I've tried that as well, and reinstalled. The problem still exists...
--Brennon
On Mar 5, 2007, at 11:35 PM, Johannes Gebauer wrote:
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each
restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave
options, everything reverts
My mother (89). She is a native German and was professional occupied by
German traditions. According her a Schluf (=Hahn; english chanticleer,
cock, rooster, spigot) is maybe not common anymore, but widely used in
southern and eastern parts of Germany, and further in Bohemen.
It was also from
On 04.03.2007 Hans Swinnen wrote:
But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
I don't know the context, neither the age, neither the place of this song in
the whole opus, but
IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT
if it's not the end, I'll say it *could*
On 05.03.2007 Daniel Wolf wrote:
There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of
Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger Peppenkisten, for
example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech tradition, Kasparek is
usually a marionette)
My
On 04.03.2007 Christopher Smith wrote:
Leicht bewegt
Moving easily (not the best translation if you want to put an English marking)
Better translation: Moving lightly.
Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each
restart of Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave
options, everything reverts to the default settings each time I open
the program. Any ideas?
Thanks,
Brennon Bortz
Teaching Assistant and Graduate Student -
Does anyone know why my preferences seem to disappear with each restart of
Finale (2006d, Mac)? My file paths, fonts, autosave options, everything
reverts to the default settings each time I open the program. Any ideas?
Did you save preferences manually?
Johannes
--
I need an English translation for the following:
munter
Leicht bewegt
Langsam, jedoch fliebend
Vorspiel
ruhig
Musik zum Kaspertheater
Tanz der Holzpuppen
Wiegenlied
Schlufslied
Many thanks, to my German speaking colleagues!
___
Finale mailing list
I even know some of these! I am as happy as little guul! (Mike
Meyers, Sprockets)
Amazing what one picks up from trombone parts in Mahler, Wagner and
Hindemith.
On Mar 4, 2007, at 7:57 AM, Lawrence David Eden wrote:
munter
Lively
Leicht bewegt
Moving easily (not the best
Christopher got most of them.
Langsam, jedoch fliebend should be Langsam, jedoch fließend. The
correct translation is Slowly, but flowing.
I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of
Schlaflied, meaning lullaby?
Michael
On 4 Mar 2007, at 13:57, Lawrence David
On 4 Mar 2007 at 16:06, Michael Cook wrote:
I've never seen the word Schlufslied. Could this be a misreading of
Schlaflied, meaning lullaby?
Given the mistranscription of fließend why not Schlußlied?
--
David W. Fentonhttp://dfenton.com
David Fenton Associates
fliebend has to be fließend, meaning fluently;
(it's not a b, but the German ß or ss)
Schlufslied = song of the rooster;
BTW, a Kaspertheater is a theatre show with from outside manipulated
dolls.
HTH
Hans
Op 04 mrt 2007 om 15:52 heeft Christopher Smith het volgende geschreven:
On
I agree, Schlußlied is another possibility.
And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a theatre
show with from outside manipulated dolls I would thinking on a Puppet
on a string, bot there are other methods for playing this kind of
theater.
Hans
===
On 04 mrt 2007, at 16:24,
I agree, Schlußlied is another possibility.
end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere.
And where I wrote in my previous post: a
Kaspertheater is a theatre show with from
outside manipulated dolls I would thinking on a
Puppet on a string, bot there are other
methods
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German
speakers to vet a few lines of a translation of mine.
In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the poet's
soul):
Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld.
Which I have rendered as:
On Mar 4, 2007, at 11:47 AM, shirling neueweise wrote:
I agree, Schlußlied is another possibility.
end song!? more likely schlaflied, as was suggested elsewhere.
End song is an awkward translation. Concluding Song or Final Song
is more idiomatic, and makes perfect sense.
Andrew
As literal as possible:
When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience
On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote:
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German
speakers to vet a few lines of a translation of mine.
In a 19th-c. oratorio text, the poetry at
But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
I don't know the context, neither the age, neither the place of this
song in the whole opus, but
IF it's the end, I'd agree with something like Ending or Final Song, BUT
if it's not the end, I'll say it *could* be a Rooster Song.
Hans
---
You
To those of you who responded to my post: thanks for the German lesson.
All of the translations make perfect sense in the context of the
music. This List is a treasure trove of valuable information!
___
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
On Mar 4, 2007, at 10:49 AM, Hans Swinnen wrote:
And where I wrote in my previous post: a Kaspertheater is a
theatre show with from outside manipulated dolls I would thinking
on a Puppet on a string, bot there are other methods for playing
this kind of theater.
Best English
Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German
dictionary was no help: could you give a source for this word?
Michael
On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans Swinnen wrote:
But Schlufslied exists as a Song of the rooster.
I don't know the context, neither the age, neither the
As a german native speaker I would prefer Schlusslied = Schlußlied
against the maybe heavily misspelled Schlaflied.
Oliver
Schlufslied is a word I've never come across. My big Duden German dictionary
was no help: could you give a source for this word?
Michael
On 4 Mar 2007, at 19:27, Hans
Kaspertheater or Kasperletheater is a puppet show with small dolls
wrapped around the players hand, what means three of his fingers move head
and the two arms of the puppet. It's a very famous childrens game, maybe
found in every home of german families.
Pictures:
Yes, this should be the best translation!
Michael Cook:
As literal as possible:
When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience
On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote:
As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German
speakers to vet a few lines of a
There is also a tradition, albeit relatively rare today in Germany, of
Kasperletheater using stringed marionettes. (The Augsburger
Peppenkisten, for example, plays Kasperle as a marionette; in the Czech
tradition, Kasparek is usually a marionette). This is usually a
professional practice and
i am sorry but geschlossen is the pluperfect
gr
Thomas Schaller wrote:
except that there is no geschliessen the past particle is: geschlossen.
Sorry
Thomas Schaller
On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote:
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote:
i am sorry but geschlossen is the pluperfect
Not sure what you are trying to say, but geschliessen/geschließen is
not a word.
Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
___
On Jan 22, 2006, at 2:24 AM, Johannes Gebauer wrote:
On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote:
Query to the German speakers on this list: does geschliffen make
sense in this context, and if not, what other reading might you
suggest?
That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like
On 22.01.2006 Andrew Stiller wrote:
FWIW: Anthony Philip Heinrich (1781-1861), born in Bohemia, came to the US in
1811 and only then became a professional musician. Largely cut off from
European developments from then on, he does indeed retain many old-fashioned
musical terms and usages
I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and
German. At one point, the composer cautions that some triplets are to
be slurred (since the slur on a triplet does not by itself
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German
equivalent that looks like
Andrew Stiller schrieb:
I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and
German. At one point, the composer cautions that some triplets are to
be slurred (since the slur on a triplet does not by itself
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not
spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but that
produces the sound of two s- which, among its many acceptations means
to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it
locks or encloses
except that there is no geschliessen the past particle is:
geschlossen.
Sorry
Thomas Schaller
On Jan 21, 2006, at 6:25 PM, Godofredo Romero wrote:
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is
not spelled with to s but with a sign i dont have in my computer but
that
On 22.01.2006 Godofredo Romero wrote:
to me it makes more sense the word schliessen -which in german is not spelled with to s but with a sign i dont have
in my computer but that produces the sound of two s- which, among its many acceptations means to close, to conclude, to lock,
which is what
On 21.01.2006 Andrew Stiller wrote:
Query to the German speakers on this list: does geschliffen make sense in
this context, and if not, what other reading might you suggest?
That is correct, but very old-fashioned. A lot of people (like Jörg)
wouldn't even know the meaning of it today,
On 10.09.2004 0:21 Uhr, Martin Banner wrote
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany
library containing numerous original music manuscripts had sustained a
serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire
was. Would anyone happen to know any
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany
library containing numerous original music manuscripts had sustained a
serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire
was. Would anyone happen to know any more information about this?
Thanks,
Martin
On 9 Sep 2004 at 18:21, Martin Banner wrote:
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany
library containing numerous original music manuscripts had sustained a
serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire
was. Would anyone happen to know any
Martin Banner wrote:
Someone at work today mentioned they had read recently that a Germany
library containing numerous original music manuscripts had sustained a
serious fire. Unfortunately, my source did not recall where that fire
was. Would anyone happen to know any more information about
Dear Giovanni,
Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.
Greetings from Vienna,
Mario.
Thank you Mario, very much.
I would like to ask you what Orchestration by... is in German; or would
it turn out to be Orchestrated by...?
Giovanni
A different topic. Is there an expert in German language out there?
I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for
arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be:
arrangé par:...(John Smith). What would it be in German?
Thank you
Giovanni Andreani
Dear Giovanni,
Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.
Greetings from Vienna,
Mario.
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Mag. Mario Aschauer wrote:
Dear Giovanni,
Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.
What does herausgegaben von mean, then?
--
David H. Bailey
[EMAIL PROTECTED]
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
Éric
Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
What does herausgegaben von mean, then?___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
At 8:50 AM -0400 8/21/04, dhbailey wrote:
Mag. Mario Aschauer wrote:
Dear Giovanni,
Yes, bearbeitet von is the correct translation. I wouldn't use
a colon, however.
What does herausgegaben von mean, then?
I generally see it in situations where it clearly means Edited by.
Editing is
Isn't herausgegeben more like edited by?
Martin
On Aug 21, 2004, at 9:40 AM, Éric Dussault wrote:
I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
Éric
Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
What does herausgegaben von mean,
Éric Dussault wrote:
I think it would be more like « published by » (herausgegeben)
Éric
Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit :
What does herausgegaben von mean, then?
I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher,
it's the name of an individual. I always assumed
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is
worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier
way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas
«bearbeitet» cannot.
Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb dhbailey
[EMAIL
Isn't published veröffentlich?
Martin
On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote:
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet»
is
worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a
fancier
way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean
: [Finale] German Musical Term
A different topic. Is there an expert in German language out there?
I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for
arranged by:...(John Smith). I think that in French, it would be:
arrangé par:...(John Smith). What would it be in German
Ach! Wie dum bei mir!
Haeausgegeben von means edited by
Guy Hayden, Minister of Music
St. Stephen's Episcopal Church
372 Hiden Boulevard
Newport News, Virginia 23606
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
Yes.
Auf 21.08.2004 11:31 Uhr, schrieb Martin Banner [EMAIL PROTECTED]:
Isn't published veröffentlich?
Martin
On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote:
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet»
is
worked over. In meaning and intent, they are
52 matches
Mail list logo