--- On Tue, 1/6/10, pistike65 wrote: > Lau mia sento, oni bezonas chi tiun vorton pli-malpli tiom kiom > "nok", "erst", "enim", "ma", uzatajn de Karolo Pich.
Bone. Supozu ke vi kiel tradukisto bezonas traduki "if only" aŭ
"pourvu que" (en la koncerna signifo). Kiel vi esperantigus ilin?
(En iu vortaro mi vidas la tradukon "nur se" -- tio estus absolute
nekomprenebla, aŭ eble miskomprenebla, por ruso; matematike parolante,
tio estus esprimo de "kondiĉo necesa".)
--
Sergio
