O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
> Boas:
>
> Karl García Gestido escribiu:
> > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
> > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
>
> Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
>
Ou asi
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>(...)
>
> Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
> termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
> houb
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
> A frase exacta é:
> _Password or swipe finger for %s:
> _Password or swipe finger for root:
> _Password or swipe finger:
Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
transl
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro Reguei
>> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
>> "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
>
> Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa
para o contexto que non é o de
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
"trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter W
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>
>
> Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
> que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
> contexto ou outro.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Polo que a min re
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
> e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos ut
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
> > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
> > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
> >
> > ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
> > e só traduci
>>> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
>>> Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se
>>> fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
>>> senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
>
> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
> "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
>
> ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
> traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
Igual ca
> Leandro Regueiro escribió:
> Tratando de resumir
>
> Upload/Download
>
> En contextos xerais de administración de ficheiros
> preferencia → envio/recepción
> opcional → carga/descarga
>
>
> No contecto dos p2p
> cesión/recepción
> >>
> >> a m
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Ola Karl,
>
> Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
> termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
> "downloads", non se debe traducir por "baixadas".
>
> Respecto á subida e baixa
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
"downloads", non se debe traducir por "baixadas".
Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalme
Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un
"trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
O Xoves 16 Abri
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por
atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "
@Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar
dicia:
Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
ca → subida/baixada carga/descarga
fr → envier/telécharger
pt → enviar/obter-receber-download
pt_br → enviar/baixar-obter
it → invia-carica/scarica
Sigo a pensar que a exte
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/4/16 Leandro Regueiro :
>> Tratando de resumir
>>
>> Upload/Download
>>
>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>> preferencia → envio/recepción
>> opcional → carga/descarga
>>
>> No contexto dos p2p
>> cesión/recepción
a min isto
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar i
>>> Tratando de resumir
>>>
>>> Upload/Download
>>>
>>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>>> preferencia → envio/recepción
>>> opcional → carga/descarga
>>>
>>>
>>> No contecto dos p2p
>>> cesión/recepción
>
> a min isto non me convence, eu usaría
> velocidade de:
> subida/baixa
>
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subi
>>> A frase exacta é:
>>> _Password or swipe finger for %s:
>>> _Password or swipe finger for root:
>>> _Password or swipe finger:
>>>
>>> Literalmente sería:
>>> Contrasinal ou pasalo dedo para ...
>>>
>>> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
>>> Contrasinal ou pegada dactilar para..
>>> Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
>>> mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase
>>> usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
>>
>> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal
Como xa dixen, *creo* que "pegada dixital" refirese a pegada do tipo PGP que
esta en concordancia coa sinatura dixital.
2009/4/16 Leandro Regueiro
> 2009/4/16 Miguel Bouzada :
> > A frase exacta é:
> > _Password or swipe finger for %s:
> > _Password or swipe finger for root:
> > _Password or swi
Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal po
2009/4/16 Miguel Bouzada :
> A frase exacta é:
> _Password or swipe finger for %s:
> _Password or swipe finger for root:
> _Password or swipe finger:
>
> Literalmente sería:
> Contrasinal ou pasalo dedo para ...
>
> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
> Contrasinal ou pegada dactilar
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
"descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do ter
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non
se envian os ficheiros.
En tódolos cao
Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de *widget*:
Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
update in real-time..
Estou a tradudir "widget" por *chintófano* e "applet" por *miniaplicación*
Entendo que "desklet" sería *miniaplicación de escritorio*
Alguén pr
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:
Literalmente sería:
Contrasinal ou pasalo dedo para ...
Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
Contrasinal ou pegada dactilar para...
o termo "dactilograma" paréceme moi
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
> > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
> > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> > utilizar out
34 matches
Mail list logo