RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-13 Thread Richard Francis Pimentel
Wendi I have replied to this message under a new thread. Rick -Original Message- From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Wendi Sylvester Shaw Sent: Thursday, April 13, 2017 7:44 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation What

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-25 Thread Julie Marsh
Thank you Linda that is really helpful. I apologize for it taking so long for my reply. I have been super busy and was not able to do any research. I will do my best to figure out the information and will post if I have any questions. Julzz  On Wednesday, April 12, 2017 10:17 PM, linda wro

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2017-08-19 Thread Cheri Mello
3 Sep 1791 Antonio Silveira de Souza, son of Pedro de Souza Marques and Luzia das Candeias, natives of Matriz of Nossa Senhora do Rosario Maria Bernarda de Jesus, daughter of Manuel Machado de Lemos and Rosa(?) Maria, natives of the freguesia of this Matriz of Santa Catarina Cheri Mello Listowner

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation?

2013-12-01 Thread Cheri Mello
Manoel - Emiliana is a real pretty sounding name. I've never run across it, at least in my area of Sao Miguel (mostly the councils of Vila Franca, Povoacoa, and Nordeste). Is it fairly rare? Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tain

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation?

2013-12-01 Thread mances
Cheri, It's fairly rare nowadays. I only know one Emiliano, the brother-in-law of a friend of mine. It's an ancient name that goes back to the Roman Empire. Manoel Em domingo, 1 de dezembro de 2013 20h46min01s UTC-2, Cheri Mello escreveu: > > Manoel - > > Emiliana is a real pretty sounding name.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation?

2013-12-02 Thread Terri
I have a friend who's aunt is named Emiliana. (And I believe she is from Vila Franca do Campo) -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-19 Thread Cheri Mello
Paul G, Sorry, I meant to say the passaporte (emigration OUT of the Azores). The American end says that they left Sao Miguel on Oct. 5, 1906. So look at the Azorean Passaportes of the CCA site for 1906-1907 for your family. Here's the direct link: http://goo.gl/0s19c The American one only says

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-19 Thread gomes.ances...@gmail.com
Ha... I do have a cousin on the list!!! Hahaha. Eric Gomes Castro Valley, CA On Sep 19, 2012, at 2:46 PM, Cheri Mello wrote: > Paul G, > > Sorry, I meant to say the passaporte (emigration OUT of the Azores). The > American end says that they left Sao Miguel on Oct. 5, 1906. So look at t

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-20 Thread Cheri Mello
Paul G, For the time period you are researching (1906 or so), the headings are: Year, month, day, passport number, passenger number, name, parents. The 2nd page continues: Status (s=single, c= married, v=widowed), age, council, freguesia, occupation, can write, and destination. Most European coun

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Gail Elizares
Karen, just a note, I'm from the Big Island and I never heard a place called Haukula, could it have been Hoomula? Gail E. From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Karen Sent: Friday, September 21, 2012 5:01 AM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-G

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Pat Thornberg
Haukula or HoomulaHonomu yes, near Hakalau.  From: Gail Elizares To: azores@googlegroups.com Sent: Friday, September 21, 2012 12:01 PM Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Karen, just a note, I’m from the Big Island and I never heard a place call

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Chuck Nostrome
Pleasanton,CA in 1893. I don't know what plantation that was. Pat Nostrome cnsp...@aol.com -Original Message- From: Pat Thornberg To: azores Sent: Fri, Sep 21, 2012 12:02 pm Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation I would be more inclined to say 'Hakalau'. A pla

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Gail Elizares
: [AZORES-Genealogy] Re: Translation I would be more inclined to say 'Hakalau'. A plantation located midway between Hilo & Laupahoehoe on the Hamakua coast of the Big Island. A lot of my relatives got their start there too. Have you checked the 1900 & 1910 Census? PS In my

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Karen Boggs
Gail I goofed on the name it is Hakalau - Sorry. From: Gail Elizares To: azores@googlegroups.com Sent: Friday, September 21, 2012 10:01 AM Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Karen, just a note, I’m from the Big Island and I never heard a place

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Karen Boggs
IT WAS HAKALAU.  I should have looked it up before I tried to type it LOL.   From: Pat Thornberg To: "azores@googlegroups.com" Sent: Friday, September 21, 2012 11:38 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation  I would be more incli

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Karen Boggs
It was Hakalau that my grandmother was born.  I believe my g grandfather worked on the plantation there.   From: Chuck Nostrome To: azores@googlegroups.com Sent: Friday, September 21, 2012 12:34 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Karen

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-21 Thread Gail Elizares
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation It was Hakalau that my grandmother was born. I believe my g grandfather worked on the plantation there. _ From: Chuck Nostrome To: azores@googlegroups.com Sent: Friday, September 21, 2012 12:34 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-27 Thread Cheri Mello
Paul G, I think it would work either way. Maybe someone who knows more history about that will post. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegr

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-09-28 Thread Eric Gomes
Paul, Just curious, if you are aware that our Gomes great grandparents came over on the same ship/same trip... =) Eric On Thu, Sep 27, 2012 at 8:59 AM, Cheri Mello wrote: > Paul G, > > I think it would work either way. Maybe someone who knows more history > about that will post. > > Cheri Mel

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-10-16 Thread Shirley Allegre
Bill: Where did you get your info? Can you email me a copy of it? I found a Jacintho Teixeira , age 42 (on the Suveric) It was he was married. Below him is a Maria Carreiro, age 32 Children: Antonio, 16 Alexandrina, 14 Manoel, 11 Maria, 9 Innocencia, 5 Ernesto, 4 Ricardo, 1 There is no ment

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-11-10 Thread Bill T
Yes This is my Grand Parents and Uncles and Aunts on my dads side, Thank you very much, Sorry it has taken me so long to reply but I just found your reply this morning as I havent got this site figured out yet, Hope I am answering correctly Where did you find this infomation as some spellings a

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-11-10 Thread Shirley Allegre
in CA - Original Message - From: Bill T To: azores@googlegroups.com Cc: shir...@digitalpath.net Sent: Saturday, November 10, 2012 1:23 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Yes This is my Grand Parents and Uncles and Aunts on my dads side, Thank you very much, Sorry it has

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-11-10 Thread Bill T
Thank you, I just found your reply to my original post, this morning as I am learning how to read and post on this site, I will search thru the passport to see if I can find the passports, Thank you for your post and information, Bill On Tuesday, October 16, 2012 11:50:56 AM UTC-7, luiznoia wro

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-11-10 Thread William Tacherra
glish From: Shirley Allegre To: azores@googlegroups.com Sent: Sat, November 10, 2012 2:38:57 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Bill:  I found the info on CONSULADO GERAL DE PORTUGAL EM HAWAII. Jacintho was passenger # 3986 Maria was pass

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2012-11-10 Thread Shirley Allegre
It looks like he was from Nordestinho, Sao Miguel island. Good luck with your research. Shirley in CA - Original Message - From: William Tacherra To: azores@googlegroups.com Sent: Saturday, November 10, 2012 3:22 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Shirley

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
I have the date as 8 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado. Rick From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
Correction on date. I have the date as 6 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado. Rick From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Geneal

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
Oh wow. I was way off not the one I'm looking for at all Thanks 🙏 mucho Sent from my iPhone > On Jan 13, 2017, at 9:19 AM, bsei2...@gmail.com wrote: > > I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I > think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about 7

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread bsei2816
I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783. 1743 should be much earlier in this book (it starts at 1742) On Friday, January 13, 2017 at 9:25:05 AM UTC-8, Richard Francis Pimentel wrote:

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
...@gmail.com Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783. 1743 should be

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
> looking for. But the correct date is 6 Apr 1783 > Rick > > From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of > bsei2...@gmail.com > Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM > To: Azores Genealogy > Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven hundred and nineteen in this church Parish in the place of Mandas of the island of São George (put Jorge, the proper Portuguese spelling in your genealogy program) something of Velas of this island without discovering impediments

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
Everything should be put in modern Portuguese. In your notes field, you can put it was found as this or that. You put everything into the field and it creates a problem when you go to make a Gedcom or attempt to share your work. We all need to be the same page and use the modern Portuguese spelling

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread Sandra Perez
Cheri, I am glad you cleared that up. I have a habit going back and forth--very inconsistent. My thinking was, the older the record you keep you keep the older spelling. I was making myself a *little* *crazy*! On Sun, Aug 6, 2017 at 10:10 AM, linda wrote: > > Hi, > > I wasn't trying to make

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2019-07-13 Thread Gordon soares
Thanks Bill This may have a link to my grandmother I’ve got a bit more work to do. I needed those Names. Gordon Sent from my iPhone > On Jul 12, 2019, at 8:01 PM, William Seidler wrote: > > Gordon, > > Both of these are for someone with the first name Gaspar. > > The first can be found h

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2013-01-08 Thread Hermano C. Pires
You are welcome.Happy New Year and good hunting.Hermano Date: Mon, 7 Jan 2013 20:52:09 -0800 From: lmor...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Thank you, Hermano! I appreciated your help very much. On Sunday, January 6, 2013 9:39:30 PM UTC-8,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2013-03-02 Thread Luci Morris Tyndall
Kalani, Thank you SO much! Your translation is very clear. And yes, he is record #73. I find it interesting that his godmother (who I suspect my be his wet nurse?) is from a different parish. I wonder if that's just because she the closest person available. I doubt I'll ever really know. I'm h

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2013-12-28 Thread rcapodc
One of my relatives was Marianno and when by Martin in the USA. Rosemarie From: Eddie Machado Sent: Saturday, December 28, 2013 6:00 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Ok I was having a hard time and wanted to make sure. So what would be the Amer

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation needed

2015-11-15 Thread Margaret Vicente
Line 7 the word as written is "proterito" means past. He writes " the (proterito mes de Fevereiro), past month of February" Canada best translation I can think of is "side street" or a back alley. On Sun, Nov 15, 2015 at 7:54 PM, linda wrote: > > Record 20? > > The parents were born and mar

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Manita M
True. I have twins in my family and they were listed together. On Jan 31, 2016 9:57 PM, "Barb Davis" wrote: > In my experience twins are listed together rather than as two seperate > baptisms. > > B > > On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado wrote: >> >> Ok on this page i

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Cheri Mello
I've seen twins listed both ways. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Jan 31, 2016 at 6:58 PM, Manita M wrote: > True. I have twins in my family and they were listed together. > On Jan 31, 2016 9:57 PM, "B

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-02-01 Thread Sandra Perez
Ditto Cheri's response. On Sun, Jan 31, 2016 at 7:00 PM, Cheri Mello wrote: > I've seen twins listed both ways. > > Cheri Mello > Listowner, Azores-Gen > Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das > Tainhas, Achada > > On Sun, Jan 31, 2016 at 6:58 PM, Manita M > wrote: >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-02-01 Thread Judi Phillips
Eddie, These are not twins. The father's names are similar but not the same. The mother's names are different as well as the grandparents. I have seen twins written on one certificate as well as two. Judi Sent from my iPad On Feb 1, 2016, at 3:45 PM, Sandra Perez wrote: > Ditto Cheri's

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread Cheri Mello
What do you need from this? The date? 25 July 1751. 4th degree of consanguinity. There's a nice 4° in the right margin next to that. The rest is the priest saying he's the priest of the church. And that's about the top half. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta G

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread JR
This looks like a Madeira church to me. NS do Monte in Funchal, I believe. As Cheri saif, July 25, 1751, related in 4th degree, Manoel Gomes Jardim married to Ignacia de Aguiar. He is son of Roque Gomes native of Sao Roque and Ignacia Gomes of this fraguesia, paternal grandson of Manoel Gomes an

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread JR
Maternal grandson of Bernardo Gomes e Anna Gomes all from this fraguesia, She is daughter of Manoel de Aguiar and Maria de Aguiar, all from this fraguesia, paternal grandparents are Baltezar Fernandes and Antonia Goncalves natives of St Antonio, maternal grandparents are, Bras Ferreira native S

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help

2010-09-18 Thread Margaret Vicente
It reads: On the 6th day of the month of June of the year 1669 I baptized Izabel daughter of Francisco Lopes de Souza and his wife Maria Neltas? or Netta?. Godparents were Antonio da Silveira son of Francisco da Silveira and Barbara de Paschoa?. Witnessed by Thome Gregorio and for its truth I wro

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help

2011-03-31 Thread Jacki G.
Thank you JR and Nancy Jean. JR, I didn't see the surnames either. I was just saying that that is who they should be if I did indeed have the correct record. All the baptismal records in that time frame on that film are in a bad way. The bleed through is terrible, the images are small and they're

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help

2011-03-31 Thread Cheri Mello
Jacki, Ask your FHC if they have a high power lens. I think they are the 42 power ones. We have one 65 reader, but it's almost too large. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, sen

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help

2011-04-01 Thread Jacki G.
glad they have the films. Jacki From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Cheri Mello Sent: Thursday, March 31, 2011 9:21 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Jacki, Ask your FHC if they have a high power lens

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help

2011-04-01 Thread Cheri Mello
Jacki, George Pacheco used to be a FHC director, so he knows more than I do. I thought that patrons to an FHC could request the FHC to get a higher power lens for their readers. I don't know all the rules and regulations about it though and if it's an FHC wide thing or dealt with individually at

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help

2011-04-02 Thread Jacki G.
this group. ;) Jacki From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Cheri Mello Sent: Friday, April 01, 2011 7:09 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Jacki, George Pacheco used to be a FHC director, so he knows

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't translate the chirches or villages or island. That would be like stating someone is from Hol

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Jacki Gentry
Thank you Cheri. I appreciate the help. Jacki On Monday, January 29, 2018 at 2:51:29 PM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of > "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. > > Dad native of this place. The church is

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
I originally answered your from my cell when I had a break between students, so I couldn't see it all. The left page clearly says 1761 and the right page says 1762. Felicia, daughter of Antonio do Rego native of this? place of something (probably the neighborhood), freguesia of Nossa Senhora do

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-30 Thread Cheri Mello
Jacki, What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 cents are worth). I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in 1875, I'd go back to 1875 and collect all of his siblings. Then I'd go back to his parents and collect all the parents' si

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-31 Thread Jacki Gentry
Good Idea, thanks. On Tuesday, January 30, 2018 at 9:06:16 AM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Jacki, > > What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 > cents are worth). > > I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in > 1875, I'd go back

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please

2013-02-26 Thread Fred Estrella
Kalani, this is wonderful...thank you for your time to write both the Portuguese and it's translation all out! Fred Sent from my iPad On Feb 26, 2013, at 9:13 PM, Kalani N wrote: > As is, errors & all: > > O presbytero Guilherme Vieira Botelho > vigario da freguezia de Nossa Senhora > d'Ajud

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please

2013-02-27 Thread Kalani N
You're welcome Fred! On Tuesday, February 26, 2013 9:10:44 PM UTC-8, fred_star wrote: > > Kalani, this is wonderful...thank you for your time to write both the > Portuguese and it's translation all out! > > Fred > > Sent from my iPad > > On Feb 26, 2013, at 9:13 PM, Kalani N > > wrote: > > As i

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread pico
Paul,You're talking about the confession rolls.All churches kept them (maybe still keep them?) but only a few have appeared online so far.They are amazing resources, but limited to just the few villages thus far.Of course, we all hope there are more available soon and that every village will have t

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread Susan Vargas Murphy
Hi Doug, Yes, I do have some copies of Confession Rolls because the priest allowed me to copy them when I visited Pedro Miguel, Faial, in the 1990's. My one grandfather came from Pedro Miguel...I only wish the ones for Castelo Branco existed?? I tried to inquire when i was in Faial, but the pri

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help please

2015-12-26 Thread Cheri Mello
Liz, You've heard about the 3 time periods of the records, right? You are in the 2nd time period. The 2nd time period does not give the grandparents (3rd period does). I've never seen the ages of the parents given in a baptism at all. Collect all the siblings. If they are in the same freguesia,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
How much vinho did that priest have The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in the 1690s! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribei

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
Bill S, I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say. Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread JR
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais. You guys are getting really good at reading the records. It was so difficult when we had to read the microfilms. JR On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM U

RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Richard Francis Pimentel
The last date is the death date. Rick Richard Francis Pimentel Epping, NH From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help neede

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Cheri Mello
I would *think* that 1958 was her death date and that they were catching up with the notes, since they dated them all the same. But I don't see where it says she died in 1958. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Cheri Mello
Angela Ignacia de something is the mom. On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres wrote: > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg > This t

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Pam Santos
Angela Ignacia de Bettencourt On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello wrote: > Angela Ignacia de something is the mom. > > On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres > wrote: > >> >> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-179

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Pam Santos
Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799. but her record shows 177? On Sun, May 3, 2015 at 3:04 PM, Pam Santos wrote: > Angela Ignacia de Bettencourt > > On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello wrote: > >> Angela Ignacia de something is the mom. >> >> On Sun, May 3,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread blackice430
1777 year - Original Message - From: "Pam Santos" To: azores@googlegroups.com Sent: Sunday, May 3, 2015 6:10:53 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799.  but her record shows 177

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Margaret Vicente
it shows 1777. The pages are all consecutively numbered. But if you go down to the last line you should be able to read that they couldn't find the original record by sentence of the Rev. Vicar Joao Bento Pacheco presented by the baptised because the original record cannot be found. So Joana her

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Rosemarie Capodicci
What I haven't see anyone mention is that Angela Ignacia de Bettencourt is from Rio de Janeiro the church of Nossa Senhora da Piedade. Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Sun, May 3, 2015 at 5:13

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-04 Thread Margaret Vicente
It says she's natural of N. Senhora da Piedade but baptized in this parish of Nossa Senhora do Rosario and gives the dates mentioned above. According to this she wouldn't be showing up in Rio's records. On Mon, May 4, 2015 at 4:37 AM, Aaron Pereira wrote: > > > Hello, > > Here is Gaspar's sec

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-04 Thread Carlota Torres
Thanks for that info. I don't read Portuguese very well at all so I can't read that line about the missing baptism record. Can you read her grandparents names for me? On Sunday, May 3, 2015 at 8:13:26 PM UTC-4, Mara wrote: > > it shows 1777. The pages are all consecutively numbered. But if

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-04 Thread Carlota Torres
I saw thar in the record but didn't trust that was what it said. I wish I could find somethings more about her. Are there ship list for Azores to Rio? On Sunday, May 3, 2015 at 9:54:59 PM UTC-4, rcapodc wrote: > > What I haven't see anyone mention is that Angela Ignacia de Bettencourt is > from

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Thanks. My paternal grandmother, Rosa Cipriana de conceicoa de Amaral, emigrated sometime is the mid to late 1960's. And my paternal aunts and uncle [Amaral] emigrated to Sao Paulo and Rio probably between 1930's and 1950's. How would I serch for them? I've only just started this geneology journey

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Emigration leaving the Azores is in the passsaportes. Go to tombo.pt, click on the English flag, then scroll down the left column looking for the word Azores. Click that and the passaportes are up front. Cheri -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Thanks, Cheri. Where to I look for dates in the 1950's onward? On Tue, May 5, 2015 at 11:45 AM, Cheri Mello wrote: > Emigration leaving the Azores is in the passsaportes. Go to tombo.pt, > click on the English flag, then scroll down the left column looking for the > word Azores. Click that and

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Carlota, You said: <> What is on that site is all there is. On Tue, May 5, 2015 at 9:09 AM, Carlota Torres wrote: > Thanks, Cheri. Where to I look for dates in the 1950's onward? > > On Tue, May 5, 2015 at 11:45 AM, Cheri Mello wrote: > >> Emigration leaving the Azores is in the passsaportes.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Aaron Pereira
Hi, Goto familysearch.org they have the actual immigration cards, with pictures, for Rio de Janeiro 1900-1965, and Sao Paulo, 1902-1980. I would suggest that you become familiar with familysearch...they have many collections available to view online, and if not, you can order the microfilm.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
the passport records atop at 1938. Are there records IN the Azores. I know my grandmo went to brazil after 1964 but think her children went some time before [ maybe the 30's, 40's 0r 50's]. Is this a dead end? On Tue, May 5, 2015 at 1:10 PM, Cheri Mello wrote: > Carlota, > You said: > <> > >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Thanks for another good tip. On Tuesday, May 5, 2015 at 1:35:27 PM UTC-4, Aaron Pereira wrote: > > Hi, > > Goto familysearch.org they have the actual immigration cards, with > pictures, for Rio de Janeiro 1900-1965, and Sao Paulo, 1902-1980. > > I would suggest that you become familiar with

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Carlota, OK, it looks like they uploaded the passaportes for the 3 ports up to 1938/39. I believe the port of Ponta Delgada goes up to 1954. I'll find my notes and get back to you after lunch. Cheri On Tue, May 5, 2015 at 11:44 AM, Carlota Torres wrote: > Thanks for another good tip. > > > On

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the passaportes. They told me this around 2002-2005. It does NOT agree with what they uploaded to the Internet. *District archive of Horta*: 1836‑1939; since 1856 they are indexed and give the towns or parishes of birth. *District archi

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be allowed access to the records? On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: > Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the > passaportes. They told me this around 2002-2005. It does

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Yes. On Tue, May 5, 2015 at 5:50 PM, Carlota Torres wrote: > Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be > allowed access to the records? > > > On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: > >> Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told m

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2012-09-12 Thread judyt55
Maria, Thx for the clarification, both for the baptism and the concelho. I think this is probably not the one I'm looking for but will keep it just in case. You never know. Thx again. Judy - Original Message - From: mnk To: azores@googlegroups.com Sent: Wednesday, September

Re : [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed

2009-01-27 Thread SARMENTO Natalia
Hi,   I can help in translating quickly if you send me the doc in English. Natalia. --- En date de : Mar 27.1.09, Marcia a écrit : De: Marcia Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed À: "Azores Genealogy" Date: Mardi 27 Janvier 2009, 19h27 http://translate.google.com/translate

Re : [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Received

2009-01-29 Thread SARMENTO Natalia
Charlene. I am sharing your happiness. He answered and can express himself in English!   To all: Feel free to contact me if needed. I feel happy when I can help.   Kind regards to all. Natalia. --- En date de : Jeu 29.1.09, Charlene a écrit : De: Charlene Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Trans

Re : [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed

2009-01-29 Thread SARMENTO Natalia
  Eugenia. Allow me to say that it might help but it is just mechanical translation and not so professional and cannot be compared to a human translation. Anyway, it exists, so… Kind regards. Natalia.   --- En date de : Jeu 29.1.09, Eugenia a écrit : De: Eugenia Objet: [AZORES-Genealogy] Re

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation - trabalhador/lavrador

2010-06-14 Thread Inacio Steinhardt
LAVRADOR is a farmer, a person who plougs, (lavrar). This is the etymology of the word Inacio 2010/6/14 Terri > > My parents were born in Sao Miguel and many of their family members > were laborers. When i asked them this weekend about what a 'lavrador' > was...they said it specifically means a

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation - trabalhador/lavrador

2010-06-14 Thread DWOODTAX
Thank you so much. That makes sense now. My family were dairy farmers here in US. In a message dated 6/13/2010 11:56:21 P.M. Eastern Daylight Time, terr...@rogers.com writes: My parents were born in Sao Miguel and many of their family members were laborers. When i asked them this we

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation - trabalhador/lavrador

2010-06-14 Thread Karlushko
Lavrador, is Tiller, or farmar, or work in the crops. It realy doesnt mean to work with cows   have a nice week Karlushko - Itajai/SC/Brasil - New York/USA Pesquisando: Alemanha, Belgica, Brasil, Luxemburgo, Italia, Portugal, Açores, Espanha Agueda, Aguiar, André, Antunes, Arruda, Baptista, Beir

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation - trabalhador/lavrador

2010-06-14 Thread danandmaria
- From: "Inacio Steinhardt" To: azores@googlegroups.com Sent: Monday, June 14, 2010 12:25:45 AM GMT -06:00 US/Canada Central Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation - trabalhador/lavrador LAVRADOR is a farmer, a person who plougs, (lavrar). This is the etymology of the wor

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2011-06-24 Thread CaraBela
Oh thank you, thank you! Yes, it makes a lot more sense now. I know most of the people listed in the notice but there were a few I didn't know & now it makes more sense. Thank you so much! I appreciate your time & help. Take care. Sherry In a message dated 6/24/2011 11:44:19 A.M. Pacific

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help on passporte

2013-04-29 Thread Richard Francis Pimentel
That is Vila do Porto which is the island of Santa Maria. Rick Richard Francis Pimentel Spring, TX Formerly of Epping, New Hampshire Researching, Riberia Grande, Riberinha, Achada Grande, Bretanha, and Ponta Delgada, Sao Miguel, Acores From: azores@googlegroups.com [mailto:azor

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help on passporte

2013-04-29 Thread Sam Koester
Dano, Richard and Terri, thank you so much for your help! Terri; many, many thanks for the line by line breakdown and translation. This is exactly what I was hoping for! This grandfather went back to the Azores and dies there. Wish I could find information on his death! Again, many, many

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of 2nd marriage??

2016-01-09 Thread Cheri Mello
Line 14: de idade de cincenta e sete annos, VIUVO de Margarida Yeah, his viuvo looks kinda like vimio or something. And it's kinda light there. Line 15: de Jesus SEPULTADO no Cemiterio desta freguesia Sepultado = buried; cemiterio = cemetery. There's a group of us on this list researching P

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of 2nd marriage??

2016-01-09 Thread Mark
Thanks Cheri That was helpful. Now I know what to look for like Viuvo for widow and Sepultado. I will try to post my line in a new post tomorrow as it does seem that Ponta Garca is the place to be. Thanks to JR too. He sent me a bunch of info that I didn't have. That is what makes this hobby so

  1   2   >