Re: Exim: typos nella traduzione del debconf

2013-10-24 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 24 October 2013, at 18:28 +0200, s3v wrote:
 Vorrei riportare alcuni errori di battitura presenti nella localizzazione in 
 italiano
 del debconf di Exim.

Ciao! grazie della segnalazione. Rispondo mettendo in copia l'autore
della traduzione così che possa essere al corrente.

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#726829] po-debconf://horizon/it.po

2013-10-20 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato questo,

grazie a Daniele per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131020170617.gb2...@aebea.it.invalid



[DONE] po-debconf://italc/it.po

2013-10-20 Per discussione Beatrice Torracca
Questa inviata un mese fa...sto facendo pulizia della pagina del
coordinamento, scusate.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131020171212.gd2...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po

2013-10-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 19 October 2013, at 00:00 +0200, Daniele Forsi wrote:

  #: ../templates:8001
  msgid Blog or CMS, XML powered!
  msgstr Blog o CMS, XML powered!
 
 non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato
 https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23
 che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto
 esclamativo è proprio brutto:
 'L_SITE_DESCRIPTION'= 'Blog o Cms XML
 powered !',

Sì, l'avevo guardato anche io e mi ero rifiutata di mettere lo spazio
prima del punto esclamativo :)

Posso riportare Cms non tutto in maiuscolo per essere più fedele a come
è la stringa nel programma, effettivamente poi l'utente si troverà
quella.

 è un po' che non critico le traduzioni di should, qui ho
 l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII
 minuscole, quindi lo tradurrei con deve.

correggo questo e anche tutto il resto delle segnalazioni, comprese
quelle per bilibop

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131019100522.gb2...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-17 Per discussione Beatrice Torracca
Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno
ci possa dare un'occhiata.

grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of apt-listdifferences debconf messages
# Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-listdifferences 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listdifferences\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now?
msgstr 
Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences 
adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. 
Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will 
also provide immediate functionality for the tool.
msgstr 
Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere 
inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò può 
richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente 
funzionale.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become 
functional slowly over time as more and more reference source packages get 
added to its database when they are first seen.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece 
funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente di 
riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la 
prima volta.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Remove the apt-listdifferences source packages database?
msgstr Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The apt-listdifferences source packages database is currently still present 
on disk.  You can save a lot of space by removing it now, but if you ever 
plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded 
again.
msgstr 
Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente 
ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo 
adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere 
scaricati di nuovo.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 08 October 2013, at 21:50 +0200, Beatrice Torracca wrote:
 
 Allora qualcuno si offre??


Visto che non ci sono stati volontari lo prendo in carica io. 

La prossima volta siate meno timidi ;)

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po

2013-10-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

pluxml è nuovo e scade il 22 ottobre; horizon non ha una scadenza, ma lo
farei nello stesso momento, è un aggiornamento e ho lasciato fuzzy i
modificati.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian description of pluxml debconf messages.
# Copyright (C) 2013 pluxml package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pluxml\n
Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-09 20:15+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Web servers to configure:
msgstr Server web da configurare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically by this package.
msgstr 
PluXml può essere eseguito su qualsiasi server web che gestisce PHP, ma solo 
i server web elencati possono essere configurati automaticamente da questo 
pacchetto.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Please select the web servers that should be configured for PluXml.
msgstr Selezionare i server web che devono essere configurati per PluXml.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the 
web server.
msgstr 
Si noti che è necessario assicurarsi che sia abilitato un interprete PHP per 
il server web.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the web server(s) be reloaded?
msgstr Ricaricare i server web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be 
reloaded.
msgstr 
Per attivare la configurazione per PluXml, i server web devono essere 
ricaricati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is 
complete, otherwise you will have to do that yourself.
msgstr 
Se si accetta questa opzione, i server web saranno ricaricati ad 
installazione completata, altrimenti sarà necessario farlo a mano.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Purge blog data on package removal?
msgstr Eliminare i dati del blog alla rimozione del pacchetto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml.
msgstr PluXml memorizza tutti i dati del blog in /var/lib/pluxml.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, 
which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge 
an operational blog.
msgstr 
Se si accetta questa opzione tutti i dati del blog verranno rimossi quando 
questo pacchetto verrà completamente eliminato; ciò lascerà un sistema 
pulito ma potrebbe causare una perdita di dati se si elimina un blog 
operativo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Allow editing the configuration files from the web interface?
msgstr Permettere la modifica dei file di configurazione dall'interfaccia web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to 
change blog settings, including the list of registered users. To be usable, 
it requires the web server to have write permission to the configuration 
files.
msgstr 
PluXml include un'interfaccia di configurazione basata sul web che permette 
all'utente di modificare le impostazioni del blog, incluso l'elenco degli 
utenti registrati. Per essere utilizzabile è necessario che il server web 
abbia i permessi di scrittura per i file di configurazione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Accepting this option will give the web server write permissions to the 
configuration files. These files will still be readable and editable by hand 
regardless of whether or not you accept this option.
msgstr 
Se si accetta questa opzione, il server web otterrà i permessi di scrittura 
per i file di configurazione. Questi file saranno comunque leggibili e 
modificabili a mano, indipendentemente dal fatto che si accetti o meno 
questa opzione.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid German
msgstr Tedesco

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid English
msgstr

[TAF] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti!

Questo è in cerca di traduttore!!!

Sono solo 5 messaggi.

Ha una scadenza precisa quindi c'è il lato positivo di vedere
immediatamente il proprio lavoro in uso :)

Inoltre è un altro passetto verso il 100% !!!

La traduzione va inviata entro il 21 Ottobre, questo include il tempo
per la revisione. Il file da tradurre può essere recuperato sulla
lista debian-i18n [1] o lo posso inviare io. (forse verrà fatta
un'altra leggera modifica all'originale: un doppio spazio)

Allora qualcuno si offre??

beatrice

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/10/msg00020.html


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#724684] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-26 Per discussione Beatrice Torracca
Con 3 giorni di ritardo ho inviato questo.

Grazie a Marco e Pierangelo per la revisione,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130926162518.ga2...@aebea.it.invalid



Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [altri fuzzy]

2013-09-26 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 23 September 2013, at 23:36 +0200, Claudio Carboncini wrote:
 Qui altri fuzzy per debian-edu.

Ciao!

i commenti sono solo un paio ma li ho ripetuti, perché erano ripetuti i
messaggi, ma credo che siano nelle diverse versioni del manuale.

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
 client 
 #| servers), which are installed by selecting the LTSP server profile.
 msgid 
 A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client 
 servers), which are installed by selecting the Thin client server profile.
 msgstr 
 Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server 
 thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server.

qui sembrerebbe non aggiornato. L'originale è cambiato alla fine:
...selezionando il profilo per server di thin client.

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| Currently there are three kinds of installation media images:
 netinstall 
 #| (CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these 
 #| images can also be booted from USB sticks.
 msgid 
 Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
 (CD)  
 and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB 
 sticks.
 msgstr 
 Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
 da 
 rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
 tipi 
 possono essere avviati anche da penna USB. 

c'è un doppio spazio prima di e flash drive USB...

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
 client 
 #| servers), which are installed by selecting the LTSP server profile.
 msgid 
 A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client 
 servers), which are installed by selecting the Thin client server profile.
 msgstr 
 Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server 
 thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server.

anche qui sarebbe ...il profilo di server di thin client.

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| Currently there are three kinds of installation media images:
 netinstall 
 #| (CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these 
 #| images can also be booted from USB sticks.
 msgid 
 Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
 (CD)  
 and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB 
 sticks.
 msgstr 
 Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
 da 
 rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
 tipi 
 possono essere avviati anche da penna USB. 

e anche qui doppio spazio (ma non ho capito se hai messo 2 volte le
stesse cose o se sono per le 2 versioni del manuale)

 #. type: Content of: articlesectionsectiontitle
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released
 2013-??-??
 msgid 
 New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21
 msgstr 
 Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy 
 rilasciata il 21-09-2013
 
 #. type: Content of:
 articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
 #, fuzzy
 msgid 
 On the dedicated client network of thin client servers (default 
 192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they 
 are powerful enough.
 msgstr 
 Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita 
 192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
 
 workstation diskless se sono abbastanza potenti.

metterei all'inizio Sulla rete dedicata dei server di thin client

 #. type: Content of:
 articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
 #, fuzzy
 msgid 
 Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, 
 Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines 
 are used outside the backbone network, proxy use is required to use the 
 other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use 
 Iceweasel or configure the proxy manually.
 msgstr 
 Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
 a 
 volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
 della 
 scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le 
 informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare 
 manualmente il proxy.

forse qualcosa di simile a: Se si usa KDE su macchine autonome o
mobili, almeno Konqueror, Chromium e Step a volte non funzionano così
come installati quando le macchine sono usate fuori dalla rete
principale, in quanto è richiesto l'utilizzo di un proxy per usare
l'altra rete ma non viene trovata alcuna informazione
wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel...

Re: [RFR] po-debconf://snort/it.po

2013-09-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 21 September 2013, at 17:17 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao!

 1.
 dialup è presente come scelta tra 3 alternative:
 boot dialup manual
 avvio dialup manuale
 l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up
 
 e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete)
 ...dialup connection...
 ...connessione tramite modem...

in questa dopo lascerei dialup, come commento dopo, anche le connessioni
eth0 via adsl avvengono tramite modem. dialup è con il modem che compone
il numero telefonico, quindi è un particolare tipo di connessione via
modem e lo lascerei invariato.

 qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento
 alla parola dialup, quindi sono indeciso se qui mettere connessione
 dialup
 il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che
 non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo a richiesta o
 più letteralmente alla chiamata ma sono due parole

e invece al contrario tradurrei in questo primo messaggio:
a me connessione dialup piace, o anche solo alla connessione.

penso metta uno script in /etc/ppp/ip-up.d

e per inciso funziona anche con connessioni adsl gestite con pppoeconfig
che vengono tirate su e giù da pon e poff come le dialup.

 citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una
 definizione (la seconda) che parla proprio di modem
 http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t

boh! anche senza mettere modem (che effettivamente è quello), alla
connessione o connessione dialup mi sembra torni. Altrimenti dovresti
mettere alla connessione del modem che mi sembra lungo lungo.

 2.
 'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata
 invariata mettendo le virgolette doppie \default route\, si
 riferisce a una colonna intitolata Destination

nei modelli debconf vengono solitamente usate le virgolette basse: «» 
Penso già il file non aggiornato avesse le
virgolette doppie, ma forse potresti uniformare il tutto all'uso comune.
(non te lo segnalo nei vari messaggi)

Per quanto riguarda default route non saprei. Si può mettere
instradamento predefinito che ho visto usato spesso. Guarda cosa preferisci

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../snort.templates:2002
 #| msgid 
 #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or 
 
 #| only manually with the /usr/sbin/snort command.
 msgid 
 Please choose how Snort should be started: automatically on boot, 
 automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /
 usr/sbin/snort command.
 msgstr 
 Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente 
 quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando 
 /usr/sbin/snort.

direi s/come eseguire/come avviare   (o quando avviare)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../snort.templates:3001
 #| msgid 
 #| This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some 
 #| network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more 
 #| appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig').
 msgid 
 This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some 
 network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more 
 appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\).
 msgstr 
 Questo valore di solito è \eth0\, ma potrebbe essere inappropriato
 in alcuni 
 ambienti di rete; \ppp0\ potrebbe essere più appropriato per una 
 connessione tramite modem (vedere l'output di \/sbin/ifconfig\).

io metterei dialup, perché anche quella adsl è tramite modem, ma non va
in ppp0 (cioè ci finisce se usi pppoeconfig, almeno se mi ricordo bene,
ma in generale no)

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../snort.templates:5001
 msgid Should Snort disable promiscuous mode on the interface?
 msgstr Disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia?

Forse Snort deve disabilitare...? solo perché ho il dubbio che la
disabiliti quando viene avviato e non in modo permanente, altrimenti
penso il messaggio sarebbe più diretto.

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../snort.templates:6001
 #| msgid 
 #| Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. 
 #| Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one 
 #| which is invalid.
 msgid 
 Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either 
 it is defaulting inappropriately to \eth0\, or you specified one which is 
 invalid.
 msgstr 
 Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è 
 attiva. L'impostazione predefinita \eth0\ è inappropriata, oppure
 ne è stata 
 specificata una che non è valida.

hmmm in realtà non dice che eth0 è inappropriata, ma
che forse è in uso quella come predefinita e non va bene.
(ad es se hai specificato ppp0 e invece quella giusta è eth0, quella predefinita
andrebbe bene, ma non è in uso)
Non so se mi sono spiegata, è una sciocchezza, ma
direi di scambiare l'ordine e mettere È stata specificata
un'interfaccia non valida oppure 

Re: [MAJ] po-debconf://snort/it.po [Was: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort]

2013-09-18 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 18 September 2013, at 12:34 +0200, Daniele Forsi wrote:

 
 sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde
 che non può o che può farne solo una parte

Perfetto!!

la scadenza è il 27. Ovviamente potrai, nel caso, contare sulla mia revisione.

Penso tu sappia la procedura; ma per qualsiasi problema siamo qui.

  Rimane ovviamente il fatto che se Gianluca non ha tempo ora, ma vuole
  continuare ad occuparsene, su può lasciare il suo nome in
  Last-Translator.
 
 certamente, questo può essere un NLTU, acronimo che non esisteva
 ancora in Debian? :-) Non Last-Translator Update

:) e perché no! in fondo può capitare che non sia abbia il tempo in un
particolare momento.

Comunque se non si ha alcuna risposta da Gianluca penso tu possa mettere
il tuo nome, se non altro per ottenere gli avvisi degli aggiornamenti. 

Eventualmente se poi Gianluca lo reclama in futuro puoi
restituirglielo per così dire.

Grazie per la disponibilità Daniele!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]

2013-09-11 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 09 September 2013, at 10:02 +0200, Claudio Carboncini wrote:

Ciao Claudio,

ecco alcuni commenti


 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 msgid 
 DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu
 via 
 PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation,
 
 boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from
 the 
 local hard disk.
 msgstr 
 DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-
 Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/
 workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza
 dischi, 
 eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale.

s/workstationmacchina/workstation (o solo macchina)

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 msgid 
 Administration of services and users will mainly be via the web, and
 follow 
 established standards, functioning well in the web browsers which are part
 
 of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user
 
 groups will be made possible by the administration systems.
 msgstr 
 L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via
 web 
 e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in
 
 Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di
 utenti 
 sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione.

s/che inclusi/che sono inclusi

 #. type: Content of: articlesectionsectionpara
 #, fuzzy
 msgid 
 All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer
 will 
 be administrable from a central computer, most likely the server. It will
 be 
 possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access
 to 
 the machines.
 msgstr 
 Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, 
 saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. 
 Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere
 il 
 pieno accesso ad esse.

direi Linux maiuscolo
s/installate installatore/installate usando l'installatore

 #. type: Content of:
 articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
 #, fuzzy
 msgid 
 Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than
 25 
 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30
 Gib 
 for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual 
 with disk space on a main-server, it's \the bigger the better\.
 msgstr 
 lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore
 
 di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per
 una 
 installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB
 
 sul sever principale. Come al solito, per quanto riguarda il server 
 principale, \più grande è meglio\.

manca la maiuscola all'inizio

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 msgid 
 After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc
 image, 
 computeroutput/etc/apt/sources.list/computeroutput will only contain 
 sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly 
 suggest adding the following lines to it so that available security
 updates 
 can be installed:
 msgstr 
 Se si installa da un'immagine multi-architettura su flash drive USB /Blue-
 ray disc, computeroutput/etc/apt/sources.list/computeroutput conterrà 
 come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento Internet si 
 raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da avere 
 disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:

visto che hai lasciato lo spazio prima della / lo lascerei anche dopo
(USB / Blue...)

s/linee/righe  (le linee sarebbero quelle grafiche, le righe quelle di testo)

 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
 #, fuzzy
 msgid 
 To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the
 lines 
 containing computeroutputmirror/http/proxy/computeroutput, 
 computeroutputmirror/ftp/proxy/computeroutput and 
 computeroutputpreseed/early_command/computeroutput in 
 computeroutputtjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat /
 computeroutput need to be changed.  To disable the use of a proxy when 
 installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the 
 \computeroutputexport http_proxy=\http://webcache:3128\;; /
 computeroutput\ part from the last one.
 msgstr 
 Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa
 via 
 PXE, le righe contenenti
 computeroutputmirror/http/proxy/computeroutput, 
 computeroutputmirror/ftp/proxy/computeroutput e
 computeroutputpreseed/
 early_command/computeroutput in
 computeroutputtjener:/etc/debian-edu/www/
 debian-edu-install.dat/computeroutput devono essere cambiate. Per 
 disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere davanti alle
 prime 
 due linee ed eliminare questa parte 

[RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

questa scade il 23 di settembre.

Grazie in anticipo.
beatrice

# Italian translation of miniupnpd debconf messages
# Copyright (C) 2013, miniupnpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: miniupnpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-09 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-09 15:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid Start the MiniUPnP daemon automatically?
msgstr Avviare il demone MiniUPnP automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid 
Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now 
and at boot time.
msgstr 
Scegliere questa opzione se il demone MiniUPnP deve essere avviato 
automaticamente, adesso e all'avvio.

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid LAN IP address to listen on for UPnP queries:
msgstr Indirizzo IP nella LAN sul quale restare in ascolto per richieste UPnP:

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid 
The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please 
enter the IP address it should listen on.
msgstr 
Il demone MiniUPnP resterà in ascolto per le richieste sulla rete locale. 
Inserire l'indirizzo IP su cui deve restare in ascolto.

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid External WAN network interface to open ports on:
msgstr Interfaccia di rete WAN esterna su cui aprire le porte:

#  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid 
The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local 
network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the 
WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port 
forwarding.
msgstr 
Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla 
rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome 
dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il 
port forwarding.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid Enable IPv6 firewall chain?
msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid 
Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script 
on startup to initialize the IPv6 firewall chain.
msgstr 
Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables 
all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Preview traduzione

2013-09-08 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 06 September 2013, at 17:00 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 salve a tutti,

Ciao!

 e' possibile in qualche modo visualizzare una preview della traduzione che
 si sta effettuando? (caricando il .po in qualche programma o web
 application)

Per farlo servono i sorgenti originali. Il documento risultante può
essere creato solo se si ha il sorgente originale inglese e le
definizioni della formattazione.

Il programma per farlo è po4a (in questo caso). Dovresti trovare tutto
il necessario nel pacchetto sorgente (o nel repository dei
sorgenti), compreso il file .cfg di po4a usato per definire come
avviene la compilazione del documento formattato. 

Se sei fortunato l'autore ha messo qualche readme per i traduttori o
qualche commento utile nei vari file readme o di configurazione (e
magari anche il comando pari pari da copiare :)

Altrimenti, per capire come fare, c'è la documentazione di po4a.

Vediamo se qualcuno può darti indicazioni più precise. Io,
francamente, ogni volta devo ripartire dal man di po4a e litigare un
po' con la cosa.

È utile comunque, non solo per vedere il risultato ma anche per
controllare che non vi siano errori di formattazione. Io ad esempio ho
quasi sempre qualche tag sbagliato che poi impedisce la corretta
creazione del documento tradotto finale.

 lo chiedo perche', ad esempio, alcune frasi potrebbero essere ritoccate
 in meglio se si conoscesse il periodo precedente o successivo.
 
 l'unica idea che ho al momento è cercare la frase non tradotta nel
 documento originale.

che non è una brutta idea :) . Si può sempre tenere sott'occhio la
versione formattata dell'orignale per avere un'idea di come verrà
fuori il lavoro. Ed è comunque più comodo di generare ogni momento la
versione formattata della traduzione.

Purtroppo non ti so aiutare di più.

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#720934] po-debconf://keystone/it.po

2013-09-06 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato anche questo.

Grazie a STefano per la revisione,

beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719803] po-debconf://gnats/it.po

2013-09-06 Per discussione Beatrice Torracca
Grazie alla revisione di Daniele,

questo l'avevo inviato qualche tempo fa.

beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#720644] po-debconf://horizon/it.po

2013-09-06 Per discussione Beatrice Torracca
Questo inviato qualche giorno fa.

Faccio pulizia delle traduzioni rimaste in sospeso.

grazie

beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traduzione manuale

2013-09-05 Per discussione Beatrice Torracca
- Forwarded message from Beatrice Torracca beatri...@libero.it -

Subject: Re: traduzione manuale
From: Beatrice Torracca beatri...@libero.it
To: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com
Date: Thu, 5 Sep 2013 10:28:15 +0200

On Wednesday 04 September 2013, at 18:22 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 ho scaricato il file, ma aprendolo con Poedit e gTranslator mi dicevano
 entrambi che era vuoto (circa 100kb).
 Mi sono procurato il .pot di circa 500kb presente nel pkg (
 http://packages.debian.org/wheezy/developers-reference )
 che risultava giustamente essere pieno.

ti consiglio di scaricare quello dal repository che ti ho indicato.

hai scaricato con il browser? nel qual caso un bug/problema conosciuto è che il 
file viene g-zippato due volte. Praticamente devi usare gunzip, poi rinominarlo 
in .gz e ri-usare unzip.

Altra soluzione è scaricare con wget direttamente il link che è:
http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/developers-reference/po4a/po/developers-reference_3.4.11_developers-reference.pot.gz

io lo scarico bene sia con browser (decomprimendolo due volte) sia con wget.

 p.s: ho provato anche altri .pot dal link che mi hai postato con lo stesso
 risultato del precedente.

se hai usato il browser hanno tutti lo stesso problema.

Ciao,
beatrice

P.S. per favore rispondi in lista, perché tutte le informazioni sulle 
traduzioni potrebbero essere un domani utili per tutti; inoltre è bene rimanga 
negli archivi chi ha tradotto cosa

- End forwarded message -

P.P.S: mea culpa, io non ho risposto in lista, probabilmente nel tuo era in Bcc 
e non l'avevo visto.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traduzione manuale

2013-09-04 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 04 September 2013, at 15:06 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,

Ciao!

 siccome sto leggendo tutta la documentazione per gli sviluppatori ho notato
 che manca la traduzione del manuale:
 http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/

il file da tradurre lo trovi in

http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#developers-reference

(ci arrivi dalla pagina delle traduzioni po4a Debian: 
http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it)

 ..potrei farla io, ma come controllo che qualcun altro non la stia già
 facendo ?

da quella pagina risulta non affidata a nessuno. Per andare sul sicuro
dovresti mandare in lista (debian-l10n-italian, in CC in questo
messaggio e a cui sarebbe meglio ti iscrivessi se non lo sei già) con Oggettto

   [ITT] po4a://developers-reference/it.po

dove ITT sta per Intent to Translate (cfr. pseudo-urls:
http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls)

a quel punto, passato un tempo ragionevole senza nessuno che si faccia
avanti in lista reclamandola, puoi iniziare a tradurre.

 e a chi inoltro la traduzione?

una volta fatta mandi un messaggio con oggetto:

   [RFR]  po4a://developers-reference/it.po

su debian-l10n-italian e in Cc sulla lista tp dei traduttori dei programmi 
liberi italiani a cui ci appoggiamo per le traduzioni.

E aspetti le revisioni. 

Ci vorrà ragionevolmente un po' di tempo perché il file è enorme e
serve a volte più tempo per revisionare che per tradurre.
Eventualmente puoi, a metà lavoro, mandare la prima metà per la
revisione, così hai il doppio vantaggio di avere la prima metà
revisionata in tempi più brevi e di continuare con il lavoro di
traduzione sulla seconda metà, incorporando i suggerimenti generali
eventualmente ottenuti.

Ottenute le revisioni e fatte le correzioni opportune la prassi
vorrebbe che inviassi il file come segnalazione di bug sul BTS.

A seconda del progetto a cui fa capo potrei avere i permessi di
commit, ma ora non posso controllare dal portatile.

Comunque c'è tempo prima che sia pronta e revisionata, eventualmente
allora ricordami di controllare.

Buon lavoro,

Beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Revisione debconf di opensmtpd - scadenza 5 sett.

2013-09-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 6 di settembre mattina, quindi penso di inviarlo la sera del 5.

Grazie in anticipo per la revisione,
beatrice

# Italian translation of opensmtpd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, opensmtpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-09-01 17:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nome della posta di sistema:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Il «nome della posta» è usato come nome di dominio nell'indirizzo di posta 
elettronica per i messaggi che hanno solamente una «parte locale» (come 
tiziocaio o root). Dovrebbe essere un nome di dominio pienamente 
qualificato (FQDN) che si è autorizzati ad usare.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Per esempio, per permettere all'host locale di generare posta con indirizzi 
come tizioc...@example.org, impostare il nome della posta di sistema a 
«example.org».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Questo nome di posta è utilizzato come nome host nel banner di saluto SMTP, 
e sarà anche usato da altri programmi.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinatario della posta per root e postmaster:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
La posta per «postmaster», «root» e altri account di sistema dovrebbe essere 
reindirizzata agli account utente degli effettivi amministratori di 
sistema.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Inserire un elenco separato da virgole dei nomi utente dei destinatari 
desiderati. Lasciare questo campo in bianco per non creare un alias per 
«root»; in tal caso, l'account root riceverà la posta indirizzata a 
«postmaster» e agli altri account di sistema, ammesso che non esistano già 
altri alias per essi.


-- 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: un piccolo contributo!

2013-09-01 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 30 August 2013, at 18:14 +0200, Salvatore Merone wrote:
 Benvenuto twisted87!
 Vedrai che ti troverai bene, molte traduzioni (sopratutto sul DDTP) sono
 poco impegnative quindi collaborare è un piacere!

esatto! e bastano veramente 5 minuti qua e là per dare un grosso aiuto
e vista la carenza di mano d'opera ogni aiuto (anche 1 revisione ogni
tanto) è benvenuto.

 
 @Beatrice: vedo che la mia mail sta facendo da apripista a tutti! B)

:) Sì! 

Non è per cattiveria, ma invece di ripetere le stesse cose mi rifaccio a quanto 
già detto; però se twisted ha dei dubbi in più siamo tutti qui per rispondere.

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#721334] po-debconf://heat/it.po

2013-08-31 Per discussione Beatrice Torracca
E anche questo inviato.

Grazie ancora a Stefano,
beatrice
-- 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130831154107.gb10...@aebea.it.invalid



[BTS#721333] po-debconf://nova/it.po

2013-08-31 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato questo.

Grazie a STefano per la revisione,
beatrice.
-- 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130831154003.ga10...@aebea.it.invalid



Re: un piccolo contributo!

2013-08-30 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 30 August 2013, at 12:34 +0200, twisted87 wrote:
 1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte
 guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti
 non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio).

Non esattamente...o meglio, farei la cosa opposta, cioè le cose che
sono Debian sono le 3 liste a cui si arriva da:

http://www.debian.org/international/l10n/

Per le cose GNU, non saprei aiutarti più di tanto perché non è una
cosa di cui mi sono mai occupata a parte revisionare ciò che passa
sulla lista Tp.

Tanta altra roba, ad es. programmi sono tradotti a monte, nei singoli
progetti originali; altri nei vari progetti padre. Es. esiste un
progetto di traduzione Gnome, e (se ricordo bene) uno KDE. Ti quelle
cose non ci occupiamo direttamente in questa lista, ma esistono gruppi
e liste apposite.

 2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre
 (alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian 
 
 http://www.debian.org/international/l10n/po/it

È appunto nell'elenco Debian e quindi è roba Debian

 leggo che il team è la lista di distribuzione che non esiste più..
 perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di
 distribuzione, visto che è un pacchetto debian?

Perché come ho detto per le revisioni ci siamo sempre appoggiati a
quella lista e chi aveva tradotto in passato probabilmente ha messo
quell'indirizzo. SEbbene la traduzione non avesse alcun messaggio
tradotto, il fatto che fosse nell'elenco di quelle incomplete mi fa
pensare che fosse in passato stata tradotta e quindi il traduttore
precedente aveva messo quel valore.

Le traduzioni mai assegnate/non assegnate non sono quelle colorate in
rosso in alto, ma quelle elencate in fondo alla voce Pacchetti già
internazionalizzati.

Tutto l'elenco colorato all'inizio è fatto da pacchetti già assegnati,
quelli rossi probabilmente sono stati resi orfani dal traduttore. Ed
eventualmente si può chiedere al vecchio traduttore (il cui indirizzo
si trova di solito nelle intestazioni) se vuole sempre occuparsene o meno.

 Quindi come mi devo
 comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro
 lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione?

La traduzione la consideriamo già assegnata a te :)

Hai scelto direi il caso particolare di un file che in passato era
stato tradotto da qualcuno che non ha messo il suo indirizzo e che nel
tempo è così cambiato che non c'è più nulla dell'originale.

Quindi ora devi mettere come Team l'indirizzo di questa lista Debian.

Per l'assegnazione ufficiale dovresti usare gli pseudo URL mandando
messaggi in questa lista.

Vedi: http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

Di solito saltiamo il messaggio ITT e mandiamo direttamente quello RFR; 

Puoi mandare i messaggi RFR in tp e CC a questa lista (il robot di
coordinamento legge solo la lista Debian, non tp).

E, appunto, sì, dovresti mandare il file da revisionare anche su Tp,
come ho già detto per le revisioni ci appoggiamo a quella
lista. Quindi i file da revisionare li mandiamo sia qui che là.

I messsaggi di lavoro fatto (DONE o BTS) invece vanno mandati solo su
questa lista.

Vedrai poi lo stato dei lavori su:

http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html

Buon lavoro,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: un piccolo contributo!

2013-08-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 28 August 2013, at 14:24 +0200, twisted87 wrote:
 Ciao a tutti! Per la prima volta mi iscrivo ad una mailing list per
 poter poter fare quel salto da utilizzatore a contribuente,
 cominciando con piccoli passi, ovvero la traduzione, per poi, un giorno,
 svolgere anche compiti più impegnativi. :) Mi sto ora documentando
 (incredibile la quantità di informazioni reperibile!) come fare per dare
 una mano, ma se qualcuno ha qualche suggerimento è ben accetto!

Ciao!

ogni nuova mano è benvenuta :).

Noi ci occupiamo di tradurre le cose specifiche di Debian, le pagine
web, il Wiki, le interfacce e la documentazione dei programmi
specifici di Debian (non di tutti i pacchetti), i modelli debconf, le
descrizioni dei pacchetti, e sicuramente altro che sto
dimenticando... insomma ce n'è da fare quante se ne vuole.

Per maggiori informazioni e un po' di collegamenti ti rimando ad un
mio messaggio passato [1].

Oltre ai suggerimenti in quel messaggio puoi guardarti intorno su
questa lista e sulla lista tp, magari revisionando o leggendo le
traduzioni degli altri; il DDTP (le traduzioni delle descrizioni dei
pacchetti) è una cosa che richiede poco tempo qua e là e non è subito
molto impegnativa.

Insomma devi scegliere tu cosa preferiresti tradurre e poi buttarti.

A presto,
beatrice


[1]  http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/06/msg00065.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-27 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote:
  In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, 
 configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
 disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
 OpenStack Dashboard.
 
 Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare
 per disabilitare.
 
 Sal


Ciao,

grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato. 

In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare
per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in
particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno
semmai per il futuro di cambiare Selezionare se in Scegliere
se...

Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è:

  In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti,
  configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se
  disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione
  OpenStack Dashboard.

  Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?

 SìNo

Mi segno Scegliere se...

grazie!
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#720649] po-debconf://sftpcloudfs/it.po

2013-08-24 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato anche questo.

Grazie a Daniele per la revisione,

cia a tutti,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po

2013-08-18 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote:

Ciao Stefano e ciao a tutti,

grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio

  BT #. Type: boolean
  BT #. Description
  BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
  BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
  BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more 
 than one
  BT #. username/password is very helpful in larger organization.
  BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
  BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
  BT #. locataire (tenant)
  BT #: ../keystone.templates:4001
  BT #, fuzzy
  BT #| msgid Authentication server administration token:
  BT msgid Register administration tenants?
  BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione?
 
 Io farei come i francesi. 

MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in
almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non
ho trovato nessun termine usato in italiano.

Tu cosa suggeriresti? locatario? inquilino? 

Non saprei cosa altro usare.

grazie,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{nova,heat}/it.po

2013-08-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

...ultimi 2.

Anche questi 2 sono stati aggiornati e non c'è una data di scadenza;
li manderei il 30 agosto.

Ho lasciato fuzzy quelli nuovi o modificati.

Grazie,
beatrice

# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:46+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start nova services at boot?
msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
#, fuzzy
msgid Auth server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
#, fuzzy
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
#, fuzzy
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nome del tenant per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
#, fuzzy
msgid Auth server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
#, fuzzy
msgid Auth server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Impostare un database per Nova?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova 
userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow nova-common\.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
msgid API to activate:
msgstr API da attivare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad 
una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
msgid 
If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run 
the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
the same port).
msgstr 
Se si sta configurando un nodo di calcolo, allora è necessario eseguire 
solamente il server di API per metadati. Se si esegue Cinder, allora non si 
ha bisogno di osapi_volume (non si può avere in esecuzione osapi_volume e 
cinder_api sullo stesso server: si collegano alla stessa porta).

#. Type: string

[RFR] po-debconf://keystone/it.po

2013-08-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto.

Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi.

Grazie per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: keystone\n
Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:32+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid Set up a database for Keystone?
msgstr Impostare un database per Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one 
#| up now, please make sure you have all needed information:
msgid 
No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you 
should make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Prima 
di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
#|connections from this machine);\n
#|  * a username and password to access the database;\n
#|  * the type of database management software you want to use.
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server host name (that server must allow TCP connections 
from this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * il tipo di database che si desidera usare;\n
 * il nome host del server di database (che deve permettere le\n
   connessioni TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database.\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
keystone\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow keystone\.

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Authentication server administration token:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione.

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Authentication server administration token:
msgid Register administration tenants?
msgstr Registrare i tenant di amministrazione?

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
#, fuzzy
msgid 
For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation 
of these administration tenants can be done automatically.
msgstr 
Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei 
tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta 
automaticamente.

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgid Username of the administrative user:
msgstr Nome utente per l'utente di amministrazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgid Please enter a username

[RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 
7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana.

Grazie in anticipo per la revisione,
beatrice

# Italian translation of horizon's debconf messages.
# Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid 
In Debian, Apache comes with a default website and a default page, 
configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this 
configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
configuration.
msgstr 
In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, 
configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
OpenStack Dashboard.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS?
msgstr Installare Dashboard su HTTPS?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid 
Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with 
a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgstr 
Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS, con 
una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP.


===


# Italian translation of sftpcloudfs debconf messages.
# Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sftpcloudfs\n
Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Authentication server URL:
msgstr URL del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an 
authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please 
enter the URL of that server.
msgstr 
Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un 
server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire 
l'URL di tale server.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
URL examples:\n
 * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)
msgstr 
esempi di URL:\n
 * Rackspace negli Stati Uniti: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Rackspace in Gran Bretagna: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP)


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719883] po-debconf://glance

2013-08-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo l'avevo inviato eoni fa, ma era stato bloccato per la revisione
dell'originale (insieme ad un altro che arriva tra un po'). Ora hanno
rifatto la Call for translation e lo posso mandare.

La traduzione italiana non è modificata o sono stati aggiunti messaggi
che sono uguali in tutti e che ho preso da altri revisionati.

Grazie a Daniele per la revisione,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719879] po-debconf://cinder/it.po

2013-08-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ecco il secondo che hanno sbloccato, con la traduzione completamente invariata.

Grazie ancora a Daniele,
beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719708] po-debconf://fortunes-de/it.po

2013-08-14 Per discussione Beatrice Torracca
Inviata questa insieme ad altre 3 che invierò una dopo l'altra facendo
un po' di rumore di fondo.

Grazie a Daniele per la revisione,

Buon (quasi) ferragosto,
beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719709] po-debconf://ceilometer/it.po

2013-08-14 Per discussione Beatrice Torracca
Secondo di 4 inviati.

Grazie ancora a Daniele,
beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719710] po-debconf://lurker/it.po

2013-08-14 Per discussione Beatrice Torracca
Penultimo...

beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#719711] po-debconf://semanticscuttle/it.po

2013-08-14 Per discussione Beatrice Torracca
E questo è l'ultimo per oggi.

Grazie ancora per la revisione a Daniele,
beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


DDTP è tornato attivo!

2013-08-07 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti!

dopo più di un mese di interruzione, finalmente il DDTP (Debian
Description Translation Projct, Progetto per la traduzione delle
descrizioni dei pacchetti Debian) e la sua interfaccia web, DDTSS [1],
che è quella che usiamo noi per le traduzioni sono tornati
funzionanti!!

Accorrete numerosi ;)

E con la buona notizia auguro a tutti delle buone vacanze estive visto
che anche per me non manca molto.

Ciao,
beatrice

[1] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it


signature.asc
Description: Digital signature


Re: DDTP è tornato attivo!

2013-08-07 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 07 August 2013, at 19:42 +0200, Daniele Forsi wrote:
 nel sito del DDTSS[1] non ho trovato scritto come reimpostare la
 password, c'è il modo?

No, ma è già stato fatta una richiesta come wishlist per la futura
versione del sistema

Si può però provare a contattare chi ha i permessi di amministrazione
del DDTSS e vedere se può fare qualcosa.

Ad esempio ha potuto attivare manualmente gli account di chi li aveva
bloccati.

Anche skizzhg aveva il tuo problema [1] e non so se ha risolto; la
persona da contattare sarebbe quella che gli ha risposto in lista. Puoi
farlo direttamente tu, in debian-i18n se vuoi; altrimenti posso provare
io.

Ciao,
beatrice

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/01/msg00011.html




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po

2013-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, 

questi 4 sono senza scadenza e li manderei più o meno per ferragosto. In
tutto sono 27 messaggi, il primo è sulla falsariga di molti già visti.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of ceilometer debconf messages.
# Copyright (C) 2013, ceilometer package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:41+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?
msgstr Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter 
essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e 
«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui 
connettersi usando il token di autenticazione Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Indirizzo IP del server Keystone:

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api 
can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation.
msgstr 
Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api 
possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del 
punto terminale Ceilometer.

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Token di autenticazione Keystone:

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, ceilometer-api ha 
bisogno del token di autenticazione Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Ceilometer endpoint IP address:
msgstr Indirizzo IP del punto terminale Ceilometer:

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer.
msgstr Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Ceilometer.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il 
servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe 
essere un indirizzo IP pubblico.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nome della regione da registrare:

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione che 
rappresenta una posizione. Inserire la zona che si desidera usare durante la 
registrazione del punto terminale.

-

# Italian translation of lurker debconf messages
# Copyright (C) 2013, lurker package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lurker\n
Report-Msgid-Bugs-To: lur...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-05 11:15+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:57+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer

Re: Wiki esser attivo!

2013-07-28 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 26 July 2013, at 15:14 +, Claudio Autiero wrote:
 Ciao a tutti,sarei molto interessato a partecipare attivamente al Wiki di 
 Debian.Per maggior dettaglio, sarei molto interessato a rendermi utile e 
 partecipe di questo grande progetto.Per fare questo, guardando in giro, mi 
 sono imbattuto sul Wiki direttamente.Chiedo allorchè fosse possibile di poter 
 partecipare attivamente.
 Faccio turnistica, H24 - per tanto, spesso, potrò anche lavorare di notte - 
 in modo da dare informazioni _fresce_ e giornaliere per gli utenti del 
 *Mattino*

Ciao Claudio!

il wiki Debian è appunto un wiki è tutti possono parteciparvi.

I contenuti considerati ufficiali sono quelli delle pagine inglese, ne
consegue che ci sono fondamentalmente due modi di contribuire:

- scrivere contenuti originali in inglese  (di questo non ci occupiamo
  strettametne noi come debian-l10n-italian, ma in ogni caso ognuno
  può contribuire con proprie conoscenze ai contenuti del wiki);

- traduree le pagine in inglese in italiano (e questo rientra già nelle
  cose che riguardano questo team :).

In teoria scrivere materiale originale in una lingua diversa
dall'inglese non sarebbe permesso e le pagine tradotte dovrebbero
rispecchiare i contenuti inglesi; non tutte le lingue però seguono
questa regola. Per quanto ne so, noi in italiano l'abbiamo sempre
seguita tranne per le pagine specifiche per l'italiano e per come è
organizzato il lavoro di localizzazione in italiano.

Bando alle ciance ti do qualche link:

Per il wiki specifico, nel wiki stesso c'è una guida che spiega tutto
scritta da Francesca e Mirco [1] che tratta dei primi passi nella
traduzione e contiene anche i collegamenti alle pagine della guida del
wiki stesso, dove potrai vedere la sintassi corretta per i vari link
interwiki e le formattazioni.

Ti segnalo anche un mio messaggio [2] passato in cui davo qualche
indicazione a chi chiedeva come poter contribuire, così magari ti fai
un'idea più generale. (Considera però che al momento purtroppo il
sistema DDTSS per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti non è
funzionante per un problema al server.).

Grazie e a presto,
beatrice

[1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki

[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/06/msg00065.html


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#717162] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo l'ho spedito qualche giorno fa... sto facendo pulizie delle
segnalazioni non completate un'altra volta :)

Grazie a Daniele per la revisione,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#718042] po-debconf://zfs-linux/it.po

2013-07-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao

questo inviato stamattina (in ritardo :( )

Grazie a Francesco per la revisione.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#718043] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-28 Per discussione Beatrice Torracca
Anche questo inviato.

Grazie a Daniele e Salvatore per le revisioni.

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po

2013-07-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 2 modelli debconf tradotti; il primo è tutto nuovo, il
secondo segue la falsariga di tanti altri con cambiato il nome del
servizio, ma rivederlo non guasta.

Non c'è scadenza e li invierei verso ferragosto o dopo.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of gnats debconf messages.
# Copyright (C) 2013, gnats package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnats package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnats\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-01-01 15:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-07-28 14:13+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid What is the name of the GNATS site?
msgstr Qual è il nome del sito GNATS?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This name should be a single word, it is used as a part of the e-mail alias 
for delivering problem reports.
msgstr 
Questo nome dovrebbe essere costituito da un'unica parola; viene usato come 
parte dell'alias di posta elettronica per inoltrare le segnalazioni dei 
problemi.

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid You should enable scripts in the Exim configuration.
msgstr Si dovrebbero abilitare gli script nella configurazione di Exim.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its 
configuration.  If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports 
via e-mail.  I would suggest you to uncomment one of the lines
msgstr 
Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata 
nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le 
segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle 
righe

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid in your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\.
msgstr nel proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
It seems you have installed Exim, with no script handling enabled in its 
configuration.  If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports 
via e-mail.  I would suggest you to add the line
msgstr 
Sembra che Exim sia installato, senza l'abilitazione della gestione degli 
script nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le 
segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito aggiungere la riga

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid to your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\.
msgstr al proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid You should set up qmail aliases for GNATS.
msgstr Si dovrebbero impostare alias di qmail per GNATS.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
It seems you use qmail as your mail transfer program.  It is recommended to 
add the following lines into your qmail users/assign file:
msgstr 
Sembra che il sistema usi qmail come programma di trasferimento della posta. 
È raccomandato aggiungere le righe seguenti al proprio file users/assign di 
qmail:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid You should set up GNATS mail aliases.
msgstr Si dovrebbero impostare alias di posta per GNATS.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
GNATS can be set to receive bug reports and database queries through mail. 
However, it seems you are using a mailer I am not able to setup myself, so 
you must do it by hand. The following addresses on localhost and appropriate 
actions for them should be set up:
msgstr 
GNATS può essere impostato per ricevere segnalazioni di bug e interrogazioni 
al database attraverso la posta. Tuttavia, sembra che si stia usando un 
programma di posta che non può essere impostato automaticamente, perciò deve 
essere fatto manualmente. Devono essere impostati su localhost gli 
indirizzi seguenti e le azioni appropriate per essi:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
gnats: redirect this to GNATS administrator\s address gnats-admin: alias 
for \gnats\ bugs: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/queue-pr -q\ 
query-pr: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/mail-query\ ${SITE}-
gnats: alias for \bugs\
msgstr 
gnats: ridirigerlo all'indirizzo dell'amministratore di GNATS; gnats-admin: 
alias per «gnats»; bugs: reindirizzarlo con una pipe al comando «| 
/usr/lib/gnats/queue-pr -q»; query-pr: reindirizzarlo con una pipe al 
comando «| /usr/lib/gnats/mail-query»; ${SITE}-gnats: alias per «bugs»

#. Type: error

Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e grazie delle due revisioni.

 2013/7/14 Beatrice Torracca:
 
  # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
 
 probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
 stata aggiunta nel 2013:

è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però
immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no?
boh... di legales-ità non ci capisco granché


  msgid 
  The moodle package does not perform any automatic web server 
  configuration, 
  but does provide basic configuration templates for Apache.
  msgstr 
  Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del 
  server 
  web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache.
 
 va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e
 mettendo prima però:
 ...del server web, però fornisce alcuni...

OK, modifico.

Grazie ancora,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130717124927.ga4...@aebea.it.invalid



Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote:
 Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
 mail a th...@debian.org.
 Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)

Ciao Salvatore,

la guarderò e la userò.

Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire
che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al
sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate.

In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già
assegnata (a me). Lo vedi nel campo Last-Translator all'inizio del
file.

Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non
assegnati.

Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui
[2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto 
[RFR] po-debconf://nome-pacchetto/it.po come detto qui [3].
Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo
inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. 

Ciao e grazie,
beatrice!


[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
[3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
[4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-14 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una
revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio.

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of moodle debconf messages.
# Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL del sito Moodle:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr 
Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server 
web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr Non inserire il carattere \/\ finale.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Segnalazioni

2013-07-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 05 July 2013, at 10:39 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 Buondi,
 
 in merito alla versione italiana della Costituzione per il Progetto
 Debian
 ( http://www.debian.org/devel/constitution ) vi segnalo i seguenti errori
 di battitura:

Ciao Pierangelo,

grazie per le segnalazioni. Non mi occupo personalmente della traduzione
delle pagine web, ma sono sicura che le tue correzioni verranno
incorporate; considera che il lavoro di traduzione è volontario e
potrebbe volerci un po' di tempo. 

Ciao e grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni.

Grazie in anticipo,
beatrice.

# Italian translation of movabletype-opensource debconf messages
# Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n
POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Install Movable Type?
msgstr Installare Movable Type?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
When configuring a new database with this package (for example when 
installing it for the first time) the Movabletype install starts off being 
non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.;
server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and 
take control of your Movable Type installation.
msgstr 
Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio 
quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable Type 
è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima persona 
che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può modificare 
la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione di 
Movable Type.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
You should take appropriate measures, such as remembering to configure the 
admin account straight after the install is completed, or restricting access 
to your web server.
msgstr 
Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di 
configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che 
l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server 
web.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Insecure umask setting
msgstr Impostazione dell'umask non sicura

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a 
typo was introduced into the default configuration file which caused a 
dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files 
to be created world-writable.
msgstr 
A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del 
pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di 
configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask 
pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la creazione 
di file blog aperti a tutti in scrittura.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the 
typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration 
file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package 
installation has completed.
msgstr 
Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono 
controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare che 
la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata 
applicata al proprio file di configurazione: /etc/opensource-movabletype/mt-
config.cgi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Continue with package upgrade which may need schema upgrades?
msgstr 
Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere 
aggiornamenti degli schemi?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may 
include a new database schema version. To ensure continued functionality of 
Movable Type sites, you should log into any configured instances with an 
administrator account immediately after this package upgrade has completed, 
where you will be prompted to upgrade databases as required.
msgstr 
Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che 
potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per 
garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente 
dopo che è stato completato l'aggiornamento di questo pacchetto si deve fare 
il login nell'account di amministrazione di ogni istanza configurata dove, 
se necessario, verrà chiesto di aggiornare i database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Automatically reload Apache after modifying configuration?
msgstr 
Ricaricare automaticamente Apache dopo aver modificato la configurazione?

#. Type: boolean
#. Description

[RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po

2013-07-05 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 19 luglio. 

Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a
farsi veramente sentire :)

beatrice.

# Italian translation of zfs-linux debconf messages
# Copyright (C) 2013, zfs-linux package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zfs-linux\n
Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid Abort building ZFS on a 32-bit kernel?
msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel a 32 bit?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel.
msgstr Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel a 32 bit.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid 
Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and 
likely to cause instability leading to possible data corruption. You are 
strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with 
using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk.
msgstr 
Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è 
supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono 
portare alla corruzione di dati. È caldamente raccomandato l'uso di un 
kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo 
kernel lo si fa a proprio rischio e pericolo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid Abort building ZFS on an unknown kernel?
msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel sconosciuto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid 
You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be 
identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the 
running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build.
msgstr 
Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel che non è stato 
possibile identificare come a 32 bit o 64 bit. Se non si è del tutto sicuri 
che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio 
interrompere la compilazione.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian-handbook

2013-06-27 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
 Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
 Istruzioni?

Ciao,

per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
già assegnati ad un traduttore.

Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate
altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto.

Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato.

Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci
sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si
possono tradurre e come.

E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in
rete e che vale la pena leggere.

Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre.

Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le
traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano
la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3]
solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e
propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5].

Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è
necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di
menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di
cui ti parlo anche dopo [10].

Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora
le pagine web del wiki Debian [7].

Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle
che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso
un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che
possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando
si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non
vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo.

Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande
progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre,
sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po
o con i file del sito web  (WML, credo ma non mi occupo del sito web e
non sono sicura) o con la sintassi del Wiki.

Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp
dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto
questa si appoggia per le revisioni.

Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone
regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a
tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di
quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le
traduzione.

E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la
traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in
particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le
traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME
passano anche su tp).

Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e
capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare.

Sì, revisionare. Lo so che sembra che solo tradurre dà fama e gloria
(c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero
peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a
tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante
tanto quanto quello di traduzione.

Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo)
è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori.

Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche
domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui
in lista tutto ciò che vuoi.

Buon lavoro in Debian!! :)

beatrice

[1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
[2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/
[3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it
[5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
[6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
[7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki
[8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
[9] http://tp.linux.it/
[10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714169] po-debconf://radioclk/it.po

2013-06-27 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato questo.

Grazie a Milo per la revisione,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714170] po-debconf://harden/it.po

2013-06-27 Per discussione Beatrice Torracca
E anche questo inviato. Grazie ancora a Milo

Ciao,
beatrice
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2013-06-26 Per discussione Beatrice Torracca
Salve,

questo scade il 9 di luglio. 

È un aggiornamento di uno che risultava tradotto da Vincenzo. Non
avendo ricevuto alcuna risposta quando ho chiesto se pensava di
aggiornare sempre le sue traduzioni, l'ho aggiornata io.

Se Vincenzo vuole sempre occuparsene, può considerarla una revisione o
cestinarla. (o riprendersi la traduzione al prossimo aggiornamento).

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-26 08:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#| msgid 
#| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon 
#| every time you install a new version of this package.
msgid 
Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time 
a new version of this package is installed.
msgstr 
Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene 
installata una nuova versione di questo pacchetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is 
running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after 
the restart.
msgstr 
I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server 
è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere 
ricaricati dopo il riavvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#| msgid 
#| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, 
#| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you.
msgid 
If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via 
\service ircd-hybrid restart\ when needed.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid 
usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
x, from which you are upgrading.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile 
all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this 
server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or 
temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity 
of your IRC links.
msgstr 
Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo 
server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure 
dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink 
al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are 
supported, losing compatibility with hybserv.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package 
is available yet, although one is planned.
msgstr 
Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non 
è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po

2013-06-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti.
Questo scade il 9 luglio.

Mi sono impappinata soprattutto sull'ultimo messaggio.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of cloud-init debconf messages.
# Copyright (C) 2013, cloud-init package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cloud-init\n
Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid /var/lib/cloud/seed only
msgstr Solo /var/lib/cloud/seed

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid AltCloud Config Drive
msgstr Drive di configurazione AltCloud

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid CloudStack metadata service
msgstr Servizio di metadati CloudStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid OpenStack Config Drive
msgstr Drive di configurazione OpenStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid EC2 Metadata service
msgstr Servizio di metadati EC2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid Ubuntu MAAS
msgstr MAAS di Ubuntu

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid OVF Transports
msgstr Trasporti OVF

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid Failsafe datasource
msgstr Sorgente di dati failsafe

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid Data sources to read from:
msgstr Sorgenti di dati da cui leggere:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid 
Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information 
that it uses to configure a cloud instance.
msgstr 
Cloud-init può cercare in diverse \Sorgenti di dati\ le informazioni che 
usa per configurare un'istanza di nuvola.

# Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui
# Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo 
considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa 
(massimo).
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid 
Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 
metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
timeout on boot.
msgstr 
Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è 
presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa 
molto considerevole all'avvio.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#713987] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scadeva oggi. inviato. 
Grazie a Milo e Daniele per la revisione!

beatrice.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#713896] po-debconf://z88dk/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

inviato anche questo; è uno del blocco di 13. Grazie a Daniele per la
revisione,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714003] po-debconf://cardstories/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
Un altro dei 13 inviati.

Grazie a Daniele per la revisione,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714004] po-debconf://cloop/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
E un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714005] po-debconf://perlindex/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
e un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714006] po-debconf://tunapie/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
e un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714008] po-debconf://kinput2/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
e un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714009] po-debconf://rlinetd/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
meno 5...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714010] po-debconf://unclutter/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
meno 4...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714011] po-debconf://mixmaster/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
meno 3

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714012] po-debconf://openguides/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
penultimo... 

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714013] po-debconf://libzorpll/it.po

2013-06-24 Per discussione Beatrice Torracca
e ultimo!!

grazie ancora a Daniele per averli guardati,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#602487] po-debconf://xringd/it.po

2013-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, 

mi sono accorta tardi che questo era già stato inviato da Luca nel
2010. Quindi mi limito a collegare la traduzione al bug così il sistema
la dà per assegnata.

beatrice.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#713874] po-debconf://sbox-dtc/it.po

2013-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
Questo inviato oggi,
grazie a Daniele per la revisione. 
Purtroppo questi messaggi di chiusura li devo mandare uno a uno, quindi
farò un po' di rumore.

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: info

2013-06-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 17 June 2013, at 00:34 +0200, giuseppe vecoli wrote:
 Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana.
  Grazie Giuseppe.

Ciao,

aggiungo a quanto detto da Gianfranco che l'installatore è tradotto (mi
sembra al 100%) e che durante l'installazione si può scegliere la
localizzazione del sistema. 

È possibile quindi fare l'installazione in italiano e ritrovarsi alla
fine un sistema correttamente localizzato in italiano, che userà
l'interfaccia italiana ogni volta che è disponibile (vedi discorso di
Gianfranco sui pacchetti tradotti o meno).

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#712477] po-debconf://tt-rss/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
 non sta tanto male perché le parole sono abbastanza lontane, però
 potresti usare il contrario cambiando
 Se questo valore non è impostato correttamente
 in
 Se questo valore è impostato in maniera errata
 o qualcosa del genere,
 Se è impostato un valore errato
 per evitare vicino maniera errata/modo corretto

fatto così e inviato. Grazie per la revisione,

beatrice.



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#712480] po-debconf://b43-fwcutter/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote:

 
  # Italian translation of b43-fwcutter debconf messages
 
 tutto ok

Grazie!

inviato oggi anche questo.

ciao a tutti,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è
piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una
documentazione che un modello debconf (17 messaggi).

Li invierei tra 10 gg (26 giugno).

Grazie in anticipo a chi può guardarli,
beatrice.

# Italian translation of radioclk debconf messages
# Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the radioclk package.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid Serial port the radio receiver is connected to:
msgstr Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio:

#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid 
Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter 
the device name of the serial port, without the /dev/ part.
msgstr 
Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta 
seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte 
/dev/.

#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid Example: for the second serial port, /dev/ttyS1, enter ttyS1.
msgstr Esempio: per la seconda porta seriale, /dev/ttyS1, inserire ttyS1.



# Italian translation of harden debconf messages.
# Copyright (C) 2013, harden package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the harden package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: harden\n
Report-Msgid-Bugs-To: o...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:39+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid Plaintext passwords
msgstr Password in chiaro

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid 
Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The 
reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords.
msgstr 
I servizi che usano password in chiaro sono praticamente per definizione non 
sicuri. Il motivo è che non si può sapere se qualcuno sta spiando le 
proprie password.

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid 
In a local environment with no connection to the outside world this is of 
course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure 
your system at all and should not need this package.
msgstr 
In un ambiente locale, senza connessione al mondo esterno, questo ovviamente 
non è un grosso problema. D'altro canto, in questo caso non c'è alcun 
bisogno di rendere sicuro il sistema e questo pacchetto non dovrebbe essere 
necessario.

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid 
This package conflicts with a lot of client service components that depend 
on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not 
conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So 
installing this package will only help you with some of the most critical 
clients.
msgstr 
Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti client di servizi che 
dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in 
chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non 
usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni 
dei client più critici.

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid 
The advice is to look at each available client and investigate if it uses 
plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using 
encryption or some password exchange algorithm

Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

tutto quello che non commento, accetto :)

  le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il 
  dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di 
  ricerca.
 
 
 s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)

Non ti piace si raccomanda, ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni
eufoniche sembrerebbe ;)  . OK!

  #: ../nslcd.templates:4002
  msgid 
  Please choose what type of authentication the LDAP database should require 
  
  (if any):
  msgstr 
  Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il 
  database LDAP:
 
 Non mi sembra molto chiara...
 Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database 
 LDAP:
 
 Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP:

Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere è proprio
sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe
Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere... che torna,
sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: debba richiedere.

Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è
l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra
e cavoli:
Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:?
ma non so più dove mettere la parentesi :(
Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal
database LDAP:?
Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi
proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione nessuna?

  #: ../nslcd.templates:8001
  msgid SASL realm:
  msgstr Dominio SASL:
 
 realm è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però
 dominio effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe
 essere proprio il dominio)

esatto. Avevo googlato un po' per questa perché . Virtaal purtroppo non mi fa
mettere i commenti e mi dimentico sempre di aggiungerli (che poi tornano
utili anche per gli aggiornamenti quando non ricorderò più perché ho
tradotto in un modo e non in un altro :(


  msgid 
  Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL 
  OPTIONS section.
  msgstr 
  I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) 
  nella 
  sezione OPZIONI SASL.
 
 La pagina man è tradotta?

No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente
collegabili anche da chi non sa una parola di inglese.
Potrei mettere SASL OPTIONS tra virgolette «»

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../libnss-ldapd.templates:3001
  msgid 
  You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for 
  name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for 
  
  most services, not cause problems, but host name resolution could be 
  affected in subtle ways.
  msgstr 
  Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più 
  
  LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la 
  mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, 
  ma 
  la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente 
  influenzata.
 
 s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere

La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ?

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#712398] po-debconf://byobu/it.po

2013-06-15 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

purtroppo i messaggi di chiusura della traduzione devo mandarli a uno a
uno per inserire il numero del bug correlato.
(Farò un po' di rumore di fondo, purtroppo).

Grazie a Daniele per la revisione, ho inviato questo.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#712400] po-debconf://typo3-src/it.po

2013-06-15 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato oggi. Anche per questo grazie a Daniele.

beatrice.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{xringd,sbox-dtc,z88dk,cardstories,cloop,perlindex,tunapie,kinput2,rlinetd,unclutter,mixmaster,openguides,libzorpll}/it.po

2013-06-10 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

invio per la revisione la traduzioni di questi. A dispetto dell'oggetto
da paura, fra tutti 13 arrivano solo a 25 messaggi :)

Aspetterei per inviarli 2 settimane (meno un giorno *g*, perché me lo
segnerei per domenica 23).

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of xringd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, xringd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xringd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xringd 1.20-25.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-06-19 08:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:53+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Which device is your modem connected to?
msgstr A quale device è connesso il modem?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial 
port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem is 
connected to.
msgstr 
Xringd deve poter interrogare un modem connesso alla macchina attraverso una 
porta seriale. Indicare a quale porta seriale (solitamente /dev/ttyS[0-4]) 
è connesso il proprio modem.



# Italian translation of sbox-dtc debconf messages
# Copyright (C) 2013 sbox-dtc package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sbox-dtc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sbox-dtc 1.11.6-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sbox-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-11 13:30+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Use dtc:dtcgrp for the sbox binary?
msgstr Usare dtc:dtcgrp per l'eseguibile sbox?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Under Debian, apache runs under www-data:www-data. This is ok if running 
only apache, but if using sbox-dtc together with the DTC control panel, you 
need to have sbox chown to dtc:dtcgrp. In that case, you want create the dtc 
user and dtcgrp group, and chown the sbox binary to dtc:dtcgrp, otherwise 
you don't.
msgstr 
In Debian, apache viene eseguito come www-data:www-data. Ciò va bene se si 
esegue solo apache, ma se si usa sbox-dtc insieme al pannello di controllo 
DTC, è necessario cambiare sbox a dtc:dtcgrp con chown. In questo caso si 
può volere creare l'utente dtc e il gruppo dtcgrp e cambiare l'eseguibile 
sbox a dtc:dtcgrp con chown, altrimenti non è necessario.




# Italian translation of cardstories debconf messages
# Copyright (C) 2013, cardstories package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cardstories package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cardstories 1.0.6-1.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 00:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:07+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cardstories.templates:2001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Server web da riconfigurare automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cardstories.templates:2001
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories 
can then be played at http://www.example.org/cardstories/.;
msgstr 
Scegliere il server web da configurare automaticamente per eseguire 
cardstories. Se il server web fornisce http://www.example.org/, cardstories 
può allora essere giocato su http://www.example.org/cardstories/.;



# Italian translation of cloop debconf messages
# Copyright (C) 2013, cloop package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cloop package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cloop 2.6.39.2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: bl...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-02 23:44+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-10

Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml

2013-06-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 June 2013, at 11:51 +0200, Giuliano wrote:
 Siamo al numero quindici!

Messaggio per il bot, solo per ripulire l'elenco delle traduzioni in
corso :) [1]

Complimenti a Giuliano velocissimo al solito :)

Buona domenica,
beatrice

[1] http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml

2013-06-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 June 2013, at 17:24 +0200, Giuliano wrote:
 
 Grazie Beatrice, ma anche a te era sfuggito che ho letto twelve
 quindici. Vergogna! Ho corretto subito, ma rimane in rete per sempre.
 Mi debbo sbrigare perchè domani si torna al lavoro e non ci sarebbe il
 tempo di dedicarsi alla traduzione.
 Buona domenica a te e a tutti.

Veramente io ho solo mandato il messaggio per togliere di mezzo il 15
sbagliato. :)

La RFR per il 12 rimane e spero qualcuno abbia il tempo per fare la
revisione; così come immagino mirco poi si occuperà come al solito di
fare il commit e mandare poi il messaggio [DONE] per la versione
corretta (12).

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml

2013-06-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 June 2013, at 20:59 +0200, Daniele Forsi wrote:

 però dopo 3 ore il bot[1] li vede sempre entrambi
 www.debian.orgwml News/weekly/2013/12/index.wml   Giuliano
 rfr 2013-06-09
 09:53:19  [2013-06-00010]
 www.debian.orgwml News/weekly/2013/15/index.wml   Giuliano
 rfr 2013-06-09
 09:51:25  [2013-06-9]
 
 Generated on Sun, 09 Jun 2013 18:15:33 +
 
 l'oggetto del tuo messaggio iniziava con Re: [DONE] ora ci riprovo
 togliendo Re: 

Volevo proprio fare la stessa prova :)

Non resta che aspettare il prossimo aggiornamento (ogni 2 ore mi sembra,
o 4, ma non ci giurerei) e vedere se lo prende.

Grazie!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#711647] po4a://dpkg/man/po/it.po

2013-06-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti.

Ho inviato questo.

Grazie a Francesco per la revisione!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{b43-fwcutter,tt-rss}/it.po

2013-06-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, 

anche questi sono corti e li ho messi nello stesso messaggio. Il primo
scade il 16 e il secondo il 20, ma li manderei entrambi entro il 16 (se
ho una revisione).

Nell'ultimo messaggio del primo non sono riuscita ad eliminare la
ripetizione correttamente... corretto.

Il primo messaggio del secondo viene visualizzato per ultimo, quindi il
tali si riferisce a ciò che è spiegato nei messaggi successivi.

Grazie in anticipo a chiunque può guardarli.

beatrice

# Italian translation of tt-rss debconf messages
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tt-rss\n
Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n
PO-Revision-Date: 2013-06-03 08:43+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Server web da riconfigurare automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
Tiny Tiny RSS.
msgstr 
Scegliere il server web che deve essere configurato automaticamente per 
eseguire Tiny Tiny RSS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Full URL of the tt-rss installation:
msgstr URL completo dell'installazione di tt-rss:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser.
msgstr 
Inserire l'URL che deve essere usato per accedere a tt-rss con un browser 
web.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This should include the location of the tt-rss directory - for instance 
http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, 
including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work 
properly.
msgstr 
Dovrebbe includere la posizione della directory tt-rss: per esempio 
http://example.org/tt-rss/. Se questo valore non è impostato correttamente, 
svariate funzionalità incluse PUSH, i bookmarklet e l'integrazione con il 
browser non funzioneranno in modo corretto.


=


# Italian translation of b43-fwcutter debconf messages
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: b43-fwcutter\n
Report-Msgid-Bugs-To: b43-fwcut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-06 07:14+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-06 15:50+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid Install b43 firmware even if no such device is present?
msgstr Installare il firmware b43 anche se non è presente un tale dispositivo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid 
The b43 packages are designed to handle firmware for Broadcom 43xx wireless 
network cards.
msgstr 
I pacchetti b43 sono progettati per gestire il firmware per schede di rete 
wireless Broadcom 43xx.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid 
Please choose whether they should download and install firmware even if the 
corresponding hardware is not currently present on the system.
msgstr 
Scegliere se devono scaricare e installare il firmware anche se l'hardware 
corrispondente non è attualmente presente nel sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid 
This might be useful if you plan to move this installation to different 
hardware or share the same installation across multiple systems.
msgstr 
Ciò può essere utile se si ha in progetto di spostare l'installazione su 
hardware diverso o di condividere la stessa installazione su più sistemi.



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#710844] po-debconf://yubikey-val/it.po

2013-06-03 Per discussione Beatrice Torracca
Questo è da non tradurre perché considerato abuso di debconf per
mostrare messaggi informativi e non fare domande all'utente durante
l'installazione.

Come consigliato su debian-i18n [1] lo marco BTS collegato al bug che
segnala l'abuso e chiede la rimozione del debconf; così si evita lavoro
di traduzione inutile.

Ciao,
beatrice

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/06/msg6.html


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{typo3-src,byobu}/it.po

2013-06-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi 2 sono corti (3 e 11 messaggi) e quindi li ho messi in un solo
messaggio.

Non c'è una scadenza, aspetterei una decina di giorni.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of byobu debconf messages.
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the byobu package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: byobu\n
Report-Msgid-Bugs-To: by...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-04-03 01:49-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:46+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Launch Byobu at shell login for all users?
msgstr Avviare Byobu al login di shell per tutti gli utenti?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Byobu can be launched automatically on all shell logins (via the console, 
SSH, etc.), to provide a screen session manager.
msgstr 
Byobu può essere avviato automaticamente su tutti i login di shell (in 
console, via SSH, ecc.), per fornire un gestore delle sessioni screen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you select this option, a symlink will be created in /etc/profile.d. This 
setting is system-wide, for all user logins. Individual users can opt out by 
using the utility \byobu-config\ or by creating the file \disable-
autolaunch\ in their byobu configuration directory.
msgstr 
Se si attiva questa opzione, verrà creato un collegamento simbolico in 
/etc/profile.d. Questa impostazione viene fatta a livello di sistema, per il 
login di tutti gli utenti. I singoli utenti possono disabilitarla usando 
l'utilita «byobu-config» o creando il file «disable-autolaunch» nella loro 
directory di configurazione di byobu.



# Italian translation of typo3 debconf messages
# Copyright (C) 2013 Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the typo3-dummy package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: typo3\n
Report-Msgid-Bugs-To: typo3-du...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-20 22:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-02 16:03+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../typo3-dummy.templates:2001
msgid vhost
msgstr vhost

#. Type: select
#. Choices
#: ../typo3-dummy.templates:2001
msgid directory
msgstr directory

#. Type: select
#. Choices
#: ../typo3-dummy.templates:2001
msgid none
msgstr nessuna

#. Type: select
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:2002
msgid Apache integration mode:
msgstr Modalità di integrazione con Apache:

#. Type: select
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:2002
msgid 
Please choose the method that should be used for integrating the TYPO3 
installation with the apache2 web server:
msgstr 
Scegliere il metodo che deve essere usato per integrare l'installazione di 
TYPO3 con il server web apache2:

#. Type: select
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:2002
msgid 
 vhost: generates URLs with TYPO3 as part of the domain name, such\n
as http://typo3.example.com/;\n;
 directory: fits TYPO3 within the existing site, making it available\n
at an address like http://www.example.com/cms/;\n;
 none:  does not configure TYPO3 automatically. The server will\n
need manual configuration. Choose this option if you are\n
using a web server other than apache2.
msgstr 
 vhost: genera URL con TYPO3 come parte del nome di dominio, come\n
http://typo3.example.com/;\n;
 directory: incorpora TYPO3 all'interno del sito esistente,\n
rendendolo disponibile ad un indirizzo del tipo\n
http://www.example.com/cms/;\n;
 nessuna:   non configura TYPO3 automaticamente. Sarà necessaria la\n
configurazione manuale del server. Scegliere questa\n
opzione se si sta usando un server web diverso da apache2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:3001
msgid Should apache2 be restarted after installation?
msgstr Riavviare apache2 dopo l'installazione?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:3001
msgid 
Apache's configuration has been changed to include TYPO3 and activate the 
rewrite module. For these changes to take effect, apache2 must be reloaded.
msgstr 
La configurazione di Apache è stata modificata in modo da includere TYPO3 e 
attivare il modulo per

[BTS#710518] po-debconf://pybit/it.po

2013-05-31 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato anche questo; grazie a Milo per la revisione che ho incorporato.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/it.po

2013-05-26 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 18 May 2013, at 20:31 +0200, FA - ML wrote:
 Allego un .diff (normal) con le revisioni proposte

Grazie per la revisione. Lo so che era lunga e a revisionarla ci deve
essere voluto tempo e pazienza :)

Ho accettato tutto, tranne:

- ho lasciato pipe al femminile, perché è il genere tradizionalmente
usato e perché è così a glossario.

- ho lasciato qualche opzionale invece di facoltativo.

 821c821
  dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in 
 ---
  dell'altro pacchetto, se anche questo ha gli stessi file di quello
 in 

in realtà con anche questo sembra anche questo pacchetto oltre ad
altri, mentre in originale vuol dire che lo elenca se, oltre ad andare
in conflitto (essere elencato nei Conflicts) contiene anche gli stessi file

 1543c1543
  È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti 
 dall'utente 
 ---
  È permesso aggiungere al file control campi aggiuntivi definiti 
  dall'utente, 

evitavo la ripetizione aggiungere...aggiuntivi

 1891,1892c1891,1892
  Come il sistema di gestione dei pacchetti consideri Iversione-originale 
  durante i confronti è descritto in seguito. La porzione Iversione-
 ---
  Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti rispetto alla 
  
  Iversione-originale è descritto in seguito. La porzione Iversione-

non mi piace rispetto, adotto ma metto per ciò che riguarda  (with respect 
to)

 2211c2210
  gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo.
 ---
  gli strumenti le uniranno quando elaborano il corpo del campo.

ma allora dovrei dire quando elaboreranno In questi casi io sono
passata tutta al presente, dove l'inglese usa molto il futuro come this
command will list io sono passata a questo comando elenca

 2867,2868c2866
  Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova 
  riga, spazio e tabulazione.
 ---
  Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente.

Ho messo così perchè i 2 messaggi originali sono:
msgid BNewline, BSpace, BTab
msgid These variables each hold the corresponding character.

Nel primo non ho potuto tradurre newline, space e tab perché sono
variabili che vanno lasciate letterali, allora ho messo la traduzione in
quello dopo per spiegare quali sono i caratteri corrispondenti.

 3493c3491
  file di configurazione. Ciò può evitare in futuro di dover riconfigurare 
 il 
 ---
  file di configurazione. Ciò può evitare di dover riconfigurare il 

era per rendere il later

 4300,4303c4299,4302
  dei file system prima di rinominare i file che causa una sostanziale 
  diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente 
 proprio 
  quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non 
 affidabile 
  che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema.
 ---
  dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale 
  diminuzione delle prestazioni in alcuni file system (sfortunatamente 
  proprio 
  quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non 
  affidabile), 
  producendo file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema.

accettata modifica iniziale, ma indecisa sull'inserire la parentesi, che
dovrebbe contenere anche la parte producendo file... perché quello è
il comportamento non affidabile (se ho capito l'originale).

 4707c4706,4707
  msgstr Viene chiesto all'utente riguardo ad un file di configurazione.
 ---
  msgstr Vengono poste delle domande all'utente riguardo ad un file di 
  configurazione.

orig: User is being asked a conffile question.
in realtà viene chiesto cosa fare. 1 sola domanda. 

Comunque, controllando, è il messaggio di stato restituito solo proprio nel
momento in cui è fatta la domanda e il sistema sta aspettando la
risposta.
quindi metterei È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un
file di configurazione

 8924c8924
  directory di output di compilazione di Libtool. Una sola espressione 
 ---
  directory di output di compilazione di Libtool. Solo una espressione 

tengo la mia. Solo una espressione regolare sembra un'espressione
regolare ma non qualcosa d'altro, invece è una e non due o più

 9323c9323
  Può essere usato manualmente usando le opzioni B--split, B--join e B--
 ---
  Può essere azionato manualmente usando le opzioni B--split, B--join e 
  B--

messo utilizzato (lo vedi dove va a finire con man dpkg-split)


 9552c9552
  Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti 
 del 
 ---
  Questo scarta dalla coda quelle parti in attesa delle parti
 restanti del 

orig. This discards parts from the queue of those waiting for the remaining 
parts 
of their packages.

Non scarta quelle in attesa. Nella coda ci sono solo quelle in
attesa. Elimina dalla coda di quelle in attesa quelle che indichi nella riga di 
comando.

 11008,11009c11008,11009
  Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, Bdselect chiederà 
  nuovamente all'utente con una schermata di risoluzione delle 

[BTS#709811] po-debconf://squid-deb-proxy

2013-05-26 Per discussione Beatrice Torracca
Inviato questo oggi.

Grazie a Milo per la revisione invorporata

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Falsi amici, attualmente... (parziale2 - Guida installazione Debian)

2013-05-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 25 May 2013, at 16:48 +0200, Mirco Scottà wrote:

 Oggi mentre cercavo di ritrovare la pagina per segnalare l'errore mi sono
 imbattuto anche nella nota alla pagina:
 
 http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch06s03.html.it#apt-setup-cdset

la Guida all'installazione di Debian

 attualmente solo poche persone usano[...]
 
 quando era
 
 only very few people actually use[...]
 
 che io interpreterei come
 
 veramente poche persone usano[...] (dove veramente traduce actually
 e non very ;-)
[skip]

 Per questo problema passo la palla a chi si occupa di queste traduzioni 
 (Beatrice?).

Della Guida all'installazione non mi sono mai occupata. Se è gestita via
DDP (DEbian Documentation Project) dovrei poter vedere la cosa io;
altrimenti bisogna vedere come è gestita la traduz. Eventualmente
segnalare un bug.

 Io (forse speranzosa?) penso che sia stato tradotto liberamente, non
che sia stata fatta l'equivalenza actually=attualmente.

In ogni caso mi faccio un appunto nelle cose da fare e se posso applico
la modifica/miglioramento... ma le cose da fare sono parecchie :)

Grazie a Marco per la segnalazione... e non si disperi che io sono una
mezza convertita sulla faccenda del support/supportare ;) e in DDTP
ancora lo evitiamo in gran parte dei casi.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traduzione devscript

2013-05-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 23 May 2013, at 08:57 +0200, Milo Casagrande wrote:
 rispondo io, visto che gli ho detto io di contattare questa mailing list 
 prima.

Ciao Milo,

 Il sistema è manuale, come ho fatto altre volte con traduzioni
 upstream di Debian:
 - traduciamo via Launchpad (almeno finché chi traduce non prende
 abbastanza confidenza con i file PO)
 - esportiamo la traduzione e la facciamo revisionare via TP
 - apriamo un bug su Debian per includere la traduzione (o seguiamo
 l'eventuale procedura per il pacchetto in questione)

grazie per la spiegazione.

La procedura è in effetti uguale a quella che si usa in Debian come
saprai benissimo. 

 Potresti spiegare la procedura per prenotare una traduzione?

Le istruzioni sono quelle qui [1]
in breve basta che chi vuole tradurre mandi un'email a questa lista con Oggetto

[ITT] po4a://devscripts/it.po

e così la traduzione viene marcata come assegnata.

Quando è pronta e la manda su TP può mandarne copia anche qui e usare un Oggetto

[RFR] po4a://devscripts/it.po

(o in alternativa mandare la traduzione solo là e qui il messaggio con
quell'oggetto e indicare che la traduzione si trova in revisione su
tp)

A giochi fatti e quando ha inviato la traduzione al sistema di
tracciamento dei bug di Debian e sa già il numero di bug può mandare
un messaggio sempre qui con Oggetto

[BTS#nn] po4a://devscripts/it.po

(mettendo il numero del bug al posto dei nn); così quando il bug
viene chiuso la traduzione appare tra quelle completate.

Grazie,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debonf://drizzle

2013-05-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo dovrebbe essere l'ultimo da ripulire dall'elenco. 

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://pybit/it.po

2013-05-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

c'è una Call for translation per questo, ma senza scadenza. Lo manderei
fra una decina di giorni (non questo fine settimana, ma l'altro).

Grazie in anticipo per le revisioni che sono particolarmente necessarie.

beatrice

# Italian translation of pybit debconf messages
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the pybit package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pybit\n
Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n
PO-Revision-Date: 2013-05-21 08:07+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:1001
msgid PyBit client-ID string:
msgstr Stringa client-ID di PyBit:

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:1001
msgid 
Please specify a unique string that can be used to identify this client 
within the job list and queues.
msgstr 
Specificare una stringa univoca che può essere usata per identificare 
questo client all'interno dell'elenco dei compiti e delle code.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pybit-client.templates:2001
msgid Use LVM snapshots on this client?
msgstr Usare istantanee LVM su questo client?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pybit-client.templates:2001
msgid 
If the sbuild configuration uses LVM snapshots, pybit-client can ensure that 
your snapshot APT cache data is kept up-to-date whilst keeping the snapshot 
clean.
msgstr 
Se la configurazione di sbuild usa istantanee LVM, pybit-client può 
assicurare che i dati della cache APT dell'istantanea vengano tenuti 
aggiornati mantenendo al contempo pulita l'istantanea.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid Buildd location:
msgstr Posizione di buildd:

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid 
Please specify a writeable directory where the version control handler and 
the upload task can write files.
msgstr 
Specificare una directory scrivibile dove il gestore di controllo delle 
versioni e il compito di caricamento possano scrivere file.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid If this is left blank, the default /home/buildd/pybit will be used.
msgstr 
Se viene lasciato vuoto, verrà usato il valore predefinito 
/home/buildd/pybit.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:4001 ../pybit-web.templates:1001
msgid Host machine running RabbitMQ:
msgstr Macchina host che esegue RabbitMQ:

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:4001
msgid 
Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will 
communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build.
msgstr 
Specificare il server con in esecuzione RabbitMQ con cui comunicherà questo 
client buildd, ricevendo i dettagli dei compiti di cui ha bisogno per 
tentare la compilazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid Destination for dput package uploads:
msgstr Destinazione per il caricamento dei pacchetti dput:

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid 
Please specify the machine that this client will use as upload host. This 
destination will be stored in its dput configuration.
msgstr 
Specificare la macchina che questo client userà come host per il 
caricamento. Questa destinazione verrà memorizzata nella sua configurazione 
di dput.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid This entry must not be empty.
msgstr Questo campo non deve essere vuoto.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:6001
msgid Client-ID string cannot be empty!
msgstr La stringa client-ID non può essere vuota.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:6001
msgid This client will fail to start until it receives a unique client-ID.
msgstr 
Questo client non potrà avviarsi fino a che non riceve un client-ID univoco.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001
msgid Missing RabbitMQ hostname!
msgstr Nome host RabbitMQ mancante.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001
msgid 
This client will not receive any messages from the queue and will not build 
any packages until a RabbitMQ host is specified.
msgstr 
Questo client non riceverà alcun messaggio dalla coda e non compilerà alcun 
pacchetto fino a che non viene specificato un host RabbitMQ.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001
msgid Please edit /etc/pybit/client/client.conf after configuration.
msgstr Modificare /etc/pybit/client/client.conf dopo la configurazione.

#. Type: note

[DONE] po-debonco://{jffnms,lsh-utils}

2013-05-20 Per discussione Beatrice Torracca
Continuo a fare pulizia nella pagina di coordinamento 
(avevo scritto male debconf nell'originale :(

scusate,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://xtell/it.po

2013-05-20 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo cortissimo è senza scadenza.

# Italian translation of xtell debconf messages.
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the xtell package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xtell 2.10.7\n
Report-Msgid-Bugs-To: xt...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-01 20:32+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-05-20 08:03+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want xtell daemon to run from inetd?
msgstr Eseguire il demone di xtell da inetd?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid By default, xtelld runs from inetd.
msgstr In modo predefinito, xtelld viene avviato da inetd.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
However, you can run it as standalone daemon. If you select No, xtell daemon 
will be started automatically at boot time.
msgstr 
Tuttavia è possibile eseguirlo come demone autonomo. Se si seleziona «No», 
il demone di xtell verrà avviato automaticamente all'avvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If unsure, select Yes
msgstr Se non si è sicuri, selezionare «Sì».


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

 allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per
 uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se
 preferisci altri formati
 
 per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono
 più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che
 ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo
 tempo per i miei gusti.

Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena
imparato ad usare git appositamente per cercare di sistemare il DH, e
conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file
completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa
al toro.

Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei
intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la
revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. 

Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti
di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga
di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità
della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella
fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente
revisionarne un'altra mi sembra una follia.

Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi
sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come
Weblate, aperto a tutti.

Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non
so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei
mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. 

Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti
che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello
come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre
traduzioni/lavori.

Ciao,
beatrice






signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote:

Ciao Paride,

 Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora
 do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco,
 che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio.

Si può anche vedere di recuperarli dai messaggi sulla lista tp. Io
dovrei avere i messaggi originali nella mia mbox della lista e da lì
posso recuperare la tua versione originale, a cui però dovresti
riapportare le (eventuali) revisioni  (a meno che non l'avevi reinviati
revisionati al che si recupera tutto :).

 Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java
 dario.j...@gmail.com che magicamente è diventato il Last
 Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo
 mi fa girare le scatole e molto anche.

-sigh- purtroppo questo è Weblate. Io farei come ho detto nell'altro
 messaggio, prenderei i tuoi revisionati e li piazzerei pari pari al
 posto degli altri. 

Però non posso garantire che in futuro vengano rimodificati.

 Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da
 zero. Fammi sapere.

Da zero, no! se non puoi recuperarli chiedimelo che guardo almeno di
farti avere la versione prerevisione.

 Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il
 WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di
 creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione.

Esatto. Ora pensavo anche di mettere un bel disclaimer nel README dei
translator 

Grazie e fammi sapere se hai bisogno di quei file,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://{bottlerocket,clamav,drizzle,jffnms,ledgersmb,lsh-utils,postfixadmin,tango,towitoko}

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

sto sempre cercando di fare pulizia della pagina di coordinamento. E
volevo vedere se con un messaggio solo ne sistemavo un bel
po'... speriamo.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote:

Ciao a tutti

 Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai
 completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno
 dovrebbe averceli. 

Non io, credo.

 In caso contrario, utilizzate tranquillamente
 quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro,
 così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti.

No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.

Mi ci potrebbe volere qualche giorno.

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote:
 No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
 revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
 erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
 Last-Translator.
 
 
 Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org

Non ti preoccupare se non le trovi, ho recuperato la copia delle mail
dalla lista e lavoro su quelle.

Devo anche dire che la versione sul repository era in pratica la tua
pre-revisione. 

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


<    1   2   3   4   5   6   >