catchです
Kazunari Hirano wrote:
http://ooonewsletter.blogspot.com/
Conclusion: This is not a virus, even not a proof of concept
http://ooonewsletter.blogspot.com/2006/06/conclusion-this-is-not-virus-even-not.html
結論:ウィルスではない。プルーフオブコンセプトでさえない。
.
khirano
なるほど。
catchです
プレスリリースに同期して、Security Teamの翻訳ページを公開しようかと考え
ています。このページにセキュリティ関連のリストも追加し、Topページからリ
ンクする予定です。
http://ja.openoffice.org/security/
例によって超訳なので、日本語訳の品質も含めて、皆さんのご意見を頂けると助
かります。
プレスリリースは、もう少し様子を見てから流しますので、こちらもご意見があ
れば、ぜひどうぞ。
--
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]
OpenOffice.orgは様々なチームによって開発されたソフトウェアの集合体です。そのために、セキュリティ関連の不具合を含む可能性があります。もしあなたが、このようなセキュリティ関連の不具合を見つけたら、私たちが問題を評価し、ユーザと将来のバージョンのために適切な解決に取り組めるよう、セキュリティチーム(日本語での連絡先)
に連絡してください。
OpenOffice.orgをベースとした製品とソリューションのベンダーが対応する時間を確保できるよう、早く情報を開示して頂ければ助かります。
レポートでは、以下の情報を含めてください:
*
catchです。
ありがとうございます。
反映しました。
ぐっと良くなりました。
#機械翻訳に頼りすぎ おれ orz
Mira AK wrote:
--
修正してみました。
\|/ Mira
―○― [EMAIL PROTECTED]
/|\ もう真夏?
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL
catchです
OOoのオフィシャルWebサイトは、CollaboNetがホスティングしていることは、ご
存じの人もいると思います。サイトの右下を見ると、「Powered by
CollaboNet」と書いてあります。Webサイトの管理にも同名のツールを利用して
います。
http://www.collab.net/
http://www.collab.net/jp/index.html
先日、その日本法人から連絡がありまして、情報交換をしてみようということに
なりました。以下は、そのときのメモです。
まずは、ご参考まで。
-
コラボネット
オリジナルにないことは書かない。
セキュリティチーム(日本語での連絡先)
そもそもセキュリティチームの日本語連絡先などない。
「こちらに日本語で連絡をいただければ、セキュリティチームに英語で報告します。」などと別文を用意すべき。
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Kazunari Hirano wrote:
オリジナルにないことは書かない。
セキュリティチーム(日本語での連絡先)
そもそもセキュリティチームの日本語連絡先などない。
「こちらに日本語で連絡をいただければ、セキュリティチームに英語で報告しま
す。」などと別文を用意すべき。
ああ、なるほど。そういうふうに、読めちゃいますね。
修正しました。
thanks!
--
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]
We appreciate early confidential disclosure to give vendors of
products and solutions based on OpenOffice.org time to react.
OpenOffice.orgをベースとした製品とソリューションのベンダーが対応する
時間を確保できるよう、早く情報を開示して頂ければ助かります。
この「早く」がいいでしょう。
http://ja.openoffice.org/security/
この「事前に」はまったく意味不明。何の「事前に」なのか。
.
khirano
Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED] wrote:
#機械翻訳に頼りすぎ おれ orz
[EMAIL PROTECTED]@ja.openoffice.orgにもってくるのがいいとおもいます。
.
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
いつもどうもおせわさま 山ト進歩です。
メルヴィンさんのフィギュアを、複製 配布しようと思います。
そこで、この場をお借りして、アンケートをさせていただきます。
興味のあるかたは、回答をお願いします。
・少数の無料配布がよいか、有料配布(販売)がよいか。
・有料配布なら、値段はいくらがよいでしょうか。
・配布品の状態は、どれがよいでしょうか。
未組立、未着色
組立済み、未着色
組立済み、白1色のみ塗る
(組立着色済みの完成品を、いっぱい作るのは、集中力が続かなくなるので 遠慮させて下さい)
・ベース(飾り台)のデザインは、どれがよいでしょうか
円型
四角型
catchです
Kazunari Hirano wrote:
We appreciate early confidential disclosure to give vendors of
products and solutions based on OpenOffice.org time to react.
OpenOffice.orgをベースとした製品とソリューションのベンダーが対応する
時間を確保できるよう、早く情報を開示して頂ければ助かります。
この「早く」がいいでしょう。
http://ja.openoffice.org/security/
catchです
プレスリリースの修正案です。
皆さん、コメントをお寄せ頂き本当にありがとうございます。
甚だ勝手なお願いではありますが、タイムリーにコメントして頂けると
とってもありがたいです。多くの方から、コメントを頂けることは、翻訳および
プレスリリースの品質を向上する点で非常に有効な訳ですが、タイムリーに情報
を流すことも重要です。
また、表現の強弱・言葉の選び方は、公式発表においては非常に重要ですし、論
理的に一貫している必要があると思いますが、同時に、最終的な成果は、翻訳を
とりまとめる人、原稿を書く人の感覚に依存する部分が多々あると思います。
catchです。
さて、この話題について、皆さんの意見をお聞かせください。
* 主催:OOoユーザー会
* 共催:コラボネット ジャパン
* 企業の情シス向けのOOo導入支援セミナー
- 集客や開催場所については、コラボさんが協力してくれる。
- 喋る人が必要。
LinuxWorld Expoがあった訳ですが、Linuxやオープンソースに興味を持っている
人がメインターゲットだったので、必ずしも企業ユーザーにアプローチできてい
ないような気もします。
コラボネットさんと協力することで、今までとは違ったユーザー層に詳しい情報
を伝えられるのではないかと期待しています。
鎌滝です。
At Wed, 07 Jun 2006 10:12:15 +0900,
Yutaka kachi wrote:
「コンセプト実証型マクロウィルス」は、OpenOffice.orgのマクロ言語を使用し
て、単純な「ウィルスもどき」プログラムを作れることを示しました。これはど
のマクロ言語でも起こりうる既知の危険です。「ウィルスもどき」プログラムの
危険を回避する方法は、OpenOffice.orgの初期設定で、マクロを含むドキュメン
トを開く際に警告を表示するようにして、ユーザが許可した時のみ以外はマクロ
天野です。
うーむ。
Debian = OK
Fedora = ダメ
ということなのだろうか。
他のディストリ、もしくはFedoraでの他の方の報告待ってます。今のところ全
く原因が分かっていませんので。
私の方でも、全く分からないままです。
どなたか、試していただけませんか。
導入されているパッケージ等の関係で、
私だけおかしくなってるのかもしれませんし。
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL
中本です。
On Tue, 06 Jun 2006 20:22:32 +0900
Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED] wrote:
◎OOoプロジェクトのCollabNetの利用状況
- コラボの製品版は、すでに4.x
- OOoプロジェクトの適用バージョンは結構古い(2.6.1)
- 今夏に、3.5.1へのバージョンアップを計画している
- 来年には、4.xに移行という話がある
- OOoのソースコードは巨大なので、移行にも数ヶ月かかる
これは新しいバージョンではCVS - Subversion に乗り換えたりするというこ
鎌滝です。
翻訳と関係なくなったので、discussだけに。
At Wed, 07 Jun 2006 12:21:55 +0900,
tora wrote:
Masahisa Kamataki wrote:
【訳注】
OpenOffice.org 2.0以降では、マクロを含むドキュメントを開く際に警告を表
示する初期設定になっており、ユーザーが設定する必要はありません。ただし、
1.1.5までのOpenOffice.orgでは、[ツール]−[オプション]で表示される
オプションダイアログで[OpenOffice.org]−[セキュリティ]にある「マク
17 matches
Mail list logo