Aiutare con le traduzioni debconf - volontari?
Ciao a tutti, ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili). Allora volevo indicare una cosa da fare semplice e non impegnativa sia per i nuovi che per i vecchi in fase di quiescenza ;) Con l'italiano siamo sempre vicini al 100% dei modelli debconf ma non lo raggiungiamo mai. I file ancora da tradurre sono in https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it#i18n si va da roba con 2 soli messaggi ad un massimo di una cinquantina. Quelli con il punto esclamativo hanno problemi, quindi non consiglierei uno di quelli. Per un'idea del processo di traduzione rimando a questo mio messaggio: https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2014/04/msg00027.html oltre che ovviamente alla pagina del sito web di Debian e del wiki: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po Se qualcuno volesse farlo e ha dubbi può ovviamente chiedere (non demoralizzarsi se la risposta non è immediata...non è mancanza di entusiasmo...è che siamo tutti volontari :). Cosi come non c'è da scoraggiarsi se su due messaggi tradotti ne vengono corretti 3 :) - capita a tutti, specie all'inizio: è questione di convenzioni, non di cattiva traduzione. Quindi vecchi e nuovi fatevi avanti, o se state lavorando o volete lavorare a qualcosa fatelo sapere... Ancora buon primo maggio, beatrice
Script per suggerire le traduzioni delle descrizoini brevi dei pacchetti
Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti casi ottengo un titolo pronto per il copia e incolla. In breve: ottenere Translation-en e Translation-it (vedi README) importarli ./inconsistent.py --update en ./inconsistent.py --update it eseguire suggest-title.py ad esempio sul file pubblicato da Beatrice ./suggest-title.py elenco_ordinato.csv nuovo.csv ci mette parecchio tempo e per ora ci usa sempre i due trattini che quindi in qualche caso vanno sostituiti con con ciò che l'originale usa È nel solito repository https://github.com/dforsi/debian-tools/ qui il README: https://github.com/dforsi/debian-tools/tree/master/packages/inconsistent -- Daniele Forsi
Re: Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]
Ciao Mirco e ciao a tutti, Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni. Questa pagina l'ho creata come https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTP-it-Decisioni ma più la vedo e più il nome non mi convince. Forse DDTP-it-Lavori-in-corso o DDTP-it-Coordinamento DDTP-it-TODO ?? Qualcuno ha qualche idea? Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da uniformare quando una traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti possono vedere che decisioni sono state prese, possono aggiungerne altre, e possono vedere cosa c'è da uniformare se hanno voglia di dare una mano. Come li chiamano in inglese? Se non sbaglio gift, vero? Bene, potremmo fare una sezione apposita. Si chiamavano gift; ora il tag gift è deprecato[¹] ed il tag per i bug adatti ai novizi è newcomer. A presto, beatrice [¹] https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag signature.asc Description: Digital signature
Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]
On Sunday 08 February 2015, at 12:08 +0100, Daniele Forsi wrote: ripeto a beneficio dei motori di ricerca questo è un segreto ben mantenuto ;-) (c'è una pagina adatta nel wiki?) Forse c'era... ora c'è :) Prendendo spunto da questo tuo commento ho aggiunto molte informazioni alla pagina che già esisteva nel wiki sulla localizzazione in italiano delle descrizioni dei pacchetti: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni. Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da uniformare quando una traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti possono vedere che decisioni sono state prese, possono aggiungerne altre, e possono vedere cosa c'è da uniformare se hanno voglia di dare una mano. Questa è quindi più una pagina di servizio e al momento è ovviamente molto scarna... ma spero che lieviti presto. La prima è invece una pagina più di documentazione in senso stretto. Entrambe sono nel Wiki e quindi contributi e miglioramenti sono benvenuti. P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la revisione di diverse traduzioni, ho tralasciato quelle che mi hanno fatto venire dubbi Tanto per bullarsi :) ma anche per far capire che mole di lavoro è stata fatta passettino per passettino negli anni da molti che hanno collaborato, ciascuno facendo un pezzo del lavoro che può sembrare piccolo ma che messo assieme diventa importante: l'italiano ha ora circa 31736 descrizioni attive (su circa 44401), cioè descrizioni che sono ancora usate, ma ne ha 54975 totali complete!! Questo perché le descrizioni dei pacchetti cambiano di frequente e vanno ritradotte e ritradotte... Buona domenica a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
Il 7 febbraio 2015 18:29, Beatrice Torracca ha scritto: https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it Come ho detto basta andare nel sito. Nel riquadro che permette di richiamare descrizioni da tradurre si inserisce il nome del pacchetto con la traduzione che ha errori e si mette il segno di spunta a Force fetch (in modo predefinito il sistema si rifiuta di rimettere in traduzione una descrizione che considera già tradotta). grazie Beatrice e grazie Mirco, avevo già spedito il bug repor[1]t e Paul Wise mi aveva rimandato al DDTSS ma aveva scritto che per le correzioni dovevo rivolgermi a debian-i18n, da dove mi hanno rimandato al DDTSS, ma senza la vostra spiegazione non era per niente chiaro che *io* avrei dovuto fare la correzione, basta saperlo :-) [1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=777276 A quel punto se si vuole si può correggere o almeno scrivere nelle note cosa c'è da correggere. ripeto a beneficio dei motori di ricerca questo è un segreto ben mantenuto ;-) (c'è una pagina adatta nel wiki?) 1) se si trova un piccolo errore nella descrizione di un pacchetto Debian, conviene registrarsi al DDTSS con un indirizzo email valido, richiamare il pacchetto spuntando la casella Force fetching even if not untranslated e correggerlo subito (non importa scrivere niente nel commento perché chi farà la revisione vedrà la modifica evidenziata a colori): si fa prestissimo e non viene dimenticata quindi è un vantaggio per tutti 2) se si trova un errore importante o una frase poco chiara o una traduzione non omogenea, se riguarda pacchetti diversi conviene discuterne prima qui, se riguarda solo un pacchetto conviene seguire la strada del DDTSS segnalando l'errore nel commento o correggendolo direttamente se in fine dei conti la modifica è piccola 3) il DDTSS ha bisogno di qualche minuto di aiuto da parte di tutti perché i pacchetti sono tanti e qualcuno è mooolto specialistico :-) P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la revisione di diverse traduzioni, ho tralasciato quelle che mi hanno fatto venire dubbi -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7MPZ-6iOWgOOx-kt94OHQ5Cdzq=+6y_vne5kaxxosd...@mail.gmail.com
Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
On 07/02/2015 18:27, Mirco Scottà wrote: Attualmente siamo in testa nella classifica dei pacchetti tradotti, ma abbiamo davvero bisogno di una mano se vogliamo mantenere il primato [³]: i danesi stanno sopraggiungendo di gran carriera =:o li ho aiutati io :-) Un po' di tempo fa eravamo soli in testa e nessuno che ci inseguiva :-( Una noia, rispetto a quando eravamo partiti dal basso e adagio adagio abbiamo superato tutti :-) e tutti cercavano di non farsi superare quando gli arrivavamo alle costole, per poi mollare quando non ce la facevano più :- Così ho aiutato uno dei traduttori danese a capire come velocizzare il lavoro da fare con i vari script che avevo messo a disposizione di tutti, ma poi i danesi avevano anche abbassato il numero di revisioni necessarie per l'approvazione... [³] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html Però si vede tutto meglio qui: http://ddtp.debian.net/ purtroppo il grafico generale è tagliato in alto, io l'ho segnalato come errore grave ;-) ma nessuno ha accolto le mie richieste :-( Si possono guardare i singoli grafici nazionali e le statistiche numeriche. Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Esci dall'illegalità: utilizza LibreOffice/OpenOffice: http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54d783e2.4010...@gmail.com
Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
On Saturday 07 February 2015, at 08:01 +0100, Mirco Scottà wrote: Ciao Daniele e Mirco e tutti :) Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un patch con la correzione? La descrizione del pacchetto è fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/ Ti basta segnalare un bug per il pacchetto, facendo attenzione all'oggetto e ai primi 2 tag nel corpo dell'email ;-) Eccoti un esempio [¹]. [¹] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738165 Il suggerimento di Mirco è giustissimo, ma io avrei un'altra idea. *g* Cioè per le descrizioni originali e gli errori nelle descrizioni in inglese seguirei il suo consiglio alla lettera. Per le traduzioni c'è un sistema molto più veloce... andare e correggere!! Dove? Ma nel meraviglioso mondo del DDTP e DDTSS https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it Per questa descrizione ci ha già pensato Mirco ed è già in fase di correzione, quindi chiederei a Daniele per favore di non aprire il bug. La traduzione in fase di correzione è qui [1] Come ho detto basta andare nel sito. Nel riquadro che permette di richiamare descrizioni da tradurre si inserisce il nome del pacchetto con la traduzione che ha errori e si mette il segno di spunta a Force fetch (in modo predefinito il sistema si rifiuta di rimettere in traduzione una descrizione che considera già tradotta). A quel punto se si vuole si può correggere o almeno scrivere nelle note cosa c'è da correggere. Approfitto per invitare Daniele e tutti a dare una mano nella traduzione e revisione delle descrizioni. È un lavoro semplice ed il suo bello è che bastano cinque minuti qua e là mentre si fa dell'altro o anche durante le pubblicità della TV. Un'altro motivo per cui non segnalerei bug sulla traduzione delle descrizioni è che per quanto ne so (per esperienza passata) i manutentori non hanno un controllo diretto sulle traduzioni, ma solo sull'originale. Penso che non potrebbero correggerlo direttamente e alla fine probabilmente scriverebbero alla lista di localizzazione per la lingua interessata... cioè qui :). ...allora si fa prima se scrivete direttamente qui. Ciao, beatrice [1] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/fonts-freefarsi?1423329243 signature.asc Description: Digital signature
Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
Ciao, Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un patch con la correzione? La descrizione del pacchetto è fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7osy+ln9ejzzx-epjy59rbaaxchxtbu_euyh3bw47u...@mail.gmail.com
R: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
Ciao, Ciao Daniele ;) Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un patch con la correzione? La descrizione del pacchetto è fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/ Ti basta segnalare un bug per il pacchetto, facendo attenzione all'oggetto e ai primi 2 tag nel corpo dell'email ;-) Eccoti un esempio [¹]. [¹] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738165 Mandi. Mirco Scottà -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1574497554.1216801423292478221.javamail.ht...@webmail-12.iol.local
Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni
On Sunday 09 November 2014, at 18:33 +0100, Mirco Scottà wrote: Ciao, Esatto! Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto. e quindi ora Giuliano ti manda una copia in allegato invece che nel corpo del msg? Se è così gli chiederei di mandarne una anche a me così se faccio la revisione/validazione mi viene più semplice. Altra ipotesi, visto i problemi... è quella di infrangere la regola usuale e Giuliano potrebbe mandare in lista direttamente il file come allegato per la revisione, così questa sarebbe facilitata per tutti. Sì, Giuliano, lo so che siamo noi ad averti chiesto di metterla nel corpo... ma visti i particolari problemi forse si può ritornare sulla decisione. È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine normali. Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio così: a. mi posiziono nella cartella weekly, b. eseguo il comando make 2014/14/index.it.html ci proverò! grazie 13. eseguo la validazione della pagina con validate.pl: se compila, non significa che sia corretta; intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel repository? La pagina web parla di usare weblint Esiste un apposito validate.pl nella root di webwml. Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo: orpo! io non lo vedo. Io ho tutto quello che si vede anche qui: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/ ciao e grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni
On Sunday 09 November 2014, at 14:33 +0100, Mirco Scottà wrote: Ciao. Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :) Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011). Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a impostare l'ambiente di lavoro. Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon intenditore, poche parole :). Magari! Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli archivi della lista non è male. Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale. Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare. Ti chiedo alcuni chiarimenti: 1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN; SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(. SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del DDP. 3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano (BASE), che gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti quegli a capo da sistemare; La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email? 4. copio in DPN sotto la versione in inglese un paragrafo dalla BASE; se sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista; questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!! Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni. 6. compilo il wml(!); Come? Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian ma non bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri evitato ;). In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando make nella dir webwml/italian/News/weekly , compilando così tutto in quella dir anche se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la pagina della DPN14 la vedevo corretta. La pagina web parla di fare make file.lang.html per compilare una sola pagina... ma io non ci sono riuscita. 13. eseguo la validazione della pagina con validate.pl: se compila, non significa che sia corretta; intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel repository? La pagina web parla di usare weblint Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa essere una traccia utile a tutti. Assolutamente sì! Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato :) e infatti ho approfittato :) Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
R: Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni
Messaggio originale Da: beatri...@libero.it Data: 09/11/2014 17.41 A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Ogg: Re: [DPN] possibile piano di quot;velocizzazionequot; pubblicazione traduzioni Ciao. Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :) Ciao Beatrice ;) Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011). Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a impostare l'ambiente di lavoro. Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon intenditore, poche parole :). Magari! Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli archivi della lista non è male. Allora cercherò di essere più presente ;) Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale. Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare. Ti chiedo alcuni chiarimenti: 1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN; SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(. SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del DDP. Scusa, ho fatto un po' di confusione con i vari sistemi :( Il sistema usato è CVS, ma non ti preoccupare: i comandi da imparare sono pochi e semplici! 3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano (BASE), che gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti quegli a capo da sistemare; La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email? Esatto! Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto. 4. copio in DPN sotto la versione in inglese un paragrafo dalla BASE; se sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista; questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!! Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni. Grazie :D 6. compilo il wml(!); Come? Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian ma non bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri evitato ;). In effetti il progetto occupa un po' di spazio: al momento sono quasi 200MB. Io, per comodità, l'ho archiviato su un disco di rete condiviso da tutte le mie macchine e aggiorno tutto il progetto: questo è necessario per poter applicare le correzioni delle traduzioni nelle varie lingue che hanno già pubblicato la notizia. In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando make nella dir webwml/italian/News/weekly , compilando così tutto in quella dir anche se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la pagina della DPN14 la vedevo corretta. La pagina web parla di fare make file.lang.html per compilare una sola pagina... ma io non ci sono riuscita. È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine normali. Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio così: a. mi posiziono nella cartella weekly, b. eseguo il comando make 2014/14/index.it.html 13. eseguo la validazione della pagina con validate.pl: se compila, non significa che sia corretta; intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel repository? La pagina web parla di usare weblint Esiste un apposito validate.pl nella root di webwml. Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo: perl validate.pl italian/News/weekly/2014/14/index.it.html weblint lo uso meno di frequente, anche perché segnala molti falsi positivi, come le lettere accentate; diciamo che se la pagina supera il test della validate, allora è tutto ok! Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa essere una traccia utile a tutti. Assolutamente sì! Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato :) e infatti ho approfittato :) :D Grazie, beatrice Alla prossima :) Mandi Mirco Scottà aka scottmir -- Do what you can, with what you have, where you are. (Theodore Roosevelt) GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas
R: Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni
Ciao Daniele ;) Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del wml; certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con l'evidenziazione della sintassi ;) anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo dell'email è faticoso, ma nelle altre lingue come fanno, ogni revisore se le compila o non le revisionano? Non so di preciso come facciano nelle altre lingue, ma immagino che seguano un metodo simile, per come vengono condivise le pratiche in Debian ;) A me hanno insegnato a fare così fin dall'inizio; anche quando ancora non avevo accesso in scrittura al repository, procedevo come descritto, lasciando ad altri il compito di fare il commit. Revisionare nell'email, senza aver vicino l'originale inglese (come invece avviene per i file .po), e con le interruzioni della lettura introdotte dai vari tag, secondo me porta a delle grosse difficoltà che impediscono di revisionare correttamente il documento ;) Mandi. Mirco Scottà -- Do what you can, with what you have, where you are. (Theodore Roosevelt) GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1417448449.3002131415603076626.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
Ciao a tutti, Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. [...] come vedete sono così incasinato da avere solo ora il tempo di aggiungere poche righe a quanto Beatrice ha già scritto e fatto. Vorrei solo dire che l'idea di farle fare questo passo è nata da Francesca; e vorrei ribadire che le proposte che farà sono totalmente sue (non voglio meriti che non ho). Beatrice, complimenti per tutto l'impegno che hai messo finora in questa attività e che continui a dimostrare. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1351526223.9765.49.camel@scarafaggio
Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote: Ciao! Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di Beatrice. Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho più notizie da molto tempo: Daniele Venzanove...@libero.it. Ringrazio te, Giuliano e tutti per le congratulazioni :) Invece purtroppo il messaggio inviato in CC a Daniele mi è rimbalzato indietro, quindi almeno quell'indirizzo non sembra essere più valido. Non so se è iscritto anche con un altro indirizzo. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120930081013.ga3...@aebea.it.invalid
[Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio. Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme. Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle sul tavolo :) Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più. Un buon fine settimana a tutti, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120929092224.gd3...@aebea.it.invalid
R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
Ciao Beatrice ;) Messaggio originale Da: beatri...@libero.it Data: 29/09/2012 11.22 A: debian-l10n-italiandebian-l10n-italian@lists.debian.org Cc: Daniele Venzanove...@libero.it Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Complimenti \o/ Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio. Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme. Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle sul tavolo :) Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto! Era anche un modo per conoscere gli altri e tenersi in contatto. A me è servita molto per poter iniziare a collaborare al progetto. Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più. Un buon fine settimana a tutti, beatrice. Un grossissimo in bocca al lupo! Se posso esserti di aiuto, fammi un ping ;) A presto. Mirco aka scottmir -- Ha senso lamentarsi se le cose in cui *NON* crediamo *NON* si realizzano? GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2825433.1867361348911214401.JavaMail.root@wmail36
Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive: Complimenti \o/ Anche da parte mia :-) Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto! Mi associo, ma aspetto anche la proposta di Giuseppe e Beatrice :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio. Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme. Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle sul tavolo :) Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più. Sono veramente contenta, congratulazioni! Non solo sei un'ottima ed esperta traduttrice (parliamo del fatto che da quando hai preso in mano le traduzioni dei template debconf siamo passati da un 76% ad un 89% di traduzioni complete? o del fatto che lavori nelle traduzioni - tra Debian e PLUTO - da una decina d'anni?) ma da mesi ormai, IMVHO, stai facendo il lavoro di un coordinatore. Sono sicura che questo darà un nuovo impulso alle traduzioni italiane, e magari - perché no? - prima o poi possiamo organizzare un meeting e metterci a tradurre qualcosa tutti insieme! In bocca al lupo! Francesca ps: mi sono presa la libertà di aggiungerti nella pagina dei coordinatori sul sito Debian [1], i cambiamenti saranno visibili tra qualche ora [1] http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators -- Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones; y ese mundo está creciendo en este instante. Buenaventura Durruti signature.asc Description: Digital signature
Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
Il 29/09/2012 11:33, Mirco Scottà ha scritto: Ciao Beatrice ;) Messaggio originale Da: beatri...@libero.it Data: 29/09/2012 11.22 A: debian-l10n-italiandebian-l10n-italian@lists.debian.org Cc: Daniele Venzanove...@libero.it Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di Beatrice. Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho più notizie da molto tempo: Daniele Venzanove...@libero.it. Se Daniele, come penso, leggesse ancora la lista, oppure fosse rimasto ancora in contatto con il mondo Debian, vorrei mandargli il mio saluto. Sono anni che non ho più avuto l'occasione di sentirlo. Un abbraccio a tutti, ed in particolare al grande Jack Daniels, come lo chiamava un comune amico! -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50671749.9060...@alice.it
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao a tutti, provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo se arriviamo ad un accordo. ALTERNATIVE ALTERNATIVO ATTENTION ATTENZIONE BACK TO BASICS TORNANDO ALLE BASI BEHIND THE SCENES DIETRO LE QUINTE BEWARE PERICOLO CAUTION AVVERTENZA COMMUNITY COMUNITÀ COMPLEMENTS COMPLEMENTI (o PER COMPLETARE?) CULTURE CULTURA DEBIAN POLICY DEBIAN POLICY DEBIAN SPECIFICITY SPECIFICITÀ DEBIAN DISCOVERY SCOPERTA DOCUMENTATION DOCUMENTAZIONE EXTRA EXTRA GOING FURTHER PER APPROFONDIRE HARDWARE HARDWARE IN PRACTICE IN PRATICA NOTE NOTA PARTICIPATE PARTECIPARE PERSPECTIVE PROSPETTIVA QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO SECURITY SICUREZZA SPECIAL CASE CASO SPECIALE SPECIFIC CASE CASO SPECIFICO SUPPLEMENTS SUPPLEMENTI THE BROADER VIEW VISTA LUNGA TIP SUGGERIMENTO TIPS SUGGERIMENTI TOOL STRUMENTO TOOLS STRUMENTI VOCABULARY VOCABOLARIO WORTH FOLLOWING DA SEGUIRE Grazie, G -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1340033979.24656.11.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto: Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? per ora ho utilizzato un generico Note hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente riquadri Anche io sono per usare «riquadri». Altre idee/proposte? Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1340034072.24656.13.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Abbiamo novità sulla traduzione ? i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? per ora ho utilizzato un generico Note Il 27/05/2012 16:12, Daniele Forsi ha scritto: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare. Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3: BACK TO BASICS - TORNANDO ALLE BASI GOING FURTHER - PER APPROFONDIRE QUICK LOOK - A COLPO D'OCCHIO Idee? Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo: $ sed -n -e 's,msgid emphasis\([A-Z ]\+\)/emphasis.*,\1,p' it-IT/*.po | sort -u ALTERNATIVE ATTENTION BACK TO BASICS BEHIND THE SCENES BEWARE CAUTION COMMUNITY COMPLEMENTS CULTURE DEBIAN POLICY DEBIAN SPECIFICITY DISCOVERY DOCUMENTATION EXTRA GOING FURTHER GRUB HARDWARE IN PRACTICE LILO NOTE PARTICIPATE PERSPECTIVE QUICK LOOK SECURITY SPECIAL CASE SPECIFIC CASE SUPPLEMENTS SWAT THE BROADER VIEW TIP TIPS TOOL TOOLS VOCABULARY WORTH FOLLOWING -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fcf2e9e.6070...@racine.ra.it
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? per ora ho utilizzato un generico Note hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente riquadri Un'altra cosa da uniformare sono l'articolo e il verbo (si veda/vedere) nelle frasi ...see xref linkend=..., io ho messo l'articolo maschile o femminile secondo i casi, in modo da leggere vedere il Capitolo/la Sezione nel testo finale del libro dopo la sostituzione del titolo grep -E '[^ ]+ [^ ]* xref linkend=\\\[^]+' -o it-IT/*.po -h | sort -u -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7ms7w5m42trfap7gdddxyb6+hmeyh-8308zkqc0fw5...@mail.gmail.com
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao, Il Mar, 29 Maggio 2012 10:41 pm, Daniele Forsi ha scritto: Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro? in qualche caso direi di lasciarlo discorsivo dando del tu, come in: Solo un'opinione, ma io ho sempre un'impressione di sciatteria quando leggo documenti scritti con il tu. Quando l'impersonale risulta pesante, ci si può sempre rivolgere ai lettori come ad un pubblico... ovvero dare del voi. Il risultato rimane snello ed efficace senza cadute di stile. Ad esempio: emphasisPARTECIPA/emphasis Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere ... anche se certamente possono essere rese impersonali, mi sembra che l'intento degli autori sia informale, amichevole, sopratutto nella Rimane amichevole anche col voi emphasisPARTECIPATE/emphasis Non esitate ad indicarci per email qualsiasi errore. Potete raggiungere ... Sarebbe interessante vedere la scelta degli autori nell'originale in francese... certo non si può dirimere la questione arrovellandosi su you :-) Buon lavoro! m -- http://bodrato.it/papers/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50260.151.32.247.214.1338464104.squir...@mail.dm.unipi.it
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: # # Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012. # Virtaal non mette le due righe vuote e le toglie se le aggiungo a mano... Language-Team: Italiano t...@lists.linux.it\n io ho messo questa mailing list: Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro? in qualche caso direi di lasciarlo discorsivo dando del tu, come in: Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... e come in: emphasisPARTECIPA/emphasis Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere Raphaël all'indirizzo emailhert...@debian.org/email e Roland all'indirizzo emaillola...@debian.org/email. anche se certamente possono essere rese impersonali, mi sembra che l'intento degli autori sia informale, amichevole, sopratutto nella seconda DEBIAN POLICY Qui bisogna vedere come è tradotto Debian policy in altri posti (sia se ci si riferisce al documento ufficiale noto come Debian Policy sia se invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho tradotto POLITICA DEBIAN, ma so che non è soddisfacente. DEBIAN SPECIFICITY PARTICOLARITÀ DI DEBIAN? (non mi piace, ma ora non mi viene altro) PECULIAARITÀ DI DEBIAN c'è un solo caso relativo a update-alternatives EXTRA EXTRA, che credo si usi anche in italiano. sì, anche se guardando i contesti sembra un sinonimo di GOING FURTHER / APPROFONDIMENTI PARTICIPATE PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE per questa ho usato PARTECIPA perché precede la frase Non esitare a contattarci SWAT Uhm... qual è il contesto? è un falso positivo comunque è l'acronimo di Samba Web Administration Tool ok per il resto -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7mazghynve2b-qdnj8epoxxvoaz9mqdwbwo1r9nmwi...@mail.gmail.com
The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare. Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3: BACK TO BASICS - TORNANDO ALLE BASI GOING FURTHER - PER APPROFONDIRE QUICK LOOK - A COLPO D'OCCHIO Idee? Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo: $ sed -n -e 's,msgid emphasis\([A-Z ]\+\)/emphasis.*,\1,p' it-IT/*.po | sort -u ALTERNATIVE ATTENTION BACK TO BASICS BEHIND THE SCENES BEWARE CAUTION COMMUNITY COMPLEMENTS CULTURE DEBIAN POLICY DEBIAN SPECIFICITY DISCOVERY DOCUMENTATION EXTRA GOING FURTHER GRUB HARDWARE IN PRACTICE LILO NOTE PARTICIPATE PERSPECTIVE QUICK LOOK SECURITY SPECIAL CASE SPECIFIC CASE SUPPLEMENTS SWAT THE BROADER VIEW TIP TIPS TOOL TOOLS VOCABULARY WORTH FOLLOWING -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7Pt5koxx6QpFApenjcMK3zijJLDQY=z-cg9fhshb2h...@mail.gmail.com
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di apertura e chiusura delle stringhe dei .po. Ci sono altre cose su cui vorrei un chiarimento: l'intestazione dei vari .po sarebbe il caso di armonizzarla? Io ho cominciato a usare Gtranslator e sono arrivato a questo: è accettabile? # # Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:17\n PO-Revision-Date: 2012-05-26 02:27+0200\n Last-Translator: Gabriele Stilli superenz...@libero.it\n Language-Team: Italiano t...@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro? Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare. Bravo, volevo dirlo io ma sono lento :-) Vediamo se riesco a dare qualche suggerimento sensato. Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3: BACK TO BASICS - TORNANDO ALLE BASI Io propongo FONDAMENTALI GOING FURTHER - PER APPROFONDIRE APPROFONDIMENTI? QUICK LOOK - A COLPO D'OCCHIO COLPO D'OCCHIO senza preposizione, mi suona meglio. ALTERNATIVE Questo può essere ALTERNATIVA ma anche no, a seconda del contesto. ATTENTION Ahia... qui ce ne sono diverse simili: oltre ad ATTENTION, vedo BEWARE, CAUTION e chissà cos'altro nella tua lista. È necessario tradurre tutto diversamente? BACK TO BASICS Come detto, FONDAMENTALI BEHIND THE SCENES DIETRO LE QUINTE BEWARE CAUTION Vedi sopra. COMMUNITY COMUNITÀ COMPLEMENTS COMPLEMENTI CULTURE CULTURA DEBIAN POLICY Qui bisogna vedere come è tradotto Debian policy in altri posti (sia se ci si riferisce al documento ufficiale noto come Debian Policy sia se invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho tradotto POLITICA DEBIAN, ma so che non è soddisfacente. DEBIAN SPECIFICITY PARTICOLARITÀ DI DEBIAN? (non mi piace, ma ora non mi viene altro) DISCOVERY SCOPERTA DOCUMENTATION DOCUMENTAZIONE EXTRA EXTRA, che credo si usi anche in italiano. GOING FURTHER APPROFONDIMENTI GRUB Direi proprio GRUB :-) HARDWARE Immutato :-) IN PRACTICE IN PRATICA o APPLICAZIONE PRATICA o varianti LILO LILO (ma davvero si parla ancora di LILO?) :-P NOTE NOTA PARTICIPATE PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE PERSPECTIVE IN PROSPETTIVA (nel senso di in futuro). QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO, come detto. SECURITY SICUREZZA SPECIAL CASE CASO SPECIALE SPECIFIC CASE CASO SPECIFICO (comunque a questo punto sentirei gli autori se non fosse il caso di uniformare intestazioni troppo simili fra loro). SUPPLEMENTS SUPPLEMENTI SWAT Uhm... qual è il contesto? Se si parla dei reparti speciali, allora direi SQUADRA SPECIALE, sennò non saprei... acchiappamosche? :-P THE BROADER VIEW VISTA D'INSIEME (non letterale, ma rende l'idea). TIP SUGGERIMENTO TIPS SUGGERIMENTI TOOL STRUMENTO TOOLS STRUMENTI VOCABULARY VOCABOLARIO WORTH FOLLOWING DA SEGUIRE Scusate la prolissità e le sciocchezze... buon lavoro :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao a tutti, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma «locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per «locale». Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo: $ sed -n -e 's,msgid emphasis\([A-Z ]\+\)/emphasis.*,\1,p' it-IT/*.po | sort -u ALTERNATIVE ATTENTION BACK TO BASICS BEHIND THE SCENES BEWARE CAUTION COMMUNITY COMPLEMENTS CULTURE DEBIAN POLICY DEBIAN SPECIFICITY DISCOVERY DOCUMENTATION EXTRA GOING FURTHER GRUB HARDWARE IN PRACTICE LILO NOTE PARTICIPATE PERSPECTIVE QUICK LOOK SECURITY SPECIAL CASE SPECIFIC CASE SUPPLEMENTS SWAT THE BROADER VIEW TIP TIPS TOOL TOOLS VOCABULARY WORTH FOLLOWING Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti. Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui? Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338135886.6529.12.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
domenica 27 maggio 2012, alle 18:24, Giuseppe Sacco scrive: Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma «locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per «locale». Quindi devo cambiarle tutte? Uffa :-P Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti. Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui? Io c'ho provato :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto: Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono le classiche quelle che citi tu sono quelle inglesi. Almeno cosi' ho sempre saputo :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/be22d7483842fdb8ab9c3a3dc0a65...@autistici.org
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao Paride, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto: Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto: Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono le classiche quelle che citi tu sono quelle inglesi. Almeno cosi' ho sempre saputo :-) Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo abituati a solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state progettate con le . Quindi adesso si usano più o meno indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle basse siano da prediligere: http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93 http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian, che per l'italiano prevede quelle basse: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/ Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338140221.6529.20.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il 27/05/2012 19:37, Giuseppe Sacco ha scritto: Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo abituati a solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state progettate con le . Quindi adesso si usano più o meno indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle basse siano da prediligere: http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93 http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian, che per l'italiano prevede quelle basse: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/ Ciao, Giuseppe Prendo per scontato che le virgolette alle quali ci si rifà non c'entrino nulla con eventuale testo con comandi da terminale :-). Riguardo le virgolette, se si usano così in tutta la documentazione Debian, pazienza :-). A me piacevano più quelle già presenti :-D. In mia assenza ho perso il filo di cosa è rimasto non ancora assegnato da tradurre. Mi propongo :-) [avete lasciato qualcosa di interessante si? non è che mi fate tradurre l'indice dei riferimenti? :-D ] Una buona serata a tutti. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fc27ea8.70...@gmail.com
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il 27/05/2012 17:37 Giuseppe Sacco ha scritto: Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo abituati a solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state Mah, io ricordo che sian dalle elementari, usavo le e fai conto che ho 43 anni. La memoria inizia a tirarmi brutti scherzi... Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian, che per l'italiano prevede quelle basse: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/ E quindi ci uniformeremo :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/dbdb217647c5004ef9ad076e95d0c...@autistici.org
Aggiornamento delle traduzioni sul sito
Ciao a tutti, come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine. Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi sono occupata delle pagine rimaste indietro: webwml/italian/doc/books.wml webwml/italian/Bugs/Developer.wml webwml/italian/devel/join/index.wml webwml/italian/Bugs/server-control.wml webwml/italian/devel/join/nm-checklist.wml webwml/italian/devel/website/using_cvs.wml webwml/italian/devel/join/nm-advocate.wml webwml/italian/devel/join/nm-amchecklist.wml Queste pagine erano indietro di parecchie revisioni, e il maintainer era Giuseppe. Giuseppe, spero tu non te ne abbia a male per l'aggiornamento diretto: ho pensato di farti un favore. Inoltre ho cambiato il campo maintainer, inserendomi al tuo posto: ho notato che ultimamente non hai molto tempo per le traduzioni. Se la cosa ti dispiace, possiamo comunque inserirti di nuovo come maintainer. Manca ancora una pagina da aggiornare: webwml/italian/devel/buildd/index.wml che è mantenuta da Giovanni Mascellani. Giovanni, se ci sei batti un colpo :) /fine-aggiornamento A presto, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
traduzioni
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Se nessuno ha obiezioni io comincerei a lavorare sul numero di DPN di novembre, anche per prendere familiarità con svn. Per quanto riguarda l'organizzazione del lavoro sono d'accordo con le cose proposte da Giuliano, ossia che le comunicazioni avvengono attraverso la lista tranne che per le questioni personali. Prima di iniziare a lavorare su novembre attendo però un ok (per non fare doppi lavori) e nel frattempo inizio a dare un'occhiata ale mail revisione numeri 11 e 12. Ciao. Vittore -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJPCNACAAoJEFgPF21Zf63crqkH/0xM1eqU+O6nARdUZyGPIYoX cbLE89VgLyatTS6j0W7LSetVaLD4x9HPBqpmezkNfPbYkjZDkfWl5UjV62RHpCBH E9feULH2P2PNR/ZExDwbEFNLF5bcuxxkfRbj99ps1EHNKA2hHtCNKiCDzeVO1Yk5 yu4F98RM4rRNS8HVGcla1H8NmLTnNTJrqCl/Q4yQEFucoob00GQJ6oMu441AIkS5 nUrEMOkI9GdFAtkXjXm0mW39CHO5oP30Th/FhKAxQrOeoTHGkgjeadNHkKGJI8bg V8h7kp4hPS+ii9ir/ahItAc+wknMyaOnn3XBQzG0uIof+UyknbWxur/53oY6EiM= =oHhL -END PGP SIGNATURE- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f08d012.3010...@gmail.com
traduzioni
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in italiano. Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare. Vittore
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Francesca Ciceri scrisse: Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. [..] Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro. Vero, senza ombra di dubbio. Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po debconf che i maintainer mandano in lista. Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose). A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree. Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote: Ciao a tutti, Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte. Tra il non tradotto ci sono molte pagine veramente datate e non aggiornate che fanno anche un po' passare la voglia di tradurre. Teniamo anche sempre aggiornate le pagine già tradotte che è di per sé una bella mole di lavoro, e in questo lui sta facendo più lavoro di me ultimamente. Se ci sono taciti accordi mi sfuggono *g* ciao, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110517165007.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
beatrice scrisse: Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte. No, intendo: cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è l'organizzazione attuale. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao Giuseppe, On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Buongiorno a tutti, prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che con la attuale non-organizzazione ci siano grossi problemi, anche se ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni. Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole. Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare sovrapposizioni e a sveltire le cose. Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;) Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro. Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: Da: mark.caglie...@gmail.com Data: 04/05/2011 11.43 Ciao a tutti. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? D'accordo. Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le traduzioni in revisione qui? Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in generale per altri documenti) si usava tp. Quali sono le linee guida per questo aspetto? beatrice. Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella lista. Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine del sito Debian. Voi che ne pensate? Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Messaggio originale Da: madame...@yahoo.it Data: 08/05/2011 11.12 A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: Da: mark.caglie...@gmail.com Data: 04/05/2011 11.43 Ciao a tutti. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? D'accordo. Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le traduzioni in revisione qui? Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in generale per altri documenti) si usava tp. Quali sono le linee guida per questo aspetto? beatrice. Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella lista. Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine del sito Debian. Voi che ne pensate? Sono pienamente d'accordo. I miei dubbi sulle attuali modalità di coordinamento erano principalmente focalizzati su questo aspetto. Ciao. Mirco. Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/542729.1676991304880023208.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao Mirco, On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote: Salve a tutti. [...] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? Mi sembra un' ottima idea. Ciao, Fabrizio. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce. Matteo. mar 3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? A presto. Mirco (scottmir) P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it Nuova grafica e nuove funzionalità! Crea subito Gratis la tua nuova Casella di Posta Katamail -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/60380.1304498...@katamail.com
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: Salve a tutti. Ciao! Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Buona idea, avere una maniera per coordinarsi è sicuramente un bene Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? Sono d'accordo anch'io :-) A presto. Mirco (scottmir) Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Mirco Scottà scrisse: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), Buona idea. pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Pessima esecuzione. In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa), almeno stando alle tue parole. Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo, organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot, revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più sui contro che sui pro, IMHO. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? A presto. Mirco (scottmir) P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao, On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? A presto. Mirco (scottmir) P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. Ovviamente io son più che d'accordo. :) Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
D'accordo... giusto in tempo per provarlo :-) Ciao, Dario AKA stylee Il 04 maggio 2011 00:03, Francesca Ciceri madame...@yahoo.it ha scritto: Ciao, On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? A presto. Mirco (scottmir) P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. Ovviamente io son più che d'accordo. :) Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/BANLkTikg2CzQOjDZ-3PWaa+9kcNnT-=v...@mail.gmail.com
Re: Stato traduzioni italiane
On Sunday 02 January 2011, at 17:37 +0100, Luca Bruno wrote: Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di cui uno anche per l'italiano: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian/t129396630797 Riguardo al team, chi è stato contattato/offerto per la revisione? Io fino ad oggi non ne sapevo niente, e mi spiace aver fornito informazioni non vere in precedenza... Per come viene tradotto il wiki. immagino nessuno. Non c'è nessun obbligo di revisione del tradotto. Poi se ci sia o meno un referente per il Google code-in, anche per vedere se il lavoro fatto è valido o no, non lo so. Buon anno nuovo a tutti, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110103092450.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Stato traduzioni italiane
Luca Bruno scrisse: Gildo Fiorito scrisse: sono uno studente che partecipa al contest Google code in, volevo sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ). Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0], però non credo che possano essere accettati come task di code-in, perchè sono molto semplici e brevi. Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di cui uno anche per l'italiano: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian/t129396630797 Riguardo al team, chi è stato contattato/offerto per la revisione? Io fino ad oggi non ne sapevo niente, e mi spiace aver fornito informazioni non vere in precedenza... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Stato traduzioni italiane
[Risposta in copia al team italiano, per completezza] Gildo Fiorito scrisse: sono uno studente che partecipa al contest Google code in, volevo sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ). Scusa il ritardo, ma mi son accorto solo ora di non averti risposto prima (come invece credevo)... Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0], però non credo che possano essere accettati come task di code-in, perchè sono molto semplici e brevi. Come ti avevo già accennato in precedenza, spulciando nelle discussioni relative ho notato che l'offerta relativa alla traduzioni era più che altro per le *nuove* lingue non ancora supportate. Per quello stesso motivo, come team italiano non offriamo nessun task. Anche al di fuori del code-in, i nuovi traduttori sono comunque sempre ben accetti :) Ciao, Luca [0] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/it -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]
Buongiorno a tutti, Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto: [...] hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo? non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in lista perche' non ho (ancora?) i permessi, altrimenti avrei probabilmente fatto direttamente il commit. In genere funziona come per i pacchetti software: chi si prende l'incarico di tradurre una pagina diventa in qualche modo il proprietario della traduzione. Se trovi un errore o vuoi comunque discutere di come cambiare una certa traduzione, gli mandi un email con il diff rispetto a quanto già sul CVS. Si tratta normalmente di email private, a meno che l'argomento non sia generico nel qual caso passano qui in lista. Se poi il traduttore non risponde entro qualche giorno, allora si procede con il commit e diventi (se ti va di prendere l'impegno anche per il futuro) il traduttore di quella pagina. Anche in quest'ultimo caso dovresti inviare comunque un email di notifica al precedente traduttore. Se vuoi correggere qualcosa in un'altra lingua, puoi mandare l'email al traduttore oppure alla lista debian-l10n-lin...@debian.org. Se poi la modifica è minima (tipo: errore di battitura) e hai accesso al CVS, puoi procedere direttamente con il commit, ma sempre avvisando l'attuale traduttore privatamente. colgo l'occasione per chiederti un'altra cosa, ho trovato altre due pagine da aggiornare e come maintainer ci sei proprio tu http://www.debian.org/doc/books http://www.debian.org/CD/vendors/ Sì, le pagine da aggiornare sono una infinità. Per il loro aggiornamento vale il discorso fatto prima, con una aggiunta che riguarda la priorità di traduzione: se hai tempo e voglia di tradurre conviene cercare di farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità. Elenco con lo stato di traduzione delle pagine http://people.debian.org/~eppesuig/table.html Statistiche sulla traduzione delle pagine web http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm Elenco delle traduzioni «scadute» che richiedono urgentemente aggiornamento (ma forse questo elenco non è più aggiornato) http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt Descrizione delle priorità per le sezioni del sito http://www.debian.org/devel/website/translation_hints posso procedere o devo avvertirti prima? ho visto che non sempre il maintainer e il committer(?) sono la stessa persona, anche se entrambi hanno i permessi per farlo. se va bene stavo per mandare i file in lista La differenza tra chi traduce la pagina e chi la mette sul «repository» è già stata spiegata. Casi ai quali accenni sono ad esempio quelli per i quali chi ha fatto il «commit» ha solo corretto una svista. Oppure, per fare un esempio più complesso, magari è stato aggiornato un indirizzo url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287644498.4592.25.ca...@scarafaggio
Re: Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]
On Thu, Oct 21, 2010 at 09:01:38AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: In genere funziona come per i pacchetti software: chi si prende l'incarico di tradurre una pagina diventa in qualche modo il proprietario della traduzione. Se trovi un errore o vuoi comunque discutere di come cambiare una certa traduzione, gli mandi un email con il diff rispetto a quanto già sul CVS. Si tratta normalmente di email private, a meno che l'argomento non sia generico nel qual caso passano qui in lista. ah d'accordo, non mi sarei mai sognato di scrivere in privato a qualcuno cosi' facilmente. ma soprattutto, dal file ho il nome del maintainer o di chi ha eseguito il committ, e l'indirizzo? oltretutto nel caso in questione si parla di un utente che ha tradotto molte pagine ma pare anche sparito. le pagine sono tante ma se non passasero due anni tra un sync e l'altro, credo che il lavoro sarebbe piu' facile e immediato. Sì, le pagine da aggiornare sono una infinità. Per il loro aggiornamento vale il discorso fatto prima, con una aggiunta che riguarda la priorità di traduzione: se hai tempo e voglia di tradurre conviene cercare di farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità. ho preso pagine a caso per prova, conosco a grandi linee il funzionamento ma ad esempio non uso cvs e non so tutti i dettagli. e a dirla tutta non so nemmeno se continuero', mi occupo gia' di DDTP e del wiki, pensavo di dare una mano anche qui quando riesco. La differenza tra chi traduce la pagina e chi la mette sul «repository» è già stata spiegata. Casi ai quali accenni sono ad esempio quelli per i quali chi ha fatto il «commit» ha solo corretto una svista. Oppure, per fare un esempio più complesso, magari è stato aggiornato un indirizzo url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate. Ciao, Giuseppe capito, grazie delle spiegazioni e dei link ciao signature.asc Description: Digital signature
Traduzioni
Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci conosciamo, ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)). Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian ma non credo di essere all'altezza. Debian è enorme e mette davvero soggezione, come orientarsi? Comunque faccio un esempio concreto di quello che a me più sta a cuore. Uso Debian Testin e Transmission: ci sono delle finestre e dei menù che non sono bel localizzati in italiano, per es. se si apre il terminale root appare una finestra che avverte ma è in inglese, completamente! Quanto a Transmission, se uno apre Preferenze-Torrent- trova la scritta Call script when torrent is completed mentre il resto della finestra è in italiano. Sono problemi che uno che sa dove mettere le mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che più uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra riportata. Scusa per la lunghezza. Alessandro Non aver paura che la vita possa finire. Abbi invece paura che possa non cominciare mai davvero. ( John Henry Newman) ***Indirizzo alternativo: alessandrosav...@alice.it
Re: Informazioni per traduzioni
Ciao Francesca, devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo capire dove si raccoglie il materiale da tradurre... Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/, sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo. Per esempio, potresti indicarmi un tuo lavoro-tipo, illustrandomi quali sono i vari step che segui? Grazie mille per la pazienza e disponibilità...
Re: Informazioni per traduzioni
Ciao, On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote: Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come funziona... Sapresti darmi due dritte in merito? Innanzitutto benvenuto. Per prima cosa ti consiglio di dare un'occhiata a questa pagina: http://wiki.debian.org/L10n/Italian dove puoi trovare delle indicazioni di massima su quali sono le aree di cui si occupa il team di traduzione e quali sono le procedure (diverse a seconda del tipo di traduzione) per collaborare. Infatti il team di traduzione italiano Debian (ehm... noi!) si occupa principalmente di quattro aree: 1. traduzione del sito web debian e del wiki (comprende le pagine del sito, la newsletter debian - ovvero DPN-, le pagine del wiki) 2. traduzione dei programmi (file po, per questi facciamo riferimento - per revisione, coordinamento e consigli alla lista del translation project) 3. traduzione delle descrizioni dei pacchetti (DDTP, per questo si collabora via interfaccia web su un sito apposito) 4. traduzione di manuali e howto specifici per debian, così come delle faq (si contatta l'autore e ci si organizza più o meno singolarmente dopo aver avvisato in lista che si intende tradurre quel manuale specifico) Ovviamente, la scelta del tipo di traduzione da affrontare dipende molto da te, dal tempo che hai a disposizione, dalla tua esperienza e dai tuoi interessi. A me per esempio non piace tradurre i programmi: trovo che sia noioso, così mi dedico più volentieri alle pagine web e a DPN che mi mantiene sempre molto aggiornata su cosa accade all'interno del progetto. C'è chi preferisce il wiki, che permette di agire in maniera molto libera e autonoma; mentre non bisogna sottovalutare il fatto che le descrizioni dei pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può essere affrontato anche da chi ha poco tempo. Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri, dando un'occhiata a ciò che andresti eventualmente a tradurre. Per quanto riguarda le modalità di traduzione, in generale ci atteniamo a delle linee guide condivise che sono riassunte in questi file, leggili attentamente prima di tradurre, e in ogni caso ricorda di inviare sempre le traduzioni in lista per le revisioni: http://tp.linux.it/buona_traduzione.html http://tp.linux.it/glossario.html Ok, questo è un inizio direi, se hai qualche domanda chiedi pure! Francesca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101005200851.gd1...@kasbah
Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive: Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)? Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi, qualcuno disponibile per il talk? Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto piacere... :-/ Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre
Il 26.08.2010 15:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto piacere... :-/ Gabriele :-) Purtroppo per me è un po' (tanto) lontano, e sono anche incasinatuccio col lavoro, sennò sarei venuto volentieri... :-( -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7666b2.9040...@gmail.com
Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre
Francesca Ciceri scrisse: Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al mini translation party io sono più che disponibile. Ottimo, a breve vediamo di finalizzare i dettagli, perché credo che sarà presente anche (parte de) il team di traduzione ubuntu. Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)? Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi, qualcuno disponibile per il talk? Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpAKSNUCVBc1.pgp Description: PGP signature
Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre
Ciao, On Sat, Aug 21, 2010 at 09:59:45PM +0200, Luca Bruno wrote: Ciao, L'evento non è ancora stato molto pubblicizzato, ma il 17-18-19 settembre è previsto a Perugia un mini-incontro debian e ubuntu, dal titolo DUCC-IT '10. Tutte le informazioni di cui avete bisogno potete trovarle presso http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10 Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare) e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di circa un'ora. Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi chiederei di non essere troppo timidi e farvi avanti :) Chi è disponibile? Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al mini translation party io sono più che disponibile. Anche perché sarebbe la prima volta che vedo dei geek in carne ed ossa e non in pixel e la cosa mi solletica. :) Quindi per me va bene. Devo registrarmi? Hai bisogno di una mano per preparare qualcosa (interventi, scelta del materiale da tradurre, ecc.)? Fammi sapere, Francesca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100822163125.ga2...@kasbah
Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre
Ciao, L'evento non è ancora stato molto pubblicizzato, ma il 17-18-19 settembre è previsto a Perugia un mini-incontro debian e ubuntu, dal titolo DUCC-IT '10. Tutte le informazioni di cui avete bisogno potete trovarle presso http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10 Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare) e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di circa un'ora. Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi chiederei di non essere troppo timidi e farvi avanti :) Chi è disponibile? Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpzfUWRr8tk0.pgp Description: PGP signature
Revisione traduzioni [was: Re: Nuova DPN]
Ciao. Francesca ha scritto: Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot. Ho revisionato e committato queste traduzioni. In allegato le modifiche che ho fatto. Ne approfitto per ricordare che, per quanto ne sappia io, in italiano i nomi dei giorni della settimana e dei mesi vanno scritti con l'iniziale minuscola. Aggiungo anche che, per motivi di mantenibilità, quando qualcosa viene spostato dall'SVN di publicity al CVS centrale, la versione autoritativa diventa quella sul CVS. Dunque quella sull'SVN potrebbe rimanere non aggiornata. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org ? 20100408.it.html ? 20100412.it.html ? 20100416.it.html ? diff Index: 20100408.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/2010/20100408.wml,v retrieving revision 1.1 diff -r1.1 20100408.wml 9c9 nei giorni 10 e 11 Giugno a Berlin nell'ambito della manifestazione LinuxTag di quest'anno. --- nei giorni 10 e 11 giugno a Berlino nell'ambito della manifestazione LinuxTag di quest'anno. 15c15 utenti e alle persone variamente interessate. --- utenti e alle persone a vario titolo interessate. 19c19 qSqueeze/q./p --- qSqueeze/q./p 44c44 e rappresenta un'occasione per gli sviluppatori e gli asltri volontari e persone interessate --- e rappresenta un'occasione per gli sviluppatori e gli altri volontari e persone interessate 46c46 Esattamente come la sua omologa più grande (ovvero la normale DebConf),le MiniDebConf --- Esattamente come la sua omologa più grande (ovvero la normale DebConf), le MiniDebConf Index: 20100412.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/2010/20100412.wml,v retrieving revision 1.1 diff -r1.1 20100412.wml 17c17 snapshot è accessibile come un normale repository apt, e questo lo rende --- snapshot è accessibile come un normale repository APT, e questo lo rende signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Ciao. Giuseppe Sacco ha scritto: A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il charset all'interno del content-type. Il problema è che se non lo specifichi, allora si rischia di utilizzare un charset predefinito scorretto. Non sono esperto di queste cose, ma al momento hai inserito text/vnd.wap.wml (specificato qui: http://www.fileformat.info/info/mimetype/text/vnd.wap.wml/index.htm) anziché text/plain (vedi il punto 4.1.2 di http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2046.txt) che pare sia interpretato come US-ASCII in assenza di esplicito charset. Nello stesso RFC c'è scritto che questa cosa di non mettere il charset è fortemente sconsigliata perché genera ambiguità. Ok, in realtà io non ho fatto niente del genere. Il mio programma di posta ha fatto da solo tutte le considerazioni del caso, giuste o sbagliate che fossero. Anche il tipo MIME è completamente sbagliato, ma non ho idea di come convincerlo ad utilizzarne un altro. E non ho neanche tempo per mettermi a capire come farlo. Giusto per passare a questioni più interessanti: se nessuno trova il tempo di rivedere la mia traduzione, posso caricarla così com'è (chiedendo l'accesso al CVS), oppure dopo un po' la posto di nuovo? Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Aggiornamento traduzioni sito Debian
Ciao a tutti. Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS? Grazie, Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::template title=Autobuilder network #use wml::debian::translation-check translation=1.21 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386 o amd64). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente le varie distribuzioni Debian aggiornate. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dtwanna-build/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://packages.debian.org/buildd;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Una volta che la compilazione viene approvata da un amministratore, carica il pacchetto nell'archivio appropriato. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Si assicura che tutte le dipendenze di compilazione siano soddisfatte, poi, utilizzando comandi standard di Debian, avvia la compilazione. I log di compilazione sono aggiunti al a href=http://buildd.debian.org;database dei log di compilazione/a. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd confronta la lista dei pacchetti disponibili per due diverse architetture ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente compilazione (emOut-Of-Date/em, non aggiornato, oppure emUncompiled/em, non compilato), la priorità del pacchetto, la sua sezione ed il suo nome. Inoltre, per evitare che alcuni pacchetti rimangeno sempre in fondo alla coda e non vengano mai compilati, le priorità sono aggiustate dinamicamente man mano che il tempo di attesa aumenta./p pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno caricati nell'archivio corrispondente. Se la compilazione non finisce con successo, il pacchetto entrerà in uno stato speciale (emBuild-Attempted/em, compilazione tentata, per compilazioni fallite che non sono state ancora revisionate dagli
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive: pLa rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete ? formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p Problemi di charset da qualche parte? Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive: Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un qualche motivo a considerarlo UTF-8 In effetti non c'è scritto da nessuna parte che il file è ISO-8859-15, quindi non so se Mutt può fare molto più di così (pur avendo configurato i vari Latin come charset alternativi). (se non sbaglio, sono costretto ad usare ISO-8859-15, perché il sito web utilizza quella codifica). Cioè, debian.org è in ISO-8859-15? Nel 2010? Ma dai... :-( Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un qualche motivo a considerarlo UTF-8 In effetti non c'è scritto da nessuna parte che il file è ISO-8859-15, quindi non so se Mutt può fare molto più di così (pur avendo configurato i vari Latin come charset alternativi). Credo che il mio mailer non ce lo scriva perché il file è messo come allegato, dunque lui se ne frega alla grande di che codifica (saranno problemi del programma che lo deve leggere, che non è il mailer). (se non sbaglio, sono costretto ad usare ISO-8859-15, perché il sito web utilizza quella codifica). Cioè, debian.org è in ISO-8859-15? Nel 2010? Ma dai... :-( È l'unica cosa del sito di Debian che ti stupisce nel 2010? :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: [...] Problemi di charset da qualche parte? Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un qualche motivo a considerarlo UTF-8 (se non sbaglio, sono costretto ad usare ISO-8859-15, perché il sito web utilizza quella codifica). Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole. Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il corretto charset. In pratica, nel tuo email c'è scritto: --040403090304060300010509 Content-Type: text/vnd.wap.wml; name=index.wml Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline; filename=index.wml anziché --040403090304060300010509 Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=ISO-8859-15 name=index.wml Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline; filename=index.wml Forse la fonte del problema è che il mimetype è text/vnd.wap.wml anziché text/plain. Giao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1270126734.21925.50.ca...@scarafaggio
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Ciao a tutti. Giuseppe Sacco ha scritto: Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole. Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il corretto charset. Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte dell'email) il programma di posta, giustamente, non si è minimamente preoccupato di quale codifica avesse, esattamente come se non si sarebbe preoccupato di quale codifica avrebbe avuto se fosse stato una file binario. Il suo compito era soltanto quello di fare arrivare il file giusto con i bit giusti. Cosa che suppongo sia successa. Sta poi al programma che leggerà quel file (che sia il programma di posta o un altro) a farsi furbo, ed a cercare il modo migliore possibile per leggere quei dati (nel caso specifico, riconoscendo che non è un documento UTF-8). Del resto, il mio programma di posta non poteva neanche sapere quale fosse la codifica del file che io gli ho passato, perché l'unica cosa che lui vede di questo file è una serie di byte. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Buongiorno Giovanni, Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: Ciao a tutti. [...] Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte dell'email) il programma di posta, giustamente, non si è minimamente preoccupato di quale codifica avesse, esattamente come se non si sarebbe preoccupato di quale codifica avrebbe avuto se fosse stato una file binario. Il suo compito era soltanto quello di fare arrivare il file giusto con i bit giusti. Cosa che suppongo sia successa. [...] A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il charset all'interno del content-type. Il problema è che se non lo specifichi, allora si rischia di utilizzare un charset predefinito scorretto. Non sono esperto di queste cose, ma al momento hai inserito text/vnd.wap.wml (specificato qui: http://www.fileformat.info/info/mimetype/text/vnd.wap.wml/index.htm) anziché text/plain (vedi il punto 4.1.2 di http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2046.txt) che pare sia interpretato come US-ASCII in assenza di esplicito charset. Nello stesso RFC c'è scritto che questa cosa di non mettere il charset è fortemente sconsigliata perché genera ambiguità. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1270187336.5744.22.ca...@scarafaggio
Re: Traduzioni imprecise
Ciao Giuliano, stai segnalando un problema di traduzione nelle descrizioni dei pacchetti, queste traduzioni sono gestite dal DDTP (Debian Description Translation Project). Quindi puoi accedere all'interfaccia web del DDTP su http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it, richiamare le attuali traduzioni di tulip e graphviz, correggerle, motivare le modifiche apportate e lasciare che gli altri traduttori italiani approvino le tue traduzioni. Ciao, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Traduzioni imprecise
Buongiorno Giuliano, Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto: volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico grafi [graphs] con grafici nelle pagine: http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip http://packages.debian.org/it/sid/tulip http://packages.debian.org/it/lenny/graphviz [...] per la correzione di qualsiasi errore in Debian è necessario utilizzare il sistema dei bug, quindi dovresti aprire una segnalazione su ciascuno dei pacchetti in questione, evidenziando il problema legato alla traduzione italiana. Dopo che l'avrai aperta, il manutentore avviserà il traduttore, il traduttore correggerà la traduzione e la inserire come patch nella segnalazione, infine il manutentore farà un nuovo pacchetto includendo la patch e chiudendo il ciclo. Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Aggiornamento delle mie traduzioni del sito
Allego due pagine del sito di Debian delle quali mantengo la traduzione e che sono state recentemente aggiornate. I cambiamenti sono piuttosto piccoli e sono soprattutto rimozioni di testo, per cui non dovrebbero esserci troppi errori. In ogni caso li affido alla lista, per revisione ed aggiornamento sul CVS. Si tratta di: italian/devel/buildd/index.wml italian/devel/buildd/operation.wml Grazie a tutti, Giovanni. -- Giovanni Mascellani g.mascell...@gmail.com Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente compilazione, la priorità del pacchetto, la sua sezione ed infine il suo nome./p pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno caricati nell'archivio principale della loro architettura. Se la compilazione non finisce con successo, il pacchetto entrerà in uno stato speciale
Re: Aggiornamento delle mie traduzioni del sito
Ciao Giovanni, On Tuesday, August 4, 2009 at 16.28.33, Giovanni Mascellani wrote: [cut] Ho dato un'occhiata alle traduzione e ho fato il commit su CVS. Saluti, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Seminario sulle traduzioni
Ciao, ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei Seminari Liberi del GULP 2009 [1], si terrà il seminario Traduzioni: contribuire alla comunità del software libero senza essere programmatori [2]. Relatore, il sottoscritto :-) Ingresso libero. Gabriele :-) [1] http://www.gulp.linux.it/wiki/Seminari_2009 [2] http://www.gulp.linux.it/wiki/Utente:LightKnight/Traduzioni -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
Alle giovedì 12 febbraio 2009, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia sottinteso distribuzione :) Comunque non è un problema, magari l'importante è essere coerenti. Debian è femminile, la distribuzione Debian, anche quando usato in senso lato per indicare il progetto (ma in quel caso di solito è «the Debian project», il progetto Debian). Una cosa che mi sono accorto di aver trascurato: !-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p quel /p in fondo è superfluo. Non so quanto sia importante, visto che segue un commento che verrà eliminato, ma io lo faccio notare comunque, non si sa mai :-) Potrei essermi perso qualcosa, ma... Il commento (dato che non ormai c'è stato lo string freeze) immagino che pur essendo ormai inutile non sarà espunto, pertanto non viene eliminato dal sorgente DocBook compilato (immagino con po4a) a partire dai file PO (il commento vi risulterà inserito all'interno del paragrafo), soltanto non viene poi trasferito nei vari output ottenuti a partire dai sorgenti (testo, HTML, PDF)! E se non chiudi il paragrafo rimarrà un elemento p non chiuso nel sorgente, che se va bene (ad es. se segue immediatamente un altro paragrafo) viene comunque considerato chiuso e rimane solo un errore di conformità con relativo warning, se va male può creare problemi di formattazione e forse anche provocare errori (TTBOMK). Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che siamo rimasti in 3 gatti... ;) Vero, ed è un peccato, proprio in vista del rilascio... speriamo di riprendere vigore presto :-) Mi spiace parecchio di non aver potuto contribuire alla revisione, è pur vero che essendo stato io il precedente traduttore avrei rischiato di stroncare il lavoro di Vincenzo. :-) Una domanda rivolta soprattutto ai veterani come Giuseppe: vi trovate comodi con i PO? Io per quel poco che ho potuto vedere ritengo che se da un lato possono minimizzare banali errori come mancata traduzione o sostituzione di paragrafi, etc. e far diminuire il lavoro di aggiornamento quando vengono introdotte grosse modifiche con molti spostamenti di elementi, dall'altro fanno perdere il contesto, la cui presenza consentirebbe di omogeneizzare, fluidificare e abbellire traduzioni di questo genere (si pensi a quando si vogliono mantenere intatti dei riferimenti tra parole all'interno del testo, a quando si può preferire utilizzare una certa locuzione una prima volta e semplificarla successivamente, a quando la presenza del contesto permette la scelta ad es. del giusto aggettivo dimostrativo, etc.). Sarebbe certamente utile secondo me poter operare contemporaneamente sul PO e sul sorgente DocBook, sarebbe utile un editor che riportasse in tempo reale (quindi idealmente agendo in “streaming”) nell'uno le modifiche all'altro... Eh sì lo so che sono pretenzioso! Buona giornata e buon «rilascio» a tutti! -- Luca signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
Ciao Vince, io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la virgola in «(s390), nonché AMD64». Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene aggiunto il supporto». Tradurrei «notebook» con «portatili» o «computer portatili». Cambierei la traduzione di «puzzle» in «rompicapo» (che che quello che noi chiamiamo «puzzle» sia in inglese «jigsaw»). s/sitema/sistema/ s/diponibili/disponibili/ s/traite/tramite/ s/molteplichi/moteplici/ P.S. complimenti: secondo me il testo inglese è illegibile. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive: L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche OpenOffice può servire allo scopo). Ehm... temo che Abiword abbia fatto un po' di elaborazione creativa dei tag dell'originale, che si può leggere qui: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00091.html Faccio un esempio. Primo paragrafo: pThe Debian Project is pleased to announce the official release of Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of constant development. Debian GNU/Linux is a free operating system which supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE, GNOME, Xfce and LXDE desktop environments. It also features compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of the LSB./p Traduzione: p align=leftlt;pgt;Il Progetto Debian è lieto di annunciare il rilascio ufficiale di Debian GNU/Linux versione 5.0 (nome in codicelt;qgt;lennylt;/qgt;), dopo 22 mesi di sviluppo costante. Debian GNU/Linux è un sistema operativo libero che supporta un totale di dodici architetture di processori e include gli ambienti desktop KDE, GNOME, Xfce e LXDE. Offre altresì compatibilità con le FHS v2.3 e programmi sviluppati per la versione 3.2. dei LSB.lt;/pgt;/p p/p Cerco comunque di cavarci le gambe :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive: Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :) Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a più miti consigli :-) Allego qui il documento integrale, i miei commenti sono le righe che iniziano con ***. In questo modo, basta eliminare quelle righe con un semplice trova/sostituisci per avere il file wml pronto all'uso (a meno di togliere le righe vuote di troppo fra i paragrafi) :-) Ah: può essere utile (come ricordato anche su debian-i18n: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00098.html ) confrontare questa traduzione con quella dell'analogo annuncio per Etch, visto che alcuni paragrafi si ripetono pari pari: http://www.debian.org/News/2007/20070408 Spero di aver fatto anche da questi punti di vista un lavoro utile. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] define-tag pagetitleRilasciata Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news pIl Progetto Debian è lieto di annunciare il rilascio ufficiale di Debian GNU/Linux versione 5.0 (nome in codiceqlenny/q), dopo 22 mesi di sviluppo costante. Debian GNU/Linux è un sistema operativo libero che supporta un totale di dodici architetture di processori e include gli ambienti desktop KDE, GNOME, Xfce e LXDE. Offre altresì compatibilità con le FHS v2.3 e programmi sviluppati per la versione 3.2. dei LSB./p pDebian GNU/Linux funziona su computer che spaziano dai palmtop ai super computer e su pressoché qualsiasi sistema fra questi due estremi. È supportato un totale di dodici architetture: Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM +S/390 (s390), nonché AMD64 e Intel EM64T (amd64)./p *** Cambierei in: Debian GNU/Linux gira su una gamma di computer che *** va dai palmari ai super-computer e su quasi tutto quello che si *** trova in mezzo. Sono supportate in totale dodici architetture: *** [...] pQuesto include il supporto per la piattaforma Orion di Marvell e per dispositivi basati sulla piattaforma Orion, come ad esempio la QNAP Turbo Station, HP mv2120 e Buffalo Kurobox Pro, così come i netbook, come ad esempio l'EEE PC di Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q contiene altresì gli strumenti di compilazione per Emdebian che consentono la cross-compilazione e la riduzione di pacchetti sorgenti Debian per adattarsi ai sistemi embedded ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) include il nuovo port per ARM EABI, qArmel/q. Questo nuovo port fornisce un uso più efficiente dei sistemi basati su processori ARM moderni e futuri. Di conseguenza, il vecchio port per ARM (arm) è stato ora reso deprecato./p pQuesto rilascio include l'aggiornamento di numerosi pacchetti software, come ad esempio l'ambiente desktop K 3.5.10 (KDE), una versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 2.22.2, l'ambiente desktop Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, il desktop GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (una versione senza marchio di Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (una versione senza marchio di Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 e 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, la versione 2.6.26 del kernel Linux, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 e 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'Hypervisor Xen 3.2.1 (supporto dom0 e domU), OpenJDK 6b11 e più di 23.000 altri pacchetti software pronti da usare (compilati da oltre 12.000 pacchetti sorgenti)./p !-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p pCon l'integrazione di X.org 7.3, il server X si configura automaticamente con la maggior parte dell'hardware. Nuovi pacchetti introdotti consentono un pieno supporto del file system NTFS o l'uso immediato della maggior parte di tasti multimediali. Il supporto per file con formato Adobe#174; Flash#174; è disponibile tramite i plugin swfdec o Gnash. Sono stati introdotti miglioramenti in generale per i notebook, come il supporto immediato alla scalatura della frequenza della CPU. Per il tempo libero sono stati aggiunti molti nuovi giochi, inclusi puzzle e sparatutto in prima persona. Un cambiamento notevole è l'introduzione di qgoplay/q, un navigatore grafico di giochi che offre filtraggio, ricerca, schermate e descrizioni per i giochi in Debian./p *** Come detto, s/puzzle/rompicapo/ pL'inclusione in Debian GNU/Linux 5.0 di OpenJDK, una versione libera della tecnologia Java di Sun, rende possibile la messa a disposizione di applicativi basati su Java nel deposito main di Debian./p pUn'ulteriore miglioria concernente la sicurezza del sistema prevede
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
Ciao Gabriele Il giorno gio, 12/02/2009 alle 17.22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a più miti consigli :-) Allego qui il documento integrale, i miei commenti sono le righe che iniziano con ***. In questo modo, basta eliminare quelle righe con un semplice trova/sostituisci per avere il file wml pronto all'uso (a meno di togliere le righe vuote di troppo fra i paragrafi) :-) Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :) Ah: può essere utile (come ricordato anche su debian-i18n: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00098.html ) confrontare questa traduzione con quella dell'analogo annuncio per Etch, visto che alcuni paragrafi si ripetono pari pari: http://www.debian.org/News/2007/20070408 Ad essere onesto non ci avevo proprio pensato. :) Spero di aver fatto anche da questi punti di vista un lavoro utile. Utilissimo, senza ombra di dubbio, come altrettanto prezioso è stato anche il lavoro di Giuseppe (che torno a ringraziare, insieme a te). Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che siamo rimasti in 3 gatti... ;) Ciao e buona serata vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
Ciao Giuseppe Grazie mille per la revisione, tutto OK. Il giorno gio, 12/02/2009 alle 09.42 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: Ciao Vince, io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la virgola in «(s390), nonché AMD64». Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene aggiunto il supporto». Tradurrei «notebook» con «portatili» o «computer portatili». Cambierei la traduzione di «puzzle» in «rompicapo» (che che quello che noi chiamiamo «puzzle» sia in inglese «jigsaw»). s/sitema/sistema/ s/diponibili/disponibili/ s/traite/tramite/ s/molteplichi/moteplici/ P.S. complimenti: secondo me il testo inglese è illegibile. E grazie anche per i complimenti. Ho sgobbato come un mulo tutto il giorno, almeno un piccolo riconoscimento fa sempre piacere... ;) Buona serata vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive: Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :) Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia sottinteso distribuzione :) Comunque non è un problema, magari l'importante è essere coerenti. Una cosa che mi sono accorto di aver trascurato: !-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p quel /p in fondo è superfluo. Non so quanto sia importante, visto che segue un commento che verrà eliminato, ma io lo faccio notare comunque, non si sa mai :-) Inoltre, pare che supercomputer si scriva tutto attaccato, ma vabbe'. Utilissimo, senza ombra di dubbio, come altrettanto prezioso è stato anche il lavoro di Giuseppe (che torno a ringraziare, insieme a te). Di nulla, mi ha anche fatto piacere riprendere a revisionare attivamente dopo un po' :-) Grazie a te per la gigantesca sgobbata, di nuovo, hai fatto tu il grosso della fatica :-) Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che siamo rimasti in 3 gatti... ;) Vero, ed è un peccato, proprio in vista del rilascio... speriamo di riprendere vigore presto :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
Buongiorno lista Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :) L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche OpenOffice può servire allo scopo). Il termine è sabato, ma domani e sabato sarò assente tutto il giorno per motivi di lavoro, per cui chiedo la cortesia di rileggerlo e di segnalarmi eventuali bischerate ancora oggi, in quanto vorrei spedirlo ancora stasera. Per quanto riguarda le note di rilascio, stamattina mi occuperò di upgrading.po e delle risposte che mi avete inviato ieri sera. Dato che non mi pare vi sia abbondanza di revisori in questo periodo, salvo grossi imprevisti conto di chiudere la questione e inviare i file tradotti (previa ulteriore rilettura da parte mia) ancora oggi pomeriggio. Intanto un grosso grazie a chi ha partecipato, in un modo o nell'altro, alla traduzione e alla revisione delle note di rilascio di Debian 5 e di questo documento. Ciao e buona giornata vince define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news pThe Debian Project is pleased to announce the official release of Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of constant development. Debian GNU/Linux is a free operating system which supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE, GNOME, Xfce and LXDE desktop environments. It also features compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of the LSB./p pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld systems to supercomputers, and on nearly everything in between. A total of twelve architectures are supported: Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM +S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64)./p pThis includes support for Marvell's Orion platform, and for devices based on the Orion platform, such as the QNAP Turbo Station, HP mv2120, and Buffalo Kurobox Pro as well as Netbooks, such as the EEE PC by Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q also contains the build tools for Emdebian which allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) includes the new ARM EABI port, qArmel/q. This new port provides a more efficient use of both modern and future ARM processors. As a result, the old ARM port (arm) has now been deprecated./p pThis release includes numerous updated software packages, such as the K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), an updated version of the GNOME desktop environment 2.22.2, the Xfce 4.4.2 desktop environment, LXDE 0.3.2.1, the GNUstep desktop 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (an unbranded version of Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (an unbranded version of Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 and 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, Linux kernel version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 and 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, Xen Hypervisor 3.2.1 (dom0 as well as domU support), OpenJDK 6b11 and more than 23,000 other ready to use software packages (build from over 12,000 source packages)./p !-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 -- pWith the integration of X.org 7.3 the X server autoconfigures itself with most hardware. Newly introduced packages allow the full support of NTFS filesystems or the usage of most multimedia keys out of the box. Support for Adobe#174; Flash#174; format files are available via the swfdec or Gnash plugin. Overall improvements for notebooks have been introduced, like out of the box support of CPU frequency scaling. For leisure time several new games have been added including puzzle games as well as first-person shooters. A notable change is the introduction of qgoplay/q, a graphical games browser offering filters, search, screenshots and descriptions for games in Debian./p pThe inclusion of OpenJDK, a free version of Sun's Java technology, into Debian GNU/Linux 5.0 makes it possible to ship Java based applications in Debian's "main" repository./p pFurther improvement regarding the security of the system include the installation of available security updates before the first reboot by the installation system, the reduction of setuid root binaries and open ports in the standard installation as well as building several security-critical packages with GCC Hardening features. Various applications have specific improvements, too. PHP for example is now built with the Suhosin hardening patch./p pFor non native English speaking users the package management systems now support translated package
Language Team in traduzioni
Un cordiale buongiorno a tutta la lista Nella lista di internazionalizzazione sto dando e ho dato una mano traducendo in italiano alcuni file PO relativi a taluni programi (Vidalia, Fwbuilder, ecc.). Nel campo Language Team non ho finora messo nulla. Voi cosa ne direste se mettessi questa lista come Language Team, analogamente a quanto stiamo già facendo con le FAQ di Debian? Naturalmente questo modus operandi dovrebbe essere o condiviso da tutti (o quasi), o da nessuno... Buona giornata da vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
traduzioni
volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc) qualcuno mi puo' dare qualche link? pgpvQJUySgsWd.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: traduzioni
Il giorno mer, 17/09/2008 alle 16.12 +0200, Andrea Zagli ha scritto: volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc) qualcuno mi puo' dare qualche link? Parti da questi collegamenti: http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2006/07/msg00011.html http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005/12/msg00039.html http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2004/06/msg00032.html http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2002/04/msg00016.html -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nuove traduzioni per il sito Web
Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS. Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS. [1] http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/buildd/index.wml.diff?r1=1.14r2=1.15cvsroot=webwmldiff_format=h Ciao a tutti e buon Ferragosto! Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). Altre informazioni su quinn-diff sono disponibili a href=http://buildd.debian.org/quinn-diff/;qui/a. /dd dtandrea/dt dd un tool che genera alcune dipendenze di compilazioni automaticamente ed integra questi dati a dipendenze aggiunte manualmente. /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria).
Re: Nuove traduzioni per il sito Web
Ciao Giovanni, On Tuesday, August 12, 2008 at 13.21.12, Giovanni Mascellani wrote: Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS. Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS. Ho riletto le traduzioni e non ho trovato nulla di strano, a dire il vero una cosa l'ho cambiata: ho sostituito le virgolette () con il tag q. Ho anche messo sul CVS le traduzioni. Ciao, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traduzioni a rischio cancellazione
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months [...] Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio. -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzioni a rischio cancellazione
Il giorno sab, 25/11/2006 alle 12.48 +0100, Johan Haggi ha scritto: Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months [...] Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio. Se non ho visto male, sono assegnate a Emanuele Rocca. Se non risponde in lista puoi mandargli un email. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzioni a rischio cancellazione
* Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], [2006-11-25 12:48 +0100]: Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months [...] Fatto -- Ave Johan Haggi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traduzioni level1
Ciao, ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp. Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :) Ciao Davide signature.asc Description: Digital signature
Traduzioni d-i
Ciao, sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo rilascio dell'installer: http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings per maggiori dettagli. Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3 settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le varie traduzioni. Per quanto riguarda gli errori di sintassi http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ puo' aiutarvi (sicuramente io cerchero' di correggere il possibile). Tra i miglioramenti che mi vengono in mente, sarebbe bello che tutte le voci del main menu utilizzassero la stessa forma verbale; se non ricordo male, tempo fa sc mi aveva aiutato per questo... se riesco, faccio uno screenshot della schermata del main menu con qemu, ma se qualche volontario vuole farlo per me non mi offendo. grazie a tutti per la collaborazione, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [d-i] typos traduzioni level4
Il giorno lun, 16/05/2005 alle 18.14 +0200, Davide Viti ha scritto: *** debconf_po_it.po *** - non puo' essere usato nessun fontend a dialoghi Risolto Stefano -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [d-i] typos traduzioni level3
Il giorno lun, 16/05/2005 alle 18.11 +0200, Davide Viti ha scritto: *** pppconfig_po_it.po - si inserisca prima il testo atteo - gli indirizzi IP automaticamante - cioe (accento sbagliata) - stringhe di chat per connetersi - informazioni dal'isp - se non si vuole che la disconessione - usare le freccie - Precendente - reiniziare (ricominciare?) Apro il bug report appena finita questa email. Ciao Stefano -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Stato delle traduzioni in vista della release di sarge
Il giorno sab, 21/05/2005 alle 05.02 +0200, Luca Brivio ha scritto: C' qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai coordinatori, ma lo faccio proprio perch manca poco! Luca io sto dietro a d-i e , una volta che sar fatto il commit di shadow, direi che non c' nulla. Penso che ci siano ancora delle pagine del manuale da tradurre. Ciao Stefano -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Stato delle traduzioni in vista della release di sarge
C'è qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai coordinatori, ma lo faccio proprio perché manca poco! -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com pgp0WNzYO5nan.pgp Description: PGP signature
Re: [d-i] traduzioni
Luca Monducci ha scritto: Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre sarebbe bene scrivere egrave; al posto di è, eacute; al posto di è, %Egrave; al posto di E' e così via. Perché sarebbe bene? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità! sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete come farlo funzionare in vim?) Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma. Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-) no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-) Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle lettere accentate. Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione di si e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso... il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google -- Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia. signature.asc Description: OpenPGP digital signature