>> Sergio:
>> Ne.  Neniu el ili esprimas la celatan sencon.  Kaj -- iom surprize por
>> mi -- mi ne trovas manieron esprimi tion en la angla.  Nur por la malo
>> mi trovas "God forbid!" -- "à Dieu ne plaise, Dieu nous en garde!" --
>> "Gott bewahre!" (sed nenion por la pozitiva rusa "дай бог!").
>
> Ĵus mi pensis ke en certaj okazoj tiun signifon povas havi la franca
> "pourvu que (+ subj)" kaj la angla "if only":
>
> Pourvu que nous arrivions à bout de notre ouvrage!
> If only he arrives in time!
>
> Konsentu, ke per si mem ili ne estas klaraj manieroj esprimi sian
> sencon, kaj ke aparta vorto por tia senco estus preferinda en
> Esperanto.

Denove "konsentite!"
Mireja

Rispondere a