GZLINUX

1999-07-10 Thread Damian Fernandez Molinos
Hola!!

Hoy me he puesto en contacto con el gzlinux y me han dicho que ya tienen
un porron de cosas traducidas. Les he dado esta direccion para que se
unan al proyecto. A ver si aparecen por aqui :)))  

-- 
Damian Fernandez Molinos

E-mail: new...@poboxes.com
Fidonet: 2:348/105.88
Tfno: (+34) 629-834059
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


GzLiNuX

1999-09-19 Thread CrEqUe
olá meus:

son creque do gzlinux. por se alguen non o sabe, adicamonos a traducir
doc de linux en galego.

antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.

ben escribo por 2 motivos:

1- vos só vos adicades a programas non?
2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
"plataforma" os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter
o proxecto TGLUG (Traducción ao galego LUG) e que nas páxinas estea
tanto documentación como programas. ben, isto é só unha idea, só quero
saber que impresión tedes sobre isto.

aburinho!!

CrEqUe  
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


RE: [gzlinux] GzLiNuX portada en Vieiros

2000-02-13 Thread corral lopez iago jose
 

-Mensaje original-
De: Manuel A. Fernandez Montecelo
Para: GzLiNuX; GLUG; GPUL-traduccion; GPUL
Enviado el: 6/2/00 16:31
Asunto: [gzlinux] GzLiNuX portada en Vieiros

olá:

GzLiNuX en primeira plana en Vieiros(http://www.vieiros.com)!! :


atopeino casualmente lendo "La Coz de Galicia" hoxe(6-II-y2k), sección
Sociedade páx 37. aparece un artigo sobre vieiros e no "screenshot" que
acompaña, o anuncio este que poño abaixo(hoxe aínda se pode ver, creo
que actualizan de cada semana). "de rebote", aparece o GLUG e o GPUL
(nada de GPUL-traducción en particular :) ...

Última actualización:Venres 4, 8:20:14 PM

GzLinux: a documentación de Linux, tamén en galego
GzLinux é un grupo creado na primavera de 1999 para
apoiar o Linux e o proxecto GNU, así como axudar aos
usuarios galegos a entendérense mellor con este
sistema operativo, sobre todo na cuestión da
documentación. Polo de agora están a traducir
documentos variados, como HOWTOs, FAQs, guías,
documentación de aplicacións... Calquera persoa que
desexe unirse ao proxecto non ten máis que contactar
con eles a través da súa lista de correo:
gzli...@egroups.com. Lembramos que en Galicia hai
máis xente a traballar a prol deste sistema operativo:
GLUG (Grupo de Usuarios Galegos de Linux) ou o
Grupo de Programadores e Usuarios de Linux da
Universidade da Coruña. 

* as palabras "GzLiNuX", "GLUG" e "GPUL" cos enlaces correspondentes.


PD: teño a páxina do xornal e a de Vieiros gardada, se alguén as quere
ver ... que as pida :))

Pois si, gustaríame vela porque cando deume tempo a entrar en vieiros xa non
estaba, graciñas, Iago Corral "Rheo"

aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]




*
Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego
[http://gzlinux.dhs.org]

*


Valentine's Day Shopping Made Simple.
http://click.egroups.com/1/1158/3/_/189875/_/949851808/

eGroups.com Home: http://www.egroups.com/group/gzlinux/
http://www.egroups.com - Simplifying group communications

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GzLiNuX

1999-09-20 Thread Xaquin Lores Torres
A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos 
descoordinados.
Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serían imposibles.
Propoño algo así como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc.

> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
> diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.

A min non me molesta, agrádame.

Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GzLiNuX

1999-09-20 Thread Jesus Bravo Alvarez
Sun, Sep 19, 1999 at 11:14:33AM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:

>A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos 
>descoordinados.
>Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serían imposibles.
>Propoño algo así como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc.
>
>> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
>> diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.
>
>A min non me molesta, agrádame.

A min paréceme fantástico, se me lestes nesta lista hai 15 días, é
xunstamente o que eu propuña... ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GzLiNuX

1999-09-20 Thread Jose Dapena
On Sun, 19 Sep 1999, CrEqUe wrote:

> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
> diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.

Too, interésanos MOITO ter a alguén de Gzlinux aquí, por
tarefas de coordinación maiormente.

> ben escribo por 2 motivos:
> 
> 1- vos só vos adicades a programas non?

Creo que non necesariamente. Pero é o único que está coordinado
de forma completa.

> 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
> "plataforma" os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter
> o proxecto TGLUG (Traducción ao galego LUG) e que nas páxinas estea
> tanto documentación como programas. ben, isto é só unha idea, só quero
> saber que impresión tedes sobre isto.

Por min perfecto. Ademáis, temos que unificar criterios e
integra-las cousas para poder estar listos para poder entrar en
distribucións canto antes.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GzLiNuX

1999-09-20 Thread Rub�n
CrEqUe escribíanos o 19 de Sep de 1999:

> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
> diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.

A min paréceme estupendo que esteas na lista.

> 1- vos só vos adicades a programas non?

Teño entendido que tamen hai alguen aquí que está a traducir o
manual de Debian.

> 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
> "plataforma" os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter
> o proxecto TGLUG (Traducción ao galego LUG) e que nas páxinas estea

Home, non sei se ese nome... E que asociar un LUG só a un proxecto
paréceme un tanto esaxerado, non sei que pensarán os demáis. En caso de
facer iso que comentas, penso que un nome curioso podía ser o que xa propuxo
alguén na lista, LEGAL (Linux En Galego).

> tanto documentación como programas. ben, isto é só unha idea, só quero
> saber que impresión tedes sobre isto.

Penso que ter toda a traducción mais ou menos centralizada é unha
boa cousa, a min a idea paréceme ben, e sobre o nome, xa din a miña opinión
:)

Saudos!
-- 
"A intelixencia artificial xamais poderá supera-la estupidez natural" 
 Santiago Souto
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GzLiNuX

1999-09-20 Thread Jacobo Tarrio
O Sun 19 Sep 1999 01:41:47 +, CrEqUe escribía:

> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o

 ¿E por que nos ía molestar? :-)))

> 1- vos só vos adicades a programas non?

 En principio, non necesariamente, o que ocorre é que o que temos coordinado
e todo iso é o tema programas... :-)

> 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
> "plataforma" os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter

 É algo moi interesante, Xaquín xa me falou dun tema semellante... O que
podíamos era formar parte dun proxecto común, e uns encargándose de docs e
outros de programas? :-?

 O que me recorda... :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


GPUL-traduccion + GzLiNuX

1999-09-26 Thread CrEqUe
olá meus:

antes de nada, que se me pasou dicivos a dirección:
http://gzlinux.dhs.org
é "dhs" e non "dhis" que moita xente confúndeo!! :)

o de molestar, non o dicía por molestar de forma activa senón pasiva:
porque se estades cun debate interno, por exemplo cando decidades a
forma de colaboración entre os dous grupos, non é lóxico ter un "axente
de espionaxe" porque pode coartar a liberdade de opinión de alguén. era
só iso :)

todo o que dixen é pura especulación, simplemente era unha toma de
contacto. por exemplo, xa sei que non podemos chamarnos TGLUG porque xa
dixo Rubén que non somos un LUG (foi a primeira parvada que se me
ocorreu, era por destacar que non se chamara como ningún dos grupos).
tanto é unha especulación que aínda non mandei nada de información ao
noso grupo XD.

é certo iso da coordinación. ultimamente estiven moi liado e por iso non
puiden poñerme en contacto antes con vós. o que me inquieta moito é Jose
Dapena que comentou algo de distribucións ... porque polo momento nós só
temos 4 howtos mal feitos :( . o certo é que aínda somos un grupo
pequeniño e o peor é que aínda non é un proxecto moi estable. podedes
explicarme o da distribución mellor :?

e xa para rematar, vou contar isto no noso grupo e facer un guión sobre
as posibles formas de colaboración (páxinas conxuntas, seguir mantendo
as dos dous grupos ..) para logo debatir sobre iso, para ter algo sobre
o que comezar a falar :)

PD: isto último xa non o fago porque xa se tomou Xaquin a molestia :))
 
aburinho!!

Manuel A Fdez Montecelo  


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


[Fwd: [gzlinux] Artigo]

2000-01-07 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

debido principalmente ao desexo do autor (que seguramente vos sona o seu
nome) ... lede isto ...


aburinho!!

___
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]--- Begin Message ---
Ola a tod@s:

Preocupado pola falta de software en galego, e albiscando unha solución,
escribin un artigo do cal incluo a continuación parte da introdución. O
artigo
enteiro pode-se atopar na seguinte páxina:
http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Computadores-galegofonos.html

Son benvidas todas clase de comentários, suxeréncias, críticas, etc. Sei
que nesta rolda as ideas expostas neste artigo non son novas, mais
quixera facelo circular por outros foros, en plan "evanxelista", e
gostaria coñecer as vosas opinións.

 

###   COMPUTADORES GALEGÓFONOS#

 Hai anos que os computadores entraron nas nosas vidas, e non semella
que
vaian abandonar-nos nun futuro próximo, senón ás avesas facer-se cadora
máis
omnipresentes, seguindo o mesmo carreiro que muitos outros aparellos
modernos.
Agora ben, a diferenza doutros trebellos, estes poden "falar" connosco,
mais
seica non entenden a nosa língua; primeiro falaban inglés, logo
pasaron-se ao
castelán mais o galego costa-lles. Non parece que este feito preocupe
excesivamente nen as nosas autoridades linguísticas, nen as
organizacións que
defenden o galego. E penso eu, se cadra por que paso várias horas ao dia
diante dun deses aparellos, que cumpre  prestarmos-lle a atención que
merece.
A incapacidade de comunicar-nos en galego cos computadores atenta contra
os
nosos direitos linguísticos, ao nos obrigar a empregar de seguido unha
língua
quen non é a nosa, sendo ademais unha nova arma para o arsenal dos que
atacan
o galego pola sua suposta "falta de utilidade".

  Nun mundo dominado polo software proprietário, onde os copyrights
impiden
que os usuários poidamos adaptar o software ás nosas necesidades, e onde
a
falta de competéncia da lugar a que os pequenos mercados sexan
ignorados, o
futuro do software en galego é certamente precário. Afortunadamente para
nós,
é para muitos millóns doutras persoas pois a nosa situación non é nen
muito
menos única no mundo, as cousas estan a cambiar. O software libre está a
revolucionar o mundo da informática, traendo non xa unha refolada de ar
fresco, senón un auténtico furacán liberador.

   O software libre, tamén coñecido como software de fonte aberta,
permite
entre outras cousas traducir os programas, e representa hoxe en dia unha
alternativa viábel ao software proprietário, con independéncia da
língua, mais
no caso galego representa, na miña opinión, a mellor alternativa. As
nosas
autoridades poderian aproveitar esta ocasión para, fornecendo software
en
galego á cidadania, demostrar o seu interese pola nosa cultura. Mais o
mellor
de todo é que neste caso as autoridades non son imprescindíbeis, ainda
que
loxicamente poden facilitar muito a tarefa.

  A tradución de software libre é normalmente unha tarefa tecnicamente
sinxela, e de feito xa existen vários programas traducidos ao galego.
Caso de
que o leitor/a teña interese en comunicar-se en galego co seu
computador, pode
facer-se unha idea na seguinte páxina
 http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
onde se mostran algunhas imaxes capturadas do meu.


*
Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
*


Want to send money instantly to anyone, anywhere, anytime?
You can today at X.com - and we'll give you $20 to try it!  Sign 
up today at X.com.  It's quick, free, & there's no obligation!
http://click.egroups.com/1/332/3/_/189875/_/946990808

eGroups.com Home: http://www.egroups.com/group/gzlinux/
http://www.egroups.com - Simplifying group communications



--- End Message ---


[Fwd: [gzlinux] Votacion]

2000-05-05 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
só para que vos enteredes o resto ...

Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
A miña proposta é Trasno


*--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR HOME PHONE! ---*
With eVoice Now you can keep in touch with clients, vendors, co-workers, 
friends and family ANYTIME, ANYWHERE. Sign Up Today for your FREE!
http://click.egroups.com/1/3426/4/_/189875/_/957258773/


*

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

*

--- End Message ---


[Fwd: [gzlinux] Votacion]

2000-05-06 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

ais ... eu forwardeo pero xa quedamos en q gzlinux non valía ... ;))


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Ola!!

Eu voto por gzlinux

-- 
Damian Fernandez Molinos

E-mail: new...@glug.esGrupo de Usuarios 
Fidonet: 2:348/105.88 de Linux de Galicia 
Tfno: (+34) 636-996054http://www.glug.es


We want to hear how you are using eGroups
Share your story at:
http://click.egroups.com/1/3935/4/_/189875/_/957469758/


*

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

*


--- End Message ---


Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-12 Thread Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >-=[ 2º carta ]=-
> >
> >creo que sobran comentarios ...
> 
>   X')))  O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> problema con arrancar/arrincar.  ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
> motor?  Eu o uso de cando en vez, cando "iniciar" me parece confuso...
> 
E que un motor non se "arrinca" a menos que o queiras chimpar
fora dos palieres...

Como hai que dicer que en galego é "arrancar"? 
Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán...  :?  Co de "ícone",
creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non "ícone"?
 

-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-12 Thread Francisco Xosé Vázquez Grandal
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:

> On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > >-=[ 2º carta ]=-
> > >
> > >creo que sobran comentarios ...
> >
> >   X')))  O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> > problema con arrancar/arrincar.  ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
> > motor?  Eu o uso de cando en vez, cando "iniciar" me parece confuso...
> >

O de botar é unha merda, a min daríame vergoña poñer iso nunha revista
nacional. ¡¡¡jo???!!!

>
> E que un motor non se "arrinca" a menos que o queiras chimpar
> fora dos palieres...

Por se non había termos confusos abondo vou decir outro. Prender.
Prendese a televisión, a radio (o erradio ), ¿Porque non unha
computadora/computador/ordenador?
Para que ninguen me diga que eso non se usa digolle que esto usase _aquí_.


>
> Como hai que dicer que en galego é "arrancar"?
> Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán...  :?  Co de "ícone",
> creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non "ícone"?
>

Saudos ;-)





Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-27 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.

"R. Araya" wrote:
> 
> > > > >creo que sobran comentarios ...
> >
> 
> Si, pero eu vou facer algún. Acabo de ler algo por aí de que os lingüístas
> sobran. Gracias mozos. Pero non deberiades
> despreciar axudas que poden ser útiles, mesmo se veñen dun lingüísta ou dun
> diccionario.

supoño que et refires ao que dicía eu, respondo a isto na outra.

> > > >   X')))  O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> > > > problema con arrancar/arrincar.  ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
> > > > motor?  Eu o uso de cando en vez, cando "iniciar" me parece confuso..
> 
> > > E que un motor non se "arrinca" a menos que o queiras chimpar
> > > fora dos palieres...
> >
> 
> Non, arríncase o coche, e no DRAG aparece tanto arrancar como arrincar.
> 
> > Por se non había termos confusos abondo vou decir outro. Prender.
> > Prendese a televisión, a radio (o erradio ), ¿Porque non unha
> > computadora/computador/ordenador?
> 
> Moi ben, entón podemos tentar especializar usos. É dicir, préndese o
> ordenador,
> pero podemos falar de proceso de arrincado, é dicir, de todo o que fai o Linux
> unha vez
> prendido o ordenador. Arrincar e as súas variantes son as que estou eu a
> empregar na
> traducción / corrección da guía de instalación.
> 
> > Para que ninguen me diga que eso non se usa digolle que esto usase _aquí_.
> >
> 
> Moi ben, pero non sei se vos decatades todos de que deberiamos chegar a un
> consenso.
> Parece que algunha xente non se decata de que isto é un grupo de traducción /
> documentación
> orientado a usuarios inexpertos (tendo en conta o material sobre o que se está
> a traballar), e non
> hai nada que confunda máis a un usuario cá incoherencia terminolóxica. O que
> quero dicir é que
> deberiamos tentar redactar textos lingüisticamente coherentes, que é o máis
> importante. Por suposto,
> isto é un consello dun lingüísta / traductor.

hmmm, quizais, pero non creo que vaia formatear a partición raíz por que
se diga á vez arrancar ou arrincar. igual noutros casos si que habería
que poñer máis atención ...

> > > Como hai que dicer que en galego é "arrancar"?
> 
> Pois así, mira o Diccionario da Academia, que para iso está.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

TraSNO- GNU/Linux en galego [http://trasno.gpul.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de GNU/Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


[manuel lopez ] [gzlinux] (unknown)

2001-05-03 Thread A.
ola:

menos mal que temos dominio propio, que aínda así siguen mandando cousas
destas ao insignificante gzlinux de yahoogroups :D

pois iso ... a ver se algún se anima. non é por sinalar a ninguén pero
... algún conferenciante de XGN na sala? };)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
--- Begin Message ---
Hola Linuxeros.

Mi nombre es Manuel Vilas. Soy periodista, trabajo en la delegacion que 
estrelladigital, www.estrelladigital.es, está montando en Galicia. Estoy 
haciendo un reportaje sobre el mundo del Linux en Galicia. Me interesa 
especialmente el tema del uso del Linux en las administraciones y grandes 
empresas. Así que, si conocies de alguién que lo use, me gustaría que me lo 
comunicárais.

Pero sobre todo, me gustaría entrevistar a alguno de vosotros en calidad de 
defensor de las bondades de Linux, un poco para hablar de las ventajas de usar 
Linux tanto para la administración  como para el simple ciudadano. Podría ser 
por teléfono o a través de un cuestionario a través de mail. Aguardo vuestra 
respuesta

Un saludo y muchas gracias por vuestra ayuda



Get your Free E-mail at http://guiamusical.zzn.com

Para obtener su propio servicio de correo electrónico basado en la Multimalla, 
diríjase a http://www.zzn.com

*

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

* 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ 


--- End Message ---


[listaglug] GzLiNuX portada en Vieiros

2000-02-13 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

GzLiNuX en primeira plana en Vieiros(http://www.vieiros.com)!! :


atopeino casualmente lendo "La Coz de Galicia" hoxe(6-II-y2k), sección
Sociedade páx 37. aparece un artigo sobre vieiros e no "screenshot" que
acompaña, o anuncio este que poño abaixo(hoxe aínda se pode ver, creo
que actualizan de cada semana). "de rebote", aparece o GLUG e o GPUL
(nada de GPUL-traducción en particular :) ...

Última actualización:Venres 4, 8:20:14 PM

GzLinux: a documentación de Linux, tamén en galego
GzLinux é un grupo creado na primavera de 1999 para
apoiar o Linux e o proxecto GNU, así como axudar aos
usuarios galegos a entendérense mellor con este
sistema operativo, sobre todo na cuestión da
documentación. Polo de agora están a traducir
documentos variados, como HOWTOs, FAQs, guías,
documentación de aplicacións... Calquera persoa que
desexe unirse ao proxecto non ten máis que contactar
con eles a través da súa lista de correo:
gzli...@egroups.com. Lembramos que en Galicia hai
máis xente a traballar a prol deste sistema operativo:
GLUG (Grupo de Usuarios Galegos de Linux) ou o
Grupo de Programadores e Usuarios de Linux da
Universidade da Coruña. 

* as palabras "GzLiNuX", "GLUG" e "GPUL" cos enlaces correspondentes.


PD: teño a páxina do xornal e a de Vieiros gardada, se alguén as quere
ver ... que as pida :))


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Thread Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Ola,
> 
>   Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
> 
> Clipboard:
> *
> 
> pt: área de transferência, clipboard
> es: portapapeles, portafolios
> ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
> fr: presse-papier
> 
>   Traduccións usadas ata agora en galego:
> 
> portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol
> 
>   O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
> que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
> pero non soa tan ben.
> 
>   Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
> paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
> veñen no diccionario)

Eu farei un comentário na miña liña:
Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O
galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
(galego-portugués). Adoptar solucións como "portarretallos",
"cartafol"... son confusas, e "portapapeis" un castelanismo flagrante.


> 
> Icon:
> 
> 
> pt: ícone (s.m)
> es: icono (s.m)
> fr: icône (s.f)
> ca: icona (s.f)
> 
>   Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
> castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
> sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> 
Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
incoeréncia dos dicionários "normativos", que se un dia "A", outro dia
"B"... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 

Repito o mesmo. Suxiro "ícone". Pergunto: por que non?. E que a
min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
que propuxo tal trapallada. 


>   A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei
> tanto ícone (coma en portugués), como icona.
> 
> 
>   Opinións, respostas, análises...

Espero que gostes ;)

-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Thread Jesus Bravo Alvarez
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>>  Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
>> paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
>> veñen no diccionario)
>
>   Eu farei un comentário na miña liña:

Adiviño cal é. :-D

>   Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
>portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O

Non vexo por que, se tamén existen termos para iso en galego...

>galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
>(galego-portugués). 

Home, moitas gracias, non o sabía. }:D

Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada").  Que estean
cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
han de tomar os portugueses o termo cartafol.

Se o galego estivese realmente illado, non existiría o "v", ou o
"c".  O sinxelo é adoptar unha grafía fonética como o éuscaro.  Pero iso é
ir en contra de tódalas linguas que proceden do latín.  Sería parvo que os
franceses ou portugueses tivesen "vídeo", ou "vidéo", e nós chegasemos de
listos con "bídeo".

Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
veces semella que esquecedes iso...

>Adoptar solucións como "portarretallos",
>"cartafol"... son confusas, e "portapapeis" un castelanismo flagrante.

Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que "área
de transferencia" só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
"clipboard".  E o que non penso facer é usar un termo inglés que é
perfectamente traducible (cousa que non ocorre con outros como "spool" ou
"buffer")

>   Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
>incoeréncia dos dicionários "normativos", que se un dia "A", outro dia
>"B"... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 

Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización
hai 15 anos...

>   Repito o mesmo. Suxiro "ícone". Pergunto: por que non?. E que a
>min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
>que propuxo tal trapallada. 

Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
proposta por parte do ILG/RALG e compaña...  Atopeino tamén nun diccionario
de termos informáticos en:

http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Xa sei que a ti o ILG/RALG/Xunta e esa xente non che importan nada,
e que o traballo e decisións dos lingüistas é un lixo, e que ti pensas que
tes capacidade dabondo para decidir sobre os termos que teñen que usar 2
millóns de falantes e escribintes en galego...

Pero, sinceramente, eu son un pobre home que sabe catro cousas de 3
ou 4 linguas, que non lembra nada do latín, que non ten idea da evolución
desas linguas ó longo dos séculos, que traduce un sistema operativo sabendo
máis de informática que de lingüística, e que se ten que decidir un termo
proposto por un lingüista que adica a súa vida profesional a iso, e o
proposto por alguén que basea únicamente o seu argumento en coller o que
usan os portugueses (neste caso, os brasileiros), por mor dunha suposta
coerencia lingüística (coerencia que, por outra banda, impórtalles un pito
ós portugueses que coñezo que che falan en castelán aínda que ti lles fales
en galego), pois home, non che me queda ningunha dúbida.

Nota: Iso aplícase só ó de "icon", xa que o de "clipboard" é un
tema de decidir entre varias opcións.  Quero lembrar tamén que o termo
"icona" xa foi utilizado no Xis (que Camilo ou alguén outro mo confirme)

>>  Opinións, respostas, análises...
>   Espero que gostes ;)

Eu pásoo ben discutindo contigo.  Mentres non empeces a dicir
parvadas como que teño fobia e rexeito os libros, como a outra vez... ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
pois nada, redireccionando de novo ...

(Fran, non agardaba isto de ti ;


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
>
> Clipboard:
> *
> Traduccións usadas ata agora en galego:
>
> portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol
>
> O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
> que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
> pero non soa tan ben.
>

Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.



> Icon:
> 
>
> Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
> castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
> sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
>
> ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
>

Estando acostumados a icono costa afacerse ós máis, pero se nos diccionarios
modernos ven icona non nos vamos a poñer a leva-la contraria.

Saudos.



Life's too short to send boring email. Let SuperSig come to the rescue.
http://click.egroups.com/1/3805/4/_/189875/_/957300613/


*

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

*

--- End Message ---


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Ramón Flores d'as Seixas" wrote:

> > > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> > >
> > > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
>
> Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
> queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
> @s ipariron)
>
>
> Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
> "icarallo".
>

: D  Partome o Q

Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para 
facerse
os modernos, dende que saiu o i-mac non  lle saen máis ca imitadores.



>
> Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:
>
> Clipboard --> area de transferéncia.
> Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se 
> veña
> claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir 
> "folder".
>

Pois é unha pena, cartafol soa ben.  E para estas cousas sempre queda mellor 
poñer
as cousas o mais curto posible.


>
> consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
> señores da Real Academia Española o termo "icoño"?
>

Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?






Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Gonzalo Gonzalez Rodriguez

... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)

On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
> 
> 
> > Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
> >portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O
> >galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
> >(galego-portugués). 
> 
>   Home, moitas gracias, non o sabía. }:D
> 
>   Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada").  Que estean
> cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
> propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
> realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
> han de tomar os portugueses o termo cartafol.

...e que realmente, tu tamén estás a tomar "termos de fóra". Iso é mui
relativo. Agora, podes facer unha "pseudo-adaptación", collendo un pouco
de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas
ter outro critério que a tua subxectividade, ou coller un "standart" dunha
versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués
desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :(

Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio
critério, e fará algo distinto... 

>   Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
> que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
> polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
> veces semella que esquecedes iso...

... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo
sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser
un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;)


> >Adoptar solucións como "portarretallos",
> >"cartafol"... son confusas, e "portapapeis" un castelanismo flagrante.
> 
>   Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
> ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que "área
> de transferencia" só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
> "clipboard". 

O mesmo que acontece co español de América e o "castellano". É algo común
a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa
especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar
un standart aceitado.

> 
> > Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
> >incoeréncia dos dicionários "normativos", que se un dia "A", outro dia
> >"B"... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 
> 
>   Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización
> hai 15 anos...
> 
> > Repito o mesmo. Suxiro "ícone". Pergunto: por que non?. E que a
> >min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
> >que propuxo tal trapallada. 


> 
>   Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
> proposta por parte do ILG/RALG e compaña...

Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co
Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou.

  Atopeino tamén nun diccionario
> de termos informáticos en:
> 
> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
tóxico. Exemplos:

- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
- No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano.
- A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
- etc...

Pois iso. Sigamos asi, que vamos de q e costa arriba. 

-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es




Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Jesus Bravo Alvarez
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:

>Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
>doutos líderes lingüísticos.
>
>1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en
>2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
>3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas

X')  Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen
en mensaxes anteriores.  Nos casos onde non teño capacidade para decidir
(i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso
ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me
pete, facendo de filólogo ocasional.

Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán
procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que
ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna.  A adaptación co
xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no
caldeo clásico. ;-)

>Clipboard --> area de transferéncia.
>Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
>usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
>é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
>claro.

Portapapeles, porta-retalls, ou presse-papier son termos igual de
"claros" que o clipboard inglés.  Por suposto que "área de transferencia"
define (relativamente) ben o que significa, pero co mesmo razoamento se
pode usar "contedor de mensaxes" para folder, en vez de carpeta ou
cartafol.

>Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir "folder".

Iso xa o vexo máis problemático...

De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que
cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén
a un "portapapeis".

A cousa do Mozilla é que non aparece o termo clipboard por
ningures.

>consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
>señores da Real Academia Española o termo "icoño"?

Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os
árbitros na boca non é un "pite", senón un pito. X')))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Jesus Bravo Alvarez
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)

Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X')

>>  Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada").  Que estean
>> cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
>> propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
>> realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
>> han de tomar os portugueses o termo cartafol.
>
>...e que realmente, tu tamén estás a tomar "termos de fóra". Iso é mui
>relativo. Agora, podes facer unha "pseudo-adaptación", collendo un pouco
>de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas
>ter outro critério que a tua subxectividade,

Non sei se estabas a falar doutra palabra, ou se estabas a poñe-lo
chip de "argumento estándar", pero é que precisamente "cartafol" só existe
en galego... Non existe nada semellante en portugués, castelán, francés ou
catalán. :-D

>ou coller un "standart" dunha
>versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués
>desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :(

Vaia, agora resultou que "área de transferencia" é un termo
utilizado dende os tempos de Felipe II polos que están ó sur do Miño. :-D
E vaia estándar debe ser, que mesmo moitos portugueses usan o termo inglés
"clipboard". X'DDD

E non che caiba a dúbida de que eu compartirei ese anglo-estándar
cos portugueses se leo "área de transferencia". X'))

>Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio
>critério, e fará algo distinto... 

Claro, outra persoa ou outra empresa, que utilizará con moitas
posibilidades o criterio de ir mirar o que din a RALG, o ILG, ou a Xunta
(por exemplo co diccionario do SLI, publicado pola Xunta)

Porque se pensas que unha empresa vai seguir o mesmo criterio que
ti, con tódolos respectos, vas aviado...

>>  Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
>> que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
>> polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
>> veces semella que esquecedes iso...
>
>... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo
>sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser
>un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;)

Non hai que facer ningún estudio.  Tampouco dixen nada estraño...
As linguas como o francés, o occitano, o franco-provenzal, o catalán, e os
dialectos de oil coma o valón e o picart forman o grupo galorrománico.

E os da península ibérica sen contar o catalán forman o grupo
íberorrománico.  E tampouco é un delito dicilo. :-D  Do mesmo xeito que no
galorrománico se poden agrupar o occitano e o catalán, no iberorrománico se
poden agrupar o galego e o portugués nun grupo, e o asturiano, o leonés, o
zamorano e o mirandés noutro.

>>  Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
>> ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que "área
>> de transferencia" só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
>> "clipboard". 
>
>O mesmo que acontece co español de América e o "castellano". É algo común
>a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa
>especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar
>un standart aceitado.

¿Aceptado por quen?  ¿Polos que din clipboard ou polos que din área
de transferencia?  ¿Polos que din arquivo ou polos que din ficheiro?

Se vós considerades que o galego é un dialecto dese portugués
falado nunha ampla zona do mundo, non sei por que non iades aceptar unha
palabra que máis axeitada para Galicia.

>>  Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
>> proposta por parte do ILG/RALG e compaña...
>
>Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co
>Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou.

Noraboa, eu seguirei facéndolles caso.  Se algún día ti ou calquera
outro filólogo chega á RALG e di que é "ícone", eu usarei "ícone". :-)))

>> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
>
>Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
>tóxico. Exemplos:

¿Tóxico? X''D

>- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")

¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no "português padrão"?  Digo o
de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite "arrincar"
(supoño eu que como variante dialectal)

Repito o de antes, coas vosas ideas, nin sequera podemos xa falar
un portugués de Galicia, senón o de Lisboa, a ser pos

Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
>
> Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> tóxico. Exemplos:
> 
> - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
> ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)

dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?),
ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso
clásico de povo->pueblo; senón que se tomou desde o principio).

> - No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano.

aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk;
e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ...

polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido;
porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder
ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben).

dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto
(entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de
carallo.

> Gonzalo González Rodríguez
> loure...@talgo.uvigo.es


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Gonzalo Gonzalez Rodriguez
> 
> >> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
> >
> >Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> >tóxico. Exemplos:
> 
> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> 
>   ¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

>   ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no "português padrão"?  Digo o
> de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite "arrincar"
> (supoño eu que como variante dialectal)

Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
el, nunca o "arrincaria"  ;)

> 
> >- No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano.
> 
>   O de "computador" podo admitilo, pero iso de "disco ríxido" faime
> gracia. :-DDD
> 
Creo que o de icona é insuperável. XDDD

>   Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da
> península ibérica úsase "ordenador" por influencia do francés, e no de
> hispanoamérica "computadora" por influencia do inglés.
> 
>   Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar
> "ordenador" en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che
> gusta máis)?  ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos
> informáticos galegos prefiran usar "disco duro" e "ordenador" fronte a
> "disco ríxido" e "computador"?  Só tes que buscar "ordenador" no
> diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida.
> 
Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non
podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos.
Exemplo: "rodamento" (castrapo) , de uso maioritário, face a "chumaceira"
ou "rolamento", que son correctos. Acontez o mesmo.


>   Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores.  Só
> coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X')
> 
...e dá-lle
> 
>   E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que
> usar "colar" para traducir "paste", cando a forma dominante en galego
> é "pegar" (mec, mec, pode que estea equivocado).

Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua
ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai
unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: "Está admitida,
existe". Explico-me.

  Unha vez máis, como xa estarás a
> adiviñar, "pegar" tamén está admitido en portugués.
> 
Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de
anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado
orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano:
Exemplo:
"ollomol"->"besugo"; "grifo"->"billa"; "calamar"->"lura"... e tamén 
_pegar_

Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama "pega". A que non
sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se
asi pola sua "mania" de roubar cousas metálicas ou chamativas,
especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
significa literalmente "coller". Polo tanto, para traduzir "paste" do
inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo "colar", como digo
"autocolante" e non "pegatina", e como digo "bater-lle a alguén" no canto
de "pegarle a alguien".

A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
parte. Vamos cara a desaparición do galego.

> 
>   Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no
> posible na túa concepción da lingua.  Só para demostrar que, nalgúns casos,
> aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser
> explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-)

Non me convences, sinto-o ;)
-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Roberto Suarez Soto
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

["Paste" como "Pegar"]
> especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
> significa literalmente "coller". Polo tanto, para traduzir "paste" do
> inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo "colar", como digo
> "autocolante" e non "pegatina", e como digo "bater-lle a alguén" no canto
> de "pegarle a alguien".

:-?

¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures
nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda?

Na miña opinión, se traduces "Paste" como "Colar", non vai haber quen
entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada
pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa
versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a
súa MSN reemprazase a Internet :-)

>   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
> parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita
xente que quere sustituilo polo portugués.

E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre
(reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen
asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu
coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo,
senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista.
Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-)

Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me
vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é
a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de
política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai
a lista.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·Orange is young full of daring
   ask...@bigfoot.com·   But very unsteady in the first go-round
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Jesus Bravo Alvarez
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
>> 
>>  ¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??
>
>   Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
>el, nunca o "arrincaria"  ;)

M, pois non sei, a min non me soa mal... ¿como dis ti arrincar
o motor do coche, entón?  (ou do carro, perdón, por se o outro paréceche
"castrapo") X''))

>>  Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar
>> "ordenador" en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che
>> gusta máis)?  ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos
>> informáticos galegos prefiran usar "disco duro" e "ordenador" fronte a
>> "disco ríxido" e "computador"?  Só tes que buscar "ordenador" no
>> diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida.
>> 
>   Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non
>podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos.
>Exemplo: "rodamento" (castrapo) , de uso maioritário, face a "chumaceira"
>ou "rolamento", que son correctos. Acontez o mesmo.

Pois home, se para ti eses son correctos e rodamento non, e o
diccionario o di ó revés... pois a menos que ti teñas cara de diccionario,
síntoo pero non che vou facer caso. ;-)

Por certo, se xa vexo difícil escoitar a alguén en galego dicir
"faz", que diga "face" paréceme de risa. X')))

>>  Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores.  Só
>> coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X')
>> 
>   ...e dá-lle

E dalle que lle da á panca... ¿Que pasa? ¿Que aínda por riba que
hai publicidade de informática en galego, non se lle pode prestar atención?

Porque un castelanismo como "ventana", aínda que se diga, nunca o
verás escrito nun papel de publicidade.

Pero se ti chamas castelanismo a "ordenador" e "disco duro", pois
non sei por que o levan ás imprentas a gastar tinta. :-)

>>  E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que
>> usar "colar" para traducir "paste", cando a forma dominante en galego
>> é "pegar" (mec, mec, pode que estea equivocado).
>
>   Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua
>ignoráncia sen nengún pudor. 

Menos mal que non queres ir de listo. X')))

>Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai
>unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: "Está admitida,
>existe". Explico-me.

M, sinto que non entendín algo... ¿Pensas que son tan chocho de
ir mirar nun diccionario de portugués a palabra "morrinha", e non decatarme
de que non ten o mesmo significado que no galego? :-DDD

>   Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de
>anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado
>orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano:
>   Exemplo:
>"ollomol"->"besugo"; "grifo"->"billa"; "calamar"->"lura"... e tamén 
>_pegar_

A ver...

besugo non está no diccionario
grifo non está no diccionario
calamar non está no diccionario
pegar está no diccionario e un dos seus significados é:

Unir unha cousa con outra por medio dunha sustancia adhesiva.

pegar está TAMÉN no diccionario de portugués e un dos seus significados é:

fazer aderir, colar

É dicir, aínda que o que usan os portugueses habitualmente é
"agarrar", tamén existe o concepto de colar.  Se non aceptas isto, o
que pretendes na túa ideoloxía non é que o galego sexa un dialecto do
portugués, senón que falemos exactamente coma eles.

A min nin sequera me fai falla que estea no diccionario de
portugués, co que estea no de galego écheme dabondo. :-)  Eu o digo por ti.
:-)

>   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
>parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Ti segues a empregar mal ese termo... castrapo é o castelán mal
falado por un galegofalante.  Que eu saiba aínda non se inventou unha
palabra para o galego malfalado por un castelánfalante.

A ver se foches ti o que pintou na N-120 á saída de Vigo a frase
"Castrapo, fora da Galiza". X'')))

>>  Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no
>> posible na túa concepción da lingua.  Só para demostrar que, nalgúns casos,
>> aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser
>> explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-)
>
>   Non me convences, sinto-o ;)

A verdade é que non pensaba. X')))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-07 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta
mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Thu, 04 May 2000,  escrebeche:
> Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
> 
> >Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de 
> >tan
> >doutos líderes lingüísticos.
> >
> >1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en
> >2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
> >3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
> 
>   X')  Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen
> en mensaxes anteriores.  Nos casos onde non teño capacidade para decidir
> (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso
> ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me
> pete, facendo de filólogo ocasional.
> 
>   Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán
> procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que
> ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna.  A adaptación co
> xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no
> caldeo clásico. ;-)

Diccionario Anaya de la Lengua
http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm

icono
I. Del gr. eikon, -onos = imagen.
1. (sustantivo masculino). Imagen religiosa pintada sobre tabla, propia de 
las iglesias orientales
ortodoxas.
2. (sustantivo masculino). Símbolo no arbitrario que mantiene una relación 
de semejanza con aquello
que representa, como una onomatopeya, un retrato o la señal de una 
gasolinera en las carreteras.

--

Dicionário Universal da Língua Portuguesa
http://www.priberam.pt/DLPO/

ícone
do Lat. icone < eikón, imagem
s. m.,
imagem pintada ou esculpida;
na Igreja ortodoxa e nas igrejas católicas orientais é a designação da 
pintura sobre madeira, representando a
imagem da Virgem e dos santos;
(Inform.),
pequena imagem gráfica concebida para surgir no ecrã do computador e para 
funcionar como representação
visual de um comando, e que permite ao utilizador fazer operar esse comando 
sem ter necessidade de o fixar e
digitar.

-

Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus

icon
   Pronunciation: 'I-"kän
   Function: noun
   Etymology: Latin, from Greek eikOn, from eikenai to resemble
   Date: 1572
   1 : a usually pictorial representation : IMAGE
   2 [Late Greek eikOn, from Greek] : a conventional religious
 image typically painted on a small wooden panel and used in the
 devotions of Eastern Christians
   3 : an object of uncritical devotion : IDOL
   4 : EMBLEM, SYMBOL 
   5 a : a sign (as a word or graphic symbol) whose form suggests
 its meaning b : a graphic symbol on a computer display screen
 that suggests the purpose of an available function
- icon·ic /I-'kä-nik/ adjective
- icon·i·cal·ly /-ni-k(&-)lE/ adverb  


Il dizionario italiano online
http://www.garzanti.it/
Lemma: icona
Fonetica: [i-cò-na]
Etimologia: Dal lat. tardo icona(m), deriv. del gr. eikon -konos 'immagine'
Definizione:  s. f. 
  1 nell'arte bizantina e russa, immagine sacra dipinta su 
  tavola | (estens. lett.) qualsiasi immagine sacra; 
  tabernacolo con un'immagine sacra: una piccola icona coi 
  lumi accesi davanti alla statuetta della
  Madonna (MONTALE) 
  2 (fig. rar.) immagine che rappresenta fedelmente la realtà 
  3 in semiologia, segno che ha un rapporto di somiglianza con 
  la realtà denotata 
  4 (inform.) simbolo che compare sul monitor e rappresenta una
  funzione o un programma attivabili posizionandovi sopra il 
  cursore e schiacciando un tasto di comando o il pulsante del 
  mouse. 



Non din atopado nengun dicionário frances con etimoloxia. De todos os xeitos
da-me a impresión que para escoller o termo normativo galego podia-se acudir
tanto ao grego como o latin, sen necesidade de viaxar a Rusia. E dado o que
fixeron nas outras linguas, non era obrigatório escoller "icona", unha forma
que para os galegofalantes produce un efeito que non produce nen nos
catalans en nos italianos. De feito é ben posíbel que os italianos colleran a
forma en feminino, ainda que o fan proceder dunha forma latina masculina, para
evitar "icono", xa que "conno" é a forma correspondente a nosa "cona". Por certo
tampouco en francés escolle

Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Thread Ram�n Flores d'as Seixas

> Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
> nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
 > > Icon:
> > 
> >
> > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
> > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
> > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> >
> > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
@s ipariron)

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en
percorrer a sua orbita", sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os
níveis da língua. Para designar con un cultismo o "ollo do cu", o mais lóxico
era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin "anus". Deste termo o
castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e
o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en
"ânus". O ILG preferiu "ano", que casualmente coincide co castelán, de xeito
que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o
felicitante non terá intencións sodomíticas.

2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
rematan o seu nome nun "e" ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...).
Unha das poucas excepcións é o "cu", que ademais non leva no seu nome a letra
en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en
castelán o nome da letra é "cu" e en portugués "que" (nome que se esperaria en
galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer
coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema
é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde
muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser
que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando
principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua.

3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
orixinais. "Icona" é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya,
perdón de Xerais do ano 86, o correcto é "icono", que di provir do grego
"eiconos". Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é
icone, que deriva do grego "eikon" polo latin tardio "icone". Gostaria de saber
como chegou ao galego como "icona", sospeito que mediante o caldeo clásico,
mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais
"graciosa". Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos
problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra
patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller "icona",
seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan
desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou.

Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
"icarallo".

Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

Clipboard --> area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir "folder".

icon --> icone*.  Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón
ou mesmo o castelanismo icono.


* O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone,
porque os nosos veciños do sul chaman-lle "cono" ao mesmo que nos cona (cumpre
aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa "cono", e tamén hai
áreas de Portugal onde se emprega "cona"). Isto demostra a superioridade do
galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes
equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para
consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo "icoño"?

Un saudo
Ramón



OffTopic: [Fwd: [gzlinux] Necesitamos programadores]

2000-07-14 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

creo que pode ser interesante para algún@ de vós, se non é así perdoade
O:))


 Original Message 
Subject: [gzlinux] Necesitamos programadores
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 11 Jul 2000 18:48:40 +0800
From: Julio Pisos 
To: 

Ola:
Non sei si esta mensaxe vai dirixida a unha lista de distribución. En
caso
de ser así disculpas pola intromisión.

Son Julio de Vieiros, estamos á busca de un equipo informático con
experiencia en plataformas PHP e MySQL sobre Linux, si sabedes de alguén
agradeceriamos que o pusiesedes en contacto con nós.
O posto de traballo sería para Ferrol e con incorporación inmediata.
Esperamos as vosas respostas.
Moitas gracias por anticipado.
Un saudo,

-- 
#
Julio Pisos
VoZ: 981 369 073
FaX: 981 364 969
Acordar  Com.S.L
ju...@acordando.com
#



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Nome_do_grupo_de_traducción_de_Linux_ó_galego

2000-05-06 Thread Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal 
> escribiu:
>
> >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
> >_novos_  nomes? Para votar é a seguinte.
>
> É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme e ninguén
> me fai caso. :'(((
>
> X'DDD
>

Nen sequera Creque, non me esperaba esto de el.  :D ( Non podia quedar sen 
dicilo,
non mo tomes a mal XD ).

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-12 Thread Jesus Bravo Alvarez
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
>http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
>http://www.garzanti.it/

Gracias polos enderezos. :-)

Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carallo...
Pero non me tes que convencer a min de cal é a forma correcta, senón a eses
lingüistas que tanto queres. ;-)

Por outra banda, nin sequera no Xis usades un termo concreto (no
Glosario.DBF que teño eu, aparecen icona e ícone).  No último caso pódese
facer unha votación, porque non creo que sexa razoable volver ter a
dispersión de termos como en xanela/fiestra/ventá.

>> >Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir "folder".
>> 
>>  De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que
>> cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén
>> a un "portapapeis".
>
>Chama-me a atención como certos termos son aceptábeis ainda que ninguen os use
>e outros non. Nen cartafol nen cartapacio teñen uso hoxe en dia en galego, non
>sei se o tiveron nalgun tempo, mais desde logo hai muitos anos que deixaron
>de telo. 
>
>Porque por exemplo é mais aceptábel cartapacio que pasta. Se cadra
>porque cartapacio é un arcaismo castelán* e pasta é un lusismo

M, téñoche que dar a razón en todo.  Co de cartapacio só quería
dar outra alternativa (a verdade é que a palabra é triste).

Pero non sabía que pasta estaba admitida (xuraría que o mirara) :-?

Substitúe entón "cartapacio" por "pasta" no que dixen na mensaxe
anterior.  Sigo a preferir "carpeta", pero se non a queredes usar, é mellor
pasta que cartapacio (e mellor que cartafol que, insisto, gústame máis para
o termo clipboard, e á maioría dos que traducimos Linux menos a ti) ;-)

Tamén, manda carallo, non tiveches que traducir clipboard nin no
Xis, nin no xfce, nin no Siag. :-)

E falando disto, ¿como vai o de Mozilla?  Xa lle enviei unha
mensaxe a Camilo para ver cando se empeza...  (Tranquilo, que se colaboro
será co voso estándar) ;-)

>> >consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
>> >señores da Real Academia Española o termo "icoño"?
>> 
>>  Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os
>> árbitros na boca non é un "pite", senón un pito. X')))
>
>Na miña opinión este exemplo non fai mais que confirmar a miña hipótese, que os
>nosos próceres lingüísticos non toman mui en sério a nosa língua, razón pola
>cal eu non os tomo mui en sério a eles.

Si, eu cho dicía polo da comparación con outras linguas...  E
comprendo que non tomes a serio ás academias, pero... Eu tampouco considero
un gran problema o de icona, sobre todo tendo en conta que é sobre todo
para a escrita (eu pronuncio pouquísimas veces "icono" en castelán).  Peor
sería se comezase por cona (aínda que ninguén lle asusta algo como
"peneira", salvando as distancias)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Thread Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:

> Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >
> > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
> > escribiu:
> >
> > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
> > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
> >
> > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
> > que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
> > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
> > icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
> > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
>
> na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
> dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
> parte, ía pola a)
>

Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase
icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá 
que
escribir o mellor posible. Ainda que soe mal "pica na icona do médio para que se
abra o programa". Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
funcionan
( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
feito
hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
estaremos
voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

Saudos (cordialmente)



Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> 
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> 
> > Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > >
> > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
> > > escribiu:
> > >
> > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> > > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
> > > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
> > >
> > > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
> > > que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
> > > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
> > > icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
> > > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
> >
> > na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
> > dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
> > parte, ía pola a)
> >
> 
> Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
> úsase
> icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
> haberá que
> escribir o mellor posible. Ainda que soe mal "pica na icona do médio para que 
> se
> abra o programa". Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
> funcionan
> ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
> feito
> hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
> estaremos
> voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
_non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
xeográficas ou o que sexa).

ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos ("botar" rides
again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
cometamos que estes "erros voluntarios".

e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia.

> Saudos (cordialmente)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 



Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-27 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.

"R. Araya" wrote:
> 
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> 
> > Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> > >
> > > "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> > >
> > > > Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > > > >
> > > > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
> > > > > escribiu:
> > > > >
> > > > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> > > > > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en 
> > > > > >día
> > > > > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda 
> > > > > >que
> > > > >
> > > > > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega 
> > > > > temos
> > > > > que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
> > > > > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
> > > > > icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas 
> > > > > dicir se
> > > > > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
> > > >
> > > > na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
> > > > dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
> > > > parte, ía pola a)
> > > >
> > >
> > > Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
> > > úsase
> > > icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
> > > haberá que
> > > escribir o mellor posible. Ainda que soe mal "pica na icona do médio para 
> > > que se
> > > abra o programa". Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
> > > funcionan
> > > ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha 
> > > vez feito
> > > hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
> > > estaremos
> > > voltando atras e cada un inventará a sua normativa.
> 
> Home, gracias. Canto á utilidade das Academias, temos o que temos e punto, e 
> tes
> razón, debemos ser coherentes.
> 
> > ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
> > banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
> > _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
> > normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
> > xeográficas ou o que sexa).
> 
> Pois aquí creo que vos equivocades. ¿A canta xente coñecedes que deixa de 
> falar galego
> precisamente por iso?
> E outra cousa, de momento non teño moitos datos porque me falta moito por 
> corrixir, pero
> dos documentos que vin eu, tanto
> os que se decantan pola norma das NOMIG como por outras (mínimos, máximos, 
> híbridos) hai
> unha chea de erros incribles (e estou
> falando de cousas nas que coinciden as normativas, normas, variantes ou como 
> o queirades
> chamar) como son colocación
> de pronomes, castelanismos, erros nas comparativas, etc, etc. O que quero 
> dicir é que
> sería máis sinxelo sermos coherentes
> e estudiar un pouco máis de lingua, que falar galego non é só dicir -iño, 
> -iña ou -zom,
> -çao. Non sei se me entendedes.

si, con isto basicamente estou de acordo, xa o dicía máis adiante. pero
non sei por que dis isto respostando a ese parágrafo meu, porque eu non
defendo que se coloquen mál os pronomes, precisamente o contrario: en
calquera normativa ou variante ese tipo de erros graves non se
cometerían.

> > ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
> > neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos ("botar" rides
> > again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
> > falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
> > abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
> > cometamos que estes "erros voluntarios".
> 
> Je, aí tes toda a razón, había ir todo mellor se a xente coidase máis o seu 
> galego (sexa
> o que for).
> Por último unha reflexión:
> Paréceme moi triste que á hora de falar galego todos saiban máis có Papa. Non 
> é este o
> primeiro lugar no que vexo
> que estades convencidos de saber máis 

Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-27 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
"R. Araya" wrote:
> 
> O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai.

aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen.

> > claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
> > fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
> > turno.
> >
> > por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a
> > cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa  hilaridade
> > xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos
> > podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas
> > palabras ou outras. explícome.
> >
> > eu non che discuto por qué do latín ecclesia < grego ekklesia se chegou
> > a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que
> > significa (traductor).
> 
> > o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa
> > arreglo senon vector; e que implementation non significa implantación. e
> > ti dirás: " bah, menuda carallada, iso faríao algún toliño ..."; pois
> > non, é a traducción ao castelán do libro "The C Programming Language, 2º
> > ed" dos propios autores (Brian Kernighan e Dennis Ritchie). claro que
> > como eximente queda que o traduciron informáticos e sudamericanos ;))
> 
> Aí tes toda a razón, pero precisamente por iso cando se emprende unha
> traducción técnica debe facelo un equipo mixto. Iso é así dende que se 
> empezou a
> traducir. No mundo, o mercado máis proveitoso é o das traduccións técnicas,
> e esta práctica é moi común por aí adiante. Pero...

si, ou alomenos asesoramento (de calquera dos dous grupos). claro que
isto que facemos é por amor ao arte, non se pode ter todo nesta vida ...
;))

> > pois iso, que un lingüista/traductor que non sexa programador ou
> > alomenos teña coñecementos de informática (que non estea no teu caso,
> > sen ir máis lonxe); pódeme dicir misa en latín que non lle acepto
> > deslices como os de arriba. a iso me refería eu: neste tipo de casos nós
> > temos máis que dicir que a maioría dos lingüistas (eles dirían que non é
> > arreglo senón amaño, pero seguiría a ser un erro).
>
> Je, e aquí ven o gran PERO
> O problema é que aquí en Galicia non se traballa así (con grupos mixtos). Por 
> contra do que
> ocorre con outras
> linguas, o que máis se traduce non son textos técnicos. Non, son películas 
> para a
> TVG.

x

>   Coméntoche isto para que poidas entender o caso "especial" do 
> galego, da
> xente que se dedica a traducir ó galego (que por certo, moitos, por non dicir 
> case todos
> son licenciados en Filoloxía Galega, Inglesa ou a lingua de turno da que 
> traducen, porque o
> segundo sector de traduccións en Galicia é a Literatura). Outro dato 
> importante. Esta xente
> ós que moitos se refiren como "lingüistas" non teñen unha boa formación como 
> terminólogos,
> que é o caso que (creo) vos interesa. Quero dicir, que das tres universidades 
> galegas, só
> unha,
> a de Vigo, ten no plano de estudios de Filoloxía Galega a materia de 
> Terminoloxía. Digo isto
> porque hai
> que telo en conta cando a xente se cabrea porque "un lingüista" como din 
> eles, lles discute
> algo.
>
> Outro dato máis. Aquí en Galicia estivemos sen centro terminolóxico ata hai 
> ben pouco. No
> 1998 creouse
> o Termigal, o centro terminolóxico galego. Teoricamente entre as súas 
> funcións está a de
> coordinar
> equipos sectoriais é dicir, especialistas de informática, por exemplo, e 
> "terminólogos" (que
> non
> lingüistas) para ir enchendo os baleiros terminolóxicos. Digo teoricamente 
> porque o Termigal
> non
> ten (por desgracia) moita publicidade dentro de Galicia, e parece ser que non 
> fan as
> cousas como as deberían facer.

hmm, interesante ...

> Non sei se entendes por onde vou. Eu son traductor e terminólogo, e se 
> decidín participar no
> grupo
> foi precisamente porque vin que era o ÚNICO lugar no que parecían darse as 
> condicións básicas
> de
> traballo (iso á parte de que me guste o Linux). Aquí podemos discutir termos, 
> pero discutilos
> en
> serio, e eu nunca direi que as vosas explicacións me parecen unha carallada, 
> porque estou
> certo de
> que sabedes ó cento por cento do que estades a falar.

síntome afagado :DD

> En fin, creo que me estou pasando un pouco, pero quero que me entendas, 
> quizais a xente
> ve ós lingüistas como os ven precisamente por iso, porque CASE NUNCA en 
> galego se traballou
> así. Desgraciadamente o normal é que o lingüista faga vale-la súa opción, 
> pero se o fai
> é porque moitas veces esquece que está facendo un traballo para unha lingua 
> especializada
> e non para a lingua xeral (que é a que debemos usar e normalizar). Nunha 
> lingua especializada
> pódense empregar termos de lingua xeral dándolle novas acepcións (que é o que 
> se fai
> normalmente)
> tamén se poden adaptar empréstitos, ou s

[Fwd: [gzlinux] Colaboraci�n nun proxecto galego]

2000-01-30 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

non me dera conta de que isto non o mandaran a esta lista (si a GPUL,
GLUG, GzLiNuX). como hai xente, por exemplo Jesus, que non está na do
GPUL e quizais haxa máis coma el, pois aqui tedes ...

PD: avisádeme a min aínda que tamén avisedes ao autor(como pide na
mensaxe), porque seguramente tarde máis ca min en respostar.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]--- Begin Message ---
 Os interesados por favor que se poñan en contacto conmigo, a parte técnica
esta marcada para o que non queira ler todo o escrito.


 Dixitalia
UN PROXECTO DE VIEIROS E GALEGO21.ORG


 Froito da colaboración de Vieiros e Galego21.org nace Dixitalia, o punto de
encontro das novas tecnoloxías e a lingua. A páxina, ubicada no servidor de
Vieiros e cun script situado no de Galego21.org, basearase fundamentalmente
nas tarefas informativas diarias sobre estes dous temas, realizada en base ó
traballo voluntario e colaborativo de varias persoas, que traballarán sobre
fontes propias, de axencias de noticias e diversos servicios e webs na
propia rede Internet. Para iso será precisa a apertura dunha páxina pechada
cunha listaxe de fontes compartidas que poidan ser utilizadas e repartidas
ordenadamente entre os colaboradores.

A sección de noticias ocupará a parte central da páxina, cos correspondentes
titulares, entradas e sinaturas da información, que, cunha ligazón, levarán
ó internauta á lectura completa do texto. A día de hoxe, cóntase coa
participación para esta área, a central de Dixitalia, con Rafael Román,
Raquel López, Roberto Abalde, Rocío Castro e Darío Janeiro, entre outros.
Haberá que establecer os mecanismos necesarios para evitar a repetición de
noticias entre Galicia Hoxe e Dixitalia.

Dende logo, aquelas informacións que teñan que ver directa ou indirectamente
cos proxectos ou obxectivos de Galego21.org serán tratadas amplamente.

Tralas noticias situaremos unha serie de áreas repartidas polo espacio da
web. Algunhas delas poden ser xa operativas dende o principio, ó non
precisar un excesivo traballo de mantemento, como é o caso dunha enquisa ou
dun foro. Tamén incluímos aquí a de novidades editoriais (a cargo de Darío
Janeiro) e a web do día (a cargo de Andrés Tarrío). A área de intercambio de
equipos, futuro lugar para un proxecto de cesión de ordenadores de empresas
a colexios, está neste grupo.

--
A parte sobre técnica debería conter seccións sobre as diversas plataformas
(PC, Macintosh e Linux), xunto con outros aspectos tales como Java,
telefonía móbil, etc. Neste momento estanse a buscar as persoas que queiran
facerse cargo destas seccións. Para Macintosh ta vez sexa Henrique Neira (ou
alguén que el coñeza), para Linux Pedro de la Iglesia (butrom) está buscando
colaboradores (hai que ter en conta o grupo de Linux en galego) e para Java,
sería interesante a participación de Camilo Regueiro. Hai algunhas persoas
de Galego21.org pedentes de contactar para que poidan facerse cargo dalgunha
destas seccións. O mencionado asunto da telefonía resultaría especialmente
interesante, aínda que non será sinxelo conseguir alguén que saiba
verdadeiramente cómo se move ese mundo.

--
No referente a artigos de análise, sería bó contar coa participación de
xentes como Xavier Alcalá e algunha sinatura máis de certo relevo. Lois
Rodríguez podería contactar con eles, incluíndo outros nomes dos que ten
noticia: ISOC, intelixencia artificial galega, Cesatel, R?. Nesta sección
poderían ter cabida traballos sobre Internet e sociedade ou Internet e
fotografía que xa propuxeron e serían de interese. Non estaría de máis unha
ligazón con esa nova sección de Vieiros que levará os artigos de opinión de
Víctor Freixanes e Gonzalo Navaza, entre outros. Tampouco estaría de máis
contactar con algúns internautas de certa presencia para que colaborasen,
tal é o caso de Manuel González, Celso Álvarez Cáccamo, Manuel Forcadela, e
outros.

Sobre a traducción dos artigos de Hermana e similares, temos xa unha persoa
disposta a facelos, unha vez se realicen os trámites da súa cesión.
Igualmente poderíanse facer documentos sobre temas xerais de informática e
internet (estilo "historia da rede en galego" ou similares) para que estean
sempre accesibles o visitante.

En canto ó directorio de recursos, o máis operativo en principio sería saír
cos recursos sobre informática do buscador de Vieiros, como fan outras

[fa2ra...@usc.es: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Thread Jesus Bravo Alvarez
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí...
--- Begin Message ---

> Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
> nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
 > > Icon:
> > 
> >
> > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
> > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
> > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> >
> > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
@s ipariron)

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en
percorrer a sua orbita", sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os
níveis da língua. Para designar con un cultismo o "ollo do cu", o mais lóxico
era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin "anus". Deste termo o
castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e
o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en
"ânus". O ILG preferiu "ano", que casualmente coincide co castelán, de xeito
que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o
felicitante non terá intencións sodomíticas.

2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
rematan o seu nome nun "e" ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...).
Unha das poucas excepcións é o "cu", que ademais non leva no seu nome a letra
en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en
castelán o nome da letra é "cu" e en portugués "que" (nome que se esperaria en
galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer
coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema
é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde
muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser
que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando
principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua.

3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
orixinais. "Icona" é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya,
perdón de Xerais do ano 86, o correcto é "icono", que di provir do grego
"eiconos". Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é
icone, que deriva do grego "eikon" polo latin tardio "icone". Gostaria de saber
como chegou ao galego como "icona", sospeito que mediante o caldeo clásico,
mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais
"graciosa". Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos
problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra
patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller "icona",
seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan
desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou.

Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
"icarallo".

Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

Clipboard --> area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir "folder".

icon --> icone*.  Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón
ou mesmo o castelanismo icono.


* O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone,
porque os nosos veciños do sul chaman-lle "cono" ao mesmo que nos cona (cumpre
aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa "cono", e tamén hai
áreas de Portugal onde se emprega "cona"). Isto demostra a superioridade do
galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes
equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para
consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo "icoño"?

Un saudo
Ramón
--- End Message ---


[ask...@bigfoot.com: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Thread Jesus Bravo Alvarez

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--- Begin Message ---
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

["Paste" como "Pegar"]
> especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
> significa literalmente "coller". Polo tanto, para traduzir "paste" do
> inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo "colar", como digo
> "autocolante" e non "pegatina", e como digo "bater-lle a alguén" no canto
> de "pegarle a alguien".

:-?

¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures
nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda?

Na miña opinión, se traduces "Paste" como "Colar", non vai haber quen
entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada
pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa
versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a
súa MSN reemprazase a Internet :-)

>   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
> parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita
xente que quere sustituilo polo portugués.

E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre
(reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen
asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu
coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo,
senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista.
Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-)

Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me
vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é
a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de
política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai
a lista.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·Orange is young full of daring
   ask...@bigfoot.com·   But very unsteady in the first go-round
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe
--- End Message ---


Re: [listaglug] Traducción, GzLiNuX e o que queirades

1999-07-13 Thread Ruben
On Sat, 10 Jul 1999, CrEqUe  wrote:

> PD: Nos somos un grupo independente, formado e que xa temos feito cousas
> a punto de sair. Podemos colaborar con iso do GPUL pero non creo que
> disolvamos este grupo para meternos noutro (alomenos polo momento). O

Eu son do GPUL, ninguen dixo nada de que vos metérades no noso
grupo, simplemente falamos de que nos comentarades as cousas que tiñades
traducidas para non traducilas nos outra vez.
E tamén que souberades que cousas temos pensado traducir nos para
saber que xa non fai falla que as traduzades vos.
Con respecto ó que dixeches da nosa lista, non é necesario que vos
desfagades da vosa, que supoño que vos fai moita ilusión tela, simplemente
que alguén de vos se suscriba para saber en todo momento o que estamos a
facer e poder avisarnos do que estades a facer vos.

Nos non andamos acaparando xente, só queríamos coordinarnos...

Saudos.
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://personales.mundivia.es/ryu
[GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Thread Gonzalo Gonzalez Rodriguez

Ao respeito de ...

> 
> > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> >   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> >   Ademais de que é a única enxebre. :-)))

Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai
que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de
"economia lingüística" é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas
para o galego:

Isto é como chamar-lle "lámias" (as do carro de bois! )  as xantes de
aliaxe dos coches. Para iso, chamamos-lle "estadullo" ou "fungueiro" ao
cinto de seguranza  ;)

E iso de que "fiestra" ( espero que o castrapismo "ventá" non vos pareza
acaído) é maioritário...

... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". Aparte, son
+ de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que
non teña un standart aceitado... :?

> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> pequenas.

Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
vexo razón nengunha coerente para non usá-la.

Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Un saúdo

Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


RE: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Thread Xos� M . P�rez Sardi�a
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor
isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou
cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo
(o mesmo pensaba Hitler da raza aria).
En Galicia temos a nosa norma e a quen non lle guste que se cense en
Portugal ou Brasil. Claro está, mentres que Galicia non se incorpore
economicamente a esas áreas de influencia, o que vai para longo como non se
remedien outras moitas cousas que son máis importantes que a norma.
Caralladas e máis caralladas, minifundio e máis minifundio para ó final
frear todo tipo de iniciativas que van por diante de ideas fundamentadas no
aire e nos castelos boca abaixo. Tirade para diante rapaces que vale máis
face-lo choio que estar discutindo o indiscutible.

Por certo, a ninguén se lle ocorreu pensar que o galego ten coa súa posición
estratéxica na península futuro (o que constantemente se lle está a negar
dende tódalas posicións non "isolacionistas").

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Thread Jacobo Tarrio
O Tue  1 Feb 2000 08:41:53 +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

> ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
> resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre".

 É que non me gusta nada o de recorrer ao castelán ou ao portugués, agás
para ver como resolveron un tema puntual, do mesmo xeito que eu vou ás
traduccións francesa e italiana para ver como traduciron "screwup in
internal structures" :-)

 Eu son da opinión de que o galego é un idioma polo seu propio dereito, sen
ter que recorrer ao portugués para xustificalo ou esplicalo... e sobre a
enxebreza de "janela"... X-) tampouco é enxebre "criança" :-)

> Aparte, son + de 200 MILLONS de persoas...

 Que falan portugués :-) E máis de 350 que falan español :-) E dous millóns
que falan galego ;-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Thread Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 08:41:53AM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai
>que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de
>"economia lingüística" é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas
>para o galego:

Podes falarme de "economía lingüística" para crear novos termos,
pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
nosa, paréceme triste...

>E iso de que "fiestra" ( espero que o castrapismo "ventá" non vos pareza
>acaído) é maioritário...

¿Por que "ventá" non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
que ven do leste? :-???

Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que
"xanela" é lusismo. :-)

Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu
sei é xusto o contrario. ;-)

>... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
>resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". Aparte, son

Pois si, eche sinxelo, só temos que olvidar toda a morfoloxía,
sintaxe, vocabulario do galego, e mirar o ben que o fan os veciños do sul.
:-DDD

>+ de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que
>non teña un standart aceitado... :?

¡Manda carallo!  Entón si que é máis fácil do que eu pensara... e
aínda por riba sendo unha palabra como esa, que está tan asociada ó mundo
informático...

Rematouse a discusión, traducirémola como "window", iso si que é un
estándar, e o demais son paparruchas.

:-D

>> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
>> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
>> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
>> pequenas.
>
>Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
>vexo razón nengunha coerente para non usá-la.

Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo
nesta lista...

E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?

>Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Pois iso si que non o entendo. :-DDD  ¿Criticas ó euskera, cando
fan xusto o que ti propós? :-DDD

Exemplo: Aeroporto.

Forma enxebre vasca: Haizekaia (ou algo así)
Forma usada: Aereoportua

¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D

Porque, persoalmente, iso de que non usan ese termo para que non
pensemos que lle están a dicir ó avión "aí se caia", paréceme máis unha
broma que outra cousa. :-)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Thread Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Tue, 1 Feb 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

Amigo "Jesús":

>   Podes falarme de "economía lingüística" para crear novos termos,
> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
> nosa, paréceme triste...

Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutível.

>   ¿Por que "ventá" non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
> que ven do leste? :-???

Pois mira, porque se "ventá" é acaído, tamén o é "grifo", "silla", "Dios",
"pueblo"... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar
pasa coa palavra "habitación" para o galego: a forma correcta é
"cuarto". "Habitación" suplanta a unha palabra galega. Muitas formas
correctas... "Deus", "povo" ou "vila", entre outras, viven, e foron
tomadas (sic) do portugués, mal que che pese.

>   Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que
> "xanela" é lusismo. :-)

Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia
irracional. 

>   Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu
> sei é xusto o contrario. ;-)

castrapo : mestura de galego e castelán. Stop.
 
> 
> >> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
> >> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> >> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> >> pequenas.
> >
> >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
> >vexo razón nengunha coerente para non usá-la.
> 
>   Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
> en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
> escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo
> nesta lista...

Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua
patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala
popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo)


>   E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?

Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos,
explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :]

> >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Quer dizer: o galego non é unha língua isolada. Pertence ao diasistema
linguístico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central
(castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son línguas irmás, que
evoluíron xuntas muito tempo. 

>   Pois iso si que non o entendo. :-DDD  ¿Criticas ó euskera, cando
> fan xusto o que ti propós? :-DDD
> 
>   Exemplo: Aeroporto.
> 
>   Forma enxebre vasca: Haizekaia (ou algo así)
>   Forma usada: Aereoportua
> 

Admiro os teus coñecimentos de euskera, língua similar ao galego, xunto co
tagalo e o mandarín ;) 

>   ¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D

Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego?  :p
Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os
aspectos. O galego é o seu dialecto  :?  

Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un
pouquiño a tua mente.

Un saúdo, onde queira que estexas.

Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Thread Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>Amigo "Jesús":

¿E esas comiñas? :-D

>>  Podes falarme de "economía lingüística" para crear novos termos,
>> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
>> nosa, paréceme triste...
>
>Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutível.

Dime onde dixen eu que non o fose, e entón dareiche a razón.
Estaba a criticar esa teoría de economía -> coller o do portugués.

Se en galego temos tres termos (xanela, fiestra, ventá), ¿por qué
temos que ir simplemente ó portugués para ver que usan eles?

>>  ¿Por que "ventá" non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
>> que ven do leste? :-???
>
>Pois mira, porque se "ventá" é acaído, tamén o é "grifo", "silla", "Dios",
>"pueblo"... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar

Incorrecto é "ventana", que tamén é común na fala popular.  Pero
ventá non.

>correctas... "Deus", "povo" ou "vila", entre outras, viven, e foron
>tomadas (sic) do portugués, mal que che pese.

¿Povo tomada do portugués?  Carallo, menos mal, ¿e como se dicía
antes? ¿Pueblo? :-)

E se dis que "mal que me pese" por collela, pois estás trabucado.
A min paréceme ben, e lóxico, pero con _senso_, non ó tolo.

>>  Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que
>> "xanela" é lusismo. :-)
>
>Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia
>irracional. 

¿Fobia a que, perdoa? :-D  É incrible, fas afirmacións sobre min
que deben estar só na túa mente. :-DDD

Claro que xanela é galego.  Só digo que ventá tamén o é.

>>  Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu
>> sei é xusto o contrario. ;-)
>
>castrapo : mestura de galego e castelán. Stop.

castrapo: castelán malfalado por un galego-falante

>> >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
>> >vexo razón nengunha coerente para non usá-la.
>> 
>>  Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
>> en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
>> escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo
>> nesta lista...
>
>Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua
>patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala
>popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo)

A ver, a ver, a ver... analicemos a situación:

1.- Ti afirmas que esa palabra é coñecida por tódolos galegos
2.- Eu respondo que eu (eu, si, eu, é dicir, un individuo único que fala
por si mesmo, en representación de si mesmo, e non en boca de tódolos
galegos como fan outros) nunca oín (eu) esa palabra, e que tardei moitos
anos en mirala escrita.
3.- Ti colles e dis que teño unha patoloxia e unha alerxia ós libros (¿por
que será que nos libros só lin fiestra e ventá?)

¿Podesmo explicar? :-?

>>  E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?
>
>Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos,
>explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :]

¿Dixen eu en algún momento que non a dixera ninguén? :-???

Xa dixen nesta lista que a miña nai díxome que si que a oiu, ¿ou é
que tampouco vou crer á miña nai por ese pouco gusto dos libros? :-D

>> >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.
>
>Quer dizer: o galego non é unha língua isolada. Pertence ao diasistema
>linguístico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central
>(castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son línguas irmás, que
>evoluíron xuntas muito tempo. 

Quen o diría. :-)  Entendinche mal, síntoo.

>>  ¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D
>
>Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego?  :p

Non entendo a que ven esa pregunta. :-?

>Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os
>aspectos. O galego é o seu dialecto  :?  

Esta tampouco. :-?

>Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un
>pouquiño a tua mente.

Eu -> fiestra-xanela-ventá
Ti -> xanela (algo máis?)

¿Quen ten que abri-la súa mente?

>Un saúdo, onde queira que estexas.

Nos Madriles. :-)

Por certo, todo iso da fobia, se te referías ó portugués, non vas
polo bo camiño.  Góstame moitísimo o portugués, e cando vou a Galicia trato
de aprendelo, ben sexa por métodos simples coma escoitar/le-los subtítulos
da Televisión portuguesa, ou pedirlle á miña curmá os seus libros de
gramática portuguesa (¡si, eses que ti dis que non me gustan!)

:-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.e

Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-07 Thread Roberto Suarez Soto
El día 06/May/2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:

> Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de

"Ficheiro adxunto", ou "adxunto" a secas :-)

-- 
   Roberto Suarez Soto   · Wrap the Net
   ask...@bigfoot.com·   around every brain in the Planet,
Corgo/Lugo/Galicia/Spain · and Software will flow in the wires.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


[Fwd: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego]

2000-05-07 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo
raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.


aburinho!!

Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Sun, 07 May 2000,  escrebeche:
> Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> > 
> > > aplicádeme un "correctivo" logo ... ;
> > 
> > Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) 
> > de 15 Mb  :D
> 
> acepto o castigo aínda que vaia co ILOVEYOU! O:))
> 
> attachment: "adjunto" traducen por aí adiante.

Anexo é o que usamos ao traducir o Xis.

Un saudo
Ramón


*--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR HOME PHONE! ---*
With eVoice Now you can keep in touch with clients, vendors, co-workers, 
friends and family ANYTIME, ANYWHERE. Sign Up Today for FREE!
http://click.egroups.com/1/3426/6/_/189875/_/957703444/


*

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

*

--- End Message ---


Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-06 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> 
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> > Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal 
> > escribiu:
> >
> > >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
> > >_novos_  nomes? Para votar é a seguinte.
> >
> > É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme e ninguén
> > me fai caso. :'(((
> >
> > X'DDD
> >
> 
> Nen sequera Creque, non me esperaba esto de el.  :D ( Non podia quedar sen 
> dicilo,
> non mo tomes a mal XD ).

que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que
fun eu o primeiro que meteu a gamba :///

aplicádeme un "correctivo" logo ... ;


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 



Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-06 Thread Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:

> > > >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para 
> > > >suxerir
> > > >_novos_  nomes? Para votar é a seguinte.
> > >
>
>
> que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que
> fun eu o primeiro que meteu a gamba :///
>

Si, oh, eu decia que ti tamen votaches na semana de suxerencias pero, ¿que mais 
ten?
;-)

>
> aplicádeme un "correctivo" logo ... ;
>

Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de 15 
Mb  :D

>
> aburinho!!

Saudos.



Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-07 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> 
> > aplicádeme un "correctivo" logo ... ;
> 
> Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de 
> 15 Mb  :D

acepto o castigo aínda que vaia co ILOVEYOU! O:))

attachment: "adjunto" traducen por aí adiante.



por certo, unhas "pérolas" (xa vos comentara isto algunha vez, co de
arrancar/arricar/...). sólo programadores linux #18, "ayuda al lector":


-=[ 1º carta ]=-

* Resposta: [...] en el _arranque_ del sistema. [...] en el _arranque_
   del sistema. Gracias a la enorme potencia del sistema de _botado_ de
   Linux, es posible incluso reinstalar una máquina a través de la red,
   _rebotarla_ remotamente [...] asociados al _arranque_ del sistema en
   el directorio /etc. [...] al final del _arranque_ de la máquina [...]
   ejecutar al _iniciarse_ el sistema.


-=[ 2º carta ]=-
* Resposta: [...] Por ello te aconsejamos que _arranques_ el sistema con
   un disquete de _botado_ [...]. Lo primero que has de hacer, -si tu
   BIOS no permite _botar_ el sistema desde CDROM-, es crear los
   disquetes de _arranque_ [...].


-=[ 3º carta ]=-

* Pregunta: [...] ¿es posible _arrancar_ las X-Windows al _botar_ el PC,
   [...]
* Resposta: [...] _arranques_ el sistema.

creo que sobran comentarios ...


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 




[listaglug] [Fwd: [gzlinux] O RFC do percebe linux, que no sey se vos chegou a todos]

2000-03-03 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo

COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO
QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS SOBRE ISTO ...


> Hola a todos!
> 
> Pois ben para os que pensabades que o Percebe linux era un proxecto
> morto ou zombie, pois aqui chego eu para sacalo a vida. ( A que parece
> mentira e Creque).
> 
> * Que é Percebe LiNUX
> Percebe linux é un grupo de pirados que pretende facer unha
> minidistribución de LiNUX en galego a idea e que ocupe un
> disco (despois se a cousa funciona añadiriase un add-on con
> x-window) e sexa capaz de funcionar en sistemas sen disco duro
> e con moi pouca memoria (o sistema no que estou escribindo agora
> ten tan so 4 Megas)
> 
> * Que vai ter Percebe LiNUX
> O percebe en principio vai ter o seguinte , isto esta aberto a
> discusion:
> O sitema basearase na libc5 , xa que a libc6 ou glib e un autentico
> monstruo e non nos quedria espacio para nada. O Kernel vai ser o
> 2.0.36 e os modulos que me gustaria añadir serian os seguintes:
> ---
> plip -> Aceso a rede por porto paralelo
> slip -> Aceso a rede por porto serie
> ppp  -> Aceso a rede por serie
> ne2000 -> Aceso a rede con placas NE2000
> 3com5x -> Aceso a rede con placas 3COM
> ---
> nfs  -> Aceso a unidades de red NFS
> smbfs -> Aceso a unidades de rede de Windows
> hpfs -> Aceso a unidades de OS/2
> fat e vfat -> Aceso a unidades de msdos/Windows
> ntfs -> Aceso a unidades de Windows NT
> ---
> En canto o tema do kerneld non sei se compilalo ou meter os modulos
> a man xa que o kerneld consume memoria, pero o fai mais comodo.
> As aplicacios que me gustaria meter son as seguintes:
> ---
> lynx -> Navegador en modo texto, ademais soporta o protocolo ftp
> co cal aforramos unha aplicacion.
> mutt -> Cliente de correo, o motivo de escollelo e que é moi
> sinxelo de usar, conten menus graficos,e ademais soporta
> correo por pop e por imap asi que aforramos o popclient.
> telnet -> Usamos a aplicación login.
> Offline Mailer -> Emula por completo un servidor SMTP polo que
> se pode enviar correo, ademais soporta traballar en modo
> off-line, asi non tes por que te-la conexion activa as
> 24 horas para enviar correo.
> IRC -> Aqui surxen as dudas entre BitchX ou Scrollz , gañara o
> que se quede mais pequeno despois de facerlle o strip.
> ---
> ash -> Creo que é a shell mais pequena sen caer na cutrez do sh
> ae  -> Editor de texto tipo edit (se queda un pouco de espacio
> tamen iría o vi, xa que ¿ Que é un UNIX sen vi?
> ---
> O resto de aplicacions a incluir serian as basicas.
> 
> * Como se pode axudar ("Que fai moita falla")
> Todo aquel que sepa un pouco de programación en C sera moi ben vido
> xa que hai que traducir as mesaxes de salida de programas como o
> mutt , lynx , BitchX , etc.
> Os que non sepan programar tamen poden axudar, revisando as alpha que
> vain saindo comprobando que esten ben, e que non casquen, e 
> colaborando
> cos textos.
> Moi importante como imos ir mo pillados de espacio vamos a ter que
> implementar case todo en scripts (A idea e que o sistema sexa acesible
> a xente que non esta acostumada a usar LiNUX) asi que todo aquel que
> sepa facer scripts en shell e mo ben vido.
> 
> * E que mais
> Vale todo esto e moi bonito pero non é exactamente un RFC asi que
> explico que é todo isto, pretendo que sexa unha declaración de
> intecións para ver quen esta interesado, se as respostas son positivas
> empezarei a enguadir novos documentos, como o SYS init que xa teño 
> case
> que medio listo. Un pequeno artigo sobor como traballar con RAM disks
> para que os desenroladores podan traballar co sistema de ficheiros
> de forma comoda, e outro sobor un compresor de binarios que nos
> permitiria meter-lle un pouco mais de chicha o asunto.
> 
> Creque, alberdo e compañia, inda que parece mentira en canto teño cinco 
> minutos
> poñome co Percebe (Estou a rematala carreira, traballo como co-admin dun LiNUX
> e como encargado de redes o comunicacios nu

Re: [listaglug] [Fwd: [gzlinux] O RFC do percebe linux, que no sey se vos chegou a todos]

2000-03-03 Thread yuanca


On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

> 
> COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO
> QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS SOBRE ISTO ...
> 
> 
> > Hola a todos!
> > 
> > Pois ben para os que pensabades que o Percebe linux era un proxecto
> > morto ou zombie, pois aqui chego eu para sacalo a vida. ( A que parece
> > mentira e Creque).
> > 
> > * Que é Percebe LiNUX
> > Percebe linux é un grupo de pirados que pretende facer unha
> > minidistribución de LiNUX en galego a idea e que ocupe un
> > disco (despois se a cousa funciona añadiriase un add-on con
> > x-window) e sexa capaz de funcionar en sistemas sen disco duro
> > e con moi pouca memoria (o sistema no que estou escribindo agora
> > ten tan so 4 Megas)
> > 
> > * Que vai ter Percebe LiNUX
> > O percebe en principio vai ter o seguinte , isto esta aberto a
> > discusion:
> > O sitema basearase na libc5 , xa que a libc6 ou glib e un autentico
> > monstruo e non nos quedria espacio para nada. O Kernel vai ser o
> > 2.0.36 e os modulos que me gustaria añadir serian os seguintes:

2.0.36 ten demasiados buratos!! 


> > ---
> > plip -> Aceso a rede por porto paralelo
> > slip -> Aceso a rede por porto serie
> > ppp  -> Aceso a rede por serie
> > ne2000 -> Aceso a rede con placas NE2000
> > 3com5x -> Aceso a rede con placas 3COM

actualmente e mais usado o chipset rtl8139

> > ---
> > nfs  -> Aceso a unidades de red NFS
> > smbfs -> Aceso a unidades de rede de Windows
> > hpfs -> Aceso a unidades de OS/2
> > fat e vfat -> Aceso a unidades de msdos/Windows
> > ntfs -> Aceso a unidades de Windows NT

hpfs no se usa casi. So conhezo a ais que usa ou usaba OS/2


> > ---
> > En canto o tema do kerneld non sei se compilalo ou meter os modulos
> > a man xa que o kerneld consume memoria, pero o fai mais comodo.
> > As aplicacios que me gustaria meter son as seguintes:
> > ---
> > lynx -> Navegador en modo texto, ademais soporta o protocolo ftp
> > co cal aforramos unha aplicacion.
> > mutt -> Cliente de correo, o motivo de escollelo e que é moi
> > sinxelo de usar, conten menus graficos,e ademais soporta
> > correo por pop e por imap asi que aforramos o popclient.
> > telnet -> Usamos a aplicación login.
> > Offline Mailer -> Emula por completo un servidor SMTP polo que
> > se pode enviar correo, ademais soporta traballar en modo
> > off-line, asi non tes por que te-la conexion activa as
> > 24 horas para enviar correo.
> > IRC -> Aqui surxen as dudas entre BitchX ou Scrollz , gañara o
> > que se quede mais pequeno despois de facerlle o strip.

scrollz por suposto!

> > ---
> > ash -> Creo que é a shell mais pequena sen caer na cutrez do sh
> > ae  -> Editor de texto tipo edit (se queda un pouco de espacio
> > tamen iría o vi, xa que ¿ Que é un UNIX sen vi?
> > ---
> > O resto de aplicacions a incluir serian as basicas.
> > 
> > * Como se pode axudar ("Que fai moita falla")
> > Todo aquel que sepa un pouco de programación en C sera moi ben vido
> > xa que hai que traducir as mesaxes de salida de programas como o
> > mutt , lynx , BitchX , etc.
> > Os que non sepan programar tamen poden axudar, revisando as alpha 
> > que
> > vain saindo comprobando que esten ben, e que non casquen, e 
> > colaborando
> > cos textos.
> > Moi importante como imos ir mo pillados de espacio vamos a ter 
> > que
> > implementar case todo en scripts (A idea e que o sistema sexa 
> > acesible
> > a xente que non esta acostumada a usar LiNUX) asi que todo aquel que
> > sepa facer scripts en shell e mo ben vido.
> > 
> > * E que mais
> > Vale todo esto e moi bonito pero non é exactamente un RFC asi que
> > explico que é todo isto, pretendo que sexa unha declaración de
> > intecións para ver quen esta interesado, se as

Re: [listaglug] [Fwd: [gzlinux] O RFC do percebe linux, que no sey se vos chegou a todos]

2000-03-03 Thread Manuel A. Fernandez Montecelo
PD para gpul-traduccion e gzlinux: se vos molesta ou non vos interesa
para nada este tema, dicídemo e paro de mandalo.

yua...@yuanca.com wrote:
> 
> On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
>
> [...]
> Bueno decirvos, que fai uns 9 meses mais ou menos Coredump
> (man...@glug.es) e mais eu fixemos unha minidistribucion (por si cascaban
> os discos duros dos routers-linux dos cibers) nun so disco! Agora imos
> implementar iso, cunhas pequenas variacions: imos darlle soporte para
> satelite, e en vez de usar un diskette unha memoria flash, e programacion
> por LCD, a traves de 4 teclas de funcion...

todos os comentarios que fas na parte que omito son máis ben cousas de
"retoques", é dicir, o que hai de momento son simplemente discos de
arranque e un par de documentos, _da que será con sorte nun futuro a
primeira versión_, así que todo se pode cambiar.

o do kernel si que é máis importante(sen embargo a efectos de traballo
para metelo, non), pero ten en conta que cando empezou aínda non saíra o
2.2.

e facendo o que facedes manuel e máis ti, ocórreseme que podemos
traballar todos xuntos, non?

polo momento, que estou agardando unha resposta de aliban para ver como
empezamos a organizar o proxecto.

>_   _ _   _  __ _ _ __   ___ __ _
>  yua...@yuanca.com| | | | | | |/ _ | '_ \ / __/ _ | |
>yua...@irc-hispano.org | |_| | |_| | (_| | | | | (_| (_| |
>  Tecnico de Sistemas   \__, |\__,_|\__,_|_| |_|\___\__,_|
> |___/  Juan C. Sanchez


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]