Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar:
Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.
E por que non? Todo o
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:
Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.
Non lle fagades
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:
Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.
Non lle fagades
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía:
Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
Ben, tiña eu razón a medias:
mandatario -a s. 1. Der. Persoa que,
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:
Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
Ben, tiña eu razón a medias:
mandatario -a s. 1. Der. Persoa que,
Ola!
Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas:
portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que
para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en
espaol)
E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a
inglesa porque
Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
para outros termos que están en inglés e están moi asentados, igual
deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
proxy, nos que ainda
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos
modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que
ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos
Leandro Regueiro escribi:
Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en
Grazas pola aclaracin.
Miguel escribi:
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy
sabe de que
lle estn a falar, mentras que se ve "servidor mandatario"
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu
poderíanse pó-los dous, un entre parénteses, sempre que haxa espazo.
Aínda que a min valme proxy perfectamente
Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min
non me dí nada) que servidor mandatario?
Saudos
dmunhiz
Leandro Regueiro escribió:
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo
como animal de compaña.
Saudos
dmunhiz
Leandro Regueiro escribió:
On 8/10/06,
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que
lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy.
Miguel.
On 8/10/06, Daniel Muñiz
Leandro Regueiro escribió:
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Creo que está bastante máis asentado proxy.
¿cal é o motivo?
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Creo que está bastante máis asentado proxy.
¿cal é o motivo?
O motivo de que? Non entendo que queres dicir.
Ola,
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)
Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de
Mozilla, e vendo as trabas que poñen
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía:
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)
Non te preocupes :)
Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
Ola de novo,
aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo
equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo
esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de
premer:
Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación
por lingüetas
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a).
Benvido á
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
Non, é til diacrítico, para
Pois xa está instalada!!
Grazas Jacobo!!
Jacobo Tarrio escribió:
Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.
E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?
Pois porque esta é a
Ola de novo,
xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da
isto de revisar. Aquí tes o último que atopei:
Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo
de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na
páxina da esquerda no cadro
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?
Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de
actualizacións = BrandShortName;
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?
No teclado Mac aparecen as
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
¿Aparece ControlCmd no
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
copiar Opcións de tal.
mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal?
Talvez debera
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
copiar Opcións de tal.
Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Creo que está bastante máis asentado proxy.
Saúdos,
Luis
Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.
E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?
Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda.
Ola,
heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de
novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo.
De que glosario estás falando?
Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape.
Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:
De que glosario estás falando?
Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de
acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de
busca da axuda (por exemplo, tcp/ip).
Ola,
ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que
pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar
en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor
posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:
.po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en
Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Ola,
moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña.
Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á
metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros
que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que
vai antes é o xeito de
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en
formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente
Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é
men, polo que é
Ola de novo,
vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e
cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés.
Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non.
Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e
tres de cada catro
37 matches
Mail list logo