gusta "testemuña") ou caché (no
>> que caixa de memoria e similares non me convencen)
>> 
> caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle 
> demasiadas voltas ao que non as ten.
>   
>> ou termos como socket
>> que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que "socket" se refire,
>> 
> é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma 
> integralo coma usalo en inglés.
>   
>> incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que "rañura"
>> (fisica? loxica?) se refire
>> 
> lóxica
>   
>> MB
>>
>> 2009/4/16 Leandro Regueiro 
>>
>> 
>>> E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha
>>> conversa.
>>>
>>> Ata logo,
>>> Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>> --
>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>   
> Saúde!!
>   


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Ola Karl,
>
> Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
> termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
> "downloads", non se debe traducir por "baixadas".
>
> Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
> a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
> rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
> hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.
>
Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que 
sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como "sistema de 
compartición de arquivos", e precisamente a característica é a igualdade 
relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada 
semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo 
superposto á rede como a tan de moda "computación en nube". O único que hai é 
uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a 
simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora 
cliente/servidor, pola contra, o servidor está "enriba" dos clientes 
(represéntanse en forma de árbore invertida)...

De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de 
arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo.
> Saúdos.
> Felipe.
>
> Karl García Gestido wrote:
> > Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
> > Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se
> > fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
> > senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
> > sería "up" e "down", o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade
> > non.
> >
> > Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único
> > que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a
> > descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre
> > iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra.
> >
> > Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet,
> > namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no
> > que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito,
> > un "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un
> > "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
> >

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Adrián Chaves Fernández
> Leandro Regueiro escribió:
>  Tratando de resumir
> 
>  Upload/Download
> 
>  En contextos xerais de administración de ficheiros
>  preferencia → envio/recepción
>  opcional → carga/descarga
> 
> 
>  No contecto dos p2p
>  cesión/recepción
> >>
> >> a min isto non me convence, eu usaría
> >> velocidade de:
> >> subida/baixa
> >> carga/descarga
> >>
> >> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
> >>
>  fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>  non se envian os ficheiros.
> 
>  En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
> >>>
> >>> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
> >>> repetidos ou chego moi tarde.
> >>>
> >>> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
> >>> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
> >>> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
> >>> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu
> >>> punto de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo
> >>> distinto a "Escritorio".
> >
> > Eu estou con Felipe.
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
>
> Eu tamén estou dacordo con Felipe e Leandro.
>
> Saúdos

Ídem, aínda que tampouco me importa moito utilizar unha ou outra opción. 
Simplemente me gustaría ter unha opción maioritaria que utilizar con 
seguridade (e non quedar pensando se debín ou non utilizar outro termo).

un saúdo!


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
> "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
>
> ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
> traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar
as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa
aceptable usar "elemento" ou "compoñente".

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>>> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
>>> Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se
>>> fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
>>> senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
>>> sería "up" e "down", o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade
>>> non.
>>>
>>> Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único
>>> que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a
>>> descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre
>>> iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra.
>>>
>>> Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet,
>>> namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no
>>> que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito,
>>> un "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un
>>> "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
>>
>> Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
>> termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
>> "downloads", non se debe traducir por "baixadas".
>>
>> Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
>> a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
>> rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
>> hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.
>
> Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que
> sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como "sistema de
> compartición de arquivos", e precisamente a característica é a igualdade
> relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada
> semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo
> superposto á rede como a tan de moda "computación en nube". O único que hai é
> uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a
> simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora
> cliente/servidor, pola contra, o servidor está "enriba" dos clientes
> (represéntanse en forma de árbore invertida)...
>
> De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de
> arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo.

Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
> > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
> > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
> >
> > ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
> > e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
>
> Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar
> as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa
> aceptable usar "elemento" ou "compoñente".
Creo que ese é o millor caso para usar "widget"... un widget conta  cun 
aspecto gráfico e unha serie de operacións... e ese é o matiz a salientar.

Sigo sen entender por que hai tanta reticencia nos idiomas modernos para crear 
palabras "a medida".
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Thread Adrián Chaves Fernández
>  Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
>  e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
>  americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
>  utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
>  iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e
>  na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o
>  diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese
>  acento xD
> >>>
> >>> Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar
> >>> palabras (ou quitar letras.
> >>>
> >>> Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
> >>
> >> Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os
> >> orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))
> >
> > Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en
> > todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o
> > emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín,
> > falín...
> >
> > Sobre o de engadir o "e" ao final tamén o recolle, se non me erro, a
> > normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa
> > empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como
> > daniel(e).
>
> Resumindo e aceptando ideas propostas:
>
> Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa.
>
> Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras
> como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?)
>
> Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos
> linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó
> final...
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

Estou dacordo. Pero vou puntualizar iso de que a fala dos indios non é 
normativa:

Estou seguro de que nas pelis d'A Galega de vaqueiros hai indios e falan como 
se ten asumido que falarían os indios en galego (se ben non creo que os indios 
americanos que falen galego -se é que os hai- o falen así). Por tanto, me 
parece unha forma de fala válida dende un punto de vista normativo (a TVG, 
teóricamente, utiliza a normativa, e hai relativamente pouco ensinárame un de 
vós unha guía -coido que oficial- con "normativa" pr'a escritura de mensaxes de 
móbil acurtadas) e válida abondo pra tela en conta.

Deica.

Dito isto, creo que o seu uso na fala dos trolls é cuestionable. Pola miña 
parte, paréceme unha boa elección.


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
> 
>
> Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
> que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
> contexto ou outro.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o 
galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas 
dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo 
diferente.

Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar 
a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis.

O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de 
QT. Un "widget set" é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a 
traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto 
que sexa. Gústame "trebellos" para os widgets independentes, tanto plasmoides 
como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da 
programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos 
traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :)

De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros 
termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a 
medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida 
ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar 
nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. 
Así, "correo-e" seméllame un nome razoable para "e-mail" nun contexto xeral, 
namentres que pode usarse "correo" para o uso específico. Así, "teño un correo 
que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de 
comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós 
como se adopte algo coma o Twitter!!!".

Así "QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar aplicacións gráficas 
independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as 
librerías de KDE".

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread damufo

Boas:

Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un 
"trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD




Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.

... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só 
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).


O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:

Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías.
Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non
traducir?.

Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal ou
"elemento (visual)", desklet non me sona (aplique?) e gadget
tampouco.

desk é mesa, asumamos que sería "trebello do escritorio" ou algo así.


'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.

si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
"applet")

Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.

dock vai por "empotrado", ¿non?


Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.

Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
Apple

gadget é un "cachivache", un trebello.


:) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da

mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
enerxía así que podedes omiti-lo comentario).

Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
widgets
que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
respectivos
dentro de aplicacións "normais". Por exemplo, visores de arquivos,
consultores
de información en internet...


Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
e asi sucesivamente con outras alternativas.

Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha
barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que
referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo
atopei traducindo, non sendo widget.

Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
nomear a todo o conxunto destes.

<>

Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou "chintófano".

Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.

Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
plasmoite, calqueira dos "desklets" de GNOME... Por que ninguén propón
algunha palabra nova, do tipo "gnomtrebello" ou algo así?? XDD

Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento
visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno
gráfico de turno.
Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían
un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por
exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto
visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir
en outro widget de tipo
fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante,
por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.

Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:

Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
update in real-time..

Estou a tradudir "widget" por chintófano e "applet" por miniaplicación
Entendo que "desklet" sería miniaplicación de escritorio

Alguén propuxo o termo "trebello" que non me disgusta

Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario

Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
resultados:

widget --> 165
GNOME:  75
KDE:  78
SUSE:  11
XFCE:  1

elemento --> 37
KDE:  37

Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
tradución "compoñente".

Ata logo,
Leandro Regueiro

Saúde!!


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
>> "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
>
> Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.

Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa
para o contexto que non é o de aplicacións no escritorio.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:


Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o 
galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas 
dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo 
diferente.


Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar 
a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis.


O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de 
QT. Un "widget set" é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a 
traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto 
que sexa. Gústame "trebellos" para os widgets independentes, tanto plasmoides 
como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da 
programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos 
traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :)


De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros 
termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a 
medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida 
ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar 
nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. 
Así, "correo-e" seméllame un nome razoable para "e-mail" nun contexto xeral, 
namentres que pode usarse "correo" para o uso específico. Así, "teño un correo 
que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de 
comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós 
como se adopte algo coma o Twitter!!!".


Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos 
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que 
houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun 
novo, mais penso que de momento isto non existe.
Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a 
uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter 
unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta 
a aprendizaxe.

licenza, preferencia, cal é a regra?
club, clubs
récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non 
exista unha equivalencia (plusmarca?).
penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a 
incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua.




Así "QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar 

desenvolver, desenrolar é outra cousa,
 aplicacións gráficas
independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as 
librerías de KDE".


Saúde!!

idem


Re: swipe finger

2009-04-16 Thread Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
> A frase exacta é:
> _Password or swipe finger for %s:
> _Password or swipe finger for root:
> _Password or swipe finger:

Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).

http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=&filename=&search=Password+or+swipe+finger&submitted=Search

>
> Literalmente sería:
> Contrasinal ou pasalo dedo para ...
>
> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
> Contrasinal ou pegada dactilar para...
>
> o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
> máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai
> no DNI)
>
>
>
> 2009/4/15 Leandro Regueiro 
>
> > >> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que
> > >> non
> >
> > me
> >
> > >> soa alá moi ben.
> > >
> > > Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se
> > > corresponde ca frase inglesa que mencionas.
> > 
> >  engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada
> >  do dedo como xeito de autenticación
> > >>>
> > >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto
> >
> > de
> >
> > >>> "chave PGP"
> > >>
> > >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)"
> > >>
> > >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non?
> > >>
> > >> pegada dixital --> 39
> > >> KDE:  17
> > >> SUSE:  22
> > >>
> > >> impresión dixital --> 7
> > >> GNOME:  7
> > >>
> > >> pegada --> 4
> > >> KDE:  1
> > >> GNOME:  3
> > >>
> > >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso
> > >> sexa mellor tradución.
> >
> > Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para
> > "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>(...)
>
> Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
> termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
> houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun
> novo, mais penso que de momento isto non existe.
> Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a
> uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter
> unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta
> a aprendizaxe.
Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que "chapala", así que non 
creo que se perdese demasiado.

En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un 
certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, 
que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos 
diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan 
suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios 
especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a 
oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real.

Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente 
axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola 
propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para 
software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que 
temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que 
non é axeitado.

Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires 
doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa 
consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros 
idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é 
solución imitar a solución inglesa.

> licenza, preferencia, cal é a regra?
> club, clubs
club, clubes?
> récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non
> exista unha equivalencia (plusmarca?).
plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición.
> penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a
> incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua.
Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e 
esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que 
sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo.

Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero  enriba, arriba, 
derriba. En galego derriba tamén significa "tirar", ademais de "situado 
enriba" ("quita iso derriba da porta")?
Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio-
>adverbio, participio->adxetivo, infinitivo->sustantivo.
Cantar-> canto, cantas, canta pero "teño un cantar miudiño" XD

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
> Boas:
>
> Karl García Gestido escribiu:
> > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
> > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
>
> Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
>
Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;)

Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. "Widget" é 
unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a 
vida.

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl