Re: KeePassX
Xa vira que eran poucas as liñas novas :-) 2010/8/13 damufo > Boas: > Ao final non me puiden aguantar. > Queda anovada. > http://www.keepassx.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=2265 > > > En 2010/08/11 16:36, Miguel Bouzada escribiu: > >> Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin >> >> que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última >> tradu é de "damufo". >> >> @damufo >> Faste cargo de actualizala ? >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KeePassX
Boas: Ao final non me puiden aguantar. Queda anovada. http://www.keepassx.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=2265 En 2010/08/11 16:36, Miguel Bouzada escribiu: Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última tradu é de "damufo". @damufo Faste cargo de actualizala ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KeePassX
Si. Dáme unha semana ou así. En 2010/08/11 16:36, Miguel Bouzada escribiu: Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última tradu é de "damufo". @damufo Faste cargo de actualizala ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
KeePassX
Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última tradu é de "damufo". @damufo Faste cargo de actualizala ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas keepassx
Leandro Regueiro escribiu: 2008/9/2 damufo : Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: "Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova" Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a "Unexpected error: Offset is out of range" e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: "Erro inexperado: Desprazamento fora de rango." inesperado sen x. certo!, foi un lapso, e co corta e pega... Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como "apendice" para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas keepassx
2008/9/2 damufo : > Moitas grazas a todos polas respostas. > > A ver que vos parece: > > Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado > coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e > colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. > Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé > paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha > variante máis a partir das dúas: > > "Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova" Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. > En canto a "Unexpected error: Offset is out of range" e dado que ninguen se > opón á tradución de Nacho pois quedará: > "Erro inexperado: Desprazamento fora de rango." inesperado sen x. > Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en > alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como "apendice" > para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas keepassx
Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: "Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova" En canto a "Unexpected error: Offset is out of range" e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: "Erro inexperado: Desprazamento fora de rango." Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como "apendice" para diferencialo de anexo (Attachment). saúdos e moitas grazas! Miguel Branco escribiu: O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que "pool" sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é "reseeded". non expresei ben o que quería dicir; "pool" é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de "pool" como verbo intransitivo: de "cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude." > cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de "asociar/asociación". Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de "pool xénico", non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un "espazo mostral" definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que "seed" define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama "xeración" hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle "seed" en inglés, como "xermolar/abrochar..." e "xermolo/abrocho...", sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser "Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova". así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? "Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!"
Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: > On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: > > O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > > > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > > > > Ola: > > > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas > > > > a ver se alguén se lle ocorre algo. > > > > > > > > Random pool successfully reseeded! > > > > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? > > > > Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ > > info: http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number > > Generation ) > > > > .. > > > > Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación > > aleatoria correctamente (?) > > Non penso que "pool" sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é > "reseeded". non expresei ben o que quería dicir; "pool" é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de "pool" como verbo intransitivo: de "cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude." > cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de "asociar/asociación". Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de "pool xénico", non que é necesario importar o termo. > Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. > Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores > que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou > un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, > etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para > xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un "espazo mostral" definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que "seed" define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama "xeración" hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle "seed" en inglés, como "xermolar/abrochar..." e "xermolo/abrocho...", sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. > De ser así podería ser "Creouse correctamente unha combinación aleatoria > nova". así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? "Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!"
Re: dubidas keepassx
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: > O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > > > Ola: > > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a > > > ver se alguén se lle ocorre algo. > > > > > > Random pool successfully reseeded! > > > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? > > Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: > http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number Generation ) > > .. > > Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación aleatoria > correctamente (?) Non penso que "pool" sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é "reseeded". Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. De ser así podería ser "Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova". Xosé
Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > > Ola: > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a > > ver se alguén se lle ocorre algo. > > > > Random pool successfully reseeded! > > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que "pool" o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html > Random Number Generation ) .. Merrian Webster 10th dictionary pool [...] transitive verb : to combine (as resources) in a common fund or effort English Thesaurus pool [V] (Cooperation): cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, pool, stand shoulder to shoulder, join forces, conspire, collude. . Random pool successfully reseeded! > Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) > > Unexpected error: Offset is out of range. > > Erro inexperado: "Offset" fora de rango. > > Eu diría: > Desprazamento fora de rango. > Parece acertado, si. > > Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo > > > > Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque > > non teño nin idea de que significa. ostia!, isto de que eu saiba é alemán: ~German - English Anhang Anhang [anhaŋ]nsm addendum, affix, annex, appendage, appendages, appendix, subjoinder, supplement ~Duden Anhang der; -[e]s, Anhänge: nachträglicher schriftlicher Zusatz, Nachtrag: der A. zu dem Vertrag; ein A. von fünfzig Seiten; die Anmerkungen befinden sich im A.; Abk.: Anh. a) Anhängerschaft, Freundes-, Bekanntenkreis: diese Bewegung hat keinen großen A.; mit etw. A. gewinnen; b) Verwandtschaft; Angehörige: Mann, Frau ohne A.
Re: dubidas keepassx
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote: > Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non > teño nin idea de que significa. Anexo? Apéndice? http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang Xosé
Re: dubidas keepassx
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > Ola: > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a > ver se alguén se lle ocorre algo. > > Random pool successfully reseeded! > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? > > Unexpected error: Offset is out of range. > Erro inexperado: "Offset" fora de rango. Eu diría: Desprazamento fora de rango. > > Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo > > Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque > non teño nin idea de que significa. > > saúdos signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
dubidas keepassx
Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: "Offset" fora de rango. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. saúdos
Re: traducir keepassx
Ola Daniel, O "keepassx" pertence ao grupo de paquetes "universe" de Ubuntu, estes paquetes non se poden traducir en Rosetta. Tés que seguir o procedemento normal: mandar a tradución aos desenvolvedores de "keepassx", para que cando se actualice a versión do paquete en Ubuntu apareza a tradución ao galego. Un saúdo. Daniel Muñiz Fontoira wrote: > Ola! > Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy. > Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme? > Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro? > Saudos e grazas! > >
traducir keepassx
Ola! Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy. Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme? Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro? Saudos e grazas! -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: keepassx
nunca iras para cama sen aprender algo novo!! Leandro Regueiro escribió: Ola, logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son o mesmo. Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o formato ese. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon" do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben é do estilo do GTanslator ou PoEdit. A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me comentas. Agora estou á espera. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon" do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son o mesmo. Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o formato ese. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon" do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon" do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, isto pásame por ir moi rápido. Acabo de atopar todo isto sobre traducións no foro de keepasx. Polo visto os tios colgan a tradución directamente no foro. Post subject: where traslate spanish? http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=25 Post subject: Translate http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=39 Post subject: Vietnamese Translation http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=35 Post subject: Russian translation http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=6 Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Leandro Regueiro wrote: Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un "clon" do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz Xabi G. Feal escribió: O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? -> Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?"!!?¿"! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, o meu debe ser efecto de levar incomunicado tanto tempo. Sintoo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Xabi G. Feal wrote: O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? -> Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?"!!?¿"! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? -> Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?"!!?¿"! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, creo que lle estades dando moitas voltas ó asunto. Ademais o de Mozilla non che é así; eles non pasan de nós, senón que esixen moito. Como dixo Xabi, se son xente normal han incluir a túa tradución, pero non esperes que che respondan no momento: eu levo case un mes sen saber nada de Pablo Saratxaga. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O Mércores, 16 de Agosto de 2006 12:18, Víctor Andrade escribiu: > E se nom som gente normal? :) > > Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as > traduçons do nosso sistema com isto no sources.list: > > deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./ > > Mas é só umha ideia. > > > ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera > > programa? > > ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada > > programa > > que instalo prefiro deixalo en inglés. > > > > Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. E se tiramos pola rua do meio? Criamos os repositórios, poñemos-lhes unha interface web que é o que está de moda, e sincronizamos os repositórios oficiais cos nosos. Após iso, cada un que decida con quen sincronizar (coa cópia de trasno, coa dos proxectos, coa da distro ,) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpuE6N3FiQRD.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
E se nom som gente normal? :) Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as traduçons do nosso sistema com isto no sources.list: deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./ Mas é só umha ideia. > ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera > programa? > ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada > programa > que instalo prefiro deixalo en inglés. > > Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a quere, se os que fan o programa pasan é unha magoa pero tampouco son os que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a mozilla, é outra opción aínda que non e gusta moito). Con respecto a que me sirva, iso cumplese, eu teño o keepassx en galego se alguén o quere podo pasarlle o ficheiro que só con poñelo no cartafol axeitado xa traduce a aplicación ao galego. Se os de keepassx non fan nada hai outras opcións ¿non?. A min gostaríame nunha central de repositorios que a día de hoxe non hai e se en trasno tampouco se pode colgar ou enlazar pois xa veremos. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, antes de traducir algo, o que eu fago normalmente é mirar se o podo mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non sei se o faran. Se algún día temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poñer aí. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa? ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa que instalo prefiro deixalo en inglés. Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, antes de traducir algo, o que eu fago normalmente é mirar se o podo mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non sei se o faran. Se algún día temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poñer aí. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
keepassx
Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non sei se o faran. Se algún día temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poñer aí. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Traducíon do KeePassX
Ola a todos: Estou facendo a revisión (fixen unha primeira traducion e estou afinando) da tradución do keepassx, é a versión do keepass para linux. Eu teñoo instalado no ubuntu 6.06. (tamen en windows a version keepass (sen a X) pero para ese SO non lle vou facer a tradución) ¿alguen usa esta aplicación? Como xa comentei isto vai con qt. e non ten os tipicos .po de todos xeitos é moi simple a verdade sorprendeume o sinxelo da tradución e o ben que funciona o qt3 linguist. Gostaríame saber se hai algún voluntario que lle vote un vistazo ao que estou a traducir porque seguro que hai algo mal. Saudos a todos A páxina do proxecto é http://keepassx.sourceforge.net/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno