Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension»
v.gr.
Scripting language extension for Plasma
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
@Leandro:
Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu
propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar
«hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución
@Leandro:
Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu
propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar
«hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que
provisionalmente emprego «Punto
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
{PATH} - ruta
excepción:
«trust path» - cadea de confianza
Dual:
[cadea de confianza] - trust path
[cadea de confianza] - trust chain
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
defectos varios do glosario
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).
Xosé
2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/12/15 Miguel
Boas:
En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
Por min vale.
Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.
Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
E, insisto de
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Parece que seguindo o famoso algoritmo
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de ruta. É correcta. Diría
que é a
Boas:
En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
Eu o que non acabo de
2010/1/7 damufo dam...@gmail.com
Boas:
En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo
bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha
2010/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades
b) non teño ganas de buscar outra tradución para path en debuxo
vectorial, aínda que se alguén se anima...
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=62359opcion=entrada
Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.
Agardo que alguén escriba razóns con mellor
b) non teño ganas de buscar outra tradución para path en debuxo
vectorial, aínda que se alguén se anima...
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=62359opcion=entrada
Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.
trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me
Boas:
Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
Anexo unha imaxe.
Eu non teño nada clara a
2010/1/7 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
Anexo unha
trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora
mesmo non me lembro.
trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades camiño nos outros
contextos?
Revisando esto, eu
Ola.
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades camiño nos outros
contextos?
22 matches
Mail list logo