Re: Prefs, was: Re: [Finale] German

2007-03-06 Thread Brennon Bortz
I've tried that as well, and reinstalled. The problem still exists... --Brennon On Mar 5, 2007, at 11:35 PM, Johannes Gebauer wrote: Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything reverts

Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Hans Swinnen
My mother (89). She is a native German and was professional occupied by German traditions. According her a Schluf (=Hahn; english chanticleer, cock, rooster, spigot) is maybe not common anymore, but widely used in southern and eastern parts of Germany, and further in Bohemen. It was also from

Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer
On 04.03.2007 Hans Swinnen wrote: But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it *could*

Re: [Finale] German Kaspertheater

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer
On 05.03.2007 Daniel Wolf wrote: There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger Peppenkisten, for example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech tradition, Kasparek is usually a marionette) My

Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer
On 04.03.2007 Christopher Smith wrote: Leicht bewegt Moving easily (not the best translation if you want to put an English marking) Better translation: Moving lightly. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de

Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Brennon Bortz
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything reverts to the default settings each time I open the program. Any ideas? Thanks, Brennon Bortz Teaching Assistant and Graduate Student -

Prefs, was: Re: [Finale] German

2007-03-05 Thread Johannes Gebauer
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything reverts to the default settings each time I open the program. Any ideas? Did you save preferences manually? Johannes --

[Finale] German

2007-03-04 Thread Lawrence David Eden
I need an English translation for the following: munter Leicht bewegt Langsam, jedoch fliebend Vorspiel ruhig Musik zum Kaspertheater Tanz der Holzpuppen Wiegenlied Schlufslied Many thanks, to my German speaking colleagues! ___ Finale mailing list

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Christopher Smith
I even know some of these! I am as happy as little guul! (Mike Meyers, Sprockets) Amazing what one picks up from trombone parts in Mahler, Wagner and Hindemith. On Mar 4, 2007, at 7:57 AM, Lawrence David Eden wrote: munter Lively Leicht bewegt Moving easily (not the best

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Michael Cook
Christopher got most of them. Langsam, jedoch fliebend should be Langsam, jedoch fließend. The correct translation is Slowly, but flowing. I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of Schlaflied, meaning lullaby? Michael On 4 Mar 2007, at 13:57, Lawrence David

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread David W. Fenton
On 4 Mar 2007 at 16:06, Michael Cook wrote: I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of Schlaflied, meaning lullaby? Given the mistranscription of fließend why not Schlußlied? -- David W. Fentonhttp://dfenton.com David Fenton Associates

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Hans Swinnen
fliebend has to be fließend, meaning fluently; (it's not a b, but the German ß or ss) Schlufslied = song of the rooster; BTW, a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls. HTH Hans Op 04 mrt 2007 om 15:52 heeft Christopher Smith het volgende geschreven: On

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Hans Swinnen
I agree, Schlußlied is another possibility. And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing this kind of theater. Hans === On 04 mrt 2007, at 16:24,

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread shirling neueweise
I agree, Schlußlied is another possibility. end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere. And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Andrew Stiller
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German speakers to vet a few lines of a translation of mine. In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the poet's soul): Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld. Which I have rendered as:

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Andrew Stiller
On Mar 4, 2007, at 11:47 AM, shirling neueweise wrote: I agree, Schlußlied is another possibility. end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere. End song is an awkward translation. Concluding Song or Final Song is more idiomatic, and makes perfect sense. Andrew

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Michael Cook
As literal as possible: When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote: As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German speakers to vet a few lines of a translation of mine. In a 19th-c. oratorio text, the poetry at

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Hans Swinnen
But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in the whole opus, but IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song. Hans --- You

[Finale] German

2007-03-04 Thread Lawrence David Eden
To those of you who responded to my post: thanks for the German lesson. All of the translations make perfect sense in the context of the music. This List is a treasure trove of valuable information! ___ Finale mailing list Finale@shsu.edu

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Christopher Smith
On Mar 4, 2007, at 10:49 AM, Hans Swinnen wrote: And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing this kind of theater. Best English

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Michael Cook
Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary was no help: could you give a source for this word? Michael On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans Swinnen wrote: But Schlufslied exists as a Song of the rooster. I don't know the context, neither the age, neither the

AW: [Finale] German

2007-03-04 Thread Oliver Pospiech
As a german native speaker I would prefer Schlusslied = Schlußlied against the maybe heavily misspelled Schlaflied. Oliver Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary was no help: could you give a source for this word? Michael On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans

Re: [Finale] German Kaspertheater

2007-03-04 Thread Oliver Pospiech
Kaspertheater or Kasperletheater is a puppet show with small dolls wrapped around the players hand, what means three of his fingers move head and the two arms of the puppet. It's a very famous childrens game, maybe found in every home of german families. Pictures:

Re: [Finale] German

2007-03-04 Thread Oliver Pospiech
Yes, this should be the best translation! Michael Cook: As literal as possible: When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote: As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German speakers to vet a few lines of a

Re: [Finale] German Kaspertheater

2007-03-04 Thread Daniel Wolf
There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger Peppenkisten, for example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech tradition, Kasparek is usually a marionette). This is usually a professional practice and

Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Godofredo Romero
i am sorry but geschlossen is the pluperfect gr Thomas Schaller wrote: except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen. Sorry Thomas Schaller On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is

Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Johannes Gebauer
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote: i am sorry but geschlossen is the pluperfect Not sure what you are trying to say, but geschliessen/geschließen is not a word. Johannes -- http://www.musikmanufaktur.com http://www.camerata-berolinensis.de ___

Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Andrew Stiller
On Jan 22, 2006, at 2:24 AM, Johannes Gebauer wrote: On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote: Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like

Re: [Finale] German question

2006-01-22 Thread Johannes Gebauer
On 22.01.2006 Andrew Stiller wrote: FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in 1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned musical terms and usages

[Finale] German question

2006-01-21 Thread Andrew Stiller
I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German equivalent that looks like

Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Jörg Peltzer
Andrew Stiller schrieb: I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and German. At one point, the composer cautions that some triplets are to be slurred (since the slur on a triplet does not by itself necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German

Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Godofredo Romero
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it locks or encloses

Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Thomas Schaller
except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen. Sorry Thomas Schaller On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that

Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Johannes Gebauer
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote: to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock, which is what

Re: [Finale] German question

2006-01-21 Thread Johannes Gebauer
On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote: Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in this context, and if not, what other reading might you suggest? That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg) wouldn't even know the meaning of it today,

Re: [Finale] German library fire

2004-09-10 Thread Johannes Gebauer
On 10.09.2004 0:21 Uhr, Martin Banner wrote Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any

[Finale] German library fire

2004-09-09 Thread Martin Banner
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any more information about this? Thanks, Martin

Re: [Finale] German library fire

2004-09-09 Thread David W. Fenton
On 9 Sep 2004 at 18:21, Martin Banner wrote: Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any

Re: [Finale] German library fire

2004-09-09 Thread dhbailey
Martin Banner wrote: Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany library containing numerous original music manuscripts had sustained a serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire was. Would anyone happen to know any more information about

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-27 Thread Giovanni Andreani
Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. Greetings from Vienna, Mario. Thank you Mario, very much. I would like to ask you what Orchestration by... is in German; or would it turn out to be Orchestrated by...? Giovanni

[Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Giovanni Andreani
A different topic. Is there an expert in German language out there? I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be: arrangé par:...(John Smith). What would it be in German? Thank you Giovanni Andreani

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Mag. Mario Aschauer
Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. Greetings from Vienna, Mario. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dhbailey
Mag. Mario Aschauer wrote: Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. What does herausgegaben von mean, then? -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED]

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Éric Dussault
I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then?___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread John Howell
At 8:50 AM -0400 8/21/04, dhbailey wrote: Mag. Mario Aschauer wrote: Dear Giovanni, Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. What does herausgegaben von mean, then? I generally see it in situations where it clearly means Edited by. Editing is

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Martin Banner
Isn't herausgegeben more like edited by? Martin On Aug 21, 2004, at 9:40 AM, Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean,

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dhbailey
Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does herausgegaben von mean, then? I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, it's the name of an individual. I always assumed

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread James Bailey
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas «bearbeitet» cannot. Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey [EMAIL

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Martin Banner
Isn't published veröffentlich? Martin On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote: Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dumusic
: [Finale] German Musical Term A different topic. Is there an expert in German language out there? I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be: arrangé par:...(John Smith). What would it be in German

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dumusic
Ach! Wie dum bei mir! Haeausgegeben von means edited by Guy Hayden, Minister of Music St. Stephen's Episcopal Church 372 Hiden Boulevard Newport News, Virginia 23606 ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED]

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread James Bailey
Yes. Auf 21.08.2004 11:31 Uhr, schrieb Martin Banner [EMAIL PROTECTED]: Isn't published veröffentlich? Martin On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote: Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are