Re: Demande d'un document.

2021-05-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 06/05/2021 à 23:51, barka angolo a écrit : > J'aimerais avoir un document qui explique: l'installation, déploiement > et exploitation de OpenPKI(ou TinyCA). En français de préférence. Merci. Vous n'avez pas adressé votre demande à la bonne liste : cette liste ne concerne que la

Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-18 Par sujet G2PC
Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Dixit G2PC, le 16/11/2018 : > >> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog : >> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog >> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien

Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit G2PC, le 16/11/2018 : >J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog : >https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog >Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me >baser sur la page anglaise qui est

Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-14 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir, On 02/14/2017 09:37 PM, Baptiste Jammet wrote: J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par le responsable. (la version en ligne n'est pas synchronisé sur la branche principale du dépôt, je crois). Ceci explique tout alors ! Merci Baptiste ! Bonne soirée,

Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 : >(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un >qui peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine >dernière). J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par le responsable. (la version en

Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-12 Par sujet Alban VIDAL
Bonjour, On 02/12/2017 05:45 PM, Nexuz Black wrote: j'aimerais passe de la version stable a la version Debian Stretch pour avoir des logiciels plus a jours mais je ne sais pas comment faire sans refaire installe du début pouvais vous m'aider svp merci Cette liste de diffusion est celle pour

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-27 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour � tout le monde, On Fri, Jan 24, 2014 at 09:33:43AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: P.S. Pour le moment on a : - Steve pour les cha�nes de script (492t, 47f, 7u) - Julien pour une partie des cha�nes de programme (1013t, 67f, 8u) - Julien fait les 8u et les 30 premi�res

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-25 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 24/01/2014 08:33, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: - Thomas s'est dit disponible, sans affectation pour le moment. Thomas, tu veux bien travailler avec Jean-Pierre sur le gros morceau que sont les pages de man ? Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt. Ça me convient tout à

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-23 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut Raphaël et la liste, J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis. Doit-on utiliser le vrai repository de travail alioth, comme le

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-23 Par sujet Raphael Hertzog
Bonjour, On Fri, 24 Jan 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis. Doit-on utiliser le vrai

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-22 Par sujet Julien Patriarca
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: 2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et deux sur le fichier des pages de man. Les gars qui font les chaînes de programme

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-22 Par sujet jean-pierregiraud
Bonjour, Le 22/01/2014 09:56, Julien Patriarca a écrit : On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: 2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et deux sur le fichier

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Julien Patriarca
On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote: On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote: On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que si je suis tout seul sans la pression amicale des

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet jean-pierre giraud
Le 21/01/2014 10:00, Julien Patriarca a écrit : On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote: On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote: On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que si je

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Raphael Hertzog
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote: Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth je dois ajouter au projet dpkg. Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un petit update sur la méthode de travail à employer ici ? Je ne sais

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Je peux également apporter ma pierre à l'édifice. steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140121130825.GA14662@localhost

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut à tous, Pour le moment on est cinq, donc : Thomas, Julien, Jean-Pierre, Steve et moi-même. On prend encore les bonnes volontés qui se manifesteraient dans les heures ou les jours qui viennent, mais ça me semble déjà une taille correcte pour un groupe de travail ayant à bosser sur dpkg,

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka. Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? s. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Julien Patriarca
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote: Salut, Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka. Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit : On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote: Salut, Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka. Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
Le 21-01-2014, à 17:21:12 +0100, steve a écrit : Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit : On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote: Salut, Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka. Je me propose pour les chaînes de scripts.

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Raphael Hertzog
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote: On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote: Salut, Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka. Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? Je suis Ok

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les tâches de traduction

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Raphael Hertzog
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote: On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Raphael Hertzog (hert...@debian.org): [ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ] Bonjour, la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs) volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé. Je confirme que,

Re: Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet valentin OVD
http://lists.debian.org/debian-user-french/2002/01/msg01123.html Et ce n'est pas un forum mais la liste ici. Le 29 nov. 2013 à 17:20, valentin OVD valentin@live.fr a écrit : Bonjour, Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses : Reconnecter vous sur le

Re: Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet valentin OVD
Bonjour, Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses : Reconnecter vous sur le forum et supprimez le message. Si cela marche pas, attendez un peu que google modifie les pages de son index. Sinon contactez Debian. La liste peut strictement rien faire car nous

Re: Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Bonjour, Vous écrivez sur debian-l10n-french, une liste consacrée à la traduction des logiciels Debian vers le français, pour solliciter la suppression d'un message posté sur une autre liste, debian-user-french, laquelle est consacrée à l'utilisation de Debian par les usagers francophones. Ce

Re: demande

2012-08-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 26 juillet 2012 01:08, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un lien qui ne pointe vers

Re: demande

2012-07-26 Par sujet Philippe Batailler
ravaux ludovic ravaux.ludo...@gmail.com écrivait : Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter en hors ligne merci d'avance pour votre

Re: demande

2012-07-25 Par sujet Stéphane Blondon
Bonjour, Le 25 juillet 2012 18:43, ravaux ludovic ravaux.ludo...@gmail.com a écrit : Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter en hors

Re: demande

2012-07-25 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un lien qui ne pointe vers rien. Je pense qu'on devrait pouvoir l'améliorer, non ? C'est un wiki,

Re: Demande d'inscription à la mailing list

2012-03-31 Par sujet Stéphane Blondon
Pas la peine de demander, faite-le directement : http://www.debian.org/MailingLists/index.fr.html#subunsub -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: Demande d'information

2012-01-30 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, On Mon, Jan 30, 2012 at 01:20:18PM +0100, KADIK stéphane wrote: Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD se trouve les codecs et autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ? debian-l10n-french est dédié à la traduction de Debian, pour de l'aide générale sur Debian en

Re: Demande d'information

2012-01-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting KADIK stéphane (stephane.ka...@culture.gouv.fr): Bonjour, Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD se trouve les codecs et autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ? La liste debian-l10n-french est consacrée à la localisation en français. Il est donc conseillé

Re: Demande de renseignement (traduction des debian/control)

2011-06-07 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, On Sat, Jun 04, 2011 at 05:28:43PM +0200, Benjamin Sonntag wrote: J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question suivante : - comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque c'était du Description-fr.UTF-8: blabla - comment

Re: Demande

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 janvier 2011 12:56, ndangi francis francis_nda...@yahoo.fr a écrit : je voudrai participer au développement de Debian, Que faire??? Il existe diverse façon de contribuer à debian. En voici une liste non exhaustive: http://raphaelhertzog.fr/tag/contribuer/ Cette liste est réservée aux

Re: demande d'information

2009-07-11 Par sujet Nicolas Maître
Le 11 juillet 2009 12:39, hermand pessek pessekherm...@yahoo.fr a écrit : Bonjour bonjour ! Et je voulais donc savoir si communauté Débian fonctionne comme celle de Ubuntu par l'envois aux postulants et aux nécéssiteux la les DVD d'installation ? Debian ne livre pas elle-même les dvd

Re: demande de parrainage

2009-01-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric C. KOM (eric.ko...@gmail.com): Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion. je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment. voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier

Re: demande de renseignement

2007-03-05 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Mar 05, 2007 at 07:26:12AM -0500, [EMAIL PROTECTED] wrote: bonjour je souhaiterais savoir comment contacter Mr Olivier Trichet, avez son adresse Email? merci a++ Bonsoir, http://www.google.fr/search?q=olivier+trichet De rien. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: demande d'information

2007-02-06 Par sujet Ivan Buresi
Dazzari, Safaa a écrit : bonjour, je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à sécuriser un serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a installés, les outils pour effectuer un audit de sécurité ou en général que dois faire précisement. et merci d'avance Hum, je

RE : demande

2007-01-17 Par sujet koutpunda bycha austene
bonjour MR,MM je viens aupres de votre haute personnalite solicite une inscription de l`annee2007-2008.en cette effet je suis etudaint de formation en maintenance et reseau pour un diplome de DTMRI. je suis diplome dun BAC de l`annee 2000. je suis resident au senegal, que vous

Re: demande d'aide pour la traduction

2005-04-22 Par sujet Thomas Huriaux
Eric [EMAIL PROTECTED] (22/04/2005): J'ai du mal à traduire la phrase suivante : You can use the base system in the tarball to fetch packages from it. Je dirais : « Vous pouvez utiliser le système de base présent dans l'archive tar pour en retirer des paquets. » ou, moins mot à mot, « Vous

Re: Demande d'informations....

2003-05-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): Aucune idée pour kbabel et le format po, Denis ou Martin seront pour les fichiers po, on peut imaginer utiliser le po-mode d'(X)emacs. Pour ma part, je ne m'y fais pas, je ne le trouve pas naturel. J'ai porté mon choix sur poeditor (paquet Debian

Re: Demande d'informations....

2003-05-13 Par sujet Martin Quinson
On Mon, May 12, 2003 at 11:18:37PM +0200, David CABATON wrote: A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc sgml Si je ne

Re: Demande d'informations....

2003-05-13 Par sujet David CABATON
le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement Attends plusieurs jours une réponse. Osamu n'a pas de connexion à l'Internet permanente en ce moment. Reponse de Asmu : I am moving from US to Bruxelles/Belgique. I can not do much now. Contact me in 1 month once I get

Re: Demande d'informations....

2003-05-13 Par sujet David CABATON
Si je ne m'abuse, on s'etait cause il y a quelques temps, heuuu c'est pas moi mais W.Waisse, j'ai efectuvement trouve vos mails et sa traductions... et je t'avais conseille d'utiliser po4a pour extraire les morceaux a traduire de la doc d'origine et les mettre sous forme d'un fichier po,

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 12 mai 2003, David CABATON écrit : - j'ai fais un get pgi fr au serveur qui m'a renvoye la description du paquet mais pas les pages citées... c'est normal, le ddts ne fournit que les descriptions (et les modèles debconf) pour le moment. Nicolas --

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet David CABATON
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages sur lesquelles je me suis penché ( Creating Debian Installers with PGI et Using the

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* David CABATON [EMAIL PROTECTED] [2003-05-12 13:46] : Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont des bénévoles et elles ne

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet David CABATON
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est de laisser passer

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir, Le lundi 12 mai 2003 à 23:18 +0200, David CABATON a écrit : [...] A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc sgml

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* David CABATON [EMAIL PROTECTED] [2003-05-12 23:18] : [...] A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc sgml Aucune idée

Re: Demande d'aide pour les boot-floopies

2002-03-28 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Mar 27, 2002 at 10:56:38PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2002-03-25 17:12:49 +0100, Thomas Marteau écrivait : Je propose: Représentation logicielle des périphériques IDE Pourquoi pas plutôt « représentation logique des périphériques IDE » ? Ça me paraît effectivement très

Re: Demande d'aide pour les boot-floopies

2002-03-25 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 25, 2002 at 01:57:20PM +0100, Martin Quinson wrote: hello, un ptit probleme de trad. La version - est la mienne, la + celle de philippe. Aucune des deux ne m'emplis de joie... #: bootconfig.c:2538 msgid Virtual IDE device mapping -msgstr Description virtuel des périphériques

Re: Demande d'aide pour les boot-floopies

2002-03-25 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, Il semble que ce soit la seconde la plus juste #: bootconfig.c:2538 msgid Virtual IDE device mapping -msgstr Description virtuel des périphériques IDE +msgstr Description fictive de l'organisation des périphériques IDE Aucune idée, il faudrait savoir à quoi sert ce message, et je

Re: Demande d'explications

2001-09-27 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: Globalement, connaitre les us coutumes de la liste qui ne sont pas _ecrite_ explicitement sur website. si. Lis la FAQ en cours : tu as *tout* dedans. Pour faire vite, on te fait chacun un « diff -u » de ton fichier et de notre fichier relu. C'est à toi de voir

Re: Demande d'explications

2001-09-27 Par sujet Guillaume Estival
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:16:53AM +0200, Martin Quinson wrote: On Thu, Sep 27, 2001 at 09:58:12AM +0200, Guillaume Estival wrote: Non, on préfere en général ne pas compresser les attachements, ca nous permet de les lire depuis nos mailers préhistoriques tels que mutt et pine sans avoir à

Re: Demande d'explications

2001-09-27 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:01:31AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: [EMAIL PROTECTED] wrote: Globalement, connaitre les us coutumes de la liste qui ne sont pas _ecrite_ explicitement sur website. si. Lis la FAQ en cours : tu as *tout* dedans. Tu peux rappeler où on la trouve

[Fwd: Re: Demande d'explications]

2001-09-27 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
Grrr... Désolé, je m'a gourré d'alias :-( PK Original Message Subject: Re: Demande d'explications Date: Thu, 27 Sep 2001 10:52:20 +0200 From: Patrice KARATCHENTZEFF [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] Organization: STMicroelectronics To: Debian-user-french debian

Re: Demande d'explications

2001-09-27 Par sujet Guillaume Estival
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:52:22AM +0200, Denis Barbier wrote: On Thu, Sep 27, 2001 at 10:01:31AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: Tu peux rappeler où on la trouve ? J'ai eu du mal a la trouver, mais il y a ca: http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html Trouve dans la liste des

Re: Demande d'explications

2001-09-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 27 septembre 2001, Guillaume Estival écrit : Salut a tous. [...] Je peux bzippe les fichiers, ou n'importe quoi d'autre. [...] Euh... mon script, il ne gère pas encore ça, et si tu as les compressions d'activées dans ton noyau et que ton fai les gère, ça ne sert à rien (ou presque).

Re: [demande de relecture] PO de pppoeconf

2001-09-18 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: Voici le fichier PO de pppoeconf. S'il y a des candidats relecteurs ... Pas fait de diff : trop court. Ligne 84 : PPPOE au lieu de PPPoE (la faute existe en anglais et je ne sais pas si cela en est une mais pour l'homogénéité, il vaudrait mieux l'écrire partout

Re: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote: « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers. séparé Je préfère divisé: on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir séparér, il faut plusieurs parties au départ. Jerome.

Re: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-06 Par sujet Laurent Pelecq
philippe batailler writes: « Description-fr: Quelles adresses ou intervalles doivent être considérés local ? Quelles adresses ou intervalles d'adresses doivent être considérés comme appartenant au réseau local ? Nicolas Bertolissio m'a aussi fait cette remarque. J'avais choisi

Re: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-05 Par sujet philippe batailler
Laurent Pelecq [EMAIL PROTECTED] écrivait : « radius, assurez vous que les logiciels clients et serveurs utilisent assurez-vous « L'ancien portmapper tourne encore. Ceci va poser des problèmes, « principalement la commande « /etc/init.d/portmap stop » n'aura aucun Ceci va poser

RE: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Je n'ai rien trouvé si ce n'est une virgule qui manque... Néanmoins les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the

RE: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet silversmith3
Bonjour, 1)J'ai trouvé une fois des ports série et les autres fois ** séries sans s. Je pense qu'il faut écrire série sans s, mais je ne suis pas sur. (comme sur http://www.linux-france.org/prj/ jargonf/P/port.html) Description-fr: Type de configuration automatique des ports

Re: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-02 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Laurent Pelecq écrivait: Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de donner le lien (?). Non: on ne fait cela que pour les gros morceaux et uniquement par pitié pour les modems RTC. Sinon,

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-19 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, - ce n'est pas vraiment le grand amour entre Debian et la FSF Dans quel magazine ou site people peut-on suivre cette affaire de divorce annoncé ? Ça m'intéresse. Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait: Bonjour à tous, Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra éventuellement les ajouter à la FAQ.) _ Il faut écrire « ia priori/i » et non « à priori », car c'est

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Bernard Isambert
Patrice Karatchentzeff wrote: est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum peut-être ?) sont bien du latin, eux :-) qed = quod erat demonstrandum, bien traduit en français par CQFD Ce Qu'il Fallait Démontrer Bernard. -- __

RE: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet HULIN Antoine
_ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « general public » en anglais signifie « grand public ». Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement ancrée depuis

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] a écrit: ... non, c'est de l'italien pour a priori. Bonjour tout le monde, si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut- être conservé inchangé - comme l'expression contraire ema posteriori./em Par

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet philippe batailler
HULIN Antoine [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation « originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage « de l'abandonner en français. « « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, _ Il faut écrire « ia priori/i » et non « à priori », car c'est du latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut mettre « ii.e./i » et « iQ.e.d./i », mais par contre pas d'italiques pour « etc. » et « cf. ». Il existe deux types de locutions latines en typo :

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, non, c'est de l'italien pour a priori. euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans le latin plutôt que dans l'italien. pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pour

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
SAlut, « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction « « licence grand public du projet GNU ». Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis. Cordialement Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Par contre, curieusement, emJO/em (Journal Officiel) est mis en italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ? Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que l'abréviation

Re: GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Salut, Alain Reinhardt a écrit: Salut, « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les gens purent alors adjoindre Linux au système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») Adjonction se

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Oui, mais « sur » s'abbrège avec un « / »... Non, je ne crois pas. Si tu veux dire «sur», dans le sens de diviser, s'abrège en «/», alors c'est ok. Mais encore Linus ne voulait pas dire un système GNU «divisé» par un système Linux. Je crois bien que c'est Richard Stallman qui a

...typographie de l'Imprimerie nationale [Re: Demande de précisions sur certains points]

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER [EMAIL PROTECTED] a écrit: le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale - details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p. (pr. reference personnelle) Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale ©

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler [EMAIL PROTECTED] a écrit: ... Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement. Mais non ! ( ou pourqouoi ?) Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Nicolas Bertolissio
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote: Bonjour à tous, Bonjour, je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra

Re: demande d'explications

2001-04-17 Par sujet Martin Quinson
[mail public car peut etre que cette question est une FAQ] On Fri, Apr 13, 2001 at 11:33:37AM +0200, Olivier Bounhoure wrote: Pouvez-vous aider un nouveau venu dans la liste et m'expliquer ce que sont les scripts automatiques script watching translation state ? Merci d'avance Olivier Bien

Re: Demande de relecture : page man de update-alternatives

2000-11-23 Par sujet Martin Quinson
On Wed, 22 Nov 2000, philippe batailler wrote: bonjour, D'aprés le ltcp, la page de manuel de update-alternatives restait à traduire; en voici une traduction que j'ai mise en fichier attaché. Point I) Voici ma relecture au format diff -u sur le source. Si tu veux d'autres formats, il suffit

Re: Demande de relecture : pages man de APT

2000-07-11 Par sujet Mickael Simon
Bonjour, je suis nouveau sur cette liste et je vous propose mes services pour les relectures, dans la mesure de mes moyens et du temps dont je peux disposer. Voici quelques remarques sur les pages man de APT : ces correctifs ne concernent que l'orthographe. Les crochets indiquent le numéro de

Re: Demande de relecture : pages man de APT

2000-07-06 Par sujet Hugues Marilleau
On Mon, Jul 03, 2000 at 10:51:50AM +0200, Jérôme Marant wrote : Bonjour, Bonjour, Voivi l'=E9tat de la traduction des pages man de APT. Package apt --- * apt OK apt.conf apt-config * apt-cache OK * apt-cdrom OK * apt-get OK * sources.list OK apt-cache.8 : * Les

Re: Demande de mot de passe

2000-04-22 Par sujet Christophe Le Bars
**Le 21 Apr, P (Pipo) écrivait: PMerci de m'indiquer la démarche à suivre. Commence par lire les pages web du projet : http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html -- Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED]

Re: [Demande de revision] Traduction de la FDL.

2000-04-11 Par sujet Jérôme Marant
Je viens de terminer la traduction de la FDL. J'aimerais bien avoir vos commentaires dessus, particulierement pour certains termes que j'ai eu bien de la misere a traduire. La FDL etant relativement courte, je l'inclus avec ce courrier ainsi qu'une liste de termes anglais et la traduction que

Re: demande de relecture

2000-01-09 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Guillaume Morin a écrit: Bonjour tout le monde, Devenant le maintainer de Xtel, j'ai decide de traduire la doc en anglais. Ainsi j'aimerai bien que quelqu'un relise ce que j'ai traduit pour voir si tout cela est comprehensible Bonjour Guillaume, et bonne année... Eh,

Re: Demande de relecture DWN 38

1999-10-07 Par sujet Christian Couder
Jérôme Marant a écrit: Voici les DWN 38. Une phrase reste non traduite base packages pull in what you need Ma suggestion : les paquets de base, prennez ce dont vous avez besoin. A+, Christian.