Re: Exim: typos nella traduzione del debconf
On Thursday 24 October 2013, at 18:28 +0200, s3v wrote: Vorrei riportare alcuni errori di battitura presenti nella localizzazione in italiano del debconf di Exim. Ciao! grazie della segnalazione. Rispondo mettendo in copia l'autore della traduzione così che possa essere al corrente. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#726829] po-debconf://horizon/it.po
Inviato questo, grazie a Daniele per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131020170617.gb2...@aebea.it.invalid
[DONE] po-debconf://italc/it.po
Questa inviata un mese fa...sto facendo pulizia della pagina del coordinamento, scusate. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131020171212.gd2...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po
On Saturday 19 October 2013, at 00:00 +0200, Daniele Forsi wrote: #: ../templates:8001 msgid Blog or CMS, XML powered! msgstr Blog o CMS, XML powered! non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23 che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto esclamativo è proprio brutto: 'L_SITE_DESCRIPTION'= 'Blog o Cms XML powered !', Sì, l'avevo guardato anche io e mi ero rifiutata di mettere lo spazio prima del punto esclamativo :) Posso riportare Cms non tutto in maiuscolo per essere più fedele a come è la stringa nel programma, effettivamente poi l'utente si troverà quella. è un po' che non critico le traduzioni di should, qui ho l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII minuscole, quindi lo tradurrei con deve. correggo questo e anche tutto il resto delle segnalazioni, comprese quelle per bilibop Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131019100522.gb2...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno ci possa dare un'occhiata. grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of apt-listdifferences debconf messages # Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-listdifferences package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listdifferences\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now? msgstr Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will also provide immediate functionality for the tool. msgstr Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò può richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente funzionale. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become functional slowly over time as more and more reference source packages get added to its database when they are first seen. msgstr Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente di riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la prima volta. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Remove the apt-listdifferences source packages database? msgstr Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The apt-listdifferences source packages database is currently still present on disk. You can save a lot of space by removing it now, but if you ever plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded again. msgstr Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere scaricati di nuovo. signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
On Tuesday 08 October 2013, at 21:50 +0200, Beatrice Torracca wrote: Allora qualcuno si offre?? Visto che non ci sono stati volontari lo prendo in carica io. La prossima volta siate meno timidi ;) Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po
Ciao, pluxml è nuovo e scade il 22 ottobre; horizon non ha una scadenza, ma lo farei nello stesso momento, è un aggiornamento e ho lasciato fuzzy i modificati. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian description of pluxml debconf messages. # Copyright (C) 2013 pluxml package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: pluxml\n Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2013-10-09 20:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Web servers to configure: msgstr Server web da configurare: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically by this package. msgstr PluXml può essere eseguito su qualsiasi server web che gestisce PHP, ma solo i server web elencati possono essere configurati automaticamente da questo pacchetto. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Please select the web servers that should be configured for PluXml. msgstr Selezionare i server web che devono essere configurati per PluXml. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the web server. msgstr Si noti che è necessario assicurarsi che sia abilitato un interprete PHP per il server web. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should the web server(s) be reloaded? msgstr Ricaricare i server web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be reloaded. msgstr Per attivare la configurazione per PluXml, i server web devono essere ricaricati. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is complete, otherwise you will have to do that yourself. msgstr Se si accetta questa opzione, i server web saranno ricaricati ad installazione completata, altrimenti sarà necessario farlo a mano. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Purge blog data on package removal? msgstr Eliminare i dati del blog alla rimozione del pacchetto? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml. msgstr PluXml memorizza tutti i dati del blog in /var/lib/pluxml. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge an operational blog. msgstr Se si accetta questa opzione tutti i dati del blog verranno rimossi quando questo pacchetto verrà completamente eliminato; ciò lascerà un sistema pulito ma potrebbe causare una perdita di dati se si elimina un blog operativo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Allow editing the configuration files from the web interface? msgstr Permettere la modifica dei file di configurazione dall'interfaccia web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to change blog settings, including the list of registered users. To be usable, it requires the web server to have write permission to the configuration files. msgstr PluXml include un'interfaccia di configurazione basata sul web che permette all'utente di modificare le impostazioni del blog, incluso l'elenco degli utenti registrati. Per essere utilizzabile è necessario che il server web abbia i permessi di scrittura per i file di configurazione. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Accepting this option will give the web server write permissions to the configuration files. These files will still be readable and editable by hand regardless of whether or not you accept this option. msgstr Se si accetta questa opzione, il server web otterrà i permessi di scrittura per i file di configurazione. Questi file saranno comunque leggibili e modificabili a mano, indipendentemente dal fatto che si accetti o meno questa opzione. #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid German msgstr Tedesco #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid English msgstr
[TAF] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
Ciao a tutti! Questo è in cerca di traduttore!!! Sono solo 5 messaggi. Ha una scadenza precisa quindi c'è il lato positivo di vedere immediatamente il proprio lavoro in uso :) Inoltre è un altro passetto verso il 100% !!! La traduzione va inviata entro il 21 Ottobre, questo include il tempo per la revisione. Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n [1] o lo posso inviare io. (forse verrà fatta un'altra leggera modifica all'originale: un doppio spazio) Allora qualcuno si offre?? beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/10/msg00020.html signature.asc Description: Digital signature
[BTS#724684] po-debconf://miniupnpd/it.po
Con 3 giorni di ritardo ho inviato questo. Grazie a Marco e Pierangelo per la revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130926162518.ga2...@aebea.it.invalid
Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [altri fuzzy]
On Monday 23 September 2013, at 23:36 +0200, Claudio Carboncini wrote: Qui altri fuzzy per debian-edu. Ciao! i commenti sono solo un paio ma li ho ripetuti, perché erano ripetuti i messaggi, ma credo che siano nelle diverse versioni del manuale. #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy #| msgid #| A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client #| servers), which are installed by selecting the LTSP server profile. msgid A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client servers), which are installed by selecting the Thin client server profile. msgstr Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server. qui sembrerebbe non aggiornato. L'originale è cambiato alla fine: ...selezionando il profilo per server di thin client. #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy #| msgid #| Currently there are three kinds of installation media images: netinstall #| (CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these #| images can also be booted from USB sticks. msgid Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB sticks. msgstr Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione da rete (CD netinst) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i tipi possono essere avviati anche da penna USB. c'è un doppio spazio prima di e flash drive USB... #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy #| msgid #| A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client #| servers), which are installed by selecting the LTSP server profile. msgid A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client servers), which are installed by selecting the Thin client server profile. msgstr Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server. anche qui sarebbe ...il profilo di server di thin client. #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy #| msgid #| Currently there are three kinds of installation media images: netinstall #| (CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these #| images can also be booted from USB sticks. msgid Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB sticks. msgstr Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione da rete (CD netinst) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i tipi possono essere avviati anche da penna USB. e anche qui doppio spazio (ma non ho capito se hai messo 2 volte le stesse cose o se sono per le 2 versioni del manuale) #. type: Content of: articlesectionsectiontitle #, fuzzy #| msgid #| New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-?? msgid New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21 msgstr Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy rilasciata il 21-09-2013 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid On the dedicated client network of thin client servers (default 192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough. msgstr Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita 192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come workstation diskless se sono abbastanza potenti. metterei all'inizio Sulla rete dedicata dei server di thin client #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use Iceweasel or configure the proxy manually. msgstr Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step a volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete della scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare manualmente il proxy. forse qualcosa di simile a: Se si usa KDE su macchine autonome o mobili, almeno Konqueror, Chromium e Step a volte non funzionano così come installati quando le macchine sono usate fuori dalla rete principale, in quanto è richiesto l'utilizzo di un proxy per usare l'altra rete ma non viene trovata alcuna informazione wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel...
Re: [RFR] po-debconf://snort/it.po
On Saturday 21 September 2013, at 17:17 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao! 1. dialup è presente come scelta tra 3 alternative: boot dialup manual avvio dialup manuale l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete) ...dialup connection... ...connessione tramite modem... in questa dopo lascerei dialup, come commento dopo, anche le connessioni eth0 via adsl avvengono tramite modem. dialup è con il modem che compone il numero telefonico, quindi è un particolare tipo di connessione via modem e lo lascerei invariato. qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento alla parola dialup, quindi sono indeciso se qui mettere connessione dialup il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo a richiesta o più letteralmente alla chiamata ma sono due parole e invece al contrario tradurrei in questo primo messaggio: a me connessione dialup piace, o anche solo alla connessione. penso metta uno script in /etc/ppp/ip-up.d e per inciso funziona anche con connessioni adsl gestite con pppoeconfig che vengono tirate su e giù da pon e poff come le dialup. citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una definizione (la seconda) che parla proprio di modem http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t boh! anche senza mettere modem (che effettivamente è quello), alla connessione o connessione dialup mi sembra torni. Altrimenti dovresti mettere alla connessione del modem che mi sembra lungo lungo. 2. 'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata invariata mettendo le virgolette doppie \default route\, si riferisce a una colonna intitolata Destination nei modelli debconf vengono solitamente usate le virgolette basse: «» Penso già il file non aggiornato avesse le virgolette doppie, ma forse potresti uniformare il tutto all'uso comune. (non te lo segnalo nei vari messaggi) Per quanto riguarda default route non saprei. Si può mettere instradamento predefinito che ho visto usato spesso. Guarda cosa preferisci #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 #| msgid #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or #| only manually with the /usr/sbin/snort command. msgid Please choose how Snort should be started: automatically on boot, automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the / usr/sbin/snort command. msgstr Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando /usr/sbin/snort. direi s/come eseguire/come avviare (o quando avviare) #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid #| This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some #| network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more #| appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig'). msgid This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\). msgstr Questo valore di solito è \eth0\, ma potrebbe essere inappropriato in alcuni ambienti di rete; \ppp0\ potrebbe essere più appropriato per una connessione tramite modem (vedere l'output di \/sbin/ifconfig\). io metterei dialup, perché anche quella adsl è tramite modem, ma non va in ppp0 (cioè ci finisce se usi pppoeconfig, almeno se mi ricordo bene, ma in generale no) #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid Should Snort disable promiscuous mode on the interface? msgstr Disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia? Forse Snort deve disabilitare...? solo perché ho il dubbio che la disabiliti quando viene avviato e non in modo permanente, altrimenti penso il messaggio sarebbe più diretto. #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:6001 #| msgid #| Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. #| Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one #| which is invalid. msgid Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either it is defaulting inappropriately to \eth0\, or you specified one which is invalid. msgstr Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è attiva. L'impostazione predefinita \eth0\ è inappropriata, oppure ne è stata specificata una che non è valida. hmmm in realtà non dice che eth0 è inappropriata, ma che forse è in uso quella come predefinita e non va bene. (ad es se hai specificato ppp0 e invece quella giusta è eth0, quella predefinita andrebbe bene, ma non è in uso) Non so se mi sono spiegata, è una sciocchezza, ma direi di scambiare l'ordine e mettere È stata specificata un'interfaccia non valida oppure
Re: [MAJ] po-debconf://snort/it.po [Was: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort]
On Wednesday 18 September 2013, at 12:34 +0200, Daniele Forsi wrote: sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde che non può o che può farne solo una parte Perfetto!! la scadenza è il 27. Ovviamente potrai, nel caso, contare sulla mia revisione. Penso tu sappia la procedura; ma per qualsiasi problema siamo qui. Rimane ovviamente il fatto che se Gianluca non ha tempo ora, ma vuole continuare ad occuparsene, su può lasciare il suo nome in Last-Translator. certamente, questo può essere un NLTU, acronimo che non esisteva ancora in Debian? :-) Non Last-Translator Update :) e perché no! in fondo può capitare che non sia abbia il tempo in un particolare momento. Comunque se non si ha alcuna risposta da Gianluca penso tu possa mettere il tuo nome, se non altro per ottenere gli avvisi degli aggiornamenti. Eventualmente se poi Gianluca lo reclama in futuro puoi restituirglielo per così dire. Grazie per la disponibilità Daniele! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]
On Monday 09 September 2013, at 10:02 +0200, Claudio Carboncini wrote: Ciao Claudio, ecco alcuni commenti #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local hard disk. msgstr DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE- Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/ workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza dischi, eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale. s/workstationmacchina/workstation (o solo macchina) #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid Administration of services and users will mainly be via the web, and follow established standards, functioning well in the web browsers which are part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user groups will be made possible by the administration systems. msgstr L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via web e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di utenti sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione. s/che inclusi/che sono inclusi #. type: Content of: articlesectionsectionpara #, fuzzy msgid All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will be administrable from a central computer, most likely the server. It will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to the machines. msgstr Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere il pieno accesso ad esse. direi Linux maiuscolo s/installate installatore/installate usando l'installatore #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 25 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30 Gib for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual with disk space on a main-server, it's \the bigger the better\. msgstr lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per una installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB sul sever principale. Come al solito, per quanto riguarda il server principale, \più grande è meglio\. manca la maiuscola all'inizio #. type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image, computeroutput/etc/apt/sources.list/computeroutput will only contain sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it so that available security updates can be installed: msgstr Se si installa da un'immagine multi-architettura su flash drive USB /Blue- ray disc, computeroutput/etc/apt/sources.list/computeroutput conterrà come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento Internet si raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da avere disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza: visto che hai lasciato lo spazio prima della / lo lascerei anche dopo (USB / Blue...) s/linee/righe (le linee sarebbero quelle grafiche, le righe quelle di testo) #. type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines containing computeroutputmirror/http/proxy/computeroutput, computeroutputmirror/ftp/proxy/computeroutput and computeroutputpreseed/early_command/computeroutput in computeroutputtjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat / computeroutput need to be changed. To disable the use of a proxy when installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the \computeroutputexport http_proxy=\http://webcache:3128\;; / computeroutput\ part from the last one. msgstr Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa via PXE, le righe contenenti computeroutputmirror/http/proxy/computeroutput, computeroutputmirror/ftp/proxy/computeroutput e computeroutputpreseed/ early_command/computeroutput in computeroutputtjener:/etc/debian-edu/www/ debian-edu-install.dat/computeroutput devono essere cambiate. Per disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere davanti alle prime due linee ed eliminare questa parte
[RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po
Ciao! questa scade il 23 di settembre. Grazie in anticipo. beatrice # Italian translation of miniupnpd debconf messages # Copyright (C) 2013, miniupnpd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the miniupnpd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: miniupnpd\n Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-09-09 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2013-09-09 15:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:2001 msgid Start the MiniUPnP daemon automatically? msgstr Avviare il demone MiniUPnP automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:2001 msgid Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now and at boot time. msgstr Scegliere questa opzione se il demone MiniUPnP deve essere avviato automaticamente, adesso e all'avvio. #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid LAN IP address to listen on for UPnP queries: msgstr Indirizzo IP nella LAN sul quale restare in ascolto per richieste UPnP: #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please enter the IP address it should listen on. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto per le richieste sulla rete locale. Inserire l'indirizzo IP su cui deve restare in ascolto. #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid External WAN network interface to open ports on: msgstr Interfaccia di rete WAN esterna su cui aprire le porte: # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port forwarding. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il port forwarding. #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Enable IPv6 firewall chain? msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script on startup to initialize the IPv6 firewall chain. msgstr Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall. signature.asc Description: Digital signature
Re: Preview traduzione
On Friday 06 September 2013, at 17:00 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: salve a tutti, Ciao! e' possibile in qualche modo visualizzare una preview della traduzione che si sta effettuando? (caricando il .po in qualche programma o web application) Per farlo servono i sorgenti originali. Il documento risultante può essere creato solo se si ha il sorgente originale inglese e le definizioni della formattazione. Il programma per farlo è po4a (in questo caso). Dovresti trovare tutto il necessario nel pacchetto sorgente (o nel repository dei sorgenti), compreso il file .cfg di po4a usato per definire come avviene la compilazione del documento formattato. Se sei fortunato l'autore ha messo qualche readme per i traduttori o qualche commento utile nei vari file readme o di configurazione (e magari anche il comando pari pari da copiare :) Altrimenti, per capire come fare, c'è la documentazione di po4a. Vediamo se qualcuno può darti indicazioni più precise. Io, francamente, ogni volta devo ripartire dal man di po4a e litigare un po' con la cosa. È utile comunque, non solo per vedere il risultato ma anche per controllare che non vi siano errori di formattazione. Io ad esempio ho quasi sempre qualche tag sbagliato che poi impedisce la corretta creazione del documento tradotto finale. lo chiedo perche', ad esempio, alcune frasi potrebbero essere ritoccate in meglio se si conoscesse il periodo precedente o successivo. l'unica idea che ho al momento è cercare la frase non tradotta nel documento originale. che non è una brutta idea :) . Si può sempre tenere sott'occhio la versione formattata dell'orignale per avere un'idea di come verrà fuori il lavoro. Ed è comunque più comodo di generare ogni momento la versione formattata della traduzione. Purtroppo non ti so aiutare di più. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#720934] po-debconf://keystone/it.po
Inviato anche questo. Grazie a STefano per la revisione, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719803] po-debconf://gnats/it.po
Grazie alla revisione di Daniele, questo l'avevo inviato qualche tempo fa. beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#720644] po-debconf://horizon/it.po
Questo inviato qualche giorno fa. Faccio pulizia delle traduzioni rimaste in sospeso. grazie beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione manuale
- Forwarded message from Beatrice Torracca beatri...@libero.it - Subject: Re: traduzione manuale From: Beatrice Torracca beatri...@libero.it To: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com Date: Thu, 5 Sep 2013 10:28:15 +0200 On Wednesday 04 September 2013, at 18:22 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: ho scaricato il file, ma aprendolo con Poedit e gTranslator mi dicevano entrambi che era vuoto (circa 100kb). Mi sono procurato il .pot di circa 500kb presente nel pkg ( http://packages.debian.org/wheezy/developers-reference ) che risultava giustamente essere pieno. ti consiglio di scaricare quello dal repository che ti ho indicato. hai scaricato con il browser? nel qual caso un bug/problema conosciuto è che il file viene g-zippato due volte. Praticamente devi usare gunzip, poi rinominarlo in .gz e ri-usare unzip. Altra soluzione è scaricare con wget direttamente il link che è: http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/developers-reference/po4a/po/developers-reference_3.4.11_developers-reference.pot.gz io lo scarico bene sia con browser (decomprimendolo due volte) sia con wget. p.s: ho provato anche altri .pot dal link che mi hai postato con lo stesso risultato del precedente. se hai usato il browser hanno tutti lo stesso problema. Ciao, beatrice P.S. per favore rispondi in lista, perché tutte le informazioni sulle traduzioni potrebbero essere un domani utili per tutti; inoltre è bene rimanga negli archivi chi ha tradotto cosa - End forwarded message - P.P.S: mea culpa, io non ho risposto in lista, probabilmente nel tuo era in Bcc e non l'avevo visto. signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione manuale
On Wednesday 04 September 2013, at 15:06 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, Ciao! siccome sto leggendo tutta la documentazione per gli sviluppatori ho notato che manca la traduzione del manuale: http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ il file da tradurre lo trovi in http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#developers-reference (ci arrivi dalla pagina delle traduzioni po4a Debian: http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it) ..potrei farla io, ma come controllo che qualcun altro non la stia già facendo ? da quella pagina risulta non affidata a nessuno. Per andare sul sicuro dovresti mandare in lista (debian-l10n-italian, in CC in questo messaggio e a cui sarebbe meglio ti iscrivessi se non lo sei già) con Oggettto [ITT] po4a://developers-reference/it.po dove ITT sta per Intent to Translate (cfr. pseudo-urls: http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls) a quel punto, passato un tempo ragionevole senza nessuno che si faccia avanti in lista reclamandola, puoi iniziare a tradurre. e a chi inoltro la traduzione? una volta fatta mandi un messaggio con oggetto: [RFR] po4a://developers-reference/it.po su debian-l10n-italian e in Cc sulla lista tp dei traduttori dei programmi liberi italiani a cui ci appoggiamo per le traduzioni. E aspetti le revisioni. Ci vorrà ragionevolmente un po' di tempo perché il file è enorme e serve a volte più tempo per revisionare che per tradurre. Eventualmente puoi, a metà lavoro, mandare la prima metà per la revisione, così hai il doppio vantaggio di avere la prima metà revisionata in tempi più brevi e di continuare con il lavoro di traduzione sulla seconda metà, incorporando i suggerimenti generali eventualmente ottenuti. Ottenute le revisioni e fatte le correzioni opportune la prassi vorrebbe che inviassi il file come segnalazione di bug sul BTS. A seconda del progetto a cui fa capo potrei avere i permessi di commit, ma ora non posso controllare dal portatile. Comunque c'è tempo prima che sia pronta e revisionata, eventualmente allora ricordami di controllare. Buon lavoro, Beatrice signature.asc Description: Digital signature
Revisione debconf di opensmtpd - scadenza 5 sett.
Ciao a tutti, questo scade il 6 di settembre mattina, quindi penso di inviarlo la sera del 5. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of opensmtpd debconf messages. # Copyright (C) 2013, opensmtpd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the opensmtpd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: opensmtpd\n Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n PO-Revision-Date: 2013-09-01 17:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid System mail name: msgstr Nome della posta di sistema: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The \mail name\ is used as the domain name in the email address for messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to use. msgstr Il «nome della posta» è usato come nome di dominio nell'indirizzo di posta elettronica per i messaggi che hanno solamente una «parte locale» (come tiziocaio o root). Dovrebbe essere un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN) che si è autorizzati ad usare. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\. msgstr Per esempio, per permettere all'host locale di generare posta con indirizzi come tizioc...@example.org, impostare il nome della posta di sistema a «example.org». #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will also be used by other programs. msgstr Questo nome di posta è utilizzato come nome host nel banner di saluto SMTP, e sarà anche usato da altri programmi. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Root and postmaster mail recipient: msgstr Destinatario della posta per root e postmaster: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s). msgstr La posta per «postmaster», «root» e altri account di sistema dovrebbe essere reindirizzata agli account utente degli effettivi amministratori di sistema. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not already exist. msgstr Inserire un elenco separato da virgole dei nomi utente dei destinatari desiderati. Lasciare questo campo in bianco per non creare un alias per «root»; in tal caso, l'account root riceverà la posta indirizzata a «postmaster» e agli altri account di sistema, ammesso che non esistano già altri alias per essi. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: un piccolo contributo!
On Friday 30 August 2013, at 18:14 +0200, Salvatore Merone wrote: Benvenuto twisted87! Vedrai che ti troverai bene, molte traduzioni (sopratutto sul DDTP) sono poco impegnative quindi collaborare è un piacere! esatto! e bastano veramente 5 minuti qua e là per dare un grosso aiuto e vista la carenza di mano d'opera ogni aiuto (anche 1 revisione ogni tanto) è benvenuto. @Beatrice: vedo che la mia mail sta facendo da apripista a tutti! B) :) Sì! Non è per cattiveria, ma invece di ripetere le stesse cose mi rifaccio a quanto già detto; però se twisted ha dei dubbi in più siamo tutti qui per rispondere. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#721334] po-debconf://heat/it.po
E anche questo inviato. Grazie ancora a Stefano, beatrice -- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130831154107.gb10...@aebea.it.invalid
[BTS#721333] po-debconf://nova/it.po
Inviato questo. Grazie a STefano per la revisione, beatrice. -- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130831154003.ga10...@aebea.it.invalid
Re: un piccolo contributo!
On Friday 30 August 2013, at 12:34 +0200, twisted87 wrote: 1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio). Non esattamente...o meglio, farei la cosa opposta, cioè le cose che sono Debian sono le 3 liste a cui si arriva da: http://www.debian.org/international/l10n/ Per le cose GNU, non saprei aiutarti più di tanto perché non è una cosa di cui mi sono mai occupata a parte revisionare ciò che passa sulla lista Tp. Tanta altra roba, ad es. programmi sono tradotti a monte, nei singoli progetti originali; altri nei vari progetti padre. Es. esiste un progetto di traduzione Gnome, e (se ricordo bene) uno KDE. Ti quelle cose non ci occupiamo direttamente in questa lista, ma esistono gruppi e liste apposite. 2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre (alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian http://www.debian.org/international/l10n/po/it È appunto nell'elenco Debian e quindi è roba Debian leggo che il team è la lista di distribuzione che non esiste più.. perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di distribuzione, visto che è un pacchetto debian? Perché come ho detto per le revisioni ci siamo sempre appoggiati a quella lista e chi aveva tradotto in passato probabilmente ha messo quell'indirizzo. SEbbene la traduzione non avesse alcun messaggio tradotto, il fatto che fosse nell'elenco di quelle incomplete mi fa pensare che fosse in passato stata tradotta e quindi il traduttore precedente aveva messo quel valore. Le traduzioni mai assegnate/non assegnate non sono quelle colorate in rosso in alto, ma quelle elencate in fondo alla voce Pacchetti già internazionalizzati. Tutto l'elenco colorato all'inizio è fatto da pacchetti già assegnati, quelli rossi probabilmente sono stati resi orfani dal traduttore. Ed eventualmente si può chiedere al vecchio traduttore (il cui indirizzo si trova di solito nelle intestazioni) se vuole sempre occuparsene o meno. Quindi come mi devo comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione? La traduzione la consideriamo già assegnata a te :) Hai scelto direi il caso particolare di un file che in passato era stato tradotto da qualcuno che non ha messo il suo indirizzo e che nel tempo è così cambiato che non c'è più nulla dell'originale. Quindi ora devi mettere come Team l'indirizzo di questa lista Debian. Per l'assegnazione ufficiale dovresti usare gli pseudo URL mandando messaggi in questa lista. Vedi: http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls Di solito saltiamo il messaggio ITT e mandiamo direttamente quello RFR; Puoi mandare i messaggi RFR in tp e CC a questa lista (il robot di coordinamento legge solo la lista Debian, non tp). E, appunto, sì, dovresti mandare il file da revisionare anche su Tp, come ho già detto per le revisioni ci appoggiamo a quella lista. Quindi i file da revisionare li mandiamo sia qui che là. I messsaggi di lavoro fatto (DONE o BTS) invece vanno mandati solo su questa lista. Vedrai poi lo stato dei lavori su: http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html Buon lavoro, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: un piccolo contributo!
On Wednesday 28 August 2013, at 14:24 +0200, twisted87 wrote: Ciao a tutti! Per la prima volta mi iscrivo ad una mailing list per poter poter fare quel salto da utilizzatore a contribuente, cominciando con piccoli passi, ovvero la traduzione, per poi, un giorno, svolgere anche compiti più impegnativi. :) Mi sto ora documentando (incredibile la quantità di informazioni reperibile!) come fare per dare una mano, ma se qualcuno ha qualche suggerimento è ben accetto! Ciao! ogni nuova mano è benvenuta :). Noi ci occupiamo di tradurre le cose specifiche di Debian, le pagine web, il Wiki, le interfacce e la documentazione dei programmi specifici di Debian (non di tutti i pacchetti), i modelli debconf, le descrizioni dei pacchetti, e sicuramente altro che sto dimenticando... insomma ce n'è da fare quante se ne vuole. Per maggiori informazioni e un po' di collegamenti ti rimando ad un mio messaggio passato [1]. Oltre ai suggerimenti in quel messaggio puoi guardarti intorno su questa lista e sulla lista tp, magari revisionando o leggendo le traduzioni degli altri; il DDTP (le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti) è una cosa che richiede poco tempo qua e là e non è subito molto impegnativa. Insomma devi scegliere tu cosa preferiresti tradurre e poi buttarti. A presto, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/06/msg00065.html signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote: In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare per disabilitare. Sal Ciao, grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato. In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno semmai per il futuro di cambiare Selezionare se in Scegliere se... Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è: In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito? SìNo Mi segno Scegliere se... grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#720649] po-debconf://sftpcloudfs/it.po
Inviato anche questo. Grazie a Daniele per la revisione, cia a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po
On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote: Ciao Stefano e ciao a tutti, grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio BT #. Type: boolean BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:4001 BT #, fuzzy BT #| msgid Authentication server administration token: BT msgid Register administration tenants? BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione? Io farei come i francesi. MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non ho trovato nessun termine usato in italiano. Tu cosa suggeriresti? locatario? inquilino? Non saprei cosa altro usare. grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{nova,heat}/it.po
Ciao! ...ultimi 2. Anche questi 2 sono stati aggiornati e non c'è una data di scadenza; li manderei il 30 agosto. Ho lasciato fuzzy quelli nuovi o modificati. Grazie, beatrice # Italian translation of nova debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the nova package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:46+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina. #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #, fuzzy msgid Auth server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #, fuzzy msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 #, fuzzy msgid Auth server tenant name: msgstr Nome del tenant per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:5001 #, fuzzy msgid Auth server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 #, fuzzy msgid Auth server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid Set up a database for Nova? msgstr Impostare un database per Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow nova-common\. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid API to activate: msgstr API da attivare: #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a different port. Select which one nova-api should support. msgstr OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on the same port). msgstr Se si sta configurando un nodo di calcolo, allora è necessario eseguire solamente il server di API per metadati. Se si esegue Cinder, allora non si ha bisogno di osapi_volume (non si può avere in esecuzione osapi_volume e cinder_api sullo stesso server: si collegano alla stessa porta). #. Type: string
[RFR] po-debconf://keystone/it.po
Ciao, questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto. Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi. Grazie per le revisioni, beatrice # Italian translation of keystone debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: keystone\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:32+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid Set up a database for Keystone? msgstr Impostare un database per Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one #| up now, please make sure you have all needed information: msgid No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Prima di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni: #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| * the host name of the database server (which must allow TCP\n #|connections from this machine);\n #| * a username and password to access the database;\n #| * the type of database management software you want to use. msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * il tipo di database che si desidera usare;\n * il nome host del server di database (che deve permettere le\n connessioni TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database.\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow keystone\. #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Authentication server administration token: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione. #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Authentication server administration token: msgid Register administration tenants? msgstr Registrare i tenant di amministrazione? #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy msgid For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation of these administration tenants can be done automatically. msgstr Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta automaticamente. #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid Username of the administrative user: msgstr Nome utente per l'utente di amministrazione: #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid Please enter a username
[RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
Ciao, per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of horizon's debconf messages. # Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder # This file is distributed under the same license as the horizon package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: horizon\n Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost? msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid In Debian, Apache comes with a default website and a default page, configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard configuration. msgstr In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS? msgstr Installare Dashboard su HTTPS? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with a redirection to HTTPS if HTTP is in use. msgstr Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS, con una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP. === # Italian translation of sftpcloudfs debconf messages. # Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: sftpcloudfs\n Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Authentication server URL: msgstr URL del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please enter the URL of that server. msgstr Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire l'URL di tale server. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL examples:\n * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address) msgstr esempi di URL:\n * Rackspace negli Stati Uniti: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in Gran Bretagna: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP) signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719883] po-debconf://glance
Ciao a tutti, questo l'avevo inviato eoni fa, ma era stato bloccato per la revisione dell'originale (insieme ad un altro che arriva tra un po'). Ora hanno rifatto la Call for translation e lo posso mandare. La traduzione italiana non è modificata o sono stati aggiunti messaggi che sono uguali in tutti e che ho preso da altri revisionati. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719879] po-debconf://cinder/it.po
Ecco il secondo che hanno sbloccato, con la traduzione completamente invariata. Grazie ancora a Daniele, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719708] po-debconf://fortunes-de/it.po
Inviata questa insieme ad altre 3 che invierò una dopo l'altra facendo un po' di rumore di fondo. Grazie a Daniele per la revisione, Buon (quasi) ferragosto, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719709] po-debconf://ceilometer/it.po
Secondo di 4 inviati. Grazie ancora a Daniele, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719710] po-debconf://lurker/it.po
Penultimo... beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719711] po-debconf://semanticscuttle/it.po
E questo è l'ultimo per oggi. Grazie ancora per la revisione a Daniele, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
DDTP è tornato attivo!
Ciao a tutti! dopo più di un mese di interruzione, finalmente il DDTP (Debian Description Translation Projct, Progetto per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian) e la sua interfaccia web, DDTSS [1], che è quella che usiamo noi per le traduzioni sono tornati funzionanti!! Accorrete numerosi ;) E con la buona notizia auguro a tutti delle buone vacanze estive visto che anche per me non manca molto. Ciao, beatrice [1] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it signature.asc Description: Digital signature
Re: DDTP è tornato attivo!
On Wednesday 07 August 2013, at 19:42 +0200, Daniele Forsi wrote: nel sito del DDTSS[1] non ho trovato scritto come reimpostare la password, c'è il modo? No, ma è già stato fatta una richiesta come wishlist per la futura versione del sistema Si può però provare a contattare chi ha i permessi di amministrazione del DDTSS e vedere se può fare qualcosa. Ad esempio ha potuto attivare manualmente gli account di chi li aveva bloccati. Anche skizzhg aveva il tuo problema [1] e non so se ha risolto; la persona da contattare sarebbe quella che gli ha risposto in lista. Puoi farlo direttamente tu, in debian-i18n se vuoi; altrimenti posso provare io. Ciao, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/01/msg00011.html signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po
Ciao a tutti, questi 4 sono senza scadenza e li manderei più o meno per ferragosto. In tutto sono 27 messaggi, il primo è sulla falsariga di molti già visti. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ceilometer debconf messages. # Copyright (C) 2013, ceilometer package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ceilometer package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: ceilometer\n Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:41+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog? msgstr Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone endpoint-create\. This can be done automatically now. msgstr Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e «keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Note that you will need to have an up and running Keystone server on which to connect using the Keystone authentication token. msgstr Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui connettersi usando il token di autenticazione Keystone. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid Keystone server IP address: msgstr Indirizzo IP del server Keystone: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation. msgstr Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del punto terminale Ceilometer. #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid Keystone authentication token: msgstr Token di autenticazione Keystone: #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone authentication token. msgstr Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, ceilometer-api ha bisogno del token di autenticazione Keystone. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid Ceilometer endpoint IP address: msgstr Indirizzo IP del punto terminale Ceilometer: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer. msgstr Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Ceilometer. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid This IP address should be accessible from the clients that will use this service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP address. msgstr Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe essere un indirizzo IP pubblico. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid Name of the region to register: msgstr Nome della regione da registrare: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid OpenStack supports using availability zones, with each region representing a location. Please enter the zone that you wish to use when registering the endpoint. msgstr OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione che rappresenta una posizione. Inserire la zona che si desidera usare durante la registrazione del punto terminale. - # Italian translation of lurker debconf messages # Copyright (C) 2013, lurker package copyright holder # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: lurker\n Report-Msgid-Bugs-To: lur...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-05 11:15+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:57+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer
Re: Wiki esser attivo!
On Friday 26 July 2013, at 15:14 +, Claudio Autiero wrote: Ciao a tutti,sarei molto interessato a partecipare attivamente al Wiki di Debian.Per maggior dettaglio, sarei molto interessato a rendermi utile e partecipe di questo grande progetto.Per fare questo, guardando in giro, mi sono imbattuto sul Wiki direttamente.Chiedo allorchè fosse possibile di poter partecipare attivamente. Faccio turnistica, H24 - per tanto, spesso, potrò anche lavorare di notte - in modo da dare informazioni _fresce_ e giornaliere per gli utenti del *Mattino* Ciao Claudio! il wiki Debian è appunto un wiki è tutti possono parteciparvi. I contenuti considerati ufficiali sono quelli delle pagine inglese, ne consegue che ci sono fondamentalmente due modi di contribuire: - scrivere contenuti originali in inglese (di questo non ci occupiamo strettametne noi come debian-l10n-italian, ma in ogni caso ognuno può contribuire con proprie conoscenze ai contenuti del wiki); - traduree le pagine in inglese in italiano (e questo rientra già nelle cose che riguardano questo team :). In teoria scrivere materiale originale in una lingua diversa dall'inglese non sarebbe permesso e le pagine tradotte dovrebbero rispecchiare i contenuti inglesi; non tutte le lingue però seguono questa regola. Per quanto ne so, noi in italiano l'abbiamo sempre seguita tranne per le pagine specifiche per l'italiano e per come è organizzato il lavoro di localizzazione in italiano. Bando alle ciance ti do qualche link: Per il wiki specifico, nel wiki stesso c'è una guida che spiega tutto scritta da Francesca e Mirco [1] che tratta dei primi passi nella traduzione e contiene anche i collegamenti alle pagine della guida del wiki stesso, dove potrai vedere la sintassi corretta per i vari link interwiki e le formattazioni. Ti segnalo anche un mio messaggio [2] passato in cui davo qualche indicazione a chi chiedeva come poter contribuire, così magari ti fai un'idea più generale. (Considera però che al momento purtroppo il sistema DDTSS per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti non è funzionante per un problema al server.). Grazie e a presto, beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/06/msg00065.html signature.asc Description: Digital signature
[BTS#717162] po-debconf://moodle/it.po
Ciao a tutti, questo l'ho spedito qualche giorno fa... sto facendo pulizie delle segnalazioni non completate un'altra volta :) Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#718042] po-debconf://zfs-linux/it.po
Ciao questo inviato stamattina (in ritardo :( ) Grazie a Francesco per la revisione. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#718043] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
Anche questo inviato. Grazie a Daniele e Salvatore per le revisioni. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 2 modelli debconf tradotti; il primo è tutto nuovo, il secondo segue la falsariga di tanti altri con cambiato il nome del servizio, ma rivederlo non guasta. Non c'è scadenza e li invierei verso ferragosto o dopo. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of gnats debconf messages. # Copyright (C) 2013, gnats package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnats package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: gnats\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-01-01 15:29+0100\n PO-Revision-Date: 2013-07-28 14:13+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid What is the name of the GNATS site? msgstr Qual è il nome del sito GNATS? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid This name should be a single word, it is used as a part of the e-mail alias for delivering problem reports. msgstr Questo nome dovrebbe essere costituito da un'unica parola; viene usato come parte dell'alias di posta elettronica per inoltrare le segnalazioni dei problemi. #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid You should enable scripts in the Exim configuration. msgstr Si dovrebbero abilitare gli script nella configurazione di Exim. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports via e-mail. I would suggest you to uncomment one of the lines msgstr Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle righe #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid in your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\. msgstr nel proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases». #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid It seems you have installed Exim, with no script handling enabled in its configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports via e-mail. I would suggest you to add the line msgstr Sembra che Exim sia installato, senza l'abilitazione della gestione degli script nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito aggiungere la riga #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid to your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\. msgstr al proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases». #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid You should set up qmail aliases for GNATS. msgstr Si dovrebbero impostare alias di qmail per GNATS. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid It seems you use qmail as your mail transfer program. It is recommended to add the following lines into your qmail users/assign file: msgstr Sembra che il sistema usi qmail come programma di trasferimento della posta. È raccomandato aggiungere le righe seguenti al proprio file users/assign di qmail: #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid You should set up GNATS mail aliases. msgstr Si dovrebbero impostare alias di posta per GNATS. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid GNATS can be set to receive bug reports and database queries through mail. However, it seems you are using a mailer I am not able to setup myself, so you must do it by hand. The following addresses on localhost and appropriate actions for them should be set up: msgstr GNATS può essere impostato per ricevere segnalazioni di bug e interrogazioni al database attraverso la posta. Tuttavia, sembra che si stia usando un programma di posta che non può essere impostato automaticamente, perciò deve essere fatto manualmente. Devono essere impostati su localhost gli indirizzi seguenti e le azioni appropriate per essi: #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid gnats: redirect this to GNATS administrator\s address gnats-admin: alias for \gnats\ bugs: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/queue-pr -q\ query-pr: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/mail-query\ ${SITE}- gnats: alias for \bugs\ msgstr gnats: ridirigerlo all'indirizzo dell'amministratore di GNATS; gnats-admin: alias per «gnats»; bugs: reindirizzarlo con una pipe al comando «| /usr/lib/gnats/queue-pr -q»; query-pr: reindirizzarlo con una pipe al comando «| /usr/lib/gnats/mail-query»; ${SITE}-gnats: alias per «bugs» #. Type: error
Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e grazie delle due revisioni. 2013/7/14 Beatrice Torracca: # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è stata aggiunta nel 2013: è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no? boh... di legales-ità non ci capisco granché msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache. msgstr Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache. va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e mettendo prima però: ...del server web, però fornisce alcuni... OK, modifico. Grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130717124927.ga4...@aebea.it.invalid
Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote: Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la mail a th...@debian.org. Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) Ciao Salvatore, la guarderò e la userò. Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate. In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già assegnata (a me). Lo vedi nel campo Last-Translator all'inizio del file. Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non assegnati. Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui [2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto [RFR] po-debconf://nome-pacchetto/it.po come detto qui [3]. Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. Ciao e grazie, beatrice! [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans [3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls [4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://moodle/it.po
Ciao! questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of moodle debconf messages. # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: moodle\n Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL for the Moodle site: msgstr URL del sito Moodle: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages. msgstr Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache. msgstr Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please leave off the trailing \/\. msgstr Non inserire il carattere \/\ finale. signature.asc Description: Digital signature
Re: Segnalazioni
On Friday 05 July 2013, at 10:39 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Buondi, in merito alla versione italiana della Costituzione per il Progetto Debian ( http://www.debian.org/devel/constitution ) vi segnalo i seguenti errori di battitura: Ciao Pierangelo, grazie per le segnalazioni. Non mi occupo personalmente della traduzione delle pagine web, ma sono sicura che le tue correzioni verranno incorporate; considera che il lavoro di traduzione è volontario e potrebbe volerci un po' di tempo. Ciao e grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
Ciao a tutti, questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni. Grazie in anticipo, beatrice. # Italian translation of movabletype-opensource debconf messages # Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder # This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Install Movable Type? msgstr Installare Movable Type? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid When configuring a new database with this package (for example when installing it for the first time) the Movabletype install starts off being non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.; server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and take control of your Movable Type installation. msgstr Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable Type è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima persona che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può modificare la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione di Movable Type. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You should take appropriate measures, such as remembering to configure the admin account straight after the install is completed, or restricting access to your web server. msgstr Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server web. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Insecure umask setting msgstr Impostazione dell'umask non sicura #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a typo was introduced into the default configuration file which caused a dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files to be created world-writable. msgstr A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la creazione di file blog aperti a tutti in scrittura. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package installation has completed. msgstr Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare che la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata applicata al proprio file di configurazione: /etc/opensource-movabletype/mt- config.cgi. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Continue with package upgrade which may need schema upgrades? msgstr Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere aggiornamenti degli schemi? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may include a new database schema version. To ensure continued functionality of Movable Type sites, you should log into any configured instances with an administrator account immediately after this package upgrade has completed, where you will be prompted to upgrade databases as required. msgstr Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente dopo che è stato completato l'aggiornamento di questo pacchetto si deve fare il login nell'account di amministrazione di ogni istanza configurata dove, se necessario, verrà chiesto di aggiornare i database. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Automatically reload Apache after modifying configuration? msgstr Ricaricare automaticamente Apache dopo aver modificato la configurazione? #. Type: boolean #. Description
[RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 19 luglio. Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a farsi veramente sentire :) beatrice. # Italian translation of zfs-linux debconf messages # Copyright (C) 2013, zfs-linux package copyright holder # This file is distributed under the same license as the zfs-linux package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: zfs-linux\n Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:38+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 msgid Abort building ZFS on a 32-bit kernel? msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel a 32 bit? #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 msgid You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel. msgstr Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel a 32 bit. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001 msgid Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and likely to cause instability leading to possible data corruption. You are strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk. msgstr Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono portare alla corruzione di dati. È caldamente raccomandato l'uso di un kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo kernel lo si fa a proprio rischio e pericolo. #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:2001 msgid Abort building ZFS on an unknown kernel? msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel sconosciuto? #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:2001 msgid You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build. msgstr Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel che non è stato possibile identificare come a 32 bit o 64 bit. Se non si è del tutto sicuri che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio interrompere la compilazione. signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian-handbook
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. Istruzioni? Ciao, per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti già assegnati ad un traduttore. Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si possono tradurre e come. E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in rete e che vale la pena leggere. Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di cui ti parlo anche dopo [10]. Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora le pagine web del wiki Debian [7]. Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto questa si appoggia per le revisioni. Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le traduzione. E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME passano anche su tp). Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. Sì, revisionare. Lo so che sembra che solo tradurre dà fama e gloria (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante tanto quanto quello di traduzione. Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui in lista tutto ciò che vuoi. Buon lavoro in Debian!! :) beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it [9] http://tp.linux.it/ [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714169] po-debconf://radioclk/it.po
Inviato questo. Grazie a Milo per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714170] po-debconf://harden/it.po
E anche questo inviato. Grazie ancora a Milo Ciao, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Salve, questo scade il 9 di luglio. È un aggiornamento di uno che risultava tradotto da Vincenzo. Non avendo ricevuto alcuna risposta quando ho chiesto se pensava di aggiornare sempre le sue traduzioni, l'ho aggiornata io. Se Vincenzo vuole sempre occuparsene, può considerarla una revisione o cestinarla. (o riprendersi la traduzione al prossimo aggiornamento). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-26 08:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #| msgid #| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon #| every time you install a new version of this package. msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene installata una nuova versione di questo pacchetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere ricaricati dopo il riavvio. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #| msgid #| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, #| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you. msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po
Ciao a tutti. Questo scade il 9 luglio. Mi sono impappinata soprattutto sull'ultimo messaggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cloud-init debconf messages. # Copyright (C) 2013, cloud-init package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr Solo /var/lib/cloud/seed #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Drive di configurazione AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid CloudStack metadata service msgstr Servizio di metadati CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Drive di configurazione OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid EC2 Metadata service msgstr Servizio di metadati EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr MAAS di Ubuntu #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OVF Transports msgstr Trasporti OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Failsafe datasource msgstr Sorgente di dati failsafe #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Data sources to read from: msgstr Sorgenti di dati da cui leggere: #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init può cercare in diverse \Sorgenti di dati\ le informazioni che usa per configurare un'istanza di nuvola. # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui # Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa (massimo). #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa molto considerevole all'avvio. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713987] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
Ciao a tutti, questo scadeva oggi. inviato. Grazie a Milo e Daniele per la revisione! beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713896] po-debconf://z88dk/it.po
Ciao, inviato anche questo; è uno del blocco di 13. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714003] po-debconf://cardstories/it.po
Un altro dei 13 inviati. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714004] po-debconf://cloop/it.po
E un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714005] po-debconf://perlindex/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714006] po-debconf://tunapie/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714008] po-debconf://kinput2/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714009] po-debconf://rlinetd/it.po
meno 5... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714010] po-debconf://unclutter/it.po
meno 4... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714011] po-debconf://mixmaster/it.po
meno 3 bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714012] po-debconf://openguides/it.po
penultimo... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714013] po-debconf://libzorpll/it.po
e ultimo!! grazie ancora a Daniele per averli guardati, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#602487] po-debconf://xringd/it.po
Ciao, mi sono accorta tardi che questo era già stato inviato da Luca nel 2010. Quindi mi limito a collegare la traduzione al bug così il sistema la dà per assegnata. beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713874] po-debconf://sbox-dtc/it.po
Questo inviato oggi, grazie a Daniele per la revisione. Purtroppo questi messaggi di chiusura li devo mandare uno a uno, quindi farò un po' di rumore. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: info
On Monday 17 June 2013, at 00:34 +0200, giuseppe vecoli wrote: Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana. Grazie Giuseppe. Ciao, aggiungo a quanto detto da Gianfranco che l'installatore è tradotto (mi sembra al 100%) e che durante l'installazione si può scegliere la localizzazione del sistema. È possibile quindi fare l'installazione in italiano e ritrovarsi alla fine un sistema correttamente localizzato in italiano, che userà l'interfaccia italiana ogni volta che è disponibile (vedi discorso di Gianfranco sui pacchetti tradotti o meno). Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712477] po-debconf://tt-rss/it.po
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote: non sta tanto male perché le parole sono abbastanza lontane, però potresti usare il contrario cambiando Se questo valore non è impostato correttamente in Se questo valore è impostato in maniera errata o qualcosa del genere, Se è impostato un valore errato per evitare vicino maniera errata/modo corretto fatto così e inviato. Grazie per la revisione, beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712480] po-debconf://b43-fwcutter/it.po
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote: # Italian translation of b43-fwcutter debconf messages tutto ok Grazie! inviato oggi anche questo. ciao a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po
Ciao a tutti, mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una documentazione che un modello debconf (17 messaggi). Li invierei tra 10 gg (26 giugno). Grazie in anticipo a chi può guardarli, beatrice. # Italian translation of radioclk debconf messages # Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder # This file is distributed under the same license as the radioclk package. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid Serial port the radio receiver is connected to: msgstr Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio: #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter the device name of the serial port, without the /dev/ part. msgstr Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte /dev/. #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid Example: for the second serial port, /dev/ttyS1, enter ttyS1. msgstr Esempio: per la seconda porta seriale, /dev/ttyS1, inserire ttyS1. # Italian translation of harden debconf messages. # Copyright (C) 2013, harden package copyright holder # This file is distributed under the same license as the harden package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: harden\n Report-Msgid-Bugs-To: o...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:39+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid Plaintext passwords msgstr Password in chiaro #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords. msgstr I servizi che usano password in chiaro sono praticamente per definizione non sicuri. Il motivo è che non si può sapere se qualcuno sta spiando le proprie password. #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid In a local environment with no connection to the outside world this is of course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure your system at all and should not need this package. msgstr In un ambiente locale, senza connessione al mondo esterno, questo ovviamente non è un grosso problema. D'altro canto, in questo caso non c'è alcun bisogno di rendere sicuro il sistema e questo pacchetto non dovrebbe essere necessario. #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid This package conflicts with a lot of client service components that depend on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So installing this package will only help you with some of the most critical clients. msgstr Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti client di servizi che dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni dei client più critici. #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid The advice is to look at each available client and investigate if it uses plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using encryption or some password exchange algorithm
Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, tutto quello che non commento, accetto :) le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di ricerca. s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica) Non ti piace si raccomanda, ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni eufoniche sembrerebbe ;) . OK! #: ../nslcd.templates:4002 msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any): msgstr Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il database LDAP: Non mi sembra molto chiara... Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database LDAP: Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP: Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere è proprio sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere... che torna, sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: debba richiedere. Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra e cavoli: Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:? ma non so più dove mettere la parentesi :( Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal database LDAP:? Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione nessuna? #: ../nslcd.templates:8001 msgid SASL realm: msgstr Dominio SASL: realm è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però dominio effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe essere proprio il dominio) esatto. Avevo googlato un po' per questa perché . Virtaal purtroppo non mi fa mettere i commenti e mi dimentico sempre di aggiungerli (che poi tornano utili anche per gli aggiornamenti quando non ricorderò più perché ho tradotto in un modo e non in un altro :( msgid Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL OPTIONS section. msgstr I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella sezione OPZIONI SASL. La pagina man è tradotta? No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente collegabili anche da chi non sa una parola di inglese. Potrei mettere SASL OPTIONS tra virgolette «» #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for most services, not cause problems, but host name resolution could be affected in subtle ways. msgstr Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata. s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ? Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712398] po-debconf://byobu/it.po
Ciao a tutti, purtroppo i messaggi di chiusura della traduzione devo mandarli a uno a uno per inserire il numero del bug correlato. (Farò un po' di rumore di fondo, purtroppo). Grazie a Daniele per la revisione, ho inviato questo. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712400] po-debconf://typo3-src/it.po
Inviato oggi. Anche per questo grazie a Daniele. beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{xringd,sbox-dtc,z88dk,cardstories,cloop,perlindex,tunapie,kinput2,rlinetd,unclutter,mixmaster,openguides,libzorpll}/it.po
Ciao a tutti, invio per la revisione la traduzioni di questi. A dispetto dell'oggetto da paura, fra tutti 13 arrivano solo a 25 messaggi :) Aspetterei per inviarli 2 settimane (meno un giorno *g*, perché me lo segnerei per domenica 23). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of xringd debconf messages. # Copyright (C) 2013, xringd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the xringd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: xringd 1.20-25.2\n Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-19 08:29+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:53+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Which device is your modem connected to? msgstr A quale device è connesso il modem? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem is connected to. msgstr Xringd deve poter interrogare un modem connesso alla macchina attraverso una porta seriale. Indicare a quale porta seriale (solitamente /dev/ttyS[0-4]) è connesso il proprio modem. # Italian translation of sbox-dtc debconf messages # Copyright (C) 2013 sbox-dtc package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sbox-dtc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: sbox-dtc 1.11.6-1\n Report-Msgid-Bugs-To: sbox-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-11 13:30+0800\n PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:59+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Use dtc:dtcgrp for the sbox binary? msgstr Usare dtc:dtcgrp per l'eseguibile sbox? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Under Debian, apache runs under www-data:www-data. This is ok if running only apache, but if using sbox-dtc together with the DTC control panel, you need to have sbox chown to dtc:dtcgrp. In that case, you want create the dtc user and dtcgrp group, and chown the sbox binary to dtc:dtcgrp, otherwise you don't. msgstr In Debian, apache viene eseguito come www-data:www-data. Ciò va bene se si esegue solo apache, ma se si usa sbox-dtc insieme al pannello di controllo DTC, è necessario cambiare sbox a dtc:dtcgrp con chown. In questo caso si può volere creare l'utente dtc e il gruppo dtcgrp e cambiare l'eseguibile sbox a dtc:dtcgrp con chown, altrimenti non è necessario. # Italian translation of cardstories debconf messages # Copyright (C) 2013, cardstories package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cardstories package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: cardstories 1.0.6-1.2\n Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-27 00:02+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:07+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../cardstories.templates:2001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Server web da riconfigurare automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../cardstories.templates:2001 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories can then be played at http://www.example.org/cardstories/.; msgstr Scegliere il server web da configurare automaticamente per eseguire cardstories. Se il server web fornisce http://www.example.org/, cardstories può allora essere giocato su http://www.example.org/cardstories/.; # Italian translation of cloop debconf messages # Copyright (C) 2013, cloop package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cloop package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: cloop 2.6.39.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: bl...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-02 23:44+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-10
Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sunday 09 June 2013, at 11:51 +0200, Giuliano wrote: Siamo al numero quindici! Messaggio per il bot, solo per ripulire l'elenco delle traduzioni in corso :) [1] Complimenti a Giuliano velocissimo al solito :) Buona domenica, beatrice [1] http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sunday 09 June 2013, at 17:24 +0200, Giuliano wrote: Grazie Beatrice, ma anche a te era sfuggito che ho letto twelve quindici. Vergogna! Ho corretto subito, ma rimane in rete per sempre. Mi debbo sbrigare perchè domani si torna al lavoro e non ci sarebbe il tempo di dedicarsi alla traduzione. Buona domenica a te e a tutti. Veramente io ho solo mandato il messaggio per togliere di mezzo il 15 sbagliato. :) La RFR per il 12 rimane e spero qualcuno abbia il tempo per fare la revisione; così come immagino mirco poi si occuperà come al solito di fare il commit e mandare poi il messaggio [DONE] per la versione corretta (12). Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sunday 09 June 2013, at 20:59 +0200, Daniele Forsi wrote: però dopo 3 ore il bot[1] li vede sempre entrambi www.debian.orgwml News/weekly/2013/12/index.wml Giuliano rfr 2013-06-09 09:53:19 [2013-06-00010] www.debian.orgwml News/weekly/2013/15/index.wml Giuliano rfr 2013-06-09 09:51:25 [2013-06-9] Generated on Sun, 09 Jun 2013 18:15:33 + l'oggetto del tuo messaggio iniziava con Re: [DONE] ora ci riprovo togliendo Re: Volevo proprio fare la stessa prova :) Non resta che aspettare il prossimo aggiornamento (ogni 2 ore mi sembra, o 4, ma non ci giurerei) e vedere se lo prende. Grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#711647] po4a://dpkg/man/po/it.po
Ciao a tutti. Ho inviato questo. Grazie a Francesco per la revisione! beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{b43-fwcutter,tt-rss}/it.po
Ciao, anche questi sono corti e li ho messi nello stesso messaggio. Il primo scade il 16 e il secondo il 20, ma li manderei entrambi entro il 16 (se ho una revisione). Nell'ultimo messaggio del primo non sono riuscita ad eliminare la ripetizione correttamente... corretto. Il primo messaggio del secondo viene visualizzato per ultimo, quindi il tali si riferisce a ciò che è spiegato nei messaggi successivi. Grazie in anticipo a chiunque può guardarli. beatrice # Italian translation of tt-rss debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: tt-rss\n Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n PO-Revision-Date: 2013-06-03 08:43+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Server web da riconfigurare automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run Tiny Tiny RSS. msgstr Scegliere il server web che deve essere configurato automaticamente per eseguire Tiny Tiny RSS. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Full URL of the tt-rss installation: msgstr URL completo dell'installazione di tt-rss: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser. msgstr Inserire l'URL che deve essere usato per accedere a tt-rss con un browser web. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This should include the location of the tt-rss directory - for instance http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work properly. msgstr Dovrebbe includere la posizione della directory tt-rss: per esempio http://example.org/tt-rss/. Se questo valore non è impostato correttamente, svariate funzionalità incluse PUSH, i bookmarklet e l'integrazione con il browser non funzioneranno in modo corretto. = # Italian translation of b43-fwcutter debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: b43-fwcutter\n Report-Msgid-Bugs-To: b43-fwcut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-06 07:14+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-06 15:50+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid Install b43 firmware even if no such device is present? msgstr Installare il firmware b43 anche se non è presente un tale dispositivo? #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid The b43 packages are designed to handle firmware for Broadcom 43xx wireless network cards. msgstr I pacchetti b43 sono progettati per gestire il firmware per schede di rete wireless Broadcom 43xx. #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid Please choose whether they should download and install firmware even if the corresponding hardware is not currently present on the system. msgstr Scegliere se devono scaricare e installare il firmware anche se l'hardware corrispondente non è attualmente presente nel sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid This might be useful if you plan to move this installation to different hardware or share the same installation across multiple systems. msgstr Ciò può essere utile se si ha in progetto di spostare l'installazione su hardware diverso o di condividere la stessa installazione su più sistemi. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#710844] po-debconf://yubikey-val/it.po
Questo è da non tradurre perché considerato abuso di debconf per mostrare messaggi informativi e non fare domande all'utente durante l'installazione. Come consigliato su debian-i18n [1] lo marco BTS collegato al bug che segnala l'abuso e chiede la rimozione del debconf; così si evita lavoro di traduzione inutile. Ciao, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/06/msg6.html signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{typo3-src,byobu}/it.po
Ciao a tutti, questi 2 sono corti (3 e 11 messaggi) e quindi li ho messi in un solo messaggio. Non c'è una scadenza, aspetterei una decina di giorni. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of byobu debconf messages. # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the byobu package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: byobu\n Report-Msgid-Bugs-To: by...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-04-03 01:49-0400\n PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:46+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Launch Byobu at shell login for all users? msgstr Avviare Byobu al login di shell per tutti gli utenti? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Byobu can be launched automatically on all shell logins (via the console, SSH, etc.), to provide a screen session manager. msgstr Byobu può essere avviato automaticamente su tutti i login di shell (in console, via SSH, ecc.), per fornire un gestore delle sessioni screen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you select this option, a symlink will be created in /etc/profile.d. This setting is system-wide, for all user logins. Individual users can opt out by using the utility \byobu-config\ or by creating the file \disable- autolaunch\ in their byobu configuration directory. msgstr Se si attiva questa opzione, verrà creato un collegamento simbolico in /etc/profile.d. Questa impostazione viene fatta a livello di sistema, per il login di tutti gli utenti. I singoli utenti possono disabilitarla usando l'utilita «byobu-config» o creando il file «disable-autolaunch» nella loro directory di configurazione di byobu. # Italian translation of typo3 debconf messages # Copyright (C) 2013 Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the typo3-dummy package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: typo3\n Report-Msgid-Bugs-To: typo3-du...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-20 22:03+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-02 16:03+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../typo3-dummy.templates:2001 msgid vhost msgstr vhost #. Type: select #. Choices #: ../typo3-dummy.templates:2001 msgid directory msgstr directory #. Type: select #. Choices #: ../typo3-dummy.templates:2001 msgid none msgstr nessuna #. Type: select #. Description #: ../typo3-dummy.templates:2002 msgid Apache integration mode: msgstr Modalità di integrazione con Apache: #. Type: select #. Description #: ../typo3-dummy.templates:2002 msgid Please choose the method that should be used for integrating the TYPO3 installation with the apache2 web server: msgstr Scegliere il metodo che deve essere usato per integrare l'installazione di TYPO3 con il server web apache2: #. Type: select #. Description #: ../typo3-dummy.templates:2002 msgid vhost: generates URLs with TYPO3 as part of the domain name, such\n as http://typo3.example.com/;\n; directory: fits TYPO3 within the existing site, making it available\n at an address like http://www.example.com/cms/;\n; none: does not configure TYPO3 automatically. The server will\n need manual configuration. Choose this option if you are\n using a web server other than apache2. msgstr vhost: genera URL con TYPO3 come parte del nome di dominio, come\n http://typo3.example.com/;\n; directory: incorpora TYPO3 all'interno del sito esistente,\n rendendolo disponibile ad un indirizzo del tipo\n http://www.example.com/cms/;\n; nessuna: non configura TYPO3 automaticamente. Sarà necessaria la\n configurazione manuale del server. Scegliere questa\n opzione se si sta usando un server web diverso da apache2. #. Type: boolean #. Description #: ../typo3-dummy.templates:3001 msgid Should apache2 be restarted after installation? msgstr Riavviare apache2 dopo l'installazione? #. Type: boolean #. Description #: ../typo3-dummy.templates:3001 msgid Apache's configuration has been changed to include TYPO3 and activate the rewrite module. For these changes to take effect, apache2 must be reloaded. msgstr La configurazione di Apache è stata modificata in modo da includere TYPO3 e attivare il modulo per
[BTS#710518] po-debconf://pybit/it.po
Inviato anche questo; grazie a Milo per la revisione che ho incorporato. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/it.po
On Saturday 18 May 2013, at 20:31 +0200, FA - ML wrote: Allego un .diff (normal) con le revisioni proposte Grazie per la revisione. Lo so che era lunga e a revisionarla ci deve essere voluto tempo e pazienza :) Ho accettato tutto, tranne: - ho lasciato pipe al femminile, perché è il genere tradizionalmente usato e perché è così a glossario. - ho lasciato qualche opzionale invece di facoltativo. 821c821 dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in --- dell'altro pacchetto, se anche questo ha gli stessi file di quello in in realtà con anche questo sembra anche questo pacchetto oltre ad altri, mentre in originale vuol dire che lo elenca se, oltre ad andare in conflitto (essere elencato nei Conflicts) contiene anche gli stessi file 1543c1543 È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti dall'utente --- È permesso aggiungere al file control campi aggiuntivi definiti dall'utente, evitavo la ripetizione aggiungere...aggiuntivi 1891,1892c1891,1892 Come il sistema di gestione dei pacchetti consideri Iversione-originale durante i confronti è descritto in seguito. La porzione Iversione- --- Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti rispetto alla Iversione-originale è descritto in seguito. La porzione Iversione- non mi piace rispetto, adotto ma metto per ciò che riguarda (with respect to) 2211c2210 gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo. --- gli strumenti le uniranno quando elaborano il corpo del campo. ma allora dovrei dire quando elaboreranno In questi casi io sono passata tutta al presente, dove l'inglese usa molto il futuro come this command will list io sono passata a questo comando elenca 2867,2868c2866 Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova riga, spazio e tabulazione. --- Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente. Ho messo così perchè i 2 messaggi originali sono: msgid BNewline, BSpace, BTab msgid These variables each hold the corresponding character. Nel primo non ho potuto tradurre newline, space e tab perché sono variabili che vanno lasciate letterali, allora ho messo la traduzione in quello dopo per spiegare quali sono i caratteri corrispondenti. 3493c3491 file di configurazione. Ciò può evitare in futuro di dover riconfigurare il --- file di configurazione. Ciò può evitare di dover riconfigurare il era per rendere il later 4300,4303c4299,4302 dei file system prima di rinominare i file che causa una sostanziale diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema. --- dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale diminuzione delle prestazioni in alcuni file system (sfortunatamente proprio quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile), producendo file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema. accettata modifica iniziale, ma indecisa sull'inserire la parentesi, che dovrebbe contenere anche la parte producendo file... perché quello è il comportamento non affidabile (se ho capito l'originale). 4707c4706,4707 msgstr Viene chiesto all'utente riguardo ad un file di configurazione. --- msgstr Vengono poste delle domande all'utente riguardo ad un file di configurazione. orig: User is being asked a conffile question. in realtà viene chiesto cosa fare. 1 sola domanda. Comunque, controllando, è il messaggio di stato restituito solo proprio nel momento in cui è fatta la domanda e il sistema sta aspettando la risposta. quindi metterei È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un file di configurazione 8924c8924 directory di output di compilazione di Libtool. Una sola espressione --- directory di output di compilazione di Libtool. Solo una espressione tengo la mia. Solo una espressione regolare sembra un'espressione regolare ma non qualcosa d'altro, invece è una e non due o più 9323c9323 Può essere usato manualmente usando le opzioni B--split, B--join e B-- --- Può essere azionato manualmente usando le opzioni B--split, B--join e B-- messo utilizzato (lo vedi dove va a finire con man dpkg-split) 9552c9552 Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del --- Questo scarta dalla coda quelle parti in attesa delle parti restanti del orig. This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts of their packages. Non scarta quelle in attesa. Nella coda ci sono solo quelle in attesa. Elimina dalla coda di quelle in attesa quelle che indichi nella riga di comando. 11008,11009c11008,11009 Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, Bdselect chiederà nuovamente all'utente con una schermata di risoluzione delle
[BTS#709811] po-debconf://squid-deb-proxy
Inviato questo oggi. Grazie a Milo per la revisione invorporata ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Falsi amici, attualmente... (parziale2 - Guida installazione Debian)
On Saturday 25 May 2013, at 16:48 +0200, Mirco Scottà wrote: Oggi mentre cercavo di ritrovare la pagina per segnalare l'errore mi sono imbattuto anche nella nota alla pagina: http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch06s03.html.it#apt-setup-cdset la Guida all'installazione di Debian attualmente solo poche persone usano[...] quando era only very few people actually use[...] che io interpreterei come veramente poche persone usano[...] (dove veramente traduce actually e non very ;-) [skip] Per questo problema passo la palla a chi si occupa di queste traduzioni (Beatrice?). Della Guida all'installazione non mi sono mai occupata. Se è gestita via DDP (DEbian Documentation Project) dovrei poter vedere la cosa io; altrimenti bisogna vedere come è gestita la traduz. Eventualmente segnalare un bug. Io (forse speranzosa?) penso che sia stato tradotto liberamente, non che sia stata fatta l'equivalenza actually=attualmente. In ogni caso mi faccio un appunto nelle cose da fare e se posso applico la modifica/miglioramento... ma le cose da fare sono parecchie :) Grazie a Marco per la segnalazione... e non si disperi che io sono una mezza convertita sulla faccenda del support/supportare ;) e in DDTP ancora lo evitiamo in gran parte dei casi. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Traduzione devscript
On Thursday 23 May 2013, at 08:57 +0200, Milo Casagrande wrote: rispondo io, visto che gli ho detto io di contattare questa mailing list prima. Ciao Milo, Il sistema è manuale, come ho fatto altre volte con traduzioni upstream di Debian: - traduciamo via Launchpad (almeno finché chi traduce non prende abbastanza confidenza con i file PO) - esportiamo la traduzione e la facciamo revisionare via TP - apriamo un bug su Debian per includere la traduzione (o seguiamo l'eventuale procedura per il pacchetto in questione) grazie per la spiegazione. La procedura è in effetti uguale a quella che si usa in Debian come saprai benissimo. Potresti spiegare la procedura per prenotare una traduzione? Le istruzioni sono quelle qui [1] in breve basta che chi vuole tradurre mandi un'email a questa lista con Oggetto [ITT] po4a://devscripts/it.po e così la traduzione viene marcata come assegnata. Quando è pronta e la manda su TP può mandarne copia anche qui e usare un Oggetto [RFR] po4a://devscripts/it.po (o in alternativa mandare la traduzione solo là e qui il messaggio con quell'oggetto e indicare che la traduzione si trova in revisione su tp) A giochi fatti e quando ha inviato la traduzione al sistema di tracciamento dei bug di Debian e sa già il numero di bug può mandare un messaggio sempre qui con Oggetto [BTS#nn] po4a://devscripts/it.po (mettendo il numero del bug al posto dei nn); così quando il bug viene chiuso la traduzione appare tra quelle completate. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debonf://drizzle
Ciao, questo dovrebbe essere l'ultimo da ripulire dall'elenco. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://pybit/it.po
Ciao a tutti, c'è una Call for translation per questo, ma senza scadenza. Lo manderei fra una decina di giorni (non questo fine settimana, ma l'altro). Grazie in anticipo per le revisioni che sono particolarmente necessarie. beatrice # Italian translation of pybit debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the pybit package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: pybit\n Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n PO-Revision-Date: 2013-05-21 08:07+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid PyBit client-ID string: msgstr Stringa client-ID di PyBit: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid Please specify a unique string that can be used to identify this client within the job list and queues. msgstr Specificare una stringa univoca che può essere usata per identificare questo client all'interno dell'elenco dei compiti e delle code. #. Type: boolean #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid Use LVM snapshots on this client? msgstr Usare istantanee LVM su questo client? #. Type: boolean #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid If the sbuild configuration uses LVM snapshots, pybit-client can ensure that your snapshot APT cache data is kept up-to-date whilst keeping the snapshot clean. msgstr Se la configurazione di sbuild usa istantanee LVM, pybit-client può assicurare che i dati della cache APT dell'istantanea vengano tenuti aggiornati mantenendo al contempo pulita l'istantanea. #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid Buildd location: msgstr Posizione di buildd: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid Please specify a writeable directory where the version control handler and the upload task can write files. msgstr Specificare una directory scrivibile dove il gestore di controllo delle versioni e il compito di caricamento possano scrivere file. #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid If this is left blank, the default /home/buildd/pybit will be used. msgstr Se viene lasciato vuoto, verrà usato il valore predefinito /home/buildd/pybit. #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 ../pybit-web.templates:1001 msgid Host machine running RabbitMQ: msgstr Macchina host che esegue RabbitMQ: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 msgid Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build. msgstr Specificare il server con in esecuzione RabbitMQ con cui comunicherà questo client buildd, ricevendo i dettagli dei compiti di cui ha bisogno per tentare la compilazione. #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid Destination for dput package uploads: msgstr Destinazione per il caricamento dei pacchetti dput: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid Please specify the machine that this client will use as upload host. This destination will be stored in its dput configuration. msgstr Specificare la macchina che questo client userà come host per il caricamento. Questa destinazione verrà memorizzata nella sua configurazione di dput. #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid This entry must not be empty. msgstr Questo campo non deve essere vuoto. #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid Client-ID string cannot be empty! msgstr La stringa client-ID non può essere vuota. #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid This client will fail to start until it receives a unique client-ID. msgstr Questo client non potrà avviarsi fino a che non riceve un client-ID univoco. #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001 msgid Missing RabbitMQ hostname! msgstr Nome host RabbitMQ mancante. #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 msgid This client will not receive any messages from the queue and will not build any packages until a RabbitMQ host is specified. msgstr Questo client non riceverà alcun messaggio dalla coda e non compilerà alcun pacchetto fino a che non viene specificato un host RabbitMQ. #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 msgid Please edit /etc/pybit/client/client.conf after configuration. msgstr Modificare /etc/pybit/client/client.conf dopo la configurazione. #. Type: note
[DONE] po-debonco://{jffnms,lsh-utils}
Continuo a fare pulizia nella pagina di coordinamento (avevo scritto male debconf nell'originale :( scusate, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://xtell/it.po
Ciao a tutti, questo cortissimo è senza scadenza. # Italian translation of xtell debconf messages. # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the xtell package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: xtell 2.10.7\n Report-Msgid-Bugs-To: xt...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-01 20:32+0100\n PO-Revision-Date: 2013-05-20 08:03+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want xtell daemon to run from inetd? msgstr Eseguire il demone di xtell da inetd? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid By default, xtelld runs from inetd. msgstr In modo predefinito, xtelld viene avviato da inetd. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid However, you can run it as standalone daemon. If you select No, xtell daemon will be started automatically at boot time. msgstr Tuttavia è possibile eseguirlo come demone autonomo. Se si seleziona «No», il demone di xtell verrà avviato automaticamente all'avvio. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If unsure, select Yes msgstr Se non si è sicuri, selezionare «Sì». signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Ciao a tutti, allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se preferisci altri formati per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo tempo per i miei gusti. Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena imparato ad usare git appositamente per cercare di sistemare il DH, e conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa al toro. Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente revisionarne un'altra mi sembra una follia. Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come Weblate, aperto a tutti. Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre traduzioni/lavori. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote: Ciao Paride, Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Si può anche vedere di recuperarli dai messaggi sulla lista tp. Io dovrei avere i messaggi originali nella mia mbox della lista e da lì posso recuperare la tua versione originale, a cui però dovresti riapportare le (eventuali) revisioni (a meno che non l'avevi reinviati revisionati al che si recupera tutto :). Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java dario.j...@gmail.com che magicamente è diventato il Last Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo mi fa girare le scatole e molto anche. -sigh- purtroppo questo è Weblate. Io farei come ho detto nell'altro messaggio, prenderei i tuoi revisionati e li piazzerei pari pari al posto degli altri. Però non posso garantire che in futuro vengano rimodificati. Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da zero. Fammi sapere. Da zero, no! se non puoi recuperarli chiedimelo che guardo almeno di farti avere la versione prerevisione. Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione. Esatto. Ora pensavo anche di mettere un bel disclaimer nel README dei translator Grazie e fammi sapere se hai bisogno di quei file, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://{bottlerocket,clamav,drizzle,jffnms,ledgersmb,lsh-utils,postfixadmin,tango,towitoko}
Ciao, sto sempre cercando di fare pulizia della pagina di coordinamento. E volevo vedere se con un messaggio solo ne sistemavo un bel po'... speriamo. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote: Ciao a tutti Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno dovrebbe averceli. Non io, credo. In caso contrario, utilizzate tranquillamente quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro, così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti. No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Mi ci potrebbe volere qualche giorno. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote: No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org Non ti preoccupare se non le trovi, ho recuperato la copia delle mail dalla lista e lavoro su quelle. Devo anche dire che la versione sul repository era in pratica la tua pre-revisione. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature