Re: [OT] Storms (Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue))
On Wed, 14 May 2003 09:28:53 +0200 Martin Godisch [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wed, May 14, 2003 at 09:02:20 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Tormenta en un vaso de agua in Spanish. So it seems that french and spanish drink more water than tea. Sturm im Wasserglas in German. ;-) Storm in een glas water in Dutch. Tim
Re: Do not touch l10n files
On Tuesday 20 May 2003 15:22, Theodore Ts'o wrote: (Of course, this still doesn't answer the question of whether anyone would ever want or use locale support to be enabled during the initial boot sequence, such that the boot messages come up in the local language) You don't have a dad who cannot even pronounce kernel boot errors over the phone, right? Seriously: If today's operating systems are not designed to provide full internationalization, we should be ashamed of ourselves that we did not manage to design them as such. If whatever genius wants to mandate message catalogs into /usr/..., he does 1) not understand the concepts of path hierarchies (/usr/local, /usr and / as an example), and 2) imposes further barriers on the deployment of fully internationalized systems. To assume that system administrators must speak English is an arbitrary limitation. Who would want to use a system with limits like 64 command line arguments as a maximum, or a shared library chain limited to 2 dependencies? Similar to the well-known 640kB comparison, those decisions will bring trouble in the future. A system design should be as flexible as possible, and in the case of message catalogs, it's neither performance nor size that is hurt. Each piece of software can have multiple interfaces, but the primary one should always be accessible to everyone. Josef -- Play for fun, win for freedom.
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, 20 May 2003, Denis Barbier wrote: i believe that it looks nicer keeping the layout coherent across translation. But you do not explain why! because it looks nicer and it is coherent with the original one. This was always what i told along the thread. I tought it was clear ;) Translations are not displayed together with original text, so imposing a similar layout (I keep this term for simplicity even if I find it meaningless) does not make sense. it will still be coherent. Even if i don't know the other language and i see my description bumping from 10 lines to 100 i might suspect that something is wrong. (exagerated example of course that will ring a bell in my head). How do developers check how translations are rendered? sorry but i don't understand what you mean. [...] I am wondering how you checked that the Japanese translation did fit your aesthetic criterion. Of course it is not possible to know everything about everything but atleast one can try his/her best. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, 20 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote: We asked why the removal of the number «3» from the word «PHP3» caused the format of the whole description to the changed. We asked _why_, we did not say «do not do this». First, we wanted to know why. Then, we might want to ask it to be changed back. Somehow, this whole discussion has been blown completely out of propositions. I think this's been answered a lot of times, and Fabiano is not really asking why, he's telling us 'do not do this'. *cough*Fabio*cough* ;) no. i did ask which is the procedure (that involves people to contact) in order to have information about a description and if there was a common way to have it changed back, I did not wrote explicity why because i expected a reason back from the translator/translation team, but tell me if I am wrong if i shouldn't expected so. This was my original question to grisu. Of course in my mail to him i explained which was the reason for me to ask, pointing to the french translation since it was the first one i noticed that had a different layout. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
i18n of e2fsprogs (was Re: Do not touch l10n files)
On Mon, May 19, 2003 at 10:38:47AM -0400, Theodore Ts'o wrote: On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote: Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not speaking English will make running routers and/or internet security systems almost impossible anyway. I've done most of the work to internationalize e2fsprogs (at least as far as gettext is concerned; I haven't done the framework to internationalize man pages yet), and while it was done mostly for my own edification, to learn about gettext, I have had some concerns about whether or not Internationalization is actually a *good* thing. Excellent. The main problem here is support. If uses e2fsck with NLS support enabled, and with a non-US locale, the messages will come out in their native language. Which is all very well-and-good until they run into problems and they start asking me for help. If it's in some language I don't speak, such as Swahili, I'm going to be very hard pressed to actually help them. [...] Upstream authors decide which strings get translated, localizing everything may be suboptimal. So if you have good reasons not to localize some critical error messages, this is fine. You could begin with option summaries (displayed by -h flag), then localize informations about progress status, and deal with error messages later. I suppose that I could try to look at the Swahili's .po file, and try to match the output and turn it back into English, but that will be very, very tedious, and so I won't be able to help as many people when they give me their sad stories of years of research being lost. [...] This is hazardous; there are several problems, like encoding issues (you have to know the displayed message encoding, which may be different from the one in this .po file) and messages containing % escapes. L10ned messages are fine when users are asking questions to their local support ML, but they have to send English messages when talking to upstreams. Denis
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Mon, May 19, 2003 at 07:21:51AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: On Sun, 18 May 2003, Denis Barbier wrote: [All Cc's removed] On Sat, May 17, 2003 at 07:54:55AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: [...] I don't believe that there is not an estestic layout that can satisfy all the languages we have in Debian. What is the rationale for having a single layout for all languages? since we are talking about estetic, IMO it is more a readability issue. We French speaking people are not used to these very long sentences, so we find them harder to parse. Here is another example taken from debconf templates, see: http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/templates/unstable/main/w/wdm/wdm_1.22.1-2_debian_wdm.templates.fr.gz In French, parenthesis are put around parts of sentences, not whole sentences. So the last French paragraph has to be rewritten to remove these parenthesis. I do not know whether English text is right or not, so I won't file a bug against original, but will fix the French translation. i believe that it looks nicer keeping the layout coherent across translation. But you do not explain why! Translations are not displayed together with original text, so imposing a similar layout (I keep this term for simplicity even if I find it meaningless) does not make sense. How do developers check how translations are rendered? sorry but i don't understand what you mean. [...] I am wondering how you checked that the Japanese translation did fit your aesthetic criterion. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Mon, May 19, 2003 at 11:03:17AM -0500, Steve Langasek wrote: It seems to me this would be mitigated by two factors: 1) if they know enough to realize they should be emailing you in English, they probably realize they need to send the error messages in English too (by running e2fsprogs in English if possible, or providing an impromptu translation if not); 2) in single user mode, where I would expect most of the time-critical support requests to originate, it requires a significant amount of dedication to get a locale other than the C locale. Sure, but both of these suggestions call into question whether or not having translation teams translate those parts of e2fsprogs's .po file which are for e2fsck are pointless or not. In practice, are you running into support requests where there is a language barrier because of l10n of the e2fsprogs? Not yet, but to date there have been very few people who have actually done .po files for e2fsprogs. I have Turkish, German, Czech translations, and that's really about it. And yes, until someone starts agitating for /share/locale/... so that the boot-time messages are translated, it's unlikely that the problem of someone who needs to translate the e2fsck log file from Swahili back to English will be a problem in actual real life. (Which is a good thing, because the translations of translations are generally quite bad, and unlikely to be accurate enough that it will be easy to figure out what the original English message was.) But again, if that's the case, it may be that internationlizing e2fsck was never a good idea to begin with, or at the very least, a pointless exercise. I dunno. It's certainly a potentially heretical position, but it really calls into question for whom are the e2fsck messages really intended for. Are they intended for the local user, who may not understand English? Are they intended for the system administrator (and at least for today, it's pretty much laughable to assume that someone could administer a Linux system without knowing English --- although who knows, that might change some day)? Or is it intended for the people who try to provide free assistance to people who have sob stories about hardware failures and unbacked-up data? (Of course, that model doesn't actually scale well.) The traditional answer to this problem has been ugly message catalogs id strings. (i.e., the SYS-EXT2-ROOT_DIR_GONE-14356 prefixes). But they're ugly as all heck. One potential solution is to cause the printing of such message id's to be optional, but turned on by default if NLS support is enabled and the language is non-English. Figuring out this will likely be an ugly hack, but perhaps that's the right solution. (Of course, this still doesn't answer the question of whether anyone would ever want or use locale support to be enabled during the initial boot sequence, such that the boot messages come up in the local language) - Ted
Re: Do not touch l10n files
Em Sat, 17 May 2003 20:27:34 +, Andrew M.A. Cater [EMAIL PROTECTED] escreveu: 3. If there are two or more authoritative rule sets e.g. for British/American/Canadian/Australian English [I don't know whether this is true - but it probably is] seek to come to an international consensus. The standard British English text is Hart's Rules for Compositors (as used by Oxford University Press and the Oxford English dictionary). This also includes elementary typesetting rules for other languages but does not claim to be authoritative for Spanish/Russian/Afrikaans etc. There's really no need for such a consensus. We have different locales for those different language variations, so they can be used. []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Do not touch l10n files
Em Mon, 19 May 2003 17:18:19 -0500, Steve Greenland [EMAIL PROTECTED] escreveu: On 19-May-03, 11:03 (CDT), Steve Langasek [EMAIL PROTECTED] wrote: The VMS-style error codes occurred to me as well. Though if one goes that route, I wonder if gettext any longer has advantages over msgcat. :) I realize you're being (at least somewhat) facetious, but if you start with a message like fprint(stderr, SYS-YOURFSCKED-1334 Stupid summer intern error); used it consistently, and added Please don't attempt to translate anything that looks like SYS-BLAHBLAH-CODE to the docs, you might get much of what Ted wants and still get the advantages of gettext(). Of course, you don't get the full advantages of VMS system then, but you won't anyway on a Unix system. I don't really get your point, but if you're saying that some work would need to be done to avoid translators translating the VMS-style erros, that's not really a problem: fprintf (stderr, SYS-YOURFSCKED-1334: %s\n, _(Stupid summer intern error)); That would add only the error message stuff to the potfile, for example. Of course that's not a good way of doing that, but there're many other ways: fprintf (stderr, SYS-YOURFSCKED-1334: ); fprintf (stderr, _(Stupid summer intern error\n)); Being one of them. []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Em 18 May 2003 18:06:40 +0200, Tollef Fog Heen [EMAIL PROTECTED] escreveu: * Henrique de Moraes Holschuh | On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote: | | should always try to stay as close to the original as you can. | Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the | opinion of our Apache people apparently. | | Apparently. We are trying to bring to light that proper l10n | requires more than that. We asked why the removal of the number «3» from the word «PHP3» caused the format of the whole description to the changed. We asked _why_, we did not say «do not do this». First, we wanted to know why. Then, we might want to ask it to be changed back. Somehow, this whole discussion has been blown completely out of propositions. I think this's been answered a lot of times, and Fabiano is not really asking why, he's telling us 'do not do this'. Here's my personal answer to what I would have done that: Let's say a translator in our team thought he should not modify the layout although it is clearly not good for my language. Then I got a bug report about that, and went to check it out. Or, simply, I got a message from the translator asking me to update that translation. I then discover the layout is really screwed up for my locale and modify it, after removing the '3' from the translation. So what's the deal? Can we l10n our files or we should not? []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Sun, 18 May 2003, Denis Barbier wrote: [All Cc's removed] On Sat, May 17, 2003 at 07:54:55AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: [...] I don't believe that there is not an estestic layout that can satisfy all the languages we have in Debian. What is the rationale for having a single layout for all languages? since we are talking about estetic, i believe that it looks nicer keeping the layout coherent across translation. How do developers check how translations are rendered? sorry but i don't understand what you mean. Don't forget that most of the text we use in descriptions (or templates, or whatever) are based on technical language and terms, imho most of them farly new i would say and only recently adopted by common languages. Could you please be more explicit? I do not understand how this sentence is related to the issue discussed here. I will make a couple of example so we can understand each other better but they are just examples that i don't mind to discuss, but out of the mailing list since it will become too much off-topic imho. When you translate old literature, for instance, it is extremely difficult since you have to stick to tons of rules (ancient and new ones) and probably you will have to use some obsolete terms in your language that correspond to the same one in the other. In a case like this you need to apply atleast 3 grammatic rule sets. the old one in the other language, the old one in your language and the new one in your langauge, and if you don't do that in a really pedantic way you will loose everything of the meaning of the original text. Now evaluate computer related terms. They are not older than 20 years, only some of them have been accepted in common languages (read dictionaries), and in most cases we inveted new terms that will probably never flow in laguages other than computer ones. Think to something like: I've debianized X4.3! ;-) (an exagerate example but just to get the idea) in italian i would translate in something like: Ho debianizato X4.3! ;-). The verb to debianize doesn't exist in any dictionary other than the Debian one but somehow we imported it and adapted to out language. Keeping the same meaning and a very close layout. Point is that this is a shorcut to a more long and possibly boring translation that will look like: Io ho creato un pacchetto Debian che contiene i binari di X4.3 (exagerated a bit in the other way but still just to get the idea). Somehow the language evolves and since computer related language is farly new i don't see any problem in adapting it a bit for our targets. Of course you might argue that is not clean but afaik noone has ever really set rules for cases like this one. The point is that using a farly new language gives us a bit more freedom than using a normal language in a strict way. Can you see my point? Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files
On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote: Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not speaking English will make running routers and/or internet security systems almost impossible anyway. I've done most of the work to internationalize e2fsprogs (at least as far as gettext is concerned; I haven't done the framework to internationalize man pages yet), and while it was done mostly for my own edification, to learn about gettext, I have had some concerns about whether or not Internationalization is actually a *good* thing. The main problem here is support. If uses e2fsck with NLS support enabled, and with a non-US locale, the messages will come out in their native language. Which is all very well-and-good until they run into problems and they start asking me for help. If it's in some language I don't speak, such as Swahili, I'm going to be very hard pressed to actually help them. E2fsprogs may be a special case in that why I get these cries for help (which mainly are of the form, help me, I'm a loser, I didn't make backups, can you help me recover my 10 years of thesis research), time is of the essence. So waiting for a translation team to translate output back into English is not an option. Furthermore, when you're dealing with a filesystem which may have been modified by e2fsck during its initial run, the possibility of resetting the locale back to C to defeat the translation may not help, as the second e2fsck run may not have same messages as the first e2fsck run. I suppose that I could try to look at the Swahili's .po file, and try to match the output and turn it back into English, but that will be very, very tedious, and so I won't be able to help as many people when they give me their sad stories of years of research being lost. There are a couple of possible solutions: 1) Someone could write a program which takes output, and a .po file, and tries to undo the translation. This is a lot harder than it might first appear, since the strings may have printf expansions (i.e., %d, %x, and %s, with the last being particularly hard to deal with). 2) Use VMS or VM style message prefixes to make it easier for someone who doesn't under-stand the internationalization to figure out what's going on. (i.e., SYS-EXT2-YOURFUCKED-14326: Stupid summer intern who shouldn't have been given root access ran mke2fs on half of a MD device, where SYS-EXT2-YOURFUCKED-14326 is the same regardless of the translation, so it can be easily looked up). 3) Tell users to either not use the NLS support at all for e2fsprogs, or resign themselves to a second-class citizen level of support, simply because the developer can't provide free support in a language he (unfortunately) doesn't understand. Right now the default answer is #3, but that's not very satisfying. Among other things, it calls into question whether or not the internationalization of e2fsprogs was actually a good idea or not, or just a complete waste of time. As for the other possible solutions, I don't have time to write #1, but if someone is looking for a good summer project, I think it would be very useful. - Ted
Re: Do not touch l10n files
On Mon, May 19, 2003 at 10:38:47AM -0400, Theodore Ts'o wrote: The main problem here is support. If uses e2fsck with NLS support enabled, and with a non-US locale, the messages will come out in their native language. Which is all very well-and-good until they run into problems and they start asking me for help. If it's in some language I don't speak, such as Swahili, I'm going to be very hard pressed to actually help them. E2fsprogs may be a special case in that why I get these cries for help (which mainly are of the form, help me, I'm a loser, I didn't make backups, can you help me recover my 10 years of thesis research), time is of the essence. So waiting for a translation team to translate output back into English is not an option. It seems to me this would be mitigated by two factors: 1) if they know enough to realize they should be emailing you in English, they probably realize they need to send the error messages in English too (by running e2fsprogs in English if possible, or providing an impromptu translation if not); 2) in single user mode, where I would expect most of the time-critical support requests to originate, it requires a significant amount of dedication to get a locale other than the C locale. In practice, are you running into support requests where there is a language barrier because of l10n of the e2fsprogs? The VMS-style error codes occurred to me as well. Though if one goes that route, I wonder if gettext any longer has advantages over msgcat. :) -- Steve Langasek postmodern programmer pgpE88IRdiNPh.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files
On 19-May-03, 11:03 (CDT), Steve Langasek [EMAIL PROTECTED] wrote: The VMS-style error codes occurred to me as well. Though if one goes that route, I wonder if gettext any longer has advantages over msgcat. :) I realize you're being (at least somewhat) facetious, but if you start with a message like fprint(stderr, SYS-YOURFSCKED-1334 Stupid summer intern error); used it consistently, and added Please don't attempt to translate anything that looks like SYS-BLAHBLAH-CODE to the docs, you might get much of what Ted wants and still get the advantages of gettext(). Of course, you don't get the full advantages of VMS system then, but you won't anyway on a Unix system. Steve If -- Steve Langasek postmodern programmer -- Steve Greenland The irony is that Bill Gates claims to be making a stable operating system and Linus Torvalds claims to be trying to take over the world. -- seen on the net
Re: Do not touch l10n files
On Sat, May 17, 2003 at 11:39:02PM +0200, Marc Haber wrote: On Wed, 14 May 2003 01:54:34 +0200, Nicolas Boullis [EMAIL PROTECTED] wrote: You're probably right, those useless l10n teams are annoying. (..) Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. Unfortunately, there is a large population of the world that does not understand english at all, but only their native language. I would understand that preserving your wish would violate DFSG #5 (since you _are_ discriminating non-english speakers). Friendly Javi pgpVEWe3l1tK1.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
* Henrique de Moraes Holschuh | On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote: | | should always try to stay as close to the original as you can. | Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the | opinion of our Apache people apparently. | | Apparently. We are trying to bring to light that proper l10n | requires more than that. We asked why the removal of the number «3» from the word «PHP3» caused the format of the whole description to the changed. We asked _why_, we did not say «do not do this». First, we wanted to know why. Then, we might want to ask it to be changed back. Somehow, this whole discussion has been blown completely out of propositions. -- Tollef Fog Heen,''`. UNIX is user friendly, it's just picky about who its friends are : :' : `. `' `-
Re: Do not touch l10n files
On Sun, May 18, 2003 at 05:10:29PM +0200, Javier Fern?ndez-Sanguino Pe?a wrote: On Sat, May 17, 2003 at 11:39:02PM +0200, Marc Haber wrote: Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. Unfortunately, there is a large population of the world that does not understand english at all, but only their native language. I would understand that preserving your wish would violate DFSG #5 (since you _are_ discriminating non-english speakers). Please don't drag the DFSG into this. The DFSG talks about licences on packages, not about what maintainers do. -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED]
Re: Do not touch l10n files
On Sun, 18 May 2003 17:10:29 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote: Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. Unfortunately, there is a large population of the world that does not understand english at all, but only their native language. Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not speaking English will make running routers and/or internet security systems almost impossible anyway. I do not have any objection against end-user packages like KDE, Office Suites and Word Processors to be internationalized, but it seems pointless do try that effort for technical, geek-only packages. Greetings Marc -- -- !! No courtesy copies, please !! - Marc Haber |Questions are the | Mailadresse im Header Karlsruhe, Germany | Beginning of Wisdom | Fon: *49 721 966 32 15 Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG Rightful Heir | Fax: *49 721 966 31 29
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
[All Cc's removed] On Sat, May 17, 2003 at 07:54:55AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: [...] I don't believe that there is not an estestic layout that can satisfy all the languages we have in Debian. What is the rationale for having a single layout for all languages? How do developers check how translations are rendered? Don't forget that most of the text we use in descriptions (or templates, or whatever) are based on technical language and terms, imho most of them farly new i would say and only recently adopted by common languages. Could you please be more explicit? I do not understand how this sentence is related to the issue discussed here. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Sat, May 17, 2003 at 11:39:02PM +0200, Marc Haber wrote: On Wed, 14 May 2003 01:54:34 +0200, Nicolas Boullis [EMAIL PROTECTED] wrote: You're probably right, those useless l10n teams are annoying. No offense intended, but actually I would prefer my packages to stay untranslated. I am not an English native speaker, and by no way fluent in English, but I feel that the documentation for most of the packages I maintain (which are mostly technical packages) should be read in English to avoid misunderstandings. If it would be possible to translate technical documents without causing misunderstanding, I would be doing my German translation myself. Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. We are mostly talking about debconf templates and package descriptions; after looking at your packages I do not see how these texts can be considered as being technical documents. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote: On Sun, 18 May 2003 17:10:29 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote: Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. Unfortunately, there is a large population of the world that does not understand english at all, but only their native language. Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not speaking English will make running routers and/or internet security systems almost impossible anyway. (...) You would be surprised in any case, if speaking English would be a prerequisite for running routers then the Internet would not be as it is today. Regards Javi pgppeHZeTxvFa.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files
Hi, On Sun, May 18, 2003 at 10:39:21PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote: On Sun, 18 May 2003 17:10:29 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote: Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. Unfortunately, there is a large population of the world that does not understand english at all, but only their native language. Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not speaking English will make running routers and/or internet security systems almost impossible anyway. (...) You would be surprised in any case, if speaking English would be a prerequisite for running routers then the Internet would not be as it is today. Yes, most notably the spam levels would be much more bearable. Sorry, couldn't resist. Of course, that's also an argument /for/ translating mail server documentation. Cheers, Emile. -- E-Advies - Emile van Bergen [EMAIL PROTECTED] tel. +31 (0)70 3906153 http://www.e-advies.nl
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Sun, 18 May 2003, Tollef Fog Heen wrote: * Henrique de Moraes Holschuh | On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote: | should always try to stay as close to the original as you can. | Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the | opinion of our Apache people apparently. | | Apparently. We are trying to bring to light that proper l10n | requires more than that. We asked why the removal of the number «3» from the word «PHP3» caused the format of the whole description to the changed. We asked _why_, we did not say «do not do this». First, we wanted to know why. Then, we might want to ask it to be changed back. Somehow, this whole discussion has been blown completely out of propositions. Maybe. But as you see, Tollef, the fact that l10n includes far more than simple translations ISN'T common knowlege... :) -- One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond where the shadows lie. -- The Silicon Valley Tarot Henrique Holschuh
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Em Fri, 16 May 2003 06:55:04 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Why do you bother with the layout of the translation? The translators are the authorities when it comes to their languages. I think we should not be put in a jail and be unable to decide how we think our users should see the message. Let's make it clear: we translate stuff to make it more readable to our fellow compatriots, making the translation look bad to our users does not help achieving the goal. All this other stuff already found several answers in the thread. No need to reanswer them again and restart from scratch. You say that as if your answers were the Universal Truth. I don't think anyone needs answers here, we need solution to a problem. Our problem is: there's nothing wrong with the english description. French people have different typographical rules, so the layout is not approppriate for french. Then you ask people to submit bugs to change the original description. We have to understand we cannot simply put everyone's culture in a single template, because they actualy *are* different. And that's good. So the french people ask you through a bug report to modify the original description and you ask everybody to standardize, but (let's supose) the new layout is really bad for the korean readers. Are you going to ask them to file a new bug report asking to change the original description so you can make a standard world? Are we trying to create an universal operating system or to eliminate the differences between our peoples? []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Sat, 17 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote: Em Fri, 16 May 2003 06:55:04 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Why do you bother with the layout of the translation? The translators are the authorities when it comes to their languages. I think we should not be put in a jail and be unable to decide how we think our users should see the message. Let's make it clear: we translate stuff to make it more readable to our fellow compatriots, making the translation look bad to our users does not help achieving the goal. All this other stuff already found several answers in the thread. No need to reanswer them again and restart from scratch. You say that as if your answers were the Universal Truth. It is exactly the otherway around. The question you made have been discussed and evaluated by different people and found several answers from different point of views. How can this match with your statement? Mine was done simply to avoid to discuss again from 0 the same things we went trough in the thread. I don't think anyone needs answers here, we need solution to a problem. Yes we agree 100% on this. Our problem is: there's nothing wrong with the english description. French people have different typographical rules, so the layout is not approppriate for french. Actually, what they stated to be a must has become during the time a preferred way to write the same text. Then you ask people to submit bugs to change the original description. Yes because if they believe that a better layout should be in place i don't see anything wrong in filing a wishlist bug. I would do the same if i feel that a description is not readable or can be improved. We have to understand we cannot simply put everyone's culture in a single template, because they actualy *are* different. I didn't ask anyone to change their culture (read as: changing senteces inside the translation or some words instead of others). And that's good. Never doubt that. So the french people ask you through a bug report to modify the original description and you ask everybody to standardize, but (let's supose) the new layout is really bad for the korean readers. Are you going to ask them to file a new bug report asking to change the original description so you can make a standard world? Before placing a new layout to satisfy a wishlist bug i would atleast spend a mail to see if translators can generally agree on that, specially after this flamewar. I don't believe that there is not an estestic layout that can satisfy all the languages we have in Debian. Don't forget that most of the text we use in descriptions (or templates, or whatever) are based on technical language and terms, imho most of them farly new i would say and only recently adopted by common languages. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Denis Barbier wrote: | Description: Versatile, high-performance HTTP server | The most popular server in the world, Apache features a modular | design and supports dynamic selection of extension modules at runtime. | Some of its strong points are its range of possible customization, | dynamic adjustment of the number of server processes, and a whole | range of available modules including many authentication mechanisms, | server-parsed HTML, server-side includes, access control, CERN httpd | metafiles emulation, proxy caching, etc. Apache also supports multiple | virtual homing. | . | Separate Debian packages are available for PHP, mod_perl, Java | Servlet support, Apache-SSL, and other common extensions. More | information is available at http://www.apache.org/. [Fake French translation in ASCII] | Description-fr: Serveur HTTP polyvalent haute performance | Serveur le plus populaire du monde, Apache est caracterise par sa conception | modulaire et autorise la selection dynamique des modules d'extension lors de | l'execution. | Quelques-uns de ses points forts sont l'etendue des personnalisations | possibles, l'ajustement dynamique du nombre de processus du serveur, un | eventail complet de modules disponibles, incluant : |- plusieurs mecanismes d'authentification ; |- des analyseurs de serveurs de HTML ; |- des inclusions cote serveur ; |- un controle d'acces ; |- une emulation de metafichiers httpd CERN ; |- un cache proxy, etc. | Apache supporte aussi les sites internes virtuels multiples. | . | Des paquets Debian separes sont disponibles pour le PHP, mod_perl, le | support Servlet Java, Apache-SSL et d'autres extensions habituelles. Plus | d'informations sont disponibles sur http://www.apache.org/. Apache maintainers do not like this translation because the French translator changed the layout they chose for their description. There is a comma separated list of items in English, and an itemized list in French. Please keep in mind that a translation is a translation and not a redesign or reformat. When translating documents and strings, you should always try to stay as close to the original as you can. Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the opinion of our Apache people apparently. Regards, Joey -- Let's call it an accidental feature. -- Larry Wall Please always Cc to me when replying to me on the lists.
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote: Please keep in mind that a translation is a translation and not a redesign or reformat. When translating documents and strings, you True. But the Debian translators are trying to l10n Debian, not to translate it. And l10n *includes* redesign, reformat, and just about everything the i18n structure of the program/documentation/system allows one to do in order to make it stick to *all* the conventions of a locale. And the better the i18n structure, the MORE you can change when doing l10n. And those conventions DO include layout, style, grammar... not just language. should always try to stay as close to the original as you can. Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the opinion of our Apache people apparently. Apparently. We are trying to bring to light that proper l10n requires more than that. Oh, obviously this requires that the DDTP data makes it to inside the deb, and that maintainers have a update-from-ddtp tool that fetches all l10n data in there, updates it for all locales (this DOES include adding new ones, and trashing deprecated ones). That way, the maintainer can (as often as he has time to do so) get the full view of his package in all locales. Users would still get the up-to-date data from the DDTP (if they wish so), or the one in the package (especially for stable releases), at their choice. When contention arrises, we talk it out such as what is being done for the apache case. Is it different from what we do now? Certainly. Is it better? Well, IMHO it is MUCH better if we indeed are trying to make Debian universal. Will it work? I am not sure, but I am willing to try. Too bad I don't have time to code the tools. -- One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond where the shadows lie. -- The Silicon Valley Tarot Henrique Holschuh
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Em Sat, 17 May 2003 07:54:55 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Then you ask people to submit bugs to change the original description. Yes because if they believe that a better layout should be in place i don't see anything wrong in filing a wishlist bug. I would do the same if i feel that a description is not readable or can be improved. Let's clear this out. I do completely agree with you that there should be clear conversation between maintainer and translator. Both are important in the process of reaching the Universal goal. I would agree on setting a policy saying that translators must file wishlist bugs to present the maintainer their reasons for a future layout change. I do not agree to binding any typographical stuff to the original with no appeal. I think we should be rational here, different languages do have different needs. So I suggest we: set a policy defining that layout changes are acceptable but must be taken to the maintainer's review and, if maintainer desagrees with translator, the discussion should be taken to an appropriate i18n-tech-ctte forum (that could even be debian-devel, as we have lots of people speaking lots of different languages here). that can satisfy all the languages we have in Debian. Don't forget that most of the text we use in descriptions (or templates, or whatever) are based on technical language and terms, imho most of them farly new i would say and only recently adopted by common languages. Sure, but that does not mean the typographical rules/recommendations for each languages should not apply. Thanks, []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 01:54:34 +0200, Nicolas Boullis [EMAIL PROTECTED] wrote: You're probably right, those useless l10n teams are annoying. No offense intended, but actually I would prefer my packages to stay untranslated. I am not an English native speaker, and by no way fluent in English, but I feel that the documentation for most of the packages I maintain (which are mostly technical packages) should be read in English to avoid misunderstandings. If it would be possible to translate technical documents without causing misunderstanding, I would be doing my German translation myself. Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent translation work from being done on my packages. Greetings Marc -- -- !! No courtesy copies, please !! - Marc Haber |Questions are the | Mailadresse im Header Karlsruhe, Germany | Beginning of Wisdom | Fon: *49 721 966 32 15 Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG Rightful Heir | Fax: *49 721 966 31 29
Re: Do not touch l10n files
On Thu, 15 May 2003 11:08:32 +0200, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 07:17:50PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: [...] As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. You do hold upstream responsible for the bugs in their software right? From my point of view, same should go for translators. Translation-related bugs should be the responsibility of the translation teams (and should be forwarded to them). Some other projects (like GNOME [1] or KDE [2]) understand this and the translation (l10n work) translators get access to the source code CVS and whatever they do gets merged with the programs if it works (syntactically correct, compiles, etc..) This is fully right. This is not fully right, or right at all. As a maintainer, one is responsible for ones package -- and not just pass the buck upstream. One may not be able to solve the bug without upstream help, but that does not lessen the duty to search for, and fix, problems, if one can, locally, even lacking upstream response. Some Debian projects work this way (I know debian-www, debian-installer and debian-doc, are there others?) and it eases everyone's life. Ignoring flaws in ones package helps no one. manoj -- dark Turns out that grep returns error code 1 when there are no matches. I KNEW that. Why did it take me half an hour? Seen on #Debian Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Thu, 15 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote: Em Tue, 13 May 2003 06:57:45 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. This is the same as telling me I should translate 'yellow submarine' to 'amarelo submarino', when the right thing in pt_BR is 'submarino amarelo'. Not at all. None of us did ask them to change sentences or words used for the translation. Why do you bother with the layout of the translation? The translators are the authorities when it comes to their languages. I think we should not be put in a jail and be unable to decide how we think our users should see the message. Let's make it clear: we translate stuff to make it more readable to our fellow compatriots, making the translation look bad to our users does not help achieving the goal. All this other stuff already found several answers in the thread. No need to reanswer them again and restart from scratch. Thanks Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 01:47:37PM -0500, Branden Robinson wrote: On Thu, May 15, 2003 at 03:40:57PM +0200, Denis Barbier wrote: On Thu, May 15, 2003 at 01:25:56PM +0100, Thom May wrote: * Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote : It has already been told more than once: in French, an itemized list is preferred over a comma separated list when it gives a very long sentence. Now, preferred, in English, means more desirable than another not we must use this at all costs. So, again. We have said we don't like the layout and would *prefer* that the translators change it. Following your definition of prefer, you ask us to change it, but will accomodate otherwise. This is fine with me, let's see what the translator will decide. It's the package maintainer's preference that controls, unless he is overruled. The procedures for overruling a maintainer's decision are described in the Constitution. I guess that the translator (CCed) will prefer an ugly looking description than getting in such war, which already took too much useful energy from useful work. I mean, I still think that forcing the way stuff is translated is not very wise from maintainers, but I naturally admit that when translators and maintainers cannot find an agreement, the maintainer have to be right. Sigh, Mt. -- If the facts don't fit the theory, change the facts. -- Albert Einstein
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 01:31:59AM +0200, Denis Barbier wrote: Unfortunately 0xa0 is the no-break space which is very common in French typography. One could argue that Tollef was not aware of this fact, but the question is: why does he believe that he can change this localized file when he obviously does not master this language? [snip] In short, do not modify PO files unless gettext reports some warnings. Only apply your changes to English text, and translators will take care of propagating these changes. I completely agree with you. And frankly, we need more english - English translators. ;) - Adam
Re: Do not touch l10n files
Manoj Srivastava wrote : On Tue, 13 May 2003 09:12:25 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] said: Maintainers or developers do not have a say on how translations are done except for gettext sintax errors. If you do not like how a translation team works, but you do not understand the language, tough luck. If this is a turf war between translators and developers; then the person with upload rights shall win. As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. and On Wed, 14 May 2003 19:25:20 +0200, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 02:22:36AM -0500, Manoj Srivastava wrote: Silly? My, we must have a chip on our choulder. Equally silly as non-maintainers having delusions of control over what gets shipped with a package? Where did I say that? I am only requesting that developers who do not speak a given language do not edit their related l10n files, but ask first a trusted person fluent in this language if changes are needed. This is no different from code: if I maintian software, and I may not understand all the complexities of the package in question, but when I think I discover a problem, I send a notice to the upistream (coder, translator), and, if I am not fluenbt in the language, I ask someone to help (who may not be the upstream code/translator). I then add a local patch correcting the issue until the matter is resolved upstream. This is a far cry from ``Do not touch l10n files''. No one expects a maintainer to change code files either if they result is incorrect; that is just a bug. But maintainers are not admonished to never touch upstream files. If ever a translation is included in my packages, I certainly am not going to respect such a restriction against modifying files in my package. The situation is very different from the situation maintainer face with upstream code because in fact apt should be able to install l10n packages related to a given program package when it installs the program package. So if l10n materials are currently integrated into program packages, instead of being in separate l10n packages, it's because of this lack in apt. It's not because the program package maintainer should also be responsible for l10n stuff related to the program, like he is responsible for the code in the program. This lack in apt is very bad because : - users get lot of l10n that is mostly useless for them, - program packages are bloated with l10n stuff, - maintainers' job is more difficult because they have to deal with stuff they don't understand, - maintainer feel they are responsible for l10n material in _their_ package and feel the right to mess with the l10n material in _their_ package or to refuse l10n stuff, - Translators do not maintain packages so are not considered Developers and have no vote, - Translators have to deal with maintainers jealous of their rights on _their_ package. Maintainers should realize that the current situation is (or should be) temporary and so that the power they currently have on l10n stuff is something temporary, something that they shouldn't have if things were done properly. So Denis is very right to say Do not touch l10n files. Regards, Christian.
Re: Do not touch l10n files [without notifying translators]
On Wed, May 14, 2003 at 01:03:07PM -0500, Manoj Srivastava wrote: On Wed, 14 May 2003 19:17:50 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 02:18:04AM -0500, Manoj Srivastava wrote: As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. You do hold upstream responsible for the bugs in their software right? I don't shrug off my responsibilities so lightly. I am responsible for all my packages. I may need help to solve or diagnose some bugs, but every single bug on my packages receives my attention, and I work on trying to gather enough information to help upstream debug those issues. In case the upstream does not respond, or does not think it is a bug, I create local patches. From my point of view, same should go for translators. Sure. When (if?) translated descriptions are included in packages, I'll contact the translators fiirst, perhaps including local changes until the matter is resolved. Just like I do with upstream code. So, I would say that you are handling translations right, and there is no need to get hurt by Denis's complain. It wasn't directed at all maintainers, but to the ones feeling confident enough to corrupt l10n files *without informing the translator of their changes*. I admit that his tone was quite categorical, but he was only repporting a problem which exists (we have some example of bad habits, but giving any name would only lead to more people feeling insulted, and a bigger flamewar, which would help nobody). If you don't do the stuff he is complaining about, if, as Colin said, the collaboration between you and the tranlators colaborating on your packages is based on mutual respect, everything is perfect, and there is no need for yet another flamewar here. Please don't get me wrong. I understand that the tone of the complain may lead too easily to such flamewar (ie, I don't say that you or anybody else wanted to get this flamewar), but I would like people to understand that instead of flooding -devel yet another time, we should document somewhere what the best current practices are concerning l10n (yours are good candidate), and try to ease the collaboration needed to achieve the l10n goals. Translation-related bugs should be the responsibility of the translation teams (and should be forwarded to them). While translations reside outside my package, the bugs shall be reassigned (or closed), not forwarded. When the translation is in my package, the bug shall be forwarded, and perhaps I'll use local patches to correct the issue. That's an interesting point. I asked for a translation pseudo package, so that developpers can reassign bug repports about translations to somewhere where translators can be made aware of the issue and work on it to help the maintainer, but this request never leaded to any concret decision. :) In my opinion, one of the problems here is that we have no infrastructure at all to ease the l10n work, neither do we have any infrastructure to handle properly the l10n bugs. I dream of something like the dbuild and packages.qa.debian.org or qa.debian.org/developer.php for translators, but there is still a very long road until there. First step being to create a DT (debian translator) status, or renaming Debian Developers to Debian Contributor, since the former name clearly do not capture all the ways to contribute to Debian. You may think that it's a dummy name problem, but the problem more complicated. In the past, I applyed to become DD with stating that I do not want to maintain any package, only become translator. And most of the questions I was asked was how to deal with bug repports against my packages, and how to use lintian and yada to increase the quality of my packages... [in the meanwhile, I begun helping to fix RC bugs, and repackaged doc-rfc to solve the issues repported against it, for example, so those questions where not that useless to that extend, but that's another story] So, to summarize myself, if we would live in a perfect world, we would: 1. Document the BCP concerning l10n, and repport as bug any maintainer or translator not sticking to it (and only them) 2. Think about improving (creating?) the l10n infrastructure within Debian. Much more thinkings (=flamewar? ;) are needed for that. Bye, Mt. -- Computers are not intelligent. They only think they are.
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 01:10:35AM +0100, Colin Watson wrote: On Thu, May 15, 2003 at 12:22:27AM +0200, Denis Barbier wrote: On Wed, May 14, 2003 at 02:02:27PM -0500, Manoj Srivastava wrote: This is a far cry from ``Do not touch l10n files''. Hey, this was the subject, I had to get it short. My original post contained the following paragraph: So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates, PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong, notify the translator or his translation team (or any other trusted person). If you disagree, think twice before applying your changes, you are certainly wrong. Oh, rubbish. I won't claim to be able to deal with l10n files in every language under the sun, but I'm familiar enough with several European languages to be able to correct minor errors, make cautious small updates when something has changed globally, and so on. And you could also have mentioned that you pointed out an error I made when merging two translations. Of course I am grateful to developers who take care of l10n, but from my experience I was corrected once and my files were corrupted many times. Again my complaint goes against people who do not fully understand foreign languages and believe that they know what they should look like, see e.g. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00161.html As long as I'm careful, I believe that this improves the state of l10n. Sure, I'll usually remember to tell the translator about it too, but I have many things to do, and translations are often the last thing I do before making a release in order to make sure that they're as up to date as possible so I'm often in a hurry. Perhaps this is just a translation problem itself, but you are certainly wrong has an incredibly arrogant tone. As said above this assumption is based on my own statistics, others may differ. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Wed, May 14, 2003 at 07:17:50PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: [...] As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. You do hold upstream responsible for the bugs in their software right? From my point of view, same should go for translators. Translation-related bugs should be the responsibility of the translation teams (and should be forwarded to them). Some other projects (like GNOME [1] or KDE [2]) understand this and the translation (l10n work) translators get access to the source code CVS and whatever they do gets merged with the programs if it works (syntactically correct, compiles, etc..) This is fully right. Some Debian projects work this way (I know debian-www, debian-installer and debian-doc, are there others?) and it eases everyone's life. Denis
Re: Do not touch l10n files
Ok, I've been trying to stay out of this as much as possible, since I think Denis' original post: So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates, PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong, notify the translator or his translation team (or any other trusted person). If you disagree, think twice before applying your changes, you are certainly wrong. is exactly what we did. I'm sorry that an aparently simple request has descended into mud-slinging and general hostility, but it certainly wasn't our intention. I'm also quite upset to see off hand insults - I've never claimed to know what a foreign language should look like, what we've asked is for a rational explanation as to why when we removed a single character, (a 3 as it happens) the layout of the french translation changed dramatically and to a form that the maintainers do not view as ideal. I hesitate to comment on the ownership of the translation, but would like to point out that the package maintainer is the one whose name is on the package; thus I think in the final analysis it's the maintainers call. If the maintainer has concerns about the translation, then the *least* the translation team could do is respond in a civil manner with the reasons behind the decision and work *with* the maintainer to resolve the problem. Cheers -Thom (sorry if the threading is broken - i'm replying based on the web archive. Please cc me on responses, too)
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 12:04:14PM +0100, Thom May wrote: Ok, I've been trying to stay out of this as much as possible, since I think Denis' original post: So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates, PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong, notify the translator or his translation team (or any other trusted person). If you disagree, think twice before applying your changes, you are certainly wrong. is exactly what we did. I'm sorry that an aparently simple request has descended into mud-slinging and general hostility, but it certainly wasn't our intention. I'm also quite upset to see off hand insults - I've never claimed to know what a foreign language should look like, what we've asked is for a rational explanation as to why when we removed a single character, (a 3 as it happens) the layout of the french translation changed dramatically and to a form that the maintainers do not view as ideal. It has already been told more than once: in French, an itemized list is preferred over a comma separated list when it gives a very long sentence. Denis
Re: Do not touch l10n files
* Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote : On Thu, May 15, 2003 at 12:04:14PM +0100, Thom May wrote: I'm also quite upset to see off hand insults - I've never claimed to know what a foreign language should look like, what we've asked is for a rational explanation as to why when we removed a single character, (a 3 as it happens) the layout of the french translation changed dramatically and to a form that the maintainers do not view as ideal. It has already been told more than once: in French, an itemized list is preferred over a comma separated list when it gives a very long sentence. Now, preferred, in English, means more desirable than another not we must use this at all costs. So, again. We have said we don't like the layout and would *prefer* that the translators change it. -Thom
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 07:32:55AM +0200, Christian Couder wrote: The situation is very different from the situation maintainer face with upstream code because in fact apt should be able to install l10n packages related to a given program package when it installs the program package. So if l10n materials are currently integrated into program packages, instead of being in separate l10n packages, it's because of this lack in apt. It's not because the program package maintainer should also be responsible for l10n stuff related to the program, like he is responsible for the code in the program. I'm sure the apt maintainers will be happy to know you think the inclusion of debconf template translations in packages indicates a deficiency in their code. -- Steve Langasek postmodern programmer pgpBkZdv65Y5I.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 01:25:56PM +0100, Thom May wrote: * Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote : On Thu, May 15, 2003 at 12:04:14PM +0100, Thom May wrote: I'm also quite upset to see off hand insults - I've never claimed to know what a foreign language should look like, what we've asked is for a rational explanation as to why when we removed a single character, (a 3 as it happens) the layout of the french translation changed dramatically and to a form that the maintainers do not view as ideal. It has already been told more than once: in French, an itemized list is preferred over a comma separated list when it gives a very long sentence. Now, preferred, in English, means more desirable than another not we must use this at all costs. So, again. We have said we don't like the layout and would *prefer* that the translators change it. Following your definition of prefer, you ask us to change it, but will accomodate otherwise. This is fine with me, let's see what the translator will decide. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 03:40:57PM +0200, Denis Barbier wrote: On Thu, May 15, 2003 at 01:25:56PM +0100, Thom May wrote: * Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote : It has already been told more than once: in French, an itemized list is preferred over a comma separated list when it gives a very long sentence. Now, preferred, in English, means more desirable than another not we must use this at all costs. So, again. We have said we don't like the layout and would *prefer* that the translators change it. Following your definition of prefer, you ask us to change it, but will accomodate otherwise. This is fine with me, let's see what the translator will decide. It's the package maintainer's preference that controls, unless he is overruled. The procedures for overruling a maintainer's decision are described in the Constitution. -- G. Branden Robinson| When dogma enters the brain, all Debian GNU/Linux | intellectual activity ceases. [EMAIL PROTECTED] | -- Robert Anton Wilson http://people.debian.org/~branden/ | pgpoBnjzV1LWR.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Em Tue, 13 May 2003 06:57:45 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] escreveu: Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. This is the same as telling me I should translate 'yellow submarine' to 'amarelo submarino', when the right thing in pt_BR is 'submarino amarelo'. Why do you bother with the layout of the translation? The translators are the authorities when it comes to their languages. I think we should not be put in a jail and be unable to decide how we think our users should see the message. Let's make it clear: we translate stuff to make it more readable to our fellow compatriots, making the translation look bad to our users does not help achieving the goal. []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 10:36:53PM +0200, Bill Allombert wrote: On Tue, May 13, 2003 at 10:04:43PM +0200, Denis Barbier wrote: On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. debian-l10n-english There have been no email send to this list from November 2002 to February 2003. Can we call that a team ? This list is stalled when no input is sent, but this is certainly not the fault of those who are kindly reviewing English prose. [...] Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is not acceptable. Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. I have done that several time myself. The result was several time that the ddtp translation were sheer nonsense. I am sorry. So I have used my veto right to uploaded meaningful translation. Trust is not given for free, one need to deserve it. I guess that you did it for French translations. Do you imagine sending such a message to a Japanese translator: My description has a comma separated list but your translation does not contain any comma. Moreover there is no space between words which makes your text look ugly. For these reasons I will apply my veto right. ? Here is what I am talking about: some developers alter translations for languages they do not understand, which is silly. If you are not fluent in a given language, do not try to fix translations, it is likely that you will make them worse. [...] For example removing trailing dot of the short description from the french translation is wrong if the english version has it. The dot must first be removed from the english version and then from the translation. So notify the maintainer and wait until he upload a fixed version. Right, but this is not what is discussed here. English description is not wrong, so the translator had no reason to send a bugreport. [...] As far as my experience is concerned, people allows themselves to translate description of packages they do not understand in english instead of giving up and produce nonsense as translation. This is that I would like the reviewers to focus on, not on typographical details. I agree this is a problem, but I do not know how to prevent these people from translating. Telling reviewers to relax grammar rules does not help. OTOH some French maintainers are unable to write plain French but translate their material, this is also a problem. Denis
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: Bonjour, I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding. We are still a free country. Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. This is not for lack of trying... People keep trying to tie down the English language with an institution similar to the one French has (the name of which I can't remember) but it never sticks. Certain endeavours have English-language manuals (Journalism, government writing come to mind) but, as I understand it, there's no authority on English beyond the Oxford, Webster's and Macquarie (and others I don't know) Dictionaries for UK, US and Australian English. On the other hand, what we want in Debian (I presume) is standard {langauge} which is usually fairly easy to agree upon. It's the most formal subset spoken by the most people, I suspect. So in French I understand it's the form dictated by the language institute in Paris who's name I have not remembered since I started this email. In English I guess you'd take the Harvard Dictionary of Style combined with an appropriate dictionary? In Japanese it would be standard Japanese (that was easy!) which is pretty much polite Tokyo-speak, thanks to the agressive attempts of previous Japanese governments to stamp out all other dialects. ;-) I daresay the style choice for a given language should be made by the people on the debian-l10n-{language} mailing list. And the adhered to by writings in that language... Presumably a webpage listing such documents would be a good idea. As a native English and poor Japanese speaker, this discussion can only really be of academic interest to me since Japanese's computer-typographical formatting seems to have been massively influenced by US English, and so doesn't present any interesting cases (off the top of my head) to parallel a marked difference in writing quality between comma-seperated lists and semicolon/newline seperated lists apparent in French but not in English. I think in English semicolons and commas also seperate different things, but I'd have to go back and reread the apache description before I can comment on which is correct in English here. -- --- Paul TBBle Hampson, MCSE 6th year CompSci/Asian Studies student, ANU The Boss, Bubblesworth Pty Ltd (ABN: 51 095 284 361) [EMAIL PROTECTED] Of course Pacman didn't influence us as kids. If it did, we'd be running around in darkened rooms, popping pills and listening to repetitive music. -- Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989 This email is licensed to the recipient for non-commercial use, duplication and distribution. --- pgp7lFyXqwYFM.pgp Description: PGP signature
[OT] Storms (Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue))
On Tue, May 13, 2003 at 08:05:29PM +0100, Mark Brown wrote: On Tue, May 13, 2003 at 01:27:45PM -0500, Branden Robinson wrote: We have a similar expression in (American) English. It's a tempest in a teapot. Storm in a teacup for British English. :-) Tormenta en un vaso de agua in Spanish. So it seems that french and spanish drink more water than tea. Javi pgps0as7IDTCB.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 12:25:24PM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: The translation team. Any other scheme is flawed and tends to problems (people doing the same work will collide, it has happened in the past with translations and will happen in the future if the maintainer, and not the translation teams ,is still the one merging changes) The translation team will not get anything from BTS anyway... so i don't see how this can work. the DD will be always the interface in this case. user - BTS - DD - translation team That's why might need a 'translation' tag so that translation teams can subscribe to the PTS for packages they translate and receive the 'translation' bugs directly. Currently, however, the DD does not always have to be the interface, that's what the PTS is for. user - BTS - DD | .- translation team But having a 'translation' tag makes it easier to handle. That's why i was asking information to grisu in the beginning for which is the proper procedure. Only a nice flamewar was born out of it. Grisu is _not_ the translation team coordinator for French. Denis is. Grisu manages the DDTP but that does not mean he gets a decision on how a translation should be made. I did ask for a procedure. not to solve the problem from us. There is a difference. Then you should have asked in debian-i18n, not to the translation team. In my opinion things that happened (like people starting to talk in french and not Cc'ing you) were related to using the translation team address and not the -i18n one. If this was the only point in the entire discussion, sure i can leave it out and we can stop discussing here. It's not the only point, but, as the thread at -l10n-french (and the one at -devel) show you think it's a layout issue whileas the french team thinks it's a typographical issue. Friendly, Javi PS: My (english) typos are not premeditated, I just type too fast and don't red over what I send when time/work is pressing... pgpttwkfEqUK5.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files
On Tue, 13 May 2003 09:12:25 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] said: Maintainers or developers do not have a say on how translations are done except for gettext sintax errors. If you do not like how a translation team works, but you do not understand the language, tough luck. If this is a turf war between translators and developers; then the person with upload rights shall win. As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. I suggest you tune down the confrontational tone. manoj -- Kill files are an expression of resentment by the unmemorable or untalented against the memorable and talented. Your appearance in kill files merely marks the fact that you have more than once tried to make people think, when they really would rather not. It is an honor. Tim Maroney, who is in at least a few... Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files
On Tue, 13 May 2003 22:04:43 +0200, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] said: Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. It is silly that people who do not speak a foreign language can have a judgement on what a translation should look like and perform changes in localized files (I am not talking about the Apache description here) without notifying the translator. Silly? My, we must have a chip on our choulder. Equally silly as non-maintainers having delusions of control over what gets shipped with a package? manoj -- The tree in which the sap is stagnant remains fruitless. Hosea Ballou Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
* (Denis Barbier) | I sent a templates.fr file for cvs in #136340, which has been included | in 1.11.1p1debian-4. I do not know if this file was included verbatim, | but 1.11.1p1debian-8 did not contain any 0xa0 characters (in ISO-8859-1 | encoding) which were replaced by normal spaces. Now Tollef is telling | me that those characters should never have been put into templates.fr, | and removing them was right. The mail sent to me from the BTS did _not_ include any 0xa0 characters at all, and according to my .zsh_history, I did not wget the file off the web, but rather copypasted the template from the mail. (The mail has charset: iso8859-1, so copypasting does not give me any charset issues as warned in the mail). I was confusing the template with the issue in 142665. -- Tollef Fog Heen,''`. UNIX is user friendly, it's just picky about who its friends are : :' : `. `' `-
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 12:57:51PM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: On Tue, 13 May 2003, Martin Quinson wrote: On Tue, May 13, 2003 at 09:42:16AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: If you really believe that the apache description should be improved than you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the better one so that everyone can be alligned to it. If I understand well, you are bored because you think that the layout used in french could be good in all languages, but the french translators sort of kept it for themselves. No, I am not bored. People in some msgs wrote that the french layout is better. I am not against the fact that it can be better. Just use the right way so that everyone can benefit in a similar way. But you missed our point saying that we don't want to use it in french because it looks better, but because we have to. The fact that it looks better and could be used in the other languages as well is another point, and nobody in the french team never commented on that. Again, in french, that's not just esthetical. And we, as french translators, let you the decision about the esthetic of the thing for the other languages. I don't want to prevent you to use your language like i wouldn't like the otherw ay around. Is there any way to be closer to the original esthetical layout? Nop. It must be so in French. The previous translation was an obvious error. And I'm not the right person to decide if it's better looking in other languages since I'm only native french speaker. Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). Correcting this lack is a completely other topic, too large to be discussed here (browse debian-i18n archives if you really care). As long as this lack isn't corrected, feel free to mark all bugs concerning the french translation as forwarded to upstream, and forward it to our mailing list. We will take care of them and help you to correct them. Bye, Mt. -- Learning and doing is the true spirit of free software -- learning without doing gets you academic sterility, and doing without learning is all too often the way things are done in proprietary software. -- Raph Levien
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Wed, May 14, 2003 at 08:40:17AM +0200, Denis Barbier wrote: Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is not acceptable. Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. I have done that several time myself. The result was several time that the ddtp translation were sheer nonsense. I am sorry. So I have used my veto right to uploaded meaningful translation. Trust is not given for free, one need to deserve it. I guess that you did it for French translations. Do you imagine You guess wrong. I meant I have asked a trusted person (who was a developer of the upstream project and was a native speaker) about the translation. He tell me the translation was nonsense and provided me with a correct one and was reviewed by other upstream developers. Cheers, -- Bill. [EMAIL PROTECTED] Imagine a large red swirl here.
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). This is a fundamental question for which there definitely isn't consensus, and it is a fundamental polity (governance) issue. One is that the linguistic teams have full and ultimate responsibility over the translations, and there is no recourse or appeal if the maintainer doesn't like what they have done. Another position is that the maintainer is ultimately responsible; he or she may delegate responsibility to helpers, just as the Debian Leader may delegate certain responsibilities to subordinates. However, it is clear that the maintainer or the Debian Leader is ultimately responsible, even if the wise maintainer and/or Debian Leader may not choose to exercise his or her perogatives very often. This point is a subtle one. I will point out that in a corporate setting, it's quite normal for the employer's manager and or his manager's manager will not fully understand all of the work that that the employee does. Yet they are still responsible for the work of the employee, and if they don't like it, they can tell the employee to do things a different way, or in the extreme case, they can fire him. Obviously, if the manager doesn't completely understand what the employee is doing, there will be a certain negotiation, and a certain back and forth over goals and directions and what is and isn't technically possible, etc. Hopefully, said negotiations will be done in a mutally respectful and civil manner. But that doesn't change the fact that ultimately the manager gets to have the final say. Which model people subscribe to makes a lot of difference in how they communicate. For example, if your manager doesn't like the work that you do, even if you think his grounds for objecting may not be the best ones, would you tell him, tough luck? Probably not - Ted P.S. To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP believed that the package maintainer was ultimately responsible. Given comments and the tenor of the tone made by some of the people on some of the language teams, it's not clear they believe that as strongly today.
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Hi, Theodore Ts'o wrote: To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP believed that the package maintainer was ultimately responsible. It's the maintainer's name and signature on the package, after all. On the other hand, the maintainer has to be able to trust their translators. They're presumably doing it for the good of Debian and not because they want to push their own agendas by subverting translations. To get back to the case which triggered all this (reformatting a comma-separated enumeration into a list), IMHO there is a perfectly valid reason to do that -- Engllish-language text typically is shorter than the equivalent in other languages, and French (with its tendency not to use any nice short English-language words if it can possibly be helped) is no exception. Thus, what might be a nicely concise list of package attributes turns into an unwieldy mess when translated to French or German. :-/ -- Matthias Urlichs | {M:U} IT Consulting @ m-u-it.de | [EMAIL PROTECTED] Disclaimer: The quote was selected randomly. Really. | http://smurf.noris.de -- Someone on IRC was very sad about the uptime of his machine wrapping from 497 days to 0. -- linux-kernel
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Hi, Martin Quinson wrote: It must be so in French. Sorry for being pedantic, but must is an overly strong word here. You may have valid reasons for not using a comma-separated list here, but French grammar certainly allows comma-separated enumerations if one so desires. (Spoken language, for instance, if nothing else.) They may be bad style (see my other email on that), but they're not actually _forbidden_ by anybody. -- Matthias Urlichs | {M:U} IT Consulting @ m-u-it.de | [EMAIL PROTECTED] Disclaimer: The quote was selected randomly. Really. | http://smurf.noris.de -- A paranoid is a man who knows a little of what's going on. -- William S. Burroughs
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Wednesday 14 May 2003 14:27, Theodore Ts'o wrote: On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). This is a fundamental question for which there definitely isn't consensus, and it is a fundamental polity (governance) issue. Yes, it is also linked with the problem of Translators' status in Debian. The Constitution says : Developers are volunteers who agree to further the aims of the Project insofar as they participate in it, and who maintain package(s) for the Project or do other work which the Project Leader's Delegate(s) consider worthwhile. So if a Delegate consider Translators' work worthwile or if Translators maintain packages, they should be given the Developer status (if they follow the same kind of new maintainer process of course) and then be responsible for their work as well as Developers. One is that the linguistic teams have full and ultimate responsibility over the translations, and there is no recourse or appeal if the maintainer doesn't like what they have done. There can be some recourse or appeal (to some committee or to the Project Leader) and the translator teams still maintain full and ultimate responsibility as well as Developers do. Don't give us false alternatives. Another position is that the maintainer is ultimately responsible; he or she may delegate responsibility to helpers, just as the Debian Leader may delegate certain responsibilities to subordinates. This would clearly create 2 class of citizens within Debian or at least another hierachical level. I wont go further discussing your message. The problem exists and has been ignored for a (too) long time. And my preference is clear. Regards anyway, Christian Couder (translator of Debian web pages since 1999 and still not Developer, so with no vote).
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
[I only speak for myself, and not for the french translation team neither for the ddtp, in which I'm not involved at all. Please flame *me* for what I say] On Wed, May 14, 2003 at 08:27:02AM -0400, Theodore Ts'o wrote: On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). This is a fundamental question for which there definitely isn't consensus, and it is a fundamental polity (governance) issue. One is that the linguistic teams have full and ultimate responsibility over the translations, and there is no recourse or appeal if the maintainer doesn't like what they have done. Another position is that the maintainer is ultimately responsible; he or she may delegate responsibility to helpers, just as the Debian Leader may delegate certain responsibilities to subordinates. However, it is clear that the maintainer or the Debian Leader is ultimately responsible, even if the wise maintainer and/or Debian Leader may not choose to exercise his or her perogatives very often. This point is a subtle one. I will point out that in a corporate setting, it's quite normal for the employer's manager and or his manager's manager will not fully understand all of the work that that the employee does. Yet they are still responsible for the work of the employee, and if they don't like it, they can tell the employee to do things a different way, or in the extreme case, they can fire him. Obviously, if the manager doesn't completely understand what the employee is doing, there will be a certain negotiation, and a certain back and forth over goals and directions and what is and isn't technically possible, etc. Hopefully, said negotiations will be done in a mutally respectful and civil manner. But that doesn't change the fact that ultimately the manager gets to have the final say. Which model people subscribe to makes a lot of difference in how they communicate. For example, if your manager doesn't like the work that you do, even if you think his grounds for objecting may not be the best ones, would you tell him, tough luck? Probably not - Ted P.S. To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP believed that the package maintainer was ultimately responsible. Given comments and the tenor of the tone made by some of the people on some of the language teams, it's not clear they believe that as strongly today. Please keep in mind that I have nothing to do with the DDTP. My advice is personal. I completely agree with you on several points, like the fact that there is no special reason in the constitution or in policy or in BCP or in any official Debian writting to say that the maintainer is not responsible for the content of the translations. I only meant that it's rather illogical to ask to maintainer to review texts in languages he/she don't understand. I know that this issue is related to what can be found for porting to architectures the maintainer does not know, but still, there is some quite fundamental differences here. Thanks to the wonderfull dbuild architecture, it is very easy to know if there *is* a problem on a given architecture, and what the right solution is (apply patches as long as dbuild repports an error). This is not true for translations, since no mecanical validation is enough. Even if a text is ispell-clean, there might be a ton of gramatical error, typographical ones and even badly constructed sentences which do not sound well. Moreover, languages are sometimes difficult even for native speaker. French is a rather good example of this complexity, and explains why we cam up with so complicated reviewing processes within our team: webpages are posted at least three time to the ML, in [ITT] mails for 'intend to translate', [DDR] for 'ask for review', and [RELU] for 'reviewed, ready to be commited' emails ; the DDTP integrate a reviewing process where all description have to be accepted by 3 other translators before being declared as usable by the end user. So, if we need so much work to find a good translation when all involved people are native french speaker, how can you explain that maintainers can 'detect errors in our work' (like the use of the non breaking space ASCII code to follow our typographical rules), and corrupt our work so easily? Please note that this discussion, like most of the previous ones on this topic, is moving from a very simple problem (maintainer shouldn't try to fix translation when they are not native
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 12:07:29 +0200, Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] said: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. The maintainer is responsible for the package. And, unless the translation is not part of the package, the maintainer is responsible for it. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). Heck, there are parts of the code for packages that I maintain that I may not totally understand; but I am still responsible for the package. When there are things I think the upstream has done incorrectly, I ask for help, or do research, and learn ennough to modify things, or revert recent changes. The same applies to translations. manoj -- Old soldiers never die. Young ones do. Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 16:27:53 +0200, Matthias Urlichs [EMAIL PROTECTED] said: Hi, Theodore Ts'o wrote: To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP believed that the package maintainer was ultimately responsible. It's the maintainer's name and signature on the package, after all. Quite so. On the other hand, the maintainer has to be able to trust their translators. They're presumably doing it for the good of Debian and not because they want to push their own agendas by subverting translations. I trust my upstreams too. But I always look through the diffs on updates, and I have local patches to fix upstream bugs all the time. I may not undestand intricate upstream code, but that does not prevent me from fixing obvious bugs. I see the translations as upstream. A different upstream, perhaps, than the rest of the code, but I retain control of what goes in my packages. manoj -- I don't make the rules, Gil, I only play the game. Cash McCall Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files
On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote: On Wed, 14 May 2003 12:07:29 +0200, Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] said: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. The maintainer is responsible for the package. And, unless the translation is not part of the package, the maintainer is responsible for it. Then, since, as far as I know the DDTP is _not_ included in the package the maintainer is not responsible for it. The description is used by package management tools, there is no such thing (I might be wrong) as a Description-XX: field in the debian/control file (with XX being the code of any given language) So, in this case, the dipute is settled. Not so much, however, for debconf messages which have been included in the DDTP recently [1] Friendly Javi [1] http://ddtp.debian.org/stats/debconf/index.en.html pgpCfsoj8CAUE.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files
On Wed, May 14, 2003 at 02:18:04AM -0500, Manoj Srivastava wrote: Maintainers or developers do not have a say on how translations are done except for gettext sintax errors. If you do not like how a translation team works, but you do not understand the language, tough luck. If this is a turf war between translators and developers; then the person with upload rights shall win. Yes. Probably. As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. You do hold upstream responsible for the bugs in their software right? From my point of view, same should go for translators. Translation-related bugs should be the responsibility of the translation teams (and should be forwarded to them). Some other projects (like GNOME [1] or KDE [2]) understand this and the translation (l10n work) translators get access to the source code CVS and whatever they do gets merged with the programs if it works (syntactically correct, compiles, etc..) I suggest you tune down the confrontational tone. There's no such tone in my emails. The way people (from Spain) speak spanish, however, is sometimes read/heard/seen as crude or even rude (even in other spanish-speaking countries). Another cultural difference (*shrug*) (Friendly) Regards Javi [1] http://developer.gnome.org/projects/gtp/ [2] http://i18n.kde.org/ Well, KDE goes so far as to have a separate CVS tree, that's why all the KDE i18n stuff is provided in different packages in Debian (they are provided in different tar.gzs upstream) pgpe3GeomRacF.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files
On Wed, May 14, 2003 at 02:22:36AM -0500, Manoj Srivastava wrote: On Tue, 13 May 2003 22:04:43 +0200, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] said: Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. It is silly that people who do not speak a foreign language can have a judgement on what a translation should look like and perform changes in localized files (I am not talking about the Apache description here) without notifying the translator. Silly? My, we must have a chip on our choulder. Equally silly as non-maintainers having delusions of control over what gets shipped with a package? Where did I say that? I am only requesting that developers who do not speak a given language do not edit their related l10n files, but ask first a trusted person fluent in this language if changes are needed. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 19:07:18 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote: On Wed, 14 May 2003 12:07:29 +0200, Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] said: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. The maintainer is responsible for the package. And, unless the translation is not part of the package, the maintainer is responsible for it. Then, since, as far as I know the DDTP is _not_ included in the package the maintainer is not responsible for it. Fair enough. Are there no plans, then, to ever integrates the translations into the package proper? So, in this case, the dipute is settled. Not so much, however, for debconf messages which have been included in the DDTP recently [1] Well, I tend to close or reassign reports that can't be fixed by modifying my package. Is there a place to send these reports to? manoj -- Neil Armstrong tripped. Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 19:17:50 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 02:18:04AM -0500, Manoj Srivastava wrote: As a package developer I hold veto powers over anything shipped in my package, since it is my signature that goes with it, and I am responsible for all bugs. You do hold upstream responsible for the bugs in their software right? I don't shrug off my responsibilities so lightly. I am responsible for all my packages. I may need help to solve or diagnose some bugs, but every single bug on my packages receives my attention, and I work on trying to gather enough information to help upstream debug those issues. In case the upstream does not respond, or does not think it is a bug, I create local patches. From my point of view, same should go for translators. Sure. When (if?) translated descriptions are included in packages, I'll contact the translators fiirst, perhaps including local changes until the matter is resolved. Just like I do with upstream code. Translation-related bugs should be the responsibility of the translation teams (and should be forwarded to them). While translations reside outside my package, the bugs shall be reassigned (or closed), not forwarded. When the translation is in my package, the bug shall be forwarded, and perhaps I'll use local patches to correct the issue. manoj -- Infancy, n.: The period of our lives when, according to Wordsworth, Heaven lies about us. The world begins lying about us pretty soon afterward. Ambrose Bierce Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Wed, May 14, 2003 at 08:27:02AM -0400, Theodore Ts'o wrote: On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). This is a fundamental question for which there definitely isn't consensus, and it is a fundamental polity (governance) issue. One is that the linguistic teams have full and ultimate responsibility over the translations, and there is no recourse or appeal if the maintainer doesn't like what they have done. Another position is that the maintainer is ultimately responsible; he or she may delegate responsibility to helpers, just as the Debian Leader may delegate certain responsibilities to subordinates. However, it is clear that the maintainer or the Debian Leader is ultimately responsible, even if the wise maintainer and/or Debian Leader may not choose to exercise his or her perogatives very often. As far as Debian packages are concerned, the latter undoubtedly applies. But having full control does not mean randomly breaking translations or imposing inappropriate rules; maintainers should not perform any changes in l10n files unless they *really* know what they do. And in such a case they should notify the translator to give him a choice to argue if he disagrees, otherwise he could miss the changes. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote: [...] Heck, there are parts of the code for packages that I maintain that I may not totally understand; but I am still responsible for the package. When there are things I think the upstream has done incorrectly, I ask for help, or do research, and learn ennough to modify things, or revert recent changes. The same applies to translations. If all developers did so, I would not have started this thread ;) Here is how I would like l10n files being handled by developers: * Developers do not modify l10n files * If they believe that a translation is wrong, ask its translator * If they are in disagrement with the translator, ask a trusted person fluent in this language (either debian-l10n-language or any other person) for an arbitrage. Developers should perform changes only if they are told they are right to do so. Denis
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Wed, May 14, 2003 at 08:27:02AM -0400, Theodore Ts'o wrote: [...] P.S. To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP believed that the package maintainer was ultimately responsible. Given comments and the tenor of the tone made by some of the people on some of the language teams, it's not clear they believe that as strongly today. AFAICT DDTP people are not involved in this discussion. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 19:25:20 +0200, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 02:22:36AM -0500, Manoj Srivastava wrote: Silly? My, we must have a chip on our choulder. Equally silly as non-maintainers having delusions of control over what gets shipped with a package? Where did I say that? I am only requesting that developers who do not speak a given language do not edit their related l10n files, but ask first a trusted person fluent in this language if changes are needed. This is no different from code: if I maintian software, and I may not understand all the complexities of the package in question, but when I think I discover a problem, I send a notice to the upistream (coder, translator), and, if I am not fluenbt in the language, I ask someone to help (who may not be the upstream code/translator). I then add a local patch correcting the issue until the matter is resolved upstream. This is a far cry from ``Do not touch l10n files''. No one expects a maintainer to change code files either if they result is incorrect; that is just a bug. But maintainers are not admonished to never touch upstream files. If ever a translation is included in my packages, I certainly am not going to respect such a restriction against modifying files in my package. manoj -- My My, hey hey Rock and roll is here to stay The king is gone but he's not forgotten It's better to burn out This is the story of a Johnny Rotten Than to fade away It's better to burn out than it is to rust My my, hey hey The king is gone but he's not forgotten It's out of the blue and into the black Hey hey, my my They give you this, but you pay for that Rock and roll can never die And once you're gone you can never come back There's more to the picture When you're out of the blue Than meets the eye And into the black Neil Young My My, Hey Hey (Out of the Blue), Rust Never Sleeps Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files
On Wed, 14 May 2003 20:50:28 +0200, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote: [...] Heck, there are parts of the code for packages that I maintain that I may not totally understand; but I am still responsible for the package. When there are things I think the upstream has done incorrectly, I ask for help, or do research, and learn ennough to modify things, or revert recent changes. The same applies to translations. If all developers did so, I would not have started this thread ;) Here is how I would like l10n files being handled by developers: * Developers do not modify l10n files * If they believe that a translation is wrong, ask its translator * If they are in disagrement with the translator, ask a trusted person fluent in this language (either debian-l10n-language or any other person) for an arbitrage. Developers should perform changes only if they are told they are right to do so. To be clear, I would state that as developers should take the same care at modifying translations as they do modifying code. No more, no less. This assumes, of course, that the files in question are shipped with the package. For files residing somewhere else on the onternet, the developer has no control, and this whole discussion is moot. manoj -- Being overloaded is the sign of a true Debian maintainer. JHM on #Debian Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024R/C7261095 print CB D9 F4 12 68 07 E4 05 CC 2D 27 12 1D F5 E8 6E 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Do not touch l10n files
On Wed, May 14, 2003 at 02:02:27PM -0500, Manoj Srivastava wrote: [...] This is no different from code: if I maintian software, and I may not understand all the complexities of the package in question, but when I think I discover a problem, I send a notice to the upistream (coder, translator), and, if I am not fluenbt in the language, I ask someone to help (who may not be the upstream code/translator). I then add a local patch correcting the issue until the matter is resolved upstream. This is a far cry from ``Do not touch l10n files''. Hey, this was the subject, I had to get it short. My original post contained the following paragraph: So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates, PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong, notify the translator or his translation team (or any other trusted person). If you disagree, think twice before applying your changes, you are certainly wrong. According to replies, this opinion is not shared by all developers. Denis
Re: Do not touch l10n files
On Thu, May 15, 2003 at 12:22:27AM +0200, Denis Barbier wrote: On Wed, May 14, 2003 at 02:02:27PM -0500, Manoj Srivastava wrote: This is a far cry from ``Do not touch l10n files''. Hey, this was the subject, I had to get it short. My original post contained the following paragraph: So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates, PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong, notify the translator or his translation team (or any other trusted person). If you disagree, think twice before applying your changes, you are certainly wrong. Oh, rubbish. I won't claim to be able to deal with l10n files in every language under the sun, but I'm familiar enough with several European languages to be able to correct minor errors, make cautious small updates when something has changed globally, and so on. As long as I'm careful, I believe that this improves the state of l10n. Sure, I'll usually remember to tell the translator about it too, but I have many things to do, and translations are often the last thing I do before making a release in order to make sure that they're as up to date as possible so I'm often in a hurry. Perhaps this is just a translation problem itself, but you are certainly wrong has an incredibly arrogant tone. If you want a reduction in hostility, *please* tone down your statements. Translators are no more perfect than maintainers are. I could not possibly claim with a straight face that all native English speakers speak better English than all non-natives; from some (far from all) translations I've been sent for languages I understand, the same is true of some people translating to other languages too. (Speaking of which, would anyone like to volunteer to translate man-db's pt_BR PO file who doesn't insist on translating out-of-date versions rather than the tarballs I spend effort on creating specifically for the benefit of translators? :) I've repeatedly asked him to change his practices, contacting him and his translation team to no avail; I've had to resort to ignoring his patches because they really aren't of any use any more. Thanks ...) Maintainers and translators need to have *mutual* respect. Cheers, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED]
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Tue, 13 May 2003, Denis Barbier wrote: In this thread we were told to change the French translation because Apache maintainers did not like its layout. I will come back to this issue below, but here is a better example of the problem I want to exhibit. Here is the references to the thread. If you like to bring up discussion in this way let people read everything and not only your summary that takes points from different messages in wrong order and does not give any idea on how the thread evolved during the time. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00121.html The first post to the mailing list is the result of the only mail in which i was asking Michael Bramer how to behave in the situation in which translators do not respect the layout of the original description. It is time to go back to the Apache description. Maintainers are unhappy with the French translation provided by the DDTP. Yes we are since in the first place we asked nicely to change the layout back to the original one (as it was before this translation) and then you jumped in with some fancy reasons and even after 3/4 attempts to explain to you why the layout has to be changed back you were not able to understand them, as well you did not understand that there is a procedure for requesting such a change. (all this has been discussed in the thread and let's fly over the french part with some sarcastic Anyone has some Valium? in which we were removed from the To: and Cc:) ok, the ddtp db has this english/french apache description: | # Package(s): apache | # Package priority: task | # Package prioritize: 50 | Description: Versatile, high-performance HTTP server | The most popular server in the world, Apache features a modular | design and supports dynamic selection of extension modules at runtime. | Some of its strong points are its range of possible customization, | dynamic adjustment of the number of server processes, and a whole | range of available modules including many authentication mechanisms, | server-parsed HTML, server-side includes, access control, CERN httpd | metafiles emulation, proxy caching, etc. Apache also supports multiple | virtual homing. | . | Separate Debian packages are available for PHP, mod_perl, Java | Servlet support, Apache-SSL, and other common extensions. More | information is available at http://www.apache.org/. | Description-fr: Serveur HTTP polyvalent haute performance | Serveur le plus populaire du monde, Apache est caracterise par sa conception | modulaire et autorise la selection dynamique des modules d'extension lors de | l'execution. | Quelques-uns de ses points forts sont l'etendue des personnalisations | possibles, l'ajustement dynamique du nombre de processus du serveur, un | eventail complet de modules disponibles, incluant : |- plusieurs mecanismes d'authentification ; |- des analyseurs de serveurs de HTML ; |- des inclusions cote serveur ; |- un controle d'acces ; |- une emulation de metafichiers httpd CERN ; |- un cache proxy, etc. | Apache supporte aussi les sites internes virtuels multiples. | . | Des paquets Debian separes sont disponibles pour le PHP, mod_perl, le | support Servlet Java, Apache-SSL et d'autres extensions habituelles. Plus | d'informations sont disponibles sur http://www.apache.org/. There is a comma separated list of items in English, and an itemized list in French. The point is that from a typographical point of view (in French) the preferred format for a long list of items is an itemized list; a comma separated list is considered as bad looking, this is certainly why the translator chose this format. I do not know English rules about this issue, and thus cannot tell if original description is right or not. you already received an answer to this here: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00140.html Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. This is stupid, our constraints are different, so I do not see why we could not adopt another format if it is more adequate for our own language. File a wishlist bug as you were told already: http://www.debian.org/Bugs/Reporting Of course if there are good reasons to promote a given layout, you can give them[1], but telling that ``this is done that way in English so you must adopt this format too'' is insane. You still were not able to explain us why the previous translation had the same layout than (still in the same message as before) In conclusion, please do not try to impose your views on how translations should look like in
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Hi; [I reply to this message, since I am the guy who translates the Description] On tue 13 may 2003 at 06:57 +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: [...] Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. Please try to consider that each language as its particularity. This is stupid, our constraints are different, so I do not see why we could not adopt another format if it is more adequate for our own language. File a wishlist bug as you were told already: http://www.debian.org/Bugs/Reporting A whishlist bug against what ? Against the French Language because we do use an itemized list where English uses a different layout ? Of course if there are good reasons to promote a given layout, you can give them[1], but telling that ``this is done that way in English so you must adopt this format too'' is insane. You still were not able to explain us why the previous translation had the same layout than (still in the same message as before) We are performing a lot of reviews to ensure that the quality of the translation is good. 3 translators were agreed to use this translation. In conclusion, please do not try to impose your views on how translations should look like in your package. There are policies for description. DDTP as developers have to respect them. but i guess it is not your case since according to your post you do not contribute to any of them. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00166.html I do. Denis kindly answers to your message because he is _very_ relevant with i18n and l10n. Try to understand what Denis means. The problem on that very problem is that you would not admit that we are true (from the translator's point of view). Generaly speeking, we (people aware of l10n and i18n) believe that the maintainer's job is not to deal with these issues. Translators are bored to fix maintainers mistakes. Moreover, I believe that a maintainer should not loose his time on l10n. You have to make sure that translations are up to date and correct, but when you edit translated files yourself, you are most of the times making translator's life harder without any gain for our end users. Why do you think we did ask kindly to have the french layout alligned with all the others? and we did not changed it ourself? Because we did not want to change the contents of the description even for a typo but having its layout alligned with the others. The question is Why do you want to have its layout alligned with the others ? Cheers, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 pgpR9yZQuT5L7.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, 13 May 2003, Pierre Machard wrote: Hi; [I reply to this message, since I am the guy who translates the Description] On tue 13 may 2003 at 06:57 +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: [...] Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. Please try to consider that each language as its particularity. I do not understand why the previous translation was alligned to our layout and noone is still able to give me an answer about this. File a wishlist bug as you were told already: http://www.debian.org/Bugs/Reporting A whishlist bug against what ? Against the French Language because we do use an itemized list where English uses a different layout ? If you really believe that the apache description should be improved than you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the better one so that everyone can be alligned to it. We are performing a lot of reviews to ensure that the quality of the translation is good. 3 translators were agreed to use this translation. We did not, i will repeat this until the end of the world, discuss the quality of the contents. We are discussing the layout. Quoting myself from http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00123.html Be carefull. We don't want to make a big deal out of it and neither we are telling the french translation team that is bad what they did. We appreciate seriously the effort that the ddtp team is doing. What we are saying is that if they prefer another format they can just contanct us. We are open to suggestions. We just didn't really like the way it was done and that the format is not coherent with the original one. I do. Denis kindly answers to your message because he is _very_ relevant with i18n and l10n. Until the last 2 messages I did not asked for name or pointed fingers against people directly and i kept the talk as much generic as possible because i don't care who does the job until it gets done correctly. Try to understand what Denis means. The problem on that very problem is that you would not admit that we are true (from the translator's point of view). from the translator point of view you should only translate. That's what i do when i submit italian translation. If have a concern about anything else i ask the maintainer. prove that I am wrong. Generaly speeking, we (people aware of l10n and i18n) believe that the maintainer's job is not to deal with these issues. Translators are bored to fix maintainers mistakes. Moreover, I believe that a maintainer should not loose his time on l10n. Yes we do. just an examoke: http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-pkg-desc The long description should consist of full and complete sentences. I miss to see how a list can fullfil this reference. Why do you think we did ask kindly to have the french layout alligned with all the others? and we did not changed it ourself? Because we did not want to change the contents of the description even for a typo but having its layout alligned with the others. The question is Why do you want to have its layout alligned with the others ? I could simply ask you the question the other way around: why do you want to be different from all the others? but it's a chicken egg stupid game. The reason is simple. The DD decide the layout and the descriptio and it is responsable for it again the community and the users, no matter in which language. All the others cope with our layout and i don't see any language barrier that does not permit you to do so. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 06:57:45AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: (...) http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00121.html The first post to the mailing list is the result of the only mail in which i was asking Michael Bramer how to behave in the situation in which translators do not respect the layout of the original description. IMHO this should have been discussed in the debian-i18n first. (...) It is time to go back to the Apache description. Maintainers are unhappy with the French translation provided by the DDTP. Yes we are since in the first place we asked nicely to change the layout back to the original one (as it was before this translation) and then you (..) Maintainers or developers do not have a say on how translations are done except for gettext sintax errors. If you do not like how a translation team works, but you do not understand the language, tough luck. There is a comma separated list of items in English, and an itemized list in French. The point is that from a typographical point of view (in French) the preferred format for a long list of items is an itemized list; a comma separated list is considered as bad looking, this is certainly why the translator chose this format. I do not know English rules about this issue, and thus cannot tell if original description is right or not. you already received an answer to this here: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00140.html (...) And he answered you back. The layout of the french description was changed because it _did_not_ fit French typographical rules. The first translator made a mistake (quite usual since people translating don't always know their own language's rules) and it was fixed later on by fixing the layout (4 months later?) Makes sense to me. Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. The official maintainer is in _no_ way responsible for the _translated_ description of a package. Please, let translation teams do their work without interfeering. File a wishlist bug as you were told already: http://www.debian.org/Bugs/Reporting DDTP is not handled by BTS bugs. There are policies for description. DDTP as developers have to respect them. but i guess it is not your case since according to your post you do not contribute to any of them. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00166.html First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know who you are you talking with. Second, there are no policies for translations. DDTP translators have to respect the views of their language translation team, not of the maintainer. If you wish to change that view, join the translation team, do not impose the changes upstream (from the developer side). If you do not read the language or understand it then, at most, you can send a mail to the Debian translation coordinator [1] Why do you think we did ask kindly to have the french layout alligned with all the others? and we did not changed it ourself? Because we did not want to change the contents of the description even for a typo but having its layout alligned with the others. They don't have to! Content and layout in a translation is part of what the translator has to do. If there are typographical rules that make necessary a layout change a translator has to apply them! Saying otherwise is like saying that I have to keep, in Spanish, the same sentences as constructed in English when, frequently, a sentence in Spanish is longer than in English and I can group information in the translation. I completely agree with Denis that developers or upstreams should not interfere at all with the translation work, much less make changes to translated files (unless trivial, and even then they should be notified). Otherwise it makes it impossible for translators work in a constant translate and review process parallel to the work done upstream (and broken if somebody removes fuzzy entries, modifies text or change gettext's XX.po in anyway) Regards Javi [1] There is really no such position in Debian for all languages, but you can take the web translation list at www.debian.org/devel/website/translation_coordinators or try to find them in www.debian.org/international pgprmerbR7Idx.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 06:57:45AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Tue, 13 May 2003, Denis Barbier wrote: In this thread we were told to change the French translation because Apache maintainers did not like its layout. I will come back to this issue below, but here is a better example of the problem I want to exhibit. Here is the references to the thread. If you like to bring up discussion in this way let people read everything and not only your summary that takes points from different messages in wrong order and does not give any idea on how the thread evolved during the time. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00121.html Original subject was kept in order to let people find this thread easily, but I could indeed have made this pointer available. [...] (all this has been discussed in the thread and let's fly over the french part with some sarcastic Anyone has some Valium? in which we were removed from the To: and Cc:) I posted some messages to d-l-f only in French in order to get clarifications in my mother tongue, and also to ask if other translators could jump in. About the Valium sentence, I suggest you to have all my messages translated into English, you obviously do not read French. In this thread I was telling that this discussion was getting on my nerves and I needed some Valium to calm me down. I won't try to make you believe that my posts did not contain any sarcasm, but they can mostly be found in English messages, no need to misinterpret the French ones. Denis
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, 13 May 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Tue, May 13, 2003 at 06:57:45AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: (...) http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00121.html The first post to the mailing list is the result of the only mail in which i was asking Michael Bramer how to behave in the situation in which translators do not respect the layout of the original description. IMHO this should have been discussed in the debian-i18n first. That was not my decision, i was asking information and got an answer posted back to the l10n-french. Yes we are since in the first place we asked nicely to change the layout back to the original one (as it was before this translation) and then you (..) Maintainers or developers do not have a say on how translations are done except for gettext sintax errors. If you do not like how a translation team works, but you do not understand the language, tough luck. Do you think it is nice to start a discussion in english and see it forked in another language? specially when a exchange of information could have solved the issue at a much earlier stage? Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout and we are bound to it. Yes because the official maintainer is responsable for the description of a package. Including the layout and this was told already in the same message above. The official maintainer is in _no_ way responsible for the _translated_ description of a package. Please, let translation teams do their work without interfeering. When DDTP will be integrate 100% in the system who will receive bugs on descriptions? you or the dd? File a wishlist bug as you were told already: http://www.debian.org/Bugs/Reporting DDTP is not handled by BTS bugs. Than please re-read my post. If believes that the french layout is better why not appling it to all the descriptions? First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know who you are you talking with. Still again I did so... but people were to busy taking up a flamewar... read my other posts please before saying so. Second, there are no policies for translations. DDTP translators have to respect the views of their language translation team, not of the maintainer. If you wish to change that view, join the translation team, do not impose the changes upstream (from the developer side). If you do not read the language or understand it then, at most, you can send a mail to the Debian translation coordinator [1] That's why i was asking information to grisu in the beginning for which is the proper procedure. Only a nice flamewar was born out of it. Why do you think we did ask kindly to have the french layout alligned with all the others? and we did not changed it ourself? Because we did not want to change the contents of the description even for a typo but having its layout alligned with the others. They don't have to! Content and layout in a translation is part of what the translator has to do. If there are typographical rules that make necessary a layout change a translator has to apply them! And is this a reason to start a flamewar because i was asking information? Saying otherwise is like saying that I have to keep, in Spanish, the same sentences as constructed in English when, frequently, a sentence in Spanish is longer than in English and I can group information in the translation. Changing words and senteces does not necessary means changing layout. [1] There is really no such position in Debian for all languages, but you can take the web translation list at www.debian.org/devel/website/translation_coordinators or try to find them in www.debian.org/international thanks Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Dear Debian fellows, In France, we have an expression that says a storm in a glass of water. I sincerely think we are in such a case. Let me summarise what happened, according to what I read on the debian-l10-french list. Once, there was a description for the Apache package using a long coma-separated list for the apache modules both in the original description and in the French translation. Then, the apache maintainers changed the description only changing the PHP3 in PHP. What bother Fabio Massimo is that the new French translation goes further and also changes the layout of the module list. I'm sure being a package maintainer is like taking care of a baby and, as a good father, you feel very concerned even with the translations of your baby. This honours you but... Fabio Massimo, you say : Yes we are [unhappy with the new translation since in the first place we asked nicely to change the layout back to the original one (as it was before this translation) and then you jumped in with some fancy reasons and even after 3/4 attempts to explain to you why the layout has to be changed back you were not able to understand them, I'm sorry, but you never explained - at least on the french l10n list - why the layout of the translation had to be changed. You only said that the maintainers are responsible of the layout and that you dislike the new one so it has to be changed. Dear maintainers, are the layouts of the translations so important? Maybe sometimes a strange layout can cause technical problems for its displaying, but I don't think coma-separated list vs. itemised list worth the fight. Furthermore, theses mails rise the problem of conflicts between maintainers and translators about translations. I am not a real Debian translator (do I loose all credibility for what I said before? ;-). I'm just a proof-reader. I agree that the English version of a Debian document should be the official one, because it's expected to be understood by most people. But when you have to translate a text, you are facing two sorts of problems: the specific requirements of your language (like non-breaking spaces in French) and the in my language, we'd rather say this in that way. Thus, if we want to make a _good_ translation, and I'm sure everybody wants it here, we often have to make large changes in the translation. I can tell you that we are making big effort to be sure not to pervert the initial sense of the text. Is it a problem? Shouldn't the maintainers be confident in the translators and their work? I'm sure we are here to walk together to make Debian a good (well, in fact a better, it's yet very good) distribution. So lets not make a storms in glass of water. Communautairement, (fellowshiply ?) Yannick
Re: Do not touch l10n files
On Tue, May 13, 2003 at 09:12:25AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: [...] First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know who you are you talking with. [...] Not really, I did not perform any work for the DDTP, which is Grisu's baby. And I must also admit that some of my posts were not kindful, so they can flame me if they want, it does not matter ;) Denis
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Hi ! Le 2003-05-13 09:42:16 +0200, Fabio Massimo Di Nitto écrivait : On Tue, 13 May 2003, Pierre Machard wrote: just an examoke: http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-pkg-desc The long description should consist of full and complete sentences. I miss to see how a list can fullfil this reference. Please note that the long list that you mention is, in French, a single complete sentence: | Description-fr: Serveur HTTP polyvalent haute performance | Serveur le plus populaire du monde, Apache est caracterise par sa conception | modulaire et autorise la selection dynamique des modules d'extension lors de | l'execution. | Quelques-uns de ses points forts sont l'etendue des personnalisations | possibles, l'ajustement dynamique du nombre de processus du serveur, un | eventail complet de modules disponibles, incluant : |- plusieurs mecanismes d'authentification ; |- des analyseurs de serveurs de HTML ; |- des inclusions cote serveur ; |- un controle d'acces ; |- une emulation de metafichiers httpd CERN ; |- un cache proxy, etc. | Apache supporte aussi les sites internes virtuels multiples. | . | Des paquets Debian separes sont disponibles pour le PHP, mod_perl, le | support Servlet Java, Apache-SSL et d'autres extensions habituelles. Plus | d'informations sont disponibles sur http://www.apache.org/. The sentence starts at Quelques-uns and ends with - un cache proxy. This is why there are semi-comas instead of dots at the end of each item, and also why there are no capital at the beginning of each item. This is a French typographical convention. Your text has not been cut in separate items, but is simply written following the French typographical rules. HTH. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 10:01:49AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: Yes we are since in the first place we asked nicely to change the layout back to the original one (as it was before this translation) and then you (..) Maintainers or developers do not have a say on how translations are done except for gettext sintax errors. If you do not like how a translation team works, but you do not understand the language, tough luck. Do you think it is nice to start a discussion in english and see it forked in another language? specially when a exchange of information could have solved the issue at a much earlier stage? I won't discuss that. It probably was not nice switching to other language but Denis was, in my point of view, asking the rest of the team (which might not be fluent in english) The official maintainer is in _no_ way responsible for the _translated_ description of a package. Please, let translation teams do their work without interfeering. When DDTP will be integrate 100% in the system who will receive bugs on descriptions? you or the dd? The translation team. Any other scheme is flawed and tends to problems (people doing the same work will collide, it has happened in the past with translations and will happen in the future if the maintainer, and not the translation teams ,is still the one merging changes) Than please re-read my post. If believes that the french layout is better why not appling it to all the descriptions? Because the layout is based on typographical conventions. That's what Denis said (more than once). What applied to french might not apply to english, or spanish, or chinese. First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know who you are you talking with. Still again I did so... but people were to busy taking up a flamewar... read my other posts please before saying so. I read the thread you pointed. I also read your answer (the you are not working on the DDP). That's why i was asking information to grisu in the beginning for which is the proper procedure. Only a nice flamewar was born out of it. Grisu is _not_ the translation team coordinator for French. Denis is. Grisu manages the DDTP but that does not mean he gets a decision on how a translation should be made. Why do you think we did ask kindly to have the french layout alligned with all the others? and we did not changed it ourself? Because we did not want to change the contents of the description even for a typo but having its layout alligned with the others. They don't have to! Content and layout in a translation is part of what the translator has to do. If there are typographical rules that make necessary a layout change a translator has to apply them! And is this a reason to start a flamewar because i was asking information? You also help it becomse so, by being stubborn and not accepting Denis point of view. Saying otherwise is like saying that I have to keep, in Spanish, the same sentences as constructed in English when, frequently, a sentence in Spanish is longer than in English and I can group information in the translation. Changing words and senteces does not necessary means changing layout. Could you please leave the layout-thingy? If an itemised list is not understood in say, Chowinese (just invented the language), you cannot push it through the throat of the translation team, however you are. It will _not_ be understood by the native language speakers, it will not sound proper or what else. thanks Fabio Friendly, Javi pgpSzsT3DKBAQ.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, 13 May 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: I won't discuss that. It probably was not nice switching to other language but Denis was, in my point of view, asking the rest of the team (which might not be fluent in english) Let's stop any discussion that is not focused on the origianl question. When DDTP will be integrate 100% in the system who will receive bugs on descriptions? you or the dd? The translation team. Any other scheme is flawed and tends to problems (people doing the same work will collide, it has happened in the past with translations and will happen in the future if the maintainer, and not the translation teams ,is still the one merging changes) The translation team will not get anything from BTS anyway... so i don't see how this can work. the DD will be always the interface in this case. user - BTS - DD - translation team First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know who you are you talking with. Still again I did so... but people were to busy taking up a flamewar... read my other posts please before saying so. I read the thread you pointed. I also read your answer (the you are not working on the DDP). My thanks went to the entire DDTP community because i appreciate their work and i still do so. That's why i was asking information to grisu in the beginning for which is the proper procedure. Only a nice flamewar was born out of it. Grisu is _not_ the translation team coordinator for French. Denis is. Grisu manages the DDTP but that does not mean he gets a decision on how a translation should be made. I did ask for a procedure. not to solve the problem from us. There is a difference. And is this a reason to start a flamewar because i was asking information? You also help it becomse so, by being stubborn and not accepting Denis point of view. I probably helped since asking something nicely didn't help much and ansering back in a more formal way either. Saying otherwise is like saying that I have to keep, in Spanish, the same sentences as constructed in English when, frequently, a sentence in Spanish is longer than in English and I can group information in the translation. Changing words and senteces does not necessary means changing layout. Could you please leave the layout-thingy? If this was the only point in the entire discussion, sure i can leave it out and we can stop discussing here. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 09:42:16AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: If you really believe that the apache description should be improved than you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the better one so that everyone can be alligned to it. If I understand well, you are bored because you think that the layout used in french could be good in all languages, but the french translators sort of kept it for themselves. But we didn't do that because we don't think that the french typographical rules should be used in all languages, as well as we think that the english typographical rules do not apply in French. We are performing a lot of reviews to ensure that the quality of the translation is good. 3 translators were agreed to use this translation. We did not, i will repeat this until the end of the world, discuss the quality of the contents. We are discussing the layout. No, not exactly. We are not discussing esthetical layout here. This layout in french is not only esthetical, it must be so because of typographical rules[1]. That's why we didn't think that all languages must follow the same rules. In written french, the typographical rules have almost the same impact than gramatical ones. But feel free to adapt this new layout to the original text if you want to. Only, don't try to prevent us to follow the rules in our language. For example, we always put a space before the colon symbol (a non-breaking space when technically possible), but we won't repport as an error in the original text a colon without space before (as requiered by english typographical rules). That's the same kind of thing for us. Bye, Mt. [1] Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, ISBN: 2743304820. Available at: http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2743304820/qid%3D1047692993/sr%3D1-4/ref%3Dsr%5F1%5F2%5F4/402-2014446-9559346 -- Don't drink as root!
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, 13 May 2003, Martin Quinson wrote: On Tue, May 13, 2003 at 09:42:16AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote: If you really believe that the apache description should be improved than you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the better one so that everyone can be alligned to it. If I understand well, you are bored because you think that the layout used in french could be good in all languages, but the french translators sort of kept it for themselves. No, I am not bored. People in some msgs wrote that the french layout is better. I am not against the fact that it can be better. Just use the right way so that everyone can benefit in a similar way. But we didn't do that because we don't think that the french typographical rules should be used in all languages, as well as we think that the english typographical rules do not apply in French. We are performing a lot of reviews to ensure that the quality of the translation is good. 3 translators were agreed to use this translation. We did not, i will repeat this until the end of the world, discuss the quality of the contents. We are discussing the layout. No, not exactly. We are not discussing esthetical layout here. ok, my fault here that i was missing the esthetical. This layout in french is not only esthetical, it must be so because of typographical rules[1]. That's why we didn't think that all languages must follow the same rules. In written french, the typographical rules have almost the same impact than gramatical ones. But feel free to adapt this new layout to the original text if you want to. Only, don't try to prevent us to follow the rules in our language. I don't want to prevent you to use your language like i wouldn't like the otherw ay around. Is there any way to be closer to the original esthetical layout? feel free to submit a bug report to change it globally ;) Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Hi ! Apologies are due for the thread in french in which you were not cc'ed. So impolite as it may seems, though, you adressed to the french translation team as a whole, and I think every people who jumped in this thread were willing to adopt a common standpoint on this issue before you would be given an official reply from the french translation team. I reviewed the apache-ssl description, which is identical to this one. And I approved the layout change. But I understand your point and partly agree. I do not understand why the previous translation was alligned to our layout and noone is still able to give me an answer about this. Denis told earlier the itemized list is the _preferred_ format for a long list and that's all there is to it. This is in no way mandatory. Most people seem to think this format is better for the reader. I do. As Jean-Philippe noted, there is no grammatical difference between this format and the comma-separated one. Both are correct, which doesn't mean both are equally efficient to ease the reading, but I don't like the french exception standing as I am pretty sure that most languages, if not all, are able to distinguish between itemized lists and inline ones. So the sort answer is: the layout changed because someone had the idea to change it and the others thought the new one was better. If you really believe that the apache description should be improved than you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the better one so that everyone can be alligned to it. I totally agree with you on this point. The other languages should beneficiate from the improvement (we obviously think it's an improvement since we approved it) and a bug report should have been filed. At least the maintainer would be aware of it and decide if this is a french-only issue or if it's relevant for the english (and possibly other) version. Now the question is: do (or should) the maintainer have authority on the translations ? from the translator point of view you should only translate. That's what i do when i submit italian translation. If have a concern about anything else i ask the maintainer. prove that I am wrong. Granted, but only translate is much more than just taking each word and putting an equivalent from the dictionnary. You often have to organize things differently if you want the translation appear as a native work to the readers. Generaly speeking, we (people aware of l10n and i18n) believe that the maintainer's job is not to deal with these issues. Translators are bored to fix maintainers mistakes. Moreover, I believe that a maintainer should not loose his time on l10n. Yes we do. just an examoke: http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-pkg-desc The long description should consist of full and complete sentences. I miss to see how a list can fullfil this reference. Maybe it would help to know why this recommendation is given in the first place ? Do the itemized list format break anything (nobody seems to be aware of it) ? Or is it just to avoid having descriptions lazily written, without verbs and so on ? The itemized list is still a full and complete sentence anyway. The question is Why do you want to have its layout alligned with the others ? I could simply ask you the question the other way around: why do you want to be different from all the others? but it's a chicken egg stupid game. The reason is simple. The DD decide the layout and the descriptio and it is responsable for it again the community and the users, no matter in which language. All the others cope with our layout and i don't see any language barrier that does not permit you to do so. The real question is: who is responsible of what ? The translators should be absolutely responsible of their work, in my opinion, and bugs concerning translations should go to them, not to the maintainer. If any team decide not to cope with your layout, it should be their problem, not yours. And they should be able to manage the complaints, if any. Laurent
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 12:37:46PM +0200, Martin Quinson wrote: If I understand well, you are bored because you think that the layout used in french could be good in all languages, but the french translators sort of kept it for themselves. But we didn't do that because we don't think that the french typographical rules should be used in all languages, as well as we think that the english typographical rules do not apply in French. If you're going to do something as substantial as this why not drop the maintainer an e-mail about it? Tell them things like what you intend to do and that while you don't know if it's appropriate for other language it's needed for yours for whatever reason. That way maintainers know what's going so they don't get surprised looking at what you've done and if the change is something they want to pick up in general then they can. For example, we always put a space before the colon symbol (a non-breaking space when technically possible), but we won't repport as an error in the original text a colon without space before (as requiered by english typographical rules). That's the same kind of thing for us. Changing from a paragraph of text to a bulleted list is a rather more substantial change than that - it looks like the text has been restructured. -- You grabbed my hand and we fell into it, like a daydream - or a fever.
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Bonjour, I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding. We are still a free country. Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. I think we should focus on provided accurate description not typographically correct one. Keeping things simple so that Debian maintainers can understand what is coming along with the translation is important, because they have the final responsibility of the package. Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is not acceptable. I do speak french and I have often trouble to understand myself. If you have a problem with the original translation, please ask the maintainer before doing the translation. We should work with him and not against him. Amicalement, Bill
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 10:14:33AM +0200, Yannick Roehlly wrote: In France, we have an expression that says a storm in a glass of water. We have a similar expression in (American) English. It's a tempest in a teapot. [1] http://www.quinion.com/words/qa/qa-tem1.htm -- G. Branden Robinson| There's nothing an agnostic can't Debian GNU/Linux | do if he doesn't know whether he [EMAIL PROTECTED] | believes in it or not. http://people.debian.org/~branden/ | -- Graham Chapman pgphvVM60aQ1f.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 01:27:45PM -0500, Branden Robinson wrote: We have a similar expression in (American) English. It's a tempest in a teapot. Storm in a teacup for British English. -- You grabbed my hand and we fell into it, like a daydream - or a fever. pgpI2L6hffi5p.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: Bonjour, I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding. We are still a free country. Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. debian-l10n-english I think we should focus on provided accurate description not typographically correct one. Why not both? Keeping things simple so that Debian maintainers can understand what is coming along with the translation is important, because they have the final responsibility of the package. Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is not acceptable. Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. It is silly that people who do not speak a foreign language can have a judgement on what a translation should look like and perform changes in localized files (I am not talking about the Apache description here) without notifying the translator. I do speak french and I have often trouble to understand myself. If you have a problem with the original translation, I have no problem with it, it could and has been improved. please ask the maintainer before doing the translation. We should work with him and not against him. 'We'? I am glad to learn that you are going to let us benefit from your experience. Denis
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 10:04:43PM +0200, Denis Barbier wrote: On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. debian-l10n-english There have been no email send to this list from November 2002 to February 2003. Can we call that a team ? I think we should focus on provided accurate description not typographically correct one. Why not both? One word: focus. You may have an infinite amount of time to spend on translation, but not all maintainers. Keeping focus on what is important save time and patience of everybody. Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is not acceptable. Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. I have done that several time myself. The result was several time that the ddtp translation were sheer nonsense. I am sorry. So I have used my veto right to uploaded meaningful translation. Trust is not given for free, one need to deserve it. It is silly that people who do not speak a foreign language can have a judgement on what a translation should look like and perform changes in localized files (I am not talking about the Apache description here) without notifying the translator. The translator must notify the maintainer, not the converse. For example removing trailing dot of the short description from the french translation is wrong if the english version has it. The dot must first be removed from the english version and then from the translation. So notify the maintainer and wait until he upload a fixed version. If you have a problem with the original translation, please ask the maintainer before doing the translation. We should work with him and not against him. Sorry I meant s/you/one/g. 'We'? I am glad to learn that you are going to let us benefit from your experience. 'We' as in 'Debian'. But maybe considering ourself as a group would not sustain your writing aggressivity ? As far as my experience is concerned, people allows themselves to translate description of packages they do not understand in english instead of giving up and produce nonsense as translation. This is that I would like the reviewers to focus on, not on typographical details. Cheers, -- Bill. [EMAIL PROTECTED] Imagine a large red swirl here.
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
First of all, it seems to me that the French translation is clearly correctly formatted, for French. Nice to learn about how list layout works in French. However -- Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: The official maintainer is in _no_ way responsible for the _translated_ description of a package. Please, let translation teams do their work without interfeering. When DDTP will be integrate 100% in the system who will receive bugs on descriptions? you or the dd? The translation team. Any other scheme is flawed and tends to problems (people doing the same work will collide, it has happened in the past with translations and will happen in the future if the maintainer, and not the translation teams ,is still the one merging changes) Conversly, I think that as long as the translation teams keep on working off in their own little corner with no control given to the package maintainer, the kind of dispute illistrated by this thread will keep happening, and will become more and more common. This is exactly why I have and continue to urge the people behind the DDTP to let the maintainers of packages have oversight over their translations. The DDTP needs to engage the maintainers of packages, provide them tools to work with the translations, and stop trying to invent translation distribution systems that are independant from how the rest of debian works. And your concerns about collisions are really nicely addressed already by any of the several fine revision control systems in Debian, amoung other methods. -- see shy jo pgpqPUzXtz3LW.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 10:36:53PM +0200, Bill Allombert wrote: On Tue, May 13, 2003 at 10:04:43PM +0200, Denis Barbier wrote: On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. debian-l10n-english There have been no email send to this list from November 2002 to February 2003. Can we call that a team ? Why not? Plenty of skilled English speakers frequent that list. Maybe the problem is that some Debian developers have an inflated notion of their facility with English.[1] [1] Before someone makes a predictable remark, this can be true of native speakers as well. -- G. Branden Robinson| What influenced me to atheism was Debian GNU/Linux | reading the Bible cover to cover. [EMAIL PROTECTED] | Twice. http://people.debian.org/~branden/ | -- J. Michael Straczynski pgp4Ti4a1nnro.pgp Description: PGP signature
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
Hi, On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: Bonjour, I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding. We are still a free country. Do we have such standard document for the original english description ? No, and there is no dedicated team to review them. I think we should focus on provided accurate description not typographically correct one. Keeping things simple so that Debian maintainers can understand what is coming along with the translation is important, because they have the final responsibility of the package. Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is not acceptable. I do speak french and I have often trouble to understand myself. If you have a problem with the original translation, please ask the maintainer before doing the translation. We should work with him and not against him. You're probably right, those useless l10n teams are annoying. Anyway, translating is easy: let's ask google to translate our texts for us. It does not always very high quality results, but who cares if the typography and the grammar are not perfect? Anyone is able to understand, isn't it? Amicalement, For those who don't understand french, that means Friendly, and I think you're not very friendly with Denis... Regards, Nicolas