2010/6/2 Sergio Pokrovskij <[email protected]>:
> Bone. Supozu ke vi kiel tradukisto bezonas traduki "if only" aŭ
> "pourvu que" (en la koncerna signifo). Kiel vi esperantigus ilin?
Mi kutimas traduki tielajxojn (pli gxuste, rusajn "дай бог", "хоть бы"
ktp) proksimume kiel "ahx, se ...us", kaj negativajn ("не дай бог",
"только бы не") kiel "nur ne ...u". Al mi sxajnas, ke tiaj esprimoj
estas suficxe kompreneblaj per si mem (se mi gxuste komprenis sencon
de la pridiskutataj esprimoj).
--
Yury Finkel, http://yury-finkel.livejournal.com/
*** A. Grin "La mondo brilanta": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/mondo.html
*** Verkaro de A. Grin: http://www.esperanto.mv.ru/Grin/index.html
*** Verkaro de I. Efremov: http://www.esperanto.mv.ru/Efremov/index.html