Re: KeePassX

2010-08-13 Conversa Miguel Bouzada
Xa vira que eran poucas as liñas novas :-)


2010/8/13 damufo 

> Boas:
> Ao final non me puiden aguantar.
> Queda anovada.
> http://www.keepassx.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=2265
>
>
> En 2010/08/11 16:36, Miguel Bouzada escribiu:
>
>> Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin
>>
>> que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última
>> tradu é de "damufo".
>>
>> @damufo
>> Faste cargo de actualizala ?
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KeePassX

2010-08-13 Conversa damufo

Boas:
Ao final non me puiden aguantar.
Queda anovada.
http://www.keepassx.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=2265

En 2010/08/11 16:36, Miguel Bouzada escribiu:

Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin
que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última
tradu é de "damufo".

@damufo
Faste cargo de actualizala ?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KeePassX

2010-08-13 Conversa damufo

Si.
Dáme unha semana ou así.

En 2010/08/11 16:36, Miguel Bouzada escribiu:

Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin
que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última
tradu é de "damufo".

@damufo
Faste cargo de actualizala ?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


KeePassX

2010-08-11 Conversa Miguel Bouzada
Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin que
KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última tradu é
de "damufo".

@damufo
Faste cargo de actualizala ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/9/2 damufo :

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado
coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
variante máis a partir das dúas:

"Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova"


Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.


En canto a "Unexpected error: Offset is out of range" e dado que ninguen se
opón á tradución de Nacho pois quedará:
"Erro inexperado: Desprazamento fora de rango."


inesperado sen x.

certo!, foi un lapso, e co corta e pega...



Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como "apendice"
para diferencialo de anexo (Attachment).


Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/2 damufo :
> Moitas grazas a todos polas respostas.
>
> A ver que vos parece:
>
> Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado
> coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
> colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
> Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
> paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
> variante máis a partir das dúas:
>
> "Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova"

Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.

> En canto a "Unexpected error: Offset is out of range" e dado que ninguen se
> opón á tradución de Nacho pois quedará:
> "Erro inexperado: Desprazamento fora de rango."

inesperado sen x.

> Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
> alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como "apendice"
> para diferencialo de anexo (Attachment).

Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar 
relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que 
moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé 
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha 
variante máis a partir das dúas:


"Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova"

En canto a "Unexpected error: Offset is out of range" e dado que ninguen 
se opón á tradución de Nacho pois quedará:

"Erro inexperado: Desprazamento fora de rango."

Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo 
en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como 
"apendice" para diferencialo de anexo (Attachment).


saúdos e moitas grazas!




Miguel Branco escribiu:

O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:

On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:

O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.

Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
info: http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number
Generation )

..

Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación
aleatoria correctamente (?)

Non penso que "pool" sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
"reseeded".


non expresei ben o que quería dicir; "pool" é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de "pool" como verbo intransitivo: de "cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude."  > 
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
"asociar/asociación". Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de "pool xénico", non que é necesario importar 
o termo.




Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
xerar outros novos.


Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un "espazo mostral" definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que "seed" define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama "xeración" hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle "seed" en inglés, como 
"xermolar/abrochar..." e "xermolo/abrocho...", sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.



De ser así podería ser "Creouse correctamente unha combinación aleatoria
nova".


así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?


"Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!"




Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:
> On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
> > O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> > > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
> > > > Ola:
> > > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
> > > > a ver se alguén se lle ocorre algo.
> > > >
> > > > Random pool successfully reseeded!
> > > > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
> >
> > Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
> > info: http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number
> > Generation )
> >
> > ..
> >
> > Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación
> > aleatoria correctamente (?)
>
> Non penso que "pool" sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
> "reseeded".

non expresei ben o que quería dicir; "pool" é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de "pool" como verbo intransitivo: de "cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude."  > 
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
"asociar/asociación". Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de "pool xénico", non que é necesario importar 
o termo.


> Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
> Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
> que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
> un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
> etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
> xerar outros novos.

Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un "espazo mostral" definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que "seed" define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama "xeración" hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle "seed" en inglés, como 
"xermolar/abrochar..." e "xermolo/abrocho...", sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.

> De ser así podería ser "Creouse correctamente unha combinación aleatoria
> nova".

así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?

"Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!"


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
> O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
> > > Ola:
> > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
> > > ver se alguén se lle ocorre algo.
> > >
> > > Random pool successfully reseeded!
> > > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
>
> Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info:
> http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number Generation )
>
> ..
>
> Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación aleatoria
> correctamente (?)

Non penso que "pool" sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é 
"reseeded". 

Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo 
como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que 
lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado 
cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece 
como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos.

De ser así podería ser "Creouse correctamente unha combinación aleatoria 
nova".


Xosé


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
> > Ola:
> > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
> > ver se alguén se lle ocorre algo.
> >
> > Random pool successfully reseeded!
> > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: 
http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number Generation )

..
Merrian Webster 10th dictionary
pool
[...]
transitive verb
: to combine (as resources) in a common fund or effort

English Thesaurus
pool
[V] (Cooperation): cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, 
associate, affiliate, pool, stand shoulder to shoulder, join forces, conspire, 
collude.
.

Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación aleatoria 
correctamente (?)

> > Unexpected error: Offset is out of range.
> > Erro inexperado: "Offset" fora de rango.
>
> Eu diría:
> Desprazamento fora de rango.
>

Parece acertado, si. 

> > Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
> >
> > Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
> > non teño nin idea de que significa.
ostia!, isto de que eu saiba é alemán:

~German - English
Anhang
Anhang [anhaŋ]nsm
addendum, affix, annex, appendage, appendages, appendix,
subjoinder, supplement

~Duden
Anhang
der; -[e]s, Anhänge:
nachträglicher schriftlicher Zusatz, Nachtrag: der A. zu dem Vertrag; ein A. 
von fünfzig Seiten; die Anmerkungen befinden sich im A.; Abk.: Anh.
a) Anhängerschaft, Freundes-, Bekanntenkreis: diese Bewegung hat keinen großen 
A.; mit etw. A. gewinnen; b) Verwandtschaft; Angehörige: Mann, Frau ohne A.


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote:

> Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non
> teño nin idea de que significa.

Anexo? Apéndice?

http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang
http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang


Xosé


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
> Ola:
> Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
> ver se alguén se lle ocorre algo.
> 
> Random pool successfully reseeded!
> O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
> 
> Unexpected error: Offset is out of range.
> Erro inexperado: "Offset" fora de rango.
Eu diría:
Desprazamento fora de rango.
> 
> Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
> 
> Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
> non teño nin idea de que significa.
> 
> saúdos


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa damufo

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a 
ver se alguén se lle ocorre algo.


Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Unexpected error: Offset is out of range.
Erro inexperado: "Offset" fora de rango.

Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo

Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non 
teño nin idea de que significa.


saúdos


Re: traducir keepassx

2007-03-19 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Daniel,

O "keepassx" pertence ao grupo de paquetes "universe" de Ubuntu, estes
paquetes non se poden traducir en Rosetta. Tés que seguir o procedemento
normal: mandar a tradución aos desenvolvedores de "keepassx", para que
cando se actualice a versión do paquete en Ubuntu apareza a tradución ao
galego.

Un saúdo.


Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Ola!
> Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy.
> Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme?
> Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro?
> Saudos e grazas!
>
>   


traducir keepassx

2007-03-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola!
Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy.
Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme?
Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro?
Saudos e grazas!

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

nunca iras para cama sen aprender algo novo!!

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou
menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño
animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son
o mesmo.

Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que
algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea
orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o
formato ese.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
 Si estamos a falar do mesmo.
 O keepass é exclusivo de windows
 Sinto a confusión.


 Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

O sitio do proxecto é este:
http://keepassx.sourceforge.net/

 Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon"
 do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
 de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
 windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
 non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, 
keepassx si)


 ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
 si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
 a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
 e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
 incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
 que sexa unha maravilla pero a min góstame.

 Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
 tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
 como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

 Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
 tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
 incorporada a tradución. ;-)

 Saudos a todos!!
 dmunhiz



 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica 
que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben 
é do estilo do GTanslator ou PoEdit.
A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me 
comentas. Agora estou á espera.

Saudos

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
Si estamos a falar do mesmo.
O keepass é exclusivo de windows
Sinto a confusión.


Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon"
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, 
keepassx si)


¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
que sexa unha maravilla pero a min góstame.

Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
incorporada a tradución. ;-)

Saudos a todos!!
dmunhiz



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou
menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño
animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son
o mesmo.

Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que
algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea
orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o
formato ese.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
 Si estamos a falar do mesmo.
 O keepass é exclusivo de windows
 Sinto a confusión.


 Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

O sitio do proxecto é este:
http://keepassx.sourceforge.net/

 Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon"
 do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
 de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
 windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
 non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)

 ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
 si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
 a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
 e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
 incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
 que sexa unha maravilla pero a min góstame.

 Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
 tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
 como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

 Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
 tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
 incorporada a tradución. ;-)

 Saudos a todos!!
 dmunhiz



 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon"
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)


¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
que sexa unha maravilla pero a min góstame.

Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
incorporada a tradución. ;-)

Saudos a todos!!
dmunhiz
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
isto pásame por ir moi rápido. Acabo de atopar todo isto sobre
traducións no foro de keepasx. Polo visto os tios colgan a tradución
directamente no foro.

Post subject: where traslate spanish?
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=25

Post subject: Translate
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=39

Post subject: Vietnamese Translation
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=35

Post subject: Russian translation
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=6


Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/16/06, Leandro Regueiro  wrote:

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon" 
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro 
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de 
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron 
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado 
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é 
que sexa unha maravilla pero a min góstame.


Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en 
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería 
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.


Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a 
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está 
incorporada a tradución. ;-)


Saudos a todos!!
dmunhiz




Xabi G. Feal escribió:

O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que 
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren 
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. 
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? -> Código fonte logo, ou 20 
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un 
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por 
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en 
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?"!!?¿"! 

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non 
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos 
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
o meu debe ser efecto de levar incomunicado tanto tempo. Sintoo.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/16/06, Xabi G. Feal  wrote:

O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio.
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? -> Código fonte logo, ou 20
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?"!!?¿"!

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno?

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que 
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren 
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. 
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? -> Código fonte logo, ou 20 
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un 
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por 
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en 
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?"!!?¿"! 

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non 
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos 
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
creo que lle estades dando moitas voltas ó asunto. Ademais o de
Mozilla non che é así; eles non pasan de nós, senón que esixen moito.
Como dixo Xabi, se son xente normal han incluir a túa tradución, pero
non esperes que che respondan no momento: eu levo case un mes sen
saber nada de Pablo Saratxaga.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Agosto de 2006 12:18, Víctor Andrade escribiu:
> E se nom som gente normal? :)
>
> Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as
> traduçons do nosso sistema com isto no sources.list:
>
> deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./
>
> Mas é só umha ideia.
>
> > ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera
> > programa?
> > ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada
> > programa
> > que instalo prefiro deixalo en inglés.
> >
> > Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.

E se tiramos pola rua do meio?
Criamos os repositórios, poñemos-lhes unha interface web que é o que está de 
moda, e sincronizamos os repositórios oficiais cos nosos.
Após iso, cada un que decida con quen sincronizar (coa cópia de trasno, coa 
dos proxectos, coa da distro ,)

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpuE6N3FiQRD.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Víctor Andrade
E se nom som gente normal? :)

Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as
traduçons do nosso sistema com isto no sources.list:

deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./

Mas é só umha ideia.

> ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera
> programa?
> ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada
> programa
> que instalo prefiro deixalo en inglés.
>
> Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) 
Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a
quere, se os que fan o programa pasan é unha magoa pero tampouco son os
que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a
mozilla, é outra opción aínda que non e gusta moito).
Con respecto a que me sirva, iso cumplese, eu teño o keepassx en galego
se alguén o quere podo pasarlle o ficheiro que só con poñelo no
cartafol axeitado xa traduce a aplicación ao galego.
Se os de keepassx non fan nada hai outras opcións ¿non?. A min
gostaríame nunha central de repositorios que a día de hoxe non hai e se
en trasno tampouco se pode colgar ou enlazar pois xa veremos.
Saudos


Leandro Regueiro escribió:
Ola,
  
antes de traducir algo, o que eu fago normalmente é mirar se o podo
  
mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo.
  
  
Ata logo,
  
  Leandro Regueiro
  
  
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
  
  
 Ola:

 Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde

poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de

keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non
sei se

o faran.

 Se algún día temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera

poñer aí.

 Saudos a todos

 dmunhiz



___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Xabi G. Feal
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa?
¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa 
que instalo prefiro deixalo en inglés. 

Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
antes de traducir algo, o que eu fago normalmente é mirar se o podo
mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Ola:
 Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde
poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de
keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non sei se
o faran.
 Se algún día temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera
poñer aí.
 Saudos a todos
 dmunhiz


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde
poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero
non sei se o faran.
Se algún día temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera
poñer aí.
Saudos a todos
dmunhiz




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traducíon do KeePassX

2006-07-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola a todos:
Estou facendo a revisión (fixen unha primeira traducion e estou 
afinando) da tradución do keepassx, é a versión do keepass para linux. 
Eu teñoo instalado no ubuntu 6.06. (tamen en windows a version keepass 
(sen a X) pero para ese SO non lle vou facer a tradución)

¿alguen usa esta aplicación?
Como xa comentei isto vai con qt. e non ten os tipicos .po de todos 
xeitos é moi simple a verdade sorprendeume o sinxelo da tradución e o 
ben que funciona o qt3 linguist.
Gostaríame saber se hai algún voluntario que lle vote un vistazo ao que 
estou a traducir porque seguro que hai algo mal.

Saudos a todos
A páxina do proxecto é http://keepassx.sourceforge.net/


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno