Bonjour,
Le 06/05/2021 à 23:51, barka angolo a écrit :
> J'aimerais avoir un document qui explique: l'installation, déploiement
> et exploitation de OpenPKI(ou TinyCA). En français de préférence. Merci.
Vous n'avez pas adressé votre demande à la bonne liste : cette liste ne
concerne que la
Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>
>> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien
Bonjour,
Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
>baser sur la page anglaise qui est
Bonsoir,
On 02/14/2017 09:37 PM, Baptiste Jammet wrote:
J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en ligne n'est pas synchronisé sur la
branche principale du dépôt, je crois).
Ceci explique tout alors !
Merci Baptiste !
Bonne soirée,
Bonjour,
Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 :
>(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un
>qui peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine
>dernière).
J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en
Bonjour,
On 02/12/2017 05:45 PM, Nexuz Black wrote:
j'aimerais passe de la version stable a la version Debian Stretch
pour avoir des logiciels plus a jours mais je ne sais pas comment
faire sans refaire installe du début pouvais vous m'aider svp merci
Cette liste de diffusion est celle pour
Bonjour � tout le monde,
On Fri, Jan 24, 2014 at 09:33:43AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
P.S. Pour le moment on a :
- Steve pour les cha�nes de script (492t, 47f, 7u)
- Julien pour une partie des cha�nes de programme (1013t, 67f, 8u) -
Julien fait les 8u et les 30 premi�res
Bonjour,
On 24/01/2014 08:33, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
- Thomas s'est dit disponible, sans affectation pour le moment.
Thomas, tu veux bien travailler avec Jean-Pierre sur le gros morceau
que sont les pages de man ?
Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt. Ça me convient tout à
Salut Raphaël et la liste,
J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
Doit-on utiliser le vrai repository de travail alioth, comme le
Bonjour,
On Fri, 24 Jan 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
Doit-on utiliser le vrai
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les
chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et
deux sur le fichier des pages de man. Les gars qui font les chaînes de
programme
Bonjour,
Le 22/01/2014 09:56, Julien Patriarca a écrit :
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les
chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et
deux sur le fichier
On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote:
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des
Le 21/01/2014 10:00, Julien Patriarca a écrit :
On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote:
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
je dois ajouter au projet dpkg.
Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un
petit update sur la méthode de travail à employer ici ?
Je ne sais
Salut,
Je peux également apporter ma pierre à l'édifice.
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121130825.GA14662@localhost
Salut à tous,
Pour le moment on est cinq, donc : Thomas, Julien, Jean-Pierre, Steve
et moi-même. On prend encore les bonnes volontés qui se
manifesteraient dans les heures ou les jours qui viennent, mais ça me
semble déjà une taille correcte pour un groupe de travail ayant à
bosser sur dpkg,
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
s.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de
Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit :
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
Le 21-01-2014, à 17:21:12 +0100, steve a écrit :
Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit :
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts.
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
Je suis Ok
Bonjour,
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
tâches de traduction
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à
Quoting Raphael Hertzog (hert...@debian.org):
[ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
Bonjour,
la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
Je confirme que,
http://lists.debian.org/debian-user-french/2002/01/msg01123.html
Et ce n'est pas un forum mais la liste ici.
Le 29 nov. 2013 à 17:20, valentin OVD valentin@live.fr a écrit :
Bonjour,
Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses :
Reconnecter vous sur le
Bonjour,
Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses :
Reconnecter vous sur le forum et supprimez le message.
Si cela marche pas, attendez un peu que google modifie les pages de son index.
Sinon contactez Debian.
La liste peut strictement rien faire car nous
Bonjour,
Vous écrivez sur debian-l10n-french, une liste consacrée à la traduction
des logiciels Debian vers le français, pour solliciter la suppression d'un
message posté sur une autre liste, debian-user-french, laquelle est
consacrée à l'utilisation de Debian par les usagers francophones. Ce
Le 26 juillet 2012 01:08, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
lien qui ne pointe vers
ravaux ludovic ravaux.ludo...@gmail.com écrivait :
Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si
c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter
en hors ligne merci d'avance pour votre
Bonjour,
Le 25 juillet 2012 18:43, ravaux ludovic ravaux.ludo...@gmail.com a écrit :
Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si c'était
possible de télécharger cette documentation pour consulter en hors
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
lien qui ne pointe vers rien. Je pense qu'on devrait pouvoir
l'améliorer, non ?
C'est un wiki,
Pas la peine de demander, faite-le directement :
http://www.debian.org/MailingLists/index.fr.html#subunsub
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Bonjour,
On Mon, Jan 30, 2012 at 01:20:18PM +0100, KADIK stéphane wrote:
Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD se trouve les codecs et
autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ?
debian-l10n-french est dédié à la traduction de Debian, pour de l'aide générale
sur Debian en
Quoting KADIK stéphane (stephane.ka...@culture.gouv.fr):
Bonjour,
Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD se trouve les codecs et
autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ?
La liste debian-l10n-french est consacrée à la localisation en
français. Il est donc conseillé
Bonjour,
On Sat, Jun 04, 2011 at 05:28:43PM +0200, Benjamin Sonntag wrote:
J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question
suivante :
- comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque
c'était du Description-fr.UTF-8: blabla
- comment
Le 28 janvier 2011 12:56, ndangi francis francis_nda...@yahoo.fr a écrit :
je voudrai participer au développement de Debian, Que faire???
Il existe diverse façon de contribuer à debian. En voici une liste non
exhaustive:
http://raphaelhertzog.fr/tag/contribuer/
Cette liste est réservée aux
Le 11 juillet 2009 12:39, hermand pessek pessekherm...@yahoo.fr a écrit :
Bonjour
bonjour !
Et je voulais donc savoir si communauté Débian fonctionne comme celle de
Ubuntu par l'envois aux postulants et aux nécéssiteux la les DVD
d'installation ?
Debian ne livre pas elle-même les dvd
Quoting Eric C. KOM (eric.ko...@gmail.com):
Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion.
je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité
camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment.
voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier
On Mon, Mar 05, 2007 at 07:26:12AM -0500, [EMAIL PROTECTED] wrote:
bonjour je souhaiterais savoir comment contacter Mr Olivier Trichet, avez
son adresse Email? merci a++
Bonsoir,
http://www.google.fr/search?q=olivier+trichet
De rien.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Dazzari, Safaa a écrit :
bonjour,
je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à
sécuriser un serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a
installés, les outils pour effectuer un audit de sécurité ou en
général que dois faire précisement.
et merci d'avance
Hum, je
bonjour MR,MM
je viens aupres de votre haute personnalite solicite une inscription de
l`annee2007-2008.en cette effet je suis etudaint de formation en maintenance et
reseau pour un diplome de DTMRI.
je suis diplome dun BAC de l`annee 2000. je suis resident au senegal, que
vous
Eric [EMAIL PROTECTED] (22/04/2005):
J'ai du mal à traduire la phrase suivante :
You can use the base system in the tarball to fetch packages from it.
Je dirais :
« Vous pouvez utiliser le système de base présent dans l'archive tar pour
en retirer des paquets. »
ou, moins mot à mot,
« Vous
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
Aucune idée pour kbabel et le format po, Denis ou Martin seront
pour les fichiers po, on peut imaginer utiliser le po-mode
d'(X)emacs. Pour ma part, je ne m'y fais pas, je ne le trouve pas
naturel.
J'ai porté mon choix sur poeditor (paquet Debian
On Mon, May 12, 2003 at 11:18:37PM +0200, David CABATON wrote:
A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
sgml
Si je ne
le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement
Attends plusieurs jours une réponse. Osamu n'a pas de connexion à
l'Internet permanente en ce moment.
Reponse de Asmu : I am moving from US to Bruxelles/Belgique. I can not do much
now. Contact me in 1 month once I get
Si je ne m'abuse, on s'etait cause il y a quelques temps,
heuuu c'est pas moi mais W.Waisse, j'ai efectuvement trouve vos mails et
sa traductions...
et je t'avais conseille d'utiliser po4a pour extraire les morceaux a traduire
de la doc
d'origine et les mettre sous forme d'un fichier po,
Le lundi 12 mai 2003, David CABATON écrit :
- j'ai fais un get pgi fr au serveur qui m'a renvoye la description du
paquet mais pas les pages citées...
c'est normal, le ddts ne fournit que les descriptions (et les modèles
debconf) pour le moment.
Nicolas
--
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai
chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de
pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages
sur lesquelles je me suis penché ( Creating Debian Installers with PGI
et Using the
* David CABATON [EMAIL PROTECTED] [2003-05-12 13:46] :
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai
chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la
minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne
peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est
de laisser passer
Bonsoir,
Le lundi 12 mai 2003 à 23:18 +0200, David CABATON a écrit :
[...]
A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
sgml
* David CABATON [EMAIL PROTECTED] [2003-05-12 23:18] :
[...]
A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
sgml
Aucune idée
On Wed, Mar 27, 2002 at 10:56:38PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2002-03-25 17:12:49 +0100, Thomas Marteau écrivait :
Je propose: Représentation logicielle des périphériques IDE
Pourquoi pas plutôt « représentation logique des périphériques IDE » ?
Ça me paraît effectivement très
On Mon, Mar 25, 2002 at 01:57:20PM +0100, Martin Quinson wrote:
hello, un ptit probleme de trad. La version - est la mienne, la + celle de
philippe. Aucune des deux ne m'emplis de joie...
#: bootconfig.c:2538
msgid Virtual IDE device mapping
-msgstr Description virtuel des périphériques
Bonjour à tous,
Il semble que ce soit la seconde la plus juste
#: bootconfig.c:2538
msgid Virtual IDE device mapping
-msgstr Description virtuel des périphériques IDE
+msgstr Description fictive de l'organisation des périphériques IDE
Aucune idée, il faudrait savoir à quoi sert ce message, et je
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Globalement, connaitre les us coutumes de la liste qui ne sont
pas _ecrite_ explicitement sur website.
si. Lis la FAQ en cours : tu as *tout* dedans.
Pour faire vite, on te fait chacun un « diff -u » de ton fichier et de
notre fichier relu. C'est à toi de voir
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:16:53AM +0200, Martin Quinson wrote:
On Thu, Sep 27, 2001 at 09:58:12AM +0200, Guillaume Estival wrote:
Non, on préfere en général ne pas compresser les attachements, ca nous
permet de les lire depuis nos mailers préhistoriques tels que mutt et pine
sans avoir à
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:01:31AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Globalement, connaitre les us coutumes de la liste qui ne sont
pas _ecrite_ explicitement sur website.
si. Lis la FAQ en cours : tu as *tout* dedans.
Tu peux rappeler où on la trouve
Grrr...
Désolé, je m'a gourré d'alias :-(
PK
Original Message
Subject: Re: Demande d'explications
Date: Thu, 27 Sep 2001 10:52:20 +0200
From: Patrice KARATCHENTZEFF [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
Organization: STMicroelectronics
To: Debian-user-french debian
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:52:22AM +0200, Denis Barbier wrote:
On Thu, Sep 27, 2001 at 10:01:31AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
Tu peux rappeler où on la trouve ?
J'ai eu du mal a la trouver, mais il y a ca:
http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
Trouve dans la liste des
Le jeudi 27 septembre 2001, Guillaume Estival écrit :
Salut a tous.
[...]
Je peux bzippe les fichiers, ou n'importe quoi d'autre.
[...]
Euh... mon script, il ne gère pas encore ça, et si tu as les
compressions d'activées dans ton noyau et que ton fai les gère, ça ne
sert à rien (ou presque).
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Voici le fichier PO de pppoeconf. S'il y a des candidats relecteurs ...
Pas fait de diff : trop court.
Ligne 84 : PPPOE au lieu de PPPoE (la faute existe en anglais et je ne
sais pas si cela en est une mais pour l'homogénéité, il vaudrait mieux
l'écrire partout
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote:
« Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers.
séparé
Je préfère divisé: on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir
séparér, il faut plusieurs parties au départ.
Jerome.
philippe batailler writes:
« Description-fr: Quelles adresses ou intervalles doivent être considérés
local ?
Quelles adresses ou intervalles d'adresses doivent être considérés comme
appartenant au réseau local ?
Nicolas Bertolissio m'a aussi fait cette remarque. J'avais choisi
Laurent Pelecq [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« radius, assurez vous que les logiciels clients et serveurs utilisent
assurez-vous
« L'ancien portmapper tourne encore. Ceci va poser des problèmes,
« principalement la commande « /etc/init.d/portmap stop » n'aura aucun
Ceci va poser
Je n'ai rien trouvé si ce n'est une virgule qui manque...
Néanmoins
les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the
Bonjour,
1)J'ai trouvé une fois des ports
série et les autres fois
**
séries sans s. Je pense qu'il faut
écrire série sans s, mais je ne suis
pas sur. (comme sur
http://www.linux-france.org/prj/
jargonf/P/port.html)
Description-fr: Type de configuration
automatique des ports
Laurent Pelecq écrivait:
Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est
court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de
donner le lien (?).
Non: on ne fait cela que pour les gros morceaux et uniquement par
pitié pour les modems RTC. Sinon,
Bonsoir,
- ce n'est pas vraiment le grand amour entre Debian et la FSF
Dans quel magazine ou site people peut-on suivre cette affaire de divorce
annoncé ? Ça m'intéresse.
Alain
Christian Couder écrivait:
Bonjour à tous,
Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
éventuellement les ajouter à la FAQ.)
_ Il faut écrire « ia priori/i » et non « à priori », car c'est
Patrice Karatchentzeff wrote:
est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum
peut-être ?) sont bien du latin, eux :-)
qed = quod erat demonstrandum, bien traduit en français par
CQFD Ce Qu'il Fallait Démontrer
Bernard.
--
__
_ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) »
par « Licence
grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU
»), car «
general public » en anglais signifie « grand public ».
Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement
ancrée depuis
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] a
écrit:
...
non, c'est de l'italien pour a priori.
Bonjour tout le monde,
si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut-
être conservé inchangé - comme l'expression contraire ema
posteriori./em Par
HULIN Antoine [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation
« originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage
« de l'abandonner en français.
«
« Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
Salut,
_ Il faut écrire « ia priori/i » et non « à priori », car c'est du
latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut
mettre « ii.e./i » et « iQ.e.d./i », mais par contre pas
d'italiques pour « etc. » et « cf. ».
Il existe deux types de locutions latines en typo :
Salut,
non, c'est de l'italien pour a priori.
euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui
serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans
le latin plutôt que dans l'italien.
pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pour
SAlut,
« Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
« « licence grand public du projet GNU ».
Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis.
Cordialement
Alain
Salut,
Par contre, curieusement, emJO/em (Journal Officiel) est mis en
italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ?
Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui
est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que
l'abréviation
Salut,
Alain Reinhardt a écrit:
Salut,
« Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les
gens purent alors adjoindre Linux au
système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé
sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). »)
Adjonction se
Salut,
Oui, mais « sur » s'abbrège avec un « / »...
Non, je ne crois pas. Si tu veux dire «sur», dans le sens de diviser,
s'abrège en «/», alors c'est ok. Mais encore Linus ne voulait pas dire un
système GNU «divisé» par un système Linux.
Je crois bien que c'est Richard Stallman qui a
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER [EMAIL PROTECTED] a écrit:
le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale
- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p.
(pr. reference personnelle)
Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale
©
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler [EMAIL PROTECTED] a écrit:
...
Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté
péjorativement.
Mais non ! ( ou pourqouoi ?)
Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus
simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote:
Bonjour à tous,
Bonjour,
je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui
Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
[mail public car peut etre que cette question est une FAQ]
On Fri, Apr 13, 2001 at 11:33:37AM +0200, Olivier Bounhoure wrote:
Pouvez-vous aider un nouveau venu dans la liste et m'expliquer ce que sont
les scripts automatiques script watching translation state ?
Merci d'avance
Olivier
Bien
On Wed, 22 Nov 2000, philippe batailler wrote:
bonjour,
D'aprés le ltcp, la page de manuel de
update-alternatives restait à traduire; en voici une traduction
que j'ai mise en fichier attaché.
Point I)
Voici ma relecture au format diff -u sur le source. Si tu veux d'autres
formats, il suffit
Bonjour,
je suis nouveau sur cette liste et je vous propose mes services pour
les relectures, dans la mesure de mes moyens et du temps dont je peux
disposer.
Voici quelques remarques sur les pages man de APT : ces correctifs ne
concernent que l'orthographe. Les crochets indiquent le numéro de
On Mon, Jul 03, 2000 at 10:51:50AM +0200, Jérôme Marant wrote :
Bonjour,
Bonjour,
Voivi l'=E9tat de la traduction des pages man de APT.
Package apt
---
* apt OK
apt.conf
apt-config
* apt-cache OK
* apt-cdrom OK
* apt-get OK
* sources.list OK
apt-cache.8 :
*
Les
**Le 21 Apr, P (Pipo) écrivait:
PMerci de m'indiquer la démarche à suivre.
Commence par lire les pages web du projet :
http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
--
Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED]
Je viens de terminer la traduction de la FDL. J'aimerais bien avoir
vos commentaires dessus, particulierement pour certains termes que
j'ai eu bien de la misere a traduire. La FDL etant relativement courte,
je l'inclus avec ce courrier ainsi qu'une liste de termes anglais et la
traduction que
Guillaume Morin a écrit:
Bonjour tout le monde,
Devenant le maintainer de Xtel, j'ai decide de traduire la doc en
anglais.
Ainsi j'aimerai bien que quelqu'un relise ce que j'ai traduit pour voir si
tout
cela est comprehensible
Bonjour Guillaume, et bonne année...
Eh,
Jérôme Marant a écrit:
Voici les DWN 38.
Une phrase reste non traduite base packages pull in what you need
Ma suggestion : les paquets de base, prennez ce dont vous avez besoin.
A+,
Christian.
92 matches
Mail list logo