>> Sergio: >> Ne. Neniu el ili esprimas la celatan sencon. Kaj -- iom surprize por >> mi -- mi ne trovas manieron esprimi tion en la angla. Nur por la malo >> mi trovas "God forbid!" -- "à Dieu ne plaise, Dieu nous en garde!" -- >> "Gott bewahre!" (sed nenion por la pozitiva rusa "дай бог!"). > > Ĵus mi pensis ke en certaj okazoj tiun signifon povas havi la franca > "pourvu que (+ subj)" kaj la angla "if only": > > Pourvu que nous arrivions à bout de notre ouvrage! > If only he arrives in time! > > Konsentu, ke per si mem ili ne estas klaraj manieroj esprimi sian > sencon, kaj ke aparta vorto por tia senco estus preferinda en > Esperanto.
Denove "konsentite!" Mireja
