Aiutare con le traduzioni debconf - volontari?

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la
cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra
non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da
fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili).

Allora volevo indicare una cosa da fare semplice e non impegnativa sia
per i nuovi che per i vecchi in fase di quiescenza ;)

Con l'italiano siamo sempre vicini al 100% dei modelli debconf ma non
lo raggiungiamo mai.

I file ancora da tradurre sono in 

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it#i18n

si va da roba con 2 soli messaggi ad un massimo di una
cinquantina. Quelli con il punto esclamativo hanno problemi, quindi
non consiglierei uno di quelli.

Per un'idea del processo di traduzione rimando a questo mio messaggio:

https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2014/04/msg00027.html

oltre che ovviamente alla pagina del sito web di Debian e del wiki:

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po

Se qualcuno volesse farlo e ha dubbi può ovviamente chiedere (non
demoralizzarsi se la risposta non è immediata...non è mancanza di
entusiasmo...è che siamo tutti volontari :). Cosi come non c'è da
scoraggiarsi se su due messaggi tradotti ne vengono corretti 3 :) -
capita a tutti, specie all'inizio: è questione di convenzioni, non di
cattiva traduzione.

Quindi vecchi e nuovi fatevi avanti, o se state lavorando o volete
lavorare a qualcosa fatelo sapere...

Ancora buon primo maggio,

beatrice



Script per suggerire le traduzioni delle descrizoini brevi dei pacchetti

2016-01-08 Per discussione Daniele Forsi
Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con
i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il
titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte
finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti
casi ottengo un titolo pronto per il copia e incolla.

In breve:
ottenere Translation-en e Translation-it (vedi README)

importarli
./inconsistent.py --update en
./inconsistent.py --update it

eseguire suggest-title.py ad esempio sul file pubblicato da Beatrice
./suggest-title.py elenco_ordinato.csv nuovo.csv
ci mette parecchio tempo e per ora ci usa sempre i due trattini che
quindi in qualche caso vanno sostituiti con con ciò che l'originale
usa

È nel solito repository https://github.com/dforsi/debian-tools/

qui il README:
https://github.com/dforsi/debian-tools/tree/master/packages/inconsistent
-- 
Daniele Forsi



Re: Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]

2015-02-20 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao Mirco e ciao a tutti,

 Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del
 Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP
 per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni.

Questa pagina l'ho creata come

https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTP-it-Decisioni

ma più la vedo e più il nome non mi convince.

Forse DDTP-it-Lavori-in-corso o DDTP-it-Coordinamento  DDTP-it-TODO ??

Qualcuno ha qualche idea?

 Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da uniformare quando una
 traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria
 corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti
 possono vedere che decisioni sono state prese, possono aggiungerne
 altre, e possono vedere cosa c'è da uniformare se hanno voglia di dare
 una mano.
 
 Come li chiamano in inglese? Se non sbaglio gift, vero?
 Bene, potremmo fare una sezione apposita.

Si chiamavano gift; ora il tag gift è deprecato[¹] ed il tag per i bug
adatti ai novizi è newcomer.

A presto,

beatrice

[¹] https://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag

signature.asc
Description: Digital signature


Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]

2015-02-15 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 08 February 2015, at 12:08 +0100, Daniele Forsi wrote:
 
 ripeto a beneficio dei motori di ricerca questo è un segreto ben
 mantenuto ;-) (c'è una pagina adatta nel wiki?)

Forse c'era... ora c'è :)

Prendendo spunto da questo tuo commento ho aggiunto molte informazioni
alla pagina che già esisteva nel wiki sulla localizzazione in italiano
delle descrizioni dei pacchetti:

https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP

Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del
Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP
per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni.

Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da uniformare quando una
traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria
corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti
possono vedere che decisioni sono state prese, possono aggiungerne
altre, e possono vedere cosa c'è da uniformare se hanno voglia di dare
una mano.

Questa è quindi più una pagina di servizio e al momento è ovviamente
molto scarna... ma spero che lieviti presto. La prima è invece una pagina
più di documentazione in senso stretto. Entrambe sono nel Wiki e
quindi contributi e miglioramenti sono benvenuti.

 P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la
 revisione di diverse traduzioni, ho tralasciato quelle che mi hanno
 fatto venire dubbi

Tanto per bullarsi :) ma anche per far capire che mole di lavoro è
stata fatta passettino per passettino negli anni da molti che hanno
collaborato, ciascuno facendo un pezzo del lavoro che può sembrare
piccolo ma che messo assieme diventa importante: l'italiano ha ora circa
31736 descrizioni attive (su circa 44401), cioè descrizioni che sono
ancora usate, ma ne ha 54975 totali complete!! Questo perché le
descrizioni dei pacchetti cambiano di frequente e vanno ritradotte e
ritradotte...

Buona domenica a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-08 Per discussione Daniele Forsi
Il 7 febbraio 2015 18:29, Beatrice Torracca ha scritto:

 https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it

 Come ho detto basta andare nel sito. Nel riquadro che permette di
 richiamare descrizioni da tradurre si inserisce il nome del pacchetto
 con la traduzione che ha errori e si mette il segno di spunta a Force
 fetch (in modo predefinito il sistema si rifiuta di rimettere in
 traduzione una descrizione che considera già tradotta).

grazie Beatrice e grazie Mirco, avevo già spedito il bug repor[1]t e
Paul Wise mi aveva rimandato al DDTSS ma aveva scritto che per le
correzioni dovevo rivolgermi a debian-i18n, da dove mi hanno rimandato
al DDTSS, ma senza la vostra spiegazione non era per niente chiaro che
*io* avrei dovuto fare la correzione, basta saperlo :-)

[1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=777276

 A quel punto se si vuole si può correggere o almeno scrivere nelle note
 cosa c'è da correggere.

ripeto a beneficio dei motori di ricerca questo è un segreto ben
mantenuto ;-) (c'è una pagina adatta nel wiki?)
1) se si trova un piccolo errore nella descrizione di un pacchetto
Debian, conviene registrarsi al DDTSS con un indirizzo email valido,
richiamare il pacchetto spuntando la casella Force fetching even if
not untranslated e correggerlo subito (non importa scrivere niente
nel commento perché chi farà la revisione vedrà la modifica
evidenziata a colori): si fa prestissimo e non viene dimenticata
quindi è un vantaggio per tutti
2) se si trova un errore importante o una frase poco chiara o una
traduzione non omogenea, se riguarda pacchetti diversi conviene
discuterne prima qui, se riguarda solo un pacchetto conviene seguire
la strada del DDTSS segnalando l'errore nel commento o correggendolo
direttamente se in fine dei conti la modifica è piccola
3) il DDTSS ha bisogno di qualche minuto di aiuto da parte di tutti
perché i pacchetti sono tanti e qualcuno è mooolto specialistico :-)

P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la
revisione di diverse traduzioni, ho tralasciato quelle che mi hanno
fatto venire dubbi

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN_we7MPZ-6iOWgOOx-kt94OHQ5Cdzq=+6y_vne5kaxxosd...@mail.gmail.com



Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-08 Per discussione Davide Prina

On 07/02/2015 18:27, Mirco Scottà wrote:


Attualmente siamo in testa nella classifica dei pacchetti tradotti, ma abbiamo
davvero bisogno di una mano se vogliamo mantenere il primato [³]: i danesi
stanno sopraggiungendo di gran carriera =:o


li ho aiutati io :-)

Un po' di tempo fa eravamo soli in testa e nessuno che ci inseguiva :-(
Una noia, rispetto a quando eravamo partiti dal basso e adagio adagio 
abbiamo superato tutti :-) e tutti cercavano di non farsi superare 
quando gli arrivavamo alle costole, per poi mollare quando non ce la 
facevano più :-


Così ho aiutato uno dei traduttori danese a capire come velocizzare il 
lavoro da fare con i vari script che avevo messo a disposizione di 
tutti, ma poi i danesi avevano anche abbassato il numero di revisioni 
necessarie per l'approvazione...



[³] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html


Però si vede tutto meglio qui:
http://ddtp.debian.net/

purtroppo il grafico generale è tagliato in alto, io l'ho segnalato come 
errore grave ;-) ma nessuno ha accolto le mie richieste :-(

Si possono guardare i singoli grafici nazionali e le statistiche numeriche.

Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Esci dall'illegalità: utilizza LibreOffice/OpenOffice:
http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54d783e2.4010...@gmail.com



Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-07 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 07 February 2015, at 08:01 +0100, Mirco Scottà wrote:

Ciao Daniele e Mirco e tutti :)

 Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
 pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
 patch con la correzione?
 
 La descrizione del pacchetto è
 fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
 e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/
 
 Ti basta segnalare un bug per il pacchetto, facendo attenzione all'oggetto e 
 ai primi 2 tag nel corpo dell'email ;-)
 Eccoti un esempio [¹].
 
 [¹] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738165

Il suggerimento di Mirco è giustissimo, ma io avrei un'altra idea. *g*

Cioè per le descrizioni originali e gli errori nelle descrizioni in
inglese seguirei il suo consiglio alla lettera.

Per le traduzioni c'è un sistema molto più veloce... andare e
correggere!! Dove?

Ma nel meraviglioso mondo del DDTP e DDTSS

https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it

Per questa descrizione ci ha già pensato Mirco ed è già in fase di
correzione, quindi chiederei a Daniele per favore di non aprire il bug.

La traduzione in fase di correzione è qui [1]

Come ho detto basta andare nel sito. Nel riquadro che permette di
richiamare descrizioni da tradurre si inserisce il nome del pacchetto
con la traduzione che ha errori e si mette il segno di spunta a Force
fetch (in modo predefinito il sistema si rifiuta di rimettere in
traduzione una descrizione che considera già tradotta).

A quel punto se si vuole si può correggere o almeno scrivere nelle note
cosa c'è da correggere.

Approfitto per invitare Daniele e tutti a dare una mano nella traduzione
e revisione delle descrizioni. È un lavoro semplice ed il suo bello è
che bastano cinque minuti qua e là mentre si fa dell'altro o anche
durante le pubblicità della TV.

Un'altro motivo per cui non segnalerei bug sulla traduzione delle
descrizioni è che per quanto ne so (per esperienza passata) i
manutentori non hanno un controllo diretto sulle traduzioni, ma solo
sull'originale. Penso che non potrebbero correggerlo direttamente e alla
fine probabilmente scriverebbero alla lista di localizzazione per la
lingua interessata... cioè qui :).

...allora si fa prima se scrivete direttamente qui.

Ciao,

beatrice


[1] 
https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/fonts-freefarsi?1423329243



signature.asc
Description: Digital signature


Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-06 Per discussione Daniele Forsi
Ciao,

Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
patch con la correzione?

La descrizione del pacchetto è
fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can_we7osy+ln9ejzzx-epjy59rbaaxchxtbu_euyh3bw47u...@mail.gmail.com



R: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-06 Per discussione Mirco Scottà
Ciao,

Ciao Daniele ;)

Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
patch con la correzione?

La descrizione del pacchetto è
fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/

Ti basta segnalare un bug per il pacchetto, facendo attenzione all'oggetto e 
ai primi 2 tag nel corpo dell'email ;-)
Eccoti un esempio [¹].

[¹] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738165

Mandi.
Mirco Scottà



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1574497554.1216801423292478221.javamail.ht...@webmail-12.iol.local



Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni

2014-11-10 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 November 2014, at 18:33 +0100, Mirco Scottà wrote:

Ciao,

 Esatto!
 Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
 confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
 contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link
 appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto.

e quindi ora Giuliano ti manda una copia in allegato invece che nel
corpo del msg?

Se è così gli chiederei di mandarne una anche a me così se faccio la
revisione/validazione mi viene più semplice. Altra ipotesi, visto i
problemi... è quella di infrangere la regola usuale e Giuliano
potrebbe mandare in lista direttamente il file come allegato per la
revisione, così questa sarebbe facilitata per tutti.

Sì, Giuliano, lo so che siamo noi ad averti chiesto di metterla nel
corpo... ma visti i particolari problemi forse si può ritornare sulla
decisione.

 È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine normali.
 Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio
 così:
  a. mi posiziono nella cartella weekly,
  b. eseguo il comando make 2014/14/index.it.html

ci proverò! grazie

   13. eseguo la validazione della pagina con validate.pl: se compila, non
   significa che sia corretta;
  
  intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel
  repository? La pagina web parla di usare weblint
 
 Esiste un apposito validate.pl nella root di webwml.
 Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo:

orpo! io non lo vedo. Io ho tutto quello che si vede anche qui: 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/

ciao e grazie,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 November 2014, at 14:33 +0100, Mirco Scottà wrote:

Ciao.

Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)

 Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli
 raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
 Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a impostare
 l'ambiente di lavoro.
 Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon intenditore,
 poche parole :).

Magari!  Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo
di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli
archivi della lista non è male.

 Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.

Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche
per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando
o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare.

Ti chiedo alcuni chiarimenti:

  1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;

SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(.
SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del
DDP.

  3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano (BASE), che
 gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti quegli
 a capo da sistemare;

La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email?

  4. copio in DPN sotto la versione in inglese un paragrafo dalla BASE; se
 sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;

questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!!
Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto
più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni.

  6. compilo il wml(!);

Come?

Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi
di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian ma non
bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella
italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri
evitato ;).

In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando make nella dir
webwml/italian/News/weekly  , compilando così tutto in quella dir anche
se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la
pagina della DPN14 la vedevo corretta.

La pagina web parla di fare make file.lang.html per compilare una
sola pagina... ma io non ci sono riuscita.

 13. eseguo la validazione della pagina con validate.pl: se compila, non
 significa che sia corretta;

intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel
repository? La pagina web parla di usare weblint

 Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
 essere una traccia utile a tutti.

Assolutamente sì!

 Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato :)

e infatti ho approfittato :)

Grazie,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


R: Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
Messaggio originale
Da: beatri...@libero.it
Data: 09/11/2014 17.41
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: [DPN] possibile piano di quot;velocizzazionequot; pubblicazione 
traduzioni


 Ciao.

 Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)

Ciao Beatrice ;)

  Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei 
consigli
  raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
  Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a 
impostare
  l'ambiente di lavoro.
  Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon 
intenditore,
  poche parole :).

 Magari!  Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo
 di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli
 archivi della lista non è male.

Allora cercherò di essere più presente ;)

  Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.

 Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche
 per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando
 o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare.
 
 Ti chiedo alcuni chiarimenti:
 
   1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;
 
 SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(.
 SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del
 DDP.

Scusa, ho fatto un po' di confusione con i vari sistemi :(
Il sistema usato è CVS, ma non ti preoccupare: i comandi da imparare sono
pochi e semplici!

   3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano (BASE), che
  gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti 
quegli
  a capo da sistemare;
 
 La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email?

Esatto!
Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link
appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto.

   4. copio in DPN sotto la versione in inglese un paragrafo dalla BASE; 
se
  sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;

 questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!!
 Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto
 più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni.

Grazie :D

   6. compilo il wml(!);
 
 Come?
 
 Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi
 di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian ma non
 bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella
 italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri
 evitato ;).

In effetti il progetto occupa un po' di spazio: al momento sono quasi 200MB.
Io, per comodità, l'ho archiviato su un disco di rete condiviso da tutte le 
mie
macchine e aggiorno tutto il progetto: questo è necessario per poter applicare
le correzioni delle traduzioni nelle varie lingue che hanno già pubblicato la
notizia.

 In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando make nella dir
 webwml/italian/News/weekly  , compilando così tutto in quella dir anche
 se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la
 pagina della DPN14 la vedevo corretta.
 
 La pagina web parla di fare make file.lang.html per compilare una
 sola pagina... ma io non ci sono riuscita.

È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine normali.
Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio
così:
 a. mi posiziono nella cartella weekly,
 b. eseguo il comando make 2014/14/index.it.html

  13. eseguo la validazione della pagina con validate.pl: se compila, non
  significa che sia corretta;
 
 intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel
 repository? La pagina web parla di usare weblint

Esiste un apposito validate.pl nella root di webwml.
Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo:

perl validate.pl italian/News/weekly/2014/14/index.it.html 

weblint lo uso meno di frequente, anche perché segnala molti falsi positivi,
come le lettere accentate; diciamo che se la pagina supera il test della
validate, allora è tutto ok!

  Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
  essere una traccia utile a tutti.
 
 Assolutamente sì!
 
  Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato 
:)
 
 e infatti ho approfittato :)

:D

 Grazie,
 
 beatrice

Alla prossima :)
Mandi
Mirco Scottà aka scottmir
--
Do what you can, with what you have, where you are.
 (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas

R: Re: [DPN] possibile piano di velocizzazione pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Daniele ;)

 Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del 
wml;
 certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con 
l'evidenziazione
 della sintassi ;)

anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo
dell'email è faticoso, ma nelle altre lingue come fanno, ogni revisore
se le compila o non le revisionano?

Non so di preciso come facciano nelle altre lingue, ma immagino che seguano un
metodo simile, per come vengono condivise le pratiche in Debian ;)
A me hanno insegnato a fare così fin dall'inizio; anche quando ancora non
avevo accesso in scrittura al repository, procedevo come descritto, lasciando
ad altri il compito di fare il commit.

Revisionare nell'email, senza aver vicino l'originale inglese (come invece
avviene per i file .po), e con le interruzioni della lettura introdotte dai
vari tag, secondo me porta a delle grosse difficoltà che impediscono di
revisionare correttamente il documento ;)

Mandi.
Mirco Scottà
--
Do what you can, with what you have, where you are.
 (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1417448449.3002131415603076626.JavaMail.defaultUser@defaultHost



Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-10-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,

Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
 A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
 Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
 co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]

come vedete sono così incasinato da avere solo ora il tempo di
aggiungere poche righe a quanto Beatrice ha già scritto e fatto. Vorrei
solo dire che l'idea di farle fare questo passo è nata da Francesca; e
vorrei ribadire che le proposte che farà sono totalmente sue (non voglio
meriti che non ho).

Beatrice, complimenti per tutto l'impegno che hai messo finora in questa
attività e che continui a dimostrare.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1351526223.9765.49.camel@scarafaggio



Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-30 Per discussione beatrice
On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote:

Ciao!

 Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di
 Beatrice.
 Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho
 più notizie da molto tempo: Daniele Venzanove...@libero.it.

Ringrazio te, Giuliano e tutti per le congratulazioni :)

Invece purtroppo il messaggio inviato in CC a Daniele mi è rimbalzato indietro, 
quindi almeno quell'indirizzo non sembra essere più valido. Non so se è 
iscritto anche con un altro indirizzo. 

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120930081013.ga3...@aebea.it.invalid



[Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti!

A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho 
deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle 
traduzioni Debian.

Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le 
traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai 
seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio.

Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le traduzioni 
e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente la proporrò 
in lista per vedere di definirla tutti insieme.

Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle sul 
tavolo :)

Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a Francesca 
per avermi a suo tempo pungolato a fare di più.

Un buon fine settimana a tutti,
beatrice.




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120929092224.gd3...@aebea.it.invalid



R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Beatrice ;)

Messaggio originale
Da: beatri...@libero.it
Data: 29/09/2012 11.22
A: debian-l10n-italiandebian-l10n-italian@lists.debian.org
Cc: Daniele Venzanove...@libero.it
Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni  
italiane

Ciao a tutti!

A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, 
ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle 
traduzioni Debian.

Complimenti \o/

Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le 
traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai 
seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio.

Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le 
traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente 
la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme.

Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle 
sul tavolo :)

Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in cui 
tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto!
Era anche un modo per conoscere gli altri e tenersi in contatto.
A me è servita molto per poter iniziare a collaborare al progetto.

Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a 
Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più.

Un buon fine settimana a tutti,
beatrice.


Un grossissimo in bocca al lupo!
Se posso esserti di aiuto, fammi un ping ;)

A presto.
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi
se le cose in cui *NON* crediamo
*NON* si realizzano?

GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/2825433.1867361348911214401.JavaMail.root@wmail36



Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive:

 Complimenti \o/

Anche da parte mia :-)

 Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in
 cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto!

Mi associo, ma aspetto anche la proposta di Giuseppe e Beatrice :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote:
 Ciao a tutti!
 
 A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
 Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
 co-coordinatore delle traduzioni Debian.
 
 Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le
 traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho
 mai seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio.
 
 Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le
 traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera
 decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme.
 
 Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e
 buttarle sul tavolo :)
 
 Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a
 Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più.
 

Sono veramente contenta, congratulazioni!
Non solo sei un'ottima ed esperta traduttrice (parliamo del fatto che da
quando hai preso in mano le traduzioni dei template debconf siamo passati
da un 76% ad un 89% di traduzioni complete? o del fatto che lavori nelle
traduzioni - tra Debian e PLUTO - da una decina d'anni?) ma da mesi
ormai, IMVHO, stai facendo il lavoro di un coordinatore.
Sono sicura che questo darà un nuovo impulso alle traduzioni italiane, e
magari - perché no? - prima o poi possiamo organizzare un meeting e
metterci a tradurre qualcosa tutti insieme! 

In bocca al lupo!

Francesca

ps: mi sono presa la libertà di aggiungerti nella pagina dei coordinatori
sul sito Debian [1], i cambiamenti saranno visibili tra qualche ora

[1] http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators
-- 
Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones;
y ese mundo está creciendo en este instante.
Buenaventura Durruti


signature.asc
Description: Digital signature


Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Giuliano
Il 29/09/2012 11:33, Mirco Scottà ha scritto:
 Ciao Beatrice ;)
 
 Messaggio originale
 Da: beatri...@libero.it
 Data: 29/09/2012 11.22
 A: debian-l10n-italiandebian-l10n-italian@lists.debian.org
 Cc: Daniele Venzanove...@libero.it
 Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni
 italiane

 Ciao a tutti!

 A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, 
 ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle 
 traduzioni Debian.
 

Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di
Beatrice.
Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho
più notizie da molto tempo: Daniele Venzanove...@libero.it.
Se Daniele, come penso, leggesse ancora la lista, oppure fosse rimasto
ancora in contatto con il mondo Debian, vorrei mandargli il mio saluto.
Sono anni che non ho più avuto l'occasione di sentirlo.
Un abbraccio a tutti, ed in particolare al grande Jack Daniels, come
lo chiamava un comune amico!

--
Giuliano


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50671749.9060...@alice.it



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.

ALTERNATIVE
  ALTERNATIVO
ATTENTION
  ATTENZIONE
BACK TO BASICS
  TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
  DIETRO LE QUINTE
BEWARE
  PERICOLO
CAUTION
  AVVERTENZA
COMMUNITY
  COMUNITÀ
COMPLEMENTS
  COMPLEMENTI (o PER COMPLETARE?)
CULTURE
  CULTURA
DEBIAN POLICY
  DEBIAN POLICY
DEBIAN SPECIFICITY
  SPECIFICITÀ DEBIAN
DISCOVERY
  SCOPERTA
DOCUMENTATION
  DOCUMENTAZIONE
EXTRA
  EXTRA
GOING FURTHER
  PER APPROFONDIRE
HARDWARE
  HARDWARE
IN PRACTICE
  IN PRATICA
NOTE
  NOTA
PARTICIPATE
  PARTECIPARE
PERSPECTIVE
  PROSPETTIVA
QUICK LOOK
  COLPO D'OCCHIO
SECURITY
  SICUREZZA
SPECIAL CASE
  CASO SPECIALE
SPECIFIC CASE
  CASO SPECIFICO
SUPPLEMENTS
  SUPPLEMENTI
THE BROADER VIEW
  VISTA LUNGA
TIP
  SUGGERIMENTO
TIPS
  SUGGERIMENTI
TOOL
  STRUMENTO
TOOLS
  STRUMENTI
VOCABULARY
  VOCABOLARIO
WORTH FOLLOWING
  DA SEGUIRE

Grazie,
G


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1340033979.24656.11.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
 Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
 
  i riquadri come li chiamiamo (sidebars)  ?
 
  per ora ho utilizzato un generico Note
 
 hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in
 linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente riquadri

Anche io sono per usare «riquadri». Altre idee/proposte?

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1340034072.24656.13.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-06 Per discussione Eugenio Baldi

Abbiamo novità sulla traduzione ?

i riquadri come li chiamiamo (sidebars)  ?

per ora ho utilizzato un generico Note

Il 27/05/2012 16:12, Daniele Forsi ha scritto:

Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.

Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3:
BACK TO BASICS -  TORNANDO ALLE BASI
GOING FURTHER -  PER APPROFONDIRE
QUICK LOOK -  A COLPO D'OCCHIO

Idee?

Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo:
$ sed -n -e 's,msgid emphasis\([A-Z ]\+\)/emphasis.*,\1,p'
it-IT/*.po | sort -u
ALTERNATIVE
ATTENTION
BACK TO BASICS
BEHIND THE SCENES
BEWARE
CAUTION
COMMUNITY
COMPLEMENTS
CULTURE
DEBIAN POLICY
DEBIAN SPECIFICITY
DISCOVERY
DOCUMENTATION
EXTRA
GOING FURTHER
GRUB
HARDWARE
IN PRACTICE
LILO
NOTE
PARTICIPATE
PERSPECTIVE
QUICK LOOK
SECURITY
SPECIAL CASE
SPECIFIC CASE
SUPPLEMENTS
SWAT
THE BROADER VIEW
TIP
TIPS
TOOL
TOOLS
VOCABULARY
WORTH FOLLOWING





--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fcf2e9e.6070...@racine.ra.it



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-06 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:

 i riquadri come li chiamiamo (sidebars)  ?

 per ora ho utilizzato un generico Note

hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in
linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente riquadri

Un'altra cosa da uniformare sono l'articolo e il verbo (si
veda/vedere) nelle frasi ...see xref linkend=..., io ho messo
l'articolo maschile o femminile secondo i casi, in modo da leggere
vedere il Capitolo/la Sezione nel testo finale del libro dopo la
sostituzione del titolo

grep -E '[^ ]+ [^ ]* xref linkend=\\\[^]+' -o it-IT/*.po -h | sort -u

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7ms7w5m42trfap7gdddxyb6+hmeyh-8308zkqc0fw5...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-31 Per discussione bodrato
Ciao,

Il Mar, 29 Maggio 2012 10:41 pm, Daniele Forsi ha scritto:
 Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:

 Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o
 trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro?

 in qualche caso direi di lasciarlo discorsivo dando del tu, come in:

Solo un'opinione, ma io ho sempre un'impressione di sciatteria quando
leggo documenti scritti con il tu.
Quando l'impersonale risulta pesante, ci si può sempre rivolgere ai
lettori come ad un pubblico... ovvero dare del voi. Il risultato rimane
snello ed efficace senza cadute di stile. Ad esempio:

 emphasisPARTECIPA/emphasis
 Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere
...
 anche se certamente possono essere rese impersonali, mi sembra che
 l'intento degli autori sia informale, amichevole, sopratutto nella

Rimane amichevole anche col voi

emphasisPARTECIPATE/emphasis
Non esitate ad indicarci per email qualsiasi errore. Potete raggiungere ...

Sarebbe interessante vedere la scelta degli autori nell'originale in
francese... certo non si può dirimere la questione arrovellandosi su
you :-)

Buon lavoro!
m

-- 
http://bodrato.it/papers/


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/50260.151.32.247.214.1338464104.squir...@mail.dm.unipi.it



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:

 #
 # Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012.
 #

Virtaal non mette le due righe vuote e le toglie se le aggiungo a mano...

 Language-Team: Italiano t...@lists.linux.it\n

io ho messo questa mailing list:
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n

 Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o
 trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro?

in qualche caso direi di lasciarlo discorsivo dando del tu, come in:
Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In 
collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per 
i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare 
progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. 
Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta...

e come in:
emphasisPARTECIPA/emphasis
Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere
Raphaël all'indirizzo emailhert...@debian.org/email e Roland
all'indirizzo emaillola...@debian.org/email.

anche se certamente possono essere rese impersonali, mi sembra che
l'intento degli autori sia informale, amichevole, sopratutto nella
seconda

 DEBIAN POLICY

 Qui bisogna vedere come è tradotto Debian policy in altri posti (sia se
 ci si riferisce al documento ufficiale noto come Debian Policy sia se
 invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho
 tradotto POLITICA DEBIAN, ma so che non è soddisfacente.

 DEBIAN SPECIFICITY

 PARTICOLARITÀ DI DEBIAN? (non mi piace, ma ora non mi viene altro)

PECULIAARITÀ DI DEBIAN
c'è un solo caso relativo a update-alternatives

 EXTRA

 EXTRA, che credo si usi anche in italiano.

sì, anche se guardando i contesti sembra un sinonimo di GOING FURTHER
/ APPROFONDIMENTI

 PARTICIPATE

 PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE

per questa ho usato PARTECIPA perché precede la frase Non esitare a
contattarci

 SWAT

 Uhm... qual è il contesto?

è un falso positivo comunque è l'acronimo di Samba Web Administration Tool

ok per il resto
-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7mazghynve2b-qdnj8epoxxvoaz9mqdwbwo1r9nmwi...@mail.gmail.com



The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Daniele Forsi
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.

Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3:
BACK TO BASICS - TORNANDO ALLE BASI
GOING FURTHER - PER APPROFONDIRE
QUICK LOOK - A COLPO D'OCCHIO

Idee?

Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo:
$ sed -n -e 's,msgid emphasis\([A-Z ]\+\)/emphasis.*,\1,p'
it-IT/*.po | sort -u
ALTERNATIVE
ATTENTION
BACK TO BASICS
BEHIND THE SCENES
BEWARE
CAUTION
COMMUNITY
COMPLEMENTS
CULTURE
DEBIAN POLICY
DEBIAN SPECIFICITY
DISCOVERY
DOCUMENTATION
EXTRA
GOING FURTHER
GRUB
HARDWARE
IN PRACTICE
LILO
NOTE
PARTICIPATE
PERSPECTIVE
QUICK LOOK
SECURITY
SPECIAL CASE
SPECIFIC CASE
SUPPLEMENTS
SWAT
THE BROADER VIEW
TIP
TIPS
TOOL
TOOLS
VOCABULARY
WORTH FOLLOWING


-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7Pt5koxx6QpFApenjcMK3zijJLDQY=z-cg9fhshb2h...@mail.gmail.com



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive:

 Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
 Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di
apertura e chiusura delle stringhe dei .po.

Ci sono altre cose su cui vorrei un chiarimento:

l'intestazione dei vari .po sarebbe il caso di armonizzarla? Io ho
cominciato a usare Gtranslator e sono arrivato a questo: è accettabile?

#
# Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:17\n
PO-Revision-Date: 2012-05-26 02:27+0200\n
Last-Translator: Gabriele Stilli superenz...@libero.it\n
Language-Team: Italiano t...@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o
trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro?

 Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
 nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.

Bravo, volevo dirlo io ma sono lento :-) Vediamo se riesco a dare qualche
suggerimento sensato.

 Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3:
 BACK TO BASICS - TORNANDO ALLE BASI

Io propongo FONDAMENTALI

 GOING FURTHER - PER APPROFONDIRE

APPROFONDIMENTI?

 QUICK LOOK - A COLPO D'OCCHIO

COLPO D'OCCHIO senza preposizione, mi suona meglio.

 ALTERNATIVE

Questo può essere ALTERNATIVA ma anche no, a seconda del contesto.

 ATTENTION

Ahia... qui ce ne sono diverse simili: oltre ad ATTENTION, vedo BEWARE,
CAUTION e chissà cos'altro nella tua lista. È necessario tradurre tutto
diversamente?

 BACK TO BASICS

Come detto, FONDAMENTALI

 BEHIND THE SCENES

DIETRO LE QUINTE

 BEWARE
 CAUTION

Vedi sopra.

 COMMUNITY

COMUNITÀ

 COMPLEMENTS

COMPLEMENTI

 CULTURE

CULTURA

 DEBIAN POLICY

Qui bisogna vedere come è tradotto Debian policy in altri posti (sia se
ci si riferisce al documento ufficiale noto come Debian Policy sia se
invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho
tradotto POLITICA DEBIAN, ma so che non è soddisfacente.

 DEBIAN SPECIFICITY

PARTICOLARITÀ DI DEBIAN? (non mi piace, ma ora non mi viene altro)

 DISCOVERY

SCOPERTA

 DOCUMENTATION

DOCUMENTAZIONE

 EXTRA

EXTRA, che credo si usi anche in italiano.

 GOING FURTHER

APPROFONDIMENTI

 GRUB

Direi proprio GRUB :-)

 HARDWARE

Immutato :-)

 IN PRACTICE

IN PRATICA o APPLICAZIONE PRATICA o varianti

 LILO

LILO (ma davvero si parla ancora di LILO?) :-P

 NOTE

NOTA

 PARTICIPATE

PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE

 PERSPECTIVE

IN PROSPETTIVA (nel senso di in futuro).

 QUICK LOOK

COLPO D'OCCHIO, come detto.

 SECURITY

SICUREZZA

 SPECIAL CASE

CASO SPECIALE

 SPECIFIC CASE

CASO SPECIFICO (comunque a questo punto sentirei gli autori se non fosse
il caso di uniformare intestazioni troppo simili fra loro).

 SUPPLEMENTS

SUPPLEMENTI

 SWAT

Uhm... qual è il contesto? Se si parla dei reparti speciali, allora direi
SQUADRA SPECIALE, sennò non saprei... acchiappamosche? :-P

 THE BROADER VIEW

VISTA D'INSIEME (non letterale, ma rende l'idea).

 TIP

SUGGERIMENTO

 TIPS

SUGGERIMENTI

 TOOL

STRUMENTO

 TOOLS

STRUMENTI

 VOCABULARY

VOCABOLARIO

 WORTH FOLLOWING

DA SEGUIRE

Scusate la prolissità e le sciocchezze... buon lavoro :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

signature.asc
Description: Digital signature


Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,

Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
 Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
 Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi
in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad
esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma «locale» sì. A
meno che non venga fuori una buona traduzione per «locale».

 Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo:
 $ sed -n -e 's,msgid emphasis\([A-Z ]\+\)/emphasis.*,\1,p'
 it-IT/*.po | sort -u
 ALTERNATIVE
 ATTENTION
 BACK TO BASICS
 BEHIND THE SCENES
 BEWARE
 CAUTION
 COMMUNITY
 COMPLEMENTS
 CULTURE
 DEBIAN POLICY
 DEBIAN SPECIFICITY
 DISCOVERY
 DOCUMENTATION
 EXTRA
 GOING FURTHER
 GRUB
 HARDWARE
 IN PRACTICE
 LILO
 NOTE
 PARTICIPATE
 PERSPECTIVE
 QUICK LOOK
 SECURITY
 SPECIAL CASE
 SPECIFIC CASE
 SUPPLEMENTS
 SWAT
 THE BROADER VIEW
 TIP
 TIPS
 TOOL
 TOOLS
 VOCABULARY
 WORTH FOLLOWING

Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui?

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338135886.6529.12.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 27 maggio 2012, alle 18:24, Giuseppe Sacco scrive:

 Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
 ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio
 quindi in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in
 italiano. Ad esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma
 «locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per
 «locale».

Quindi devo cambiarle tutte? Uffa :-P

 Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
 Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui?

Io c'ho provato :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Paride Desimone

Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:


Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
le classiche   quelle che citi tu sono quelle inglesi.



Almeno cosi' ho sempre saputo :-)

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/be22d7483842fdb8ab9c3a3dc0a65...@autistici.org



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride,

Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto:
 Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
 
  Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
  le classiche   quelle che citi tu sono quelle inglesi.
 
 
 Almeno cosi' ho sempre saputo :-)

Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo
abituati a  solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state
progettate con le . Quindi adesso si usano più o meno
indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle
basse siano da prediligere:
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338140221.6529.20.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Dario

Il 27/05/2012 19:37, Giuseppe Sacco ha scritto:

Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo
abituati a  solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state
progettate con le . Quindi adesso si usano più o meno
indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle
basse siano da prediligere:
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/

Ciao,
Giuseppe


Prendo per scontato che le virgolette alle quali ci si rifà
non c'entrino nulla con eventuale testo con comandi da terminale :-).

Riguardo le virgolette, se si usano così in tutta la documentazione
Debian, pazienza :-).

A me piacevano più quelle già presenti :-D.

In mia assenza ho perso il filo di cosa è rimasto
non ancora assegnato da tradurre.
Mi propongo :-) [avete lasciato qualcosa di interessante si?
non è che mi fate tradurre l'indice dei riferimenti?  :-D ]

Una buona serata a tutti.
Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fc27ea8.70...@gmail.com



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Paride Desimone

Il 27/05/2012 17:37 Giuseppe Sacco ha scritto:

Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci 
siamo
abituati a  solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono 
state


Mah, io ricordo che sian dalle elementari, usavo le   e fai conto che 
ho 43 anni.

La memoria inizia a tirarmi brutti scherzi...

Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni 
Debian,

che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/


E quindi ci uniformeremo :-)

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/dbdb217647c5004ef9ad076e95d0c...@autistici.org



Aggiornamento delle traduzioni sul sito

2012-01-07 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le
traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine.
Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi
sono occupata delle pagine rimaste indietro:
webwml/italian/doc/books.wml
webwml/italian/Bugs/Developer.wml
webwml/italian/devel/join/index.wml
webwml/italian/Bugs/server-control.wml
webwml/italian/devel/join/nm-checklist.wml
webwml/italian/devel/website/using_cvs.wml
webwml/italian/devel/join/nm-advocate.wml
webwml/italian/devel/join/nm-amchecklist.wml

Queste pagine erano indietro di parecchie revisioni, e il maintainer era
Giuseppe. Giuseppe, spero tu non te ne abbia a male per l'aggiornamento
diretto: ho pensato di farti un favore. Inoltre ho cambiato il campo
maintainer, inserendomi al tuo posto: ho notato che ultimamente non hai
molto tempo per le traduzioni.
Se la cosa ti dispiace, possiamo comunque inserirti di nuovo come
maintainer.

Manca ancora una pagina da aggiornare:
webwml/italian/devel/buildd/index.wml
che è mantenuta da Giovanni Mascellani. Giovanni, se ci sei batti un
colpo :)

/fine-aggiornamento

A presto,
Francesca
-- 
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


traduzioni

2012-01-07 Per discussione Vittore Luccio
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Se nessuno ha obiezioni io comincerei a lavorare sul numero di DPN di
novembre, anche per prendere familiarità con svn.
Per quanto riguarda l'organizzazione del lavoro sono d'accordo con le
cose proposte da Giuliano, ossia che le comunicazioni avvengono
attraverso la lista tranne che per le questioni personali.
Prima di iniziare a lavorare su novembre attendo però un ok (per non
fare doppi lavori) e nel frattempo inizio a dare un'occhiata ale mail
revisione numeri 11 e 12.
Ciao.
Vittore
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJPCNACAAoJEFgPF21Zf63crqkH/0xM1eqU+O6nARdUZyGPIYoX
cbLE89VgLyatTS6j0W7LSetVaLD4x9HPBqpmezkNfPbYkjZDkfWl5UjV62RHpCBH
E9feULH2P2PNR/ZExDwbEFNLF5bcuxxkfRbj99ps1EHNKA2hHtCNKiCDzeVO1Yk5
yu4F98RM4rRNS8HVGcla1H8NmLTnNTJrqCl/Q4yQEFucoob00GQJ6oMu441AIkS5
nUrEMOkI9GdFAtkXjXm0mW39CHO5oP30Th/FhKAxQrOeoTHGkgjeadNHkKGJI8bg
V8h7kp4hPS+ii9ir/ahItAc+wknMyaOnn3XBQzG0uIof+UyknbWxur/53oY6EiM=
=oHhL
-END PGP SIGNATURE-


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f08d012.3010...@gmail.com



traduzioni

2012-01-04 Per discussione Vittore Luccio
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in
italiano.

Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare.

Vittore


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

 Ora, per una sorta di tacito accordo le
 pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me,
 i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg.
 [..]
 Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di
 lavoro.

Vero, senza ombra di dubbio.
Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e
nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce
ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po
debconf che i maintainer mandano in lista.

Proporrei quindi di iniziare per gradi.
Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
questi taciti accordi validi finora. 
In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i
vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose).
A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti
critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a
quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree.

Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo
esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione beatrice
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote:

Ciao a tutti,


 Proporrei quindi di iniziare per gradi.
 Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
 questi taciti accordi validi finora. 

Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso
dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di
traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato
perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte.

Tra il non tradotto ci sono molte pagine veramente datate e non
aggiornate che fanno anche un po' passare la voglia di tradurre.

Teniamo anche sempre aggiornate le pagine già tradotte che è di per sé
una bella mole di lavoro, e in questo lui sta facendo più lavoro di me
ultimamente.

Se ci sono taciti accordi mi sfuggono *g*

ciao,
beatrice.
   


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110517165007.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

  Proporrei quindi di iniziare per gradi.
  Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
  questi taciti accordi validi finora. 
 
 Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io
 posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza
 costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po'
 rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono
 tradotte.

No, intendo: cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è
l'organizzazione attuale.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Giuseppe,

On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Buongiorno a tutti,
 prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
 quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
 metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
 che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
 credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che
 con la attuale non-organizzazione ci siano grossi problemi, anche se
 ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni.
 

Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui
rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole.
Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato
finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in
due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN
venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie
altre pagine a skizzhg.

Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di
lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe
IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare
sovrapposizioni e a sveltire le cose.

Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team
strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa
parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i
suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;)

Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro.

Ciao,
Francesca


-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
 Da: mark.caglie...@gmail.com
 Data: 04/05/2011 11.43
 
 Ciao a tutti.
 
  Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
  riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
  
  Cosa ne pensate?
 
 D'accordo.
 
 Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
 traduzioni in revisione qui?
 Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
 generale per altri documenti) si usava tp.
 
 Quali sono le linee guida per questo aspetto?
 
 beatrice.

Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
lista.
Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
del sito Debian.
Voi che ne pensate?

Ciao,
Francesca
-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione msco...@libero.it


Messaggio originale
Da: madame...@yahoo.it
Data: 08/05/2011 11.12
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
 Da: mark.caglie...@gmail.com
 Data: 04/05/2011 11.43
 
 Ciao a tutti.
 
  Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
  riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
  
  Cosa ne pensate?
 
 D'accordo.
 
 Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
 traduzioni in revisione qui?
 Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
 generale per altri documenti) si usava tp.
 
 Quali sono le linee guida per questo aspetto?
 
 beatrice.

Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
lista.
Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
del sito Debian.
Voi che ne pensate?


Sono pienamente d'accordo.
I miei dubbi sulle attuali modalità di coordinamento erano principalmente 
focalizzati su questo aspetto.

Ciao.
Mirco.

Ciao,
Francesca
-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)  |  Enrico Zini
   





--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/542729.1676991304880023208.JavaMail.defaultUser@defaultHost



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Fabrizio Regalli
Ciao Mirco,

On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote:
 Salve a tutti.
[...]
  http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
 
 Cosa ne pensate?
 
Mi sembra un' ottima idea.

Ciao,
Fabrizio.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione matteodicarlo


Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce.

Matteo.
 

mar  3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato:
Salve a tutti.





Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 


per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di 


alcune convenzioni.


Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate 


nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.





Cosa ne pensate?





A presto.


Mirco (scottmir)





P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.








-- 


Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 


debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per


problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org


with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org


Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it







Nuova grafica e nuove funzionalità! Crea subito Gratis la tua nuova Casella di Posta  Katamail


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/60380.1304498...@katamail.com



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Mark Caglienzi
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
 Salve a tutti.

Ciao!

 Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
 organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
 tentare l'adozione di alcune convenzioni.

Buona idea, avere una maniera per coordinarsi è sicuramente un bene

 Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
 riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
 
 Cosa ne pensate?

Sono d'accordo anch'io :-)

 A presto.
 Mirco (scottmir)
 
Saluti,
Mark

-- 
Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Luca Bruno
Mirco Scottà scrisse:

 Salve a tutti.
 
 Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 
 per le traduzioni (chi traduce cosa), 

Buona idea.

 pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni.
 Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
 riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.

Pessima esecuzione.
In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi
fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa),
almeno stando alle tue parole.

Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo,
organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot,
revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo
poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più
sui contro che sui pro, IMHO.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Mirco Scottà

Salve a tutti.

Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 
per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di 
alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate 
nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.


Cosa ne pensate?

A presto.
Mirco (scottmir)

P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
 Salve a tutti.
 
 Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
 organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
 tentare l'adozione di alcune convenzioni.
 Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
 riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
 
 Cosa ne pensate?
 
 A presto.
 Mirco (scottmir)
 
 P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.
 

Ovviamente io son più che d'accordo. :)

Ciao,
Francesca

-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Dario Santamaria
D'accordo... giusto in tempo per provarlo :-)

Ciao,
Dario AKA stylee

Il 04 maggio 2011 00:03, Francesca Ciceri madame...@yahoo.it ha scritto:
 Ciao,

 On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
 Salve a tutti.

 Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
 organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
 tentare l'adozione di alcune convenzioni.
 Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
 riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.

 Cosa ne pensate?

 A presto.
 Mirco (scottmir)

 P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.


 Ovviamente io son più che d'accordo. :)

 Ciao,
 Francesca

 --
 taffit eof: when I want something | Convince people with results,
 done quickly, I don't wait for      |  rather than words
 others ;)                           |  Enrico Zini





--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTikg2CzQOjDZ-3PWaa+9kcNnT-=v...@mail.gmail.com



Re: Stato traduzioni italiane

2011-01-03 Per discussione beatrice
On Sunday 02 January 2011, at 17:37 +0100, Luca Bruno wrote:
 Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task
 riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di
 cui uno anche per l'italiano:
 http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian/t129396630797
 
 Riguardo al team, chi è stato contattato/offerto per la revisione? Io
 fino ad oggi non ne sapevo niente, e mi spiace aver fornito
 informazioni non vere in precedenza...

Per come viene tradotto il wiki. immagino nessuno.

Non c'è nessun obbligo di revisione del tradotto.

Poi se ci sia o meno un referente per il Google code-in, anche per
vedere se il lavoro fatto è valido o no, non lo so.

Buon anno nuovo a tutti,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110103092450.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Stato traduzioni italiane

2011-01-02 Per discussione Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

 Gildo Fiorito scrisse:
 
  sono uno studente che partecipa al contest Google code in, volevo
  sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian
  project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare
  per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ).
 
 Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0],
 però non credo che possano essere accettati come task di code-in,
 perchè sono molto semplici e brevi.

Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task
riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di
cui uno anche per l'italiano:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian/t129396630797

Riguardo al team, chi è stato contattato/offerto per la revisione? Io
fino ad oggi non ne sapevo niente, e mi spiace aver fornito
informazioni non vere in precedenza...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Stato traduzioni italiane

2010-12-01 Per discussione Luca Bruno
[Risposta in copia al team italiano, per completezza]

Gildo Fiorito scrisse:

 sono uno studente che partecipa al contest Google code in, volevo
 sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian
 project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare per
 il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ).

Scusa il ritardo, ma mi son accorto solo ora di non averti risposto
prima (come invece credevo)...
Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0], però
non credo che possano essere accettati come task di code-in, perchè
sono molto semplici e brevi.
Come ti avevo già accennato in precedenza, spulciando nelle discussioni
relative ho notato che l'offerta relativa alla traduzioni era più che
altro per le *nuove* lingue non ancora supportate. Per quello stesso
motivo, come team italiano non offriamo nessun task.
Anche al di fuori del code-in, i nuovi traduttori sono comunque sempre
ben accetti :)

Ciao, Luca

[0] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/it

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,

Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
  hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
  con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo?
 
 non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in lista
 perche' non ho (ancora?) i permessi, altrimenti avrei probabilmente fatto
 direttamente il commit.

In genere funziona come per i pacchetti software: chi si prende
l'incarico di tradurre una pagina diventa in qualche modo il
proprietario della traduzione. Se trovi un errore o vuoi comunque
discutere di come cambiare una certa traduzione, gli mandi un email con
il diff rispetto a quanto già sul CVS. Si tratta normalmente di email
private, a meno che l'argomento non sia generico nel qual caso passano
qui in lista.
Se poi il traduttore non risponde entro qualche giorno, allora si
procede con il commit e diventi (se ti va di prendere l'impegno anche
per il futuro) il traduttore di quella pagina. Anche in quest'ultimo
caso dovresti inviare comunque un email di notifica al precedente
traduttore.
Se vuoi correggere qualcosa in un'altra lingua, puoi mandare l'email al
traduttore oppure alla lista debian-l10n-lin...@debian.org.

Se poi la modifica è minima (tipo: errore di battitura) e hai accesso al
CVS, puoi procedere direttamente con il commit, ma sempre avvisando
l'attuale traduttore privatamente.

 colgo l'occasione per chiederti un'altra cosa, ho trovato altre due
 pagine da aggiornare e come maintainer ci sei proprio tu
 http://www.debian.org/doc/books
 http://www.debian.org/CD/vendors/

Sì, le pagine da aggiornare sono una infinità. Per il loro aggiornamento
vale il discorso fatto prima, con una aggiunta che riguarda la priorità
di traduzione: se hai tempo e voglia di tradurre conviene cercare di
farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità.

Elenco con lo stato di traduzione delle pagine
http://people.debian.org/~eppesuig/table.html

Statistiche sulla traduzione delle pagine web
http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm

Elenco delle traduzioni «scadute» che richiedono urgentemente
aggiornamento (ma forse questo elenco non è più aggiornato)
http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt

Descrizione delle priorità per le sezioni del sito 
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

 posso procedere o devo avvertirti prima?
 ho visto che non sempre il maintainer e il committer(?) sono la stessa
 persona, anche se entrambi hanno i permessi per farlo.
 se va bene stavo per mandare i file in lista

La differenza tra chi traduce la pagina e chi la mette sul «repository»
è già stata spiegata. Casi ai quali accenni sono ad esempio quelli per i
quali chi ha fatto il «commit» ha solo corretto una svista. Oppure, per
fare un esempio più complesso, magari è stato aggiornato un indirizzo
url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia
nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287644498.4592.25.ca...@scarafaggio



Re: Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione skizzhg
On Thu, Oct 21, 2010 at 09:01:38AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 In genere funziona come per i pacchetti software: chi si prende
 l'incarico di tradurre una pagina diventa in qualche modo il
 proprietario della traduzione. Se trovi un errore o vuoi comunque
 discutere di come cambiare una certa traduzione, gli mandi un email con
 il diff rispetto a quanto già sul CVS. Si tratta normalmente di email
 private, a meno che l'argomento non sia generico nel qual caso passano
 qui in lista.

ah d'accordo, non mi sarei mai sognato di scrivere in privato a qualcuno
cosi' facilmente.
ma soprattutto, dal file ho il nome del maintainer o di chi ha eseguito
il committ, e l'indirizzo?
oltretutto nel caso in questione si parla di un utente che ha tradotto
molte pagine ma pare anche sparito.
le pagine sono tante ma se non passasero due anni tra un sync e l'altro,
credo che il lavoro sarebbe piu' facile e immediato.

 Sì, le pagine da aggiornare sono una infinità. Per il loro aggiornamento
 vale il discorso fatto prima, con una aggiunta che riguarda la priorità
 di traduzione: se hai tempo e voglia di tradurre conviene cercare di
 farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità.

ho preso pagine a caso per prova, conosco a grandi linee il funzionamento
ma ad esempio non uso cvs e non so tutti i dettagli.
e a dirla tutta non so nemmeno se continuero', mi occupo gia' di DDTP e
del wiki, pensavo di dare una mano anche qui quando riesco.
 
 La differenza tra chi traduce la pagina e chi la mette sul «repository»
 è già stata spiegata. Casi ai quali accenni sono ad esempio quelli per i
 quali chi ha fatto il «commit» ha solo corretto una svista. Oppure, per
 fare un esempio più complesso, magari è stato aggiornato un indirizzo
 url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia
 nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate.
 
 Ciao,
 Giuseppe
 
capito, grazie delle spiegazioni e dei link
 
ciao


signature.asc
Description: Digital signature


Traduzioni

2010-10-19 Per discussione Alessandro Saviozzi
Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma
Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci conosciamo,
ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)).
Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian
ma non credo di essere all'altezza. Debian è enorme e mette davvero
soggezione, come orientarsi? Comunque faccio un esempio concreto di quello
che a me più sta a cuore. Uso Debian Testin e Transmission: ci sono delle
finestre e dei menù che non sono bel localizzati in italiano, per es. se si
apre il terminale root appare una finestra che avverte ma è in inglese,
completamente! Quanto a Transmission, se uno apre Preferenze-Torrent-
trova la scritta Call script when torrent is completed mentre il resto
della finestra è in italiano. Sono problemi che uno che sa dove mettere le
mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di
codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che più
uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra
riportata. Scusa per la lunghezza.

Alessandro

Non aver paura che la vita possa finire. Abbi invece paura che possa non
cominciare mai davvero. ( John Henry Newman)

***Indirizzo alternativo: alessandrosav...@alice.it


Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-06 Per discussione Ludovico Salemi
Ciao Francesca,
devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo
capire dove si raccoglie il materiale da tradurre...
Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/,
sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo.

Per esempio, potresti indicarmi un tuo lavoro-tipo, illustrandomi quali sono
i vari step che segui?

Grazie mille per la pazienza e disponibilità...


Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-05 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote:
 Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
 collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
 funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?

Innanzitutto benvenuto. 
Per prima cosa ti consiglio di dare un'occhiata a questa pagina:
http://wiki.debian.org/L10n/Italian

dove puoi trovare delle indicazioni di massima su quali sono le aree di cui si 
occupa il
team di traduzione e quali sono le procedure (diverse a seconda del tipo di
traduzione) per collaborare.

Infatti il team di traduzione italiano Debian (ehm... noi!) si occupa
principalmente di quattro aree:

1. traduzione del sito web debian e del wiki (comprende le pagine del sito, la
newsletter debian - ovvero DPN-, le pagine del wiki)

2. traduzione dei programmi (file po, per questi facciamo riferimento - per
revisione, coordinamento e consigli alla lista del translation project)

3. traduzione delle descrizioni dei pacchetti (DDTP, per questo si collabora
via interfaccia web su un sito apposito)

4. traduzione di manuali e howto specifici per debian, così come delle faq
(si contatta l'autore e ci si organizza più o meno singolarmente dopo aver
avvisato in lista che si intende tradurre quel manuale specifico)

Ovviamente, la scelta del tipo di traduzione da affrontare dipende molto da
te, dal tempo che hai a disposizione, dalla tua esperienza e dai tuoi
interessi. A me per esempio non piace tradurre i programmi: trovo che sia
noioso, così mi dedico più volentieri alle pagine web e a DPN che mi mantiene
sempre molto aggiornata su cosa accade all'interno del progetto.
C'è chi preferisce il wiki, che permette di agire in maniera molto libera e
autonoma; mentre non bisogna sottovalutare il fatto che le descrizioni dei
pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può
essere affrontato anche da chi ha poco tempo.

Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri,
dando un'occhiata a ciò che andresti eventualmente a tradurre.

Per quanto riguarda le modalità di traduzione, in generale ci atteniamo a
delle linee guide condivise che sono riassunte in questi file, leggili
attentamente prima di tradurre, e in ogni caso ricorda di inviare sempre le
traduzioni in lista per le revisioni:

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
http://tp.linux.it/glossario.html


Ok, questo è un inizio direi, se hai qualche domanda chiedi pure!

Francesca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101005200851.gd1...@kasbah



Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-26 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive:

 Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)?
 Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi,
 qualcuno disponibile per il talk? 

Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto
piacere... :-/

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-26 Per discussione Vincenzo Campanella

Il 26.08.2010 15:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:

Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto
piacere... :-/

Gabriele :-)


Purtroppo per me è un po' (tanto) lontano, e sono anche incasinatuccio 
col lavoro, sennò sarei venuto volentieri... :-(



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7666b2.9040...@gmail.com



Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-24 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

 Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho
 mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che
 contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al mini
 translation party io sono più che disponibile.

Ottimo, a breve vediamo di finalizzare i dettagli, perché credo che
sarà presente anche (parte de) il team di traduzione ubuntu.

Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)?
Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi,
qualcuno disponibile per il talk? 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpAKSNUCVBc1.pgp
Description: PGP signature


Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-22 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Sat, Aug 21, 2010 at 09:59:45PM +0200, Luca Bruno wrote:
 Ciao,
 L'evento non è ancora stato molto pubblicizzato, ma il 17-18-19
 settembre è previsto a Perugia un mini-incontro debian e ubuntu, dal
 titolo DUCC-IT '10.
 Tutte le informazioni di cui avete bisogno potete trovarle presso
 http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10
 
 Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
 sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
 e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di
 circa un'ora.
 Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi
 chiederei di non essere troppo timidi e farvi avanti :)
 Chi è disponibile?
 

Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho mai fatto
cose del genere - oltre a non essere propriamente una che contribuisce da
lunga data ;) - ma per dare una mano al mini translation party io sono più
che disponibile.
Anche perché sarebbe la prima volta che vedo dei geek in carne ed ossa e non
in pixel e la cosa mi solletica. :)
Quindi per me va bene. Devo registrarmi? Hai bisogno di una mano per preparare
qualcosa (interventi, scelta del materiale da tradurre, ecc.)?

Fammi sapere,
Francesca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100822163125.ga2...@kasbah



Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-21 Per discussione Luca Bruno
Ciao,
L'evento non è ancora stato molto pubblicizzato, ma il 17-18-19
settembre è previsto a Perugia un mini-incontro debian e ubuntu, dal
titolo DUCC-IT '10.
Tutte le informazioni di cui avete bisogno potete trovarle presso
http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10

Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di
circa un'ora.
Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi
chiederei di non essere troppo timidi e farvi avanti :)
Chi è disponibile?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpzfUWRr8tk0.pgp
Description: PGP signature


Revisione traduzioni [was: Re: Nuova DPN]

2010-04-23 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao.

Francesca ha scritto:
 Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare
 il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su
 alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla
 MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot.

Ho revisionato e committato queste traduzioni. In allegato le modifiche
che ho fatto. Ne approfitto per ricordare che, per quanto ne sappia io,
in italiano i nomi dei giorni della settimana e dei mesi vanno scritti
con l'iniziale minuscola.

Aggiungo anche che, per motivi di mantenibilità, quando qualcosa viene
spostato dall'SVN di publicity al CVS centrale, la versione
autoritativa diventa quella sul CVS. Dunque quella sull'SVN potrebbe
rimanere non aggiornata.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
? 20100408.it.html
? 20100412.it.html
? 20100416.it.html
? diff
Index: 20100408.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/2010/20100408.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -r1.1 20100408.wml
9c9
 nei giorni 10 e 11 Giugno a Berlin nell'ambito della manifestazione LinuxTag di quest'anno.
---
 nei giorni 10 e 11 giugno a Berlino nell'ambito della manifestazione LinuxTag di quest'anno.
15c15
 utenti e alle persone variamente interessate.
---
 utenti e alle persone a vario titolo interessate.
19c19
 qSqueeze/q./p
---
 qSqueeze/q./p
44c44
 e rappresenta un'occasione per gli sviluppatori e gli asltri volontari e persone interessate
---
 e rappresenta un'occasione per gli sviluppatori e gli altri volontari e persone interessate
46c46
 Esattamente come la sua omologa più grande (ovvero la normale DebConf),le MiniDebConf 
---
 Esattamente come la sua omologa più grande (ovvero la normale DebConf), le MiniDebConf 
Index: 20100412.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/2010/20100412.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -r1.1 20100412.wml
17c17
 snapshot è accessibile come un normale repository apt, e questo lo rende
---
 snapshot è accessibile come un normale repository APT, e questo lo rende


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-02 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao.

Giuseppe Sacco ha scritto:
 A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto
 l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per
 questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il
 charset all'interno del content-type. Il problema è che se non lo
 specifichi, allora si rischia di utilizzare un charset predefinito
 scorretto.
 
 Non sono esperto di queste cose, ma al momento hai inserito
 text/vnd.wap.wml (specificato qui:
 http://www.fileformat.info/info/mimetype/text/vnd.wap.wml/index.htm)
 anziché text/plain (vedi il punto 4.1.2 di
 http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2046.txt) che pare sia interpretato
 come US-ASCII in assenza di esplicito charset. Nello stesso RFC c'è
 scritto che questa cosa di non mettere il charset è fortemente
 sconsigliata perché genera ambiguità.

Ok, in realtà io non ho fatto niente del genere. Il mio programma di
posta ha fatto da solo tutte le considerazioni del caso, giuste o
sbagliate che fossero. Anche il tipo MIME è completamente sbagliato, ma
non ho idea di come convincerlo ad utilizzarne un altro. E non ho
neanche tempo per mettermi a capire come farlo.

Giusto per passare a questioni più interessanti: se nessuno trova il
tempo di rivedere la mia traduzione, posso caricarla così com'è
(chiedendo l'accesso al CVS), oppure dopo un po' la posto di nuovo?

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti.

Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono
mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS?

Grazie, Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
#use wml::debian::template title=Autobuilder network
#use wml::debian::translation-check translation=1.21 maintainer=Giovanni Mascellani

pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare
la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che
a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata
da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto
software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio
Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p

h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2

pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di
architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari
solo per una sola architettura (di solito i386 o amd64). Gli sviluppatori di altre
architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni
pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione
Intel./p

pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva
fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli
upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli.
Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un
pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era
facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è
stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p

pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo
processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono
stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter
in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di
mantenere quasi automaticamente le varie distribuzioni Debian aggiornate.
/p


h2Come funziona buildd?/h2

pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati
della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p

dl

dtwanna-build/dt
dd
un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database
che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale
per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione
e qualche altra informazione.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/buildd;buildd/a/dt
dd
un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da
emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Una
volta che la compilazione viene approvata da un amministratore, carica il
pacchetto nell'archivio appropriato.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt
dd
è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate.
Si assicura che tutte le dipendenze di compilazione siano soddisfatte, poi,
utilizzando comandi standard di Debian, avvia la compilazione. I log di
compilazione sono aggiunti al a href=http://buildd.debian.org;database
dei log di compilazione/a.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt
dd
confronta la lista dei pacchetti disponibili per due diverse architetture
ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages).
/dd

/dl

pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare
la rete di buildd./p

h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2

pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare
la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari
compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni
architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione
necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo
quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla
lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente
compilazione (emOut-Of-Date/em, non aggiornato, oppure emUncompiled/em,
non compilato), la priorità del pacchetto, la sua sezione ed il suo nome.
Inoltre, per evitare che alcuni pacchetti rimangeno sempre in fondo alla coda
e non vengano mai compilati, le priorità sono aggiustate dinamicamente
man mano che il tempo di attesa aumenta./p

pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore
non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno caricati
nell'archivio corrispondente. Se la compilazione non finisce
con successo, il pacchetto entrerà in uno stato speciale (emBuild-Attempted/em,
compilazione tentata, per compilazioni fallite che non sono state ancora
revisionate dagli 

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive:

 pLa rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a
 velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture
 che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa
 rete ? formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno
 specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i
 pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura
 richiesta./p

Problemi di charset da qualche parte?

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive:

 Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
 codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
 Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
 qualche motivo a considerarlo UTF-8

In effetti non c'è scritto da nessuna parte che il file è ISO-8859-15,
quindi non so se Mutt può fare molto più di così (pur avendo configurato
i vari Latin come charset alternativi).

 (se non sbaglio, sono costretto ad usare ISO-8859-15, perché il sito
 web utilizza quella codifica).

Cioè, debian.org è in ISO-8859-15? Nel 2010? Ma dai... :-(

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
 Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
 codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
 Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
 qualche motivo a considerarlo UTF-8
 
 In effetti non c'è scritto da nessuna parte che il file è ISO-8859-15,
 quindi non so se Mutt può fare molto più di così (pur avendo configurato
 i vari Latin come charset alternativi).

Credo che il mio mailer non ce lo scriva perché il file è messo come
allegato, dunque lui se ne frega alla grande di che codifica (saranno
problemi del programma che lo deve leggere, che non è il mailer).

 (se non sbaglio, sono costretto ad usare ISO-8859-15, perché il sito
 web utilizza quella codifica).
 
 Cioè, debian.org è in ISO-8859-15? Nel 2010? Ma dai... :-(

È l'unica cosa del sito di Debian che ti stupisce nel 2010? :-)

Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
[...]
  Problemi di charset da qualche parte?
 
 Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
 codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
 Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
 qualche motivo a considerarlo UTF-8 (se non sbaglio, sono costretto ad
 usare ISO-8859-15, perché il sito web utilizza quella codifica).

Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la
codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole.
Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il
corretto charset.

In pratica, nel tuo email c'è scritto:
--040403090304060300010509
Content-Type: text/vnd.wap.wml;
 name=index.wml
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline;
 filename=index.wml

anziché
--040403090304060300010509
Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=ISO-8859-15
 name=index.wml
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline;
 filename=index.wml

Forse la fonte del problema è che il mimetype è text/vnd.wap.wml anziché
text/plain.

Giao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1270126734.21925.50.ca...@scarafaggio



Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti.

Giuseppe Sacco ha scritto:
 Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la
 codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole.
 Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il
 corretto charset.

Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a
sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte
dell'email) il programma di posta, giustamente, non si è minimamente
preoccupato di quale codifica avesse, esattamente come se non si sarebbe
preoccupato di quale codifica avrebbe avuto se fosse stato una file
binario. Il suo compito era soltanto quello di fare arrivare il file
giusto con i bit giusti. Cosa che suppongo sia successa.

Sta poi al programma che leggerà quel file (che sia il programma di
posta o un altro) a farsi furbo, ed a cercare il modo migliore possibile
per leggere quei dati (nel caso specifico, riconoscendo che non è un
documento UTF-8).

Del resto, il mio programma di posta non poteva neanche sapere quale
fosse la codifica del file che io gli ho passato, perché l'unica cosa
che lui vede di questo file è una serie di byte.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giovanni,

Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
 Ciao a tutti.
[...]
 Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a
 sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte
 dell'email) il programma di posta, giustamente, non si è minimamente
 preoccupato di quale codifica avesse, esattamente come se non si sarebbe
 preoccupato di quale codifica avrebbe avuto se fosse stato una file
 binario. Il suo compito era soltanto quello di fare arrivare il file
 giusto con i bit giusti. Cosa che suppongo sia successa.
[...]

A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto
l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per
questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il
charset all'interno del content-type. Il problema è che se non lo
specifichi, allora si rischia di utilizzare un charset predefinito
scorretto.

Non sono esperto di queste cose, ma al momento hai inserito
text/vnd.wap.wml (specificato qui:
http://www.fileformat.info/info/mimetype/text/vnd.wap.wml/index.htm)
anziché text/plain (vedi il punto 4.1.2 di
http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2046.txt) che pare sia interpretato
come US-ASCII in assenza di esplicito charset. Nello stesso RFC c'è
scritto che questa cosa di non mettere il charset è fortemente
sconsigliata perché genera ambiguità.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1270187336.5744.22.ca...@scarafaggio



Re: Traduzioni imprecise

2009-09-05 Per discussione Luca Monducci
Ciao Giuliano,

stai segnalando un problema di traduzione nelle descrizioni dei
pacchetti, queste traduzioni sono gestite dal DDTP (Debian Description
Translation Project). 

Quindi puoi accedere all'interfaccia web del DDTP su
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it, richiamare le attuali
traduzioni di tulip e graphviz, correggerle, motivare le modifiche
apportate e lasciare che gli altri traduttori italiani approvino le
tue traduzioni.


Ciao,
Luca








-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Traduzioni imprecise

2009-09-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giuliano,

Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto:
 volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico grafi
 [graphs] con grafici nelle pagine:
   http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip
   http://packages.debian.org/it/sid/tulip
   http://packages.debian.org/it/lenny/graphviz
[...]

per la correzione di qualsiasi errore in Debian è necessario utilizzare
il sistema dei bug, quindi dovresti aprire una segnalazione su ciascuno
dei pacchetti in questione, evidenziando il problema legato alla
traduzione italiana.

Dopo che l'avrai aperta, il manutentore avviserà il traduttore, il
traduttore correggerà la traduzione e la inserire come patch nella
segnalazione, infine il manutentore farà un nuovo pacchetto includendo
la patch e chiudendo il ciclo.

Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Aggiornamento delle mie traduzioni del sito

2009-08-04 Per discussione Giovanni Mascellani
Allego due pagine del sito di Debian delle quali mantengo la traduzione
e che sono state recentemente aggiornate. I cambiamenti sono piuttosto
piccoli e sono soprattutto rimozioni di testo, per cui non dovrebbero
esserci troppi errori. In ogni caso li affido alla lista, per revisione
ed aggiornamento sul CVS.

Si tratta di:
italian/devel/buildd/index.wml
italian/devel/buildd/operation.wml

Grazie a tutti, Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani g.mascell...@gmail.com
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)

#use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Giovanni Mascellani

pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare
la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che
a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata
da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto
software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio
Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p

h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2

pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di
architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari
solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre
architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni
pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione
Intel./p

pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva
fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli
upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli.
Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un
pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era
facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è
stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p

pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo
processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono
stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter
in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di
mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata.
/p


h2Come funziona buildd?/h2

pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati
della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p

dl

dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt
dd
un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database
che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale
per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione
e qualche altra informazione.
/dd

dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt
dd
un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da
emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene
traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio
una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt
dd
è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate.
Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche
conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt
dd
riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei
pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un
file Packages).
/dd

/dl

pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare
la rete di buildd./p

h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2

pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare
la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari
compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni
architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione
necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo
quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla
lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente
compilazione, la priorità del pacchetto, la sua sezione ed infine il suo
nome./p

pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore
non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno caricati
nell'archivio principale della loro architettura. Se la compilazione non finisce
con successo, il pacchetto entrerà in uno stato speciale 

Re: Aggiornamento delle mie traduzioni del sito

2009-08-04 Per discussione Luca Monducci
Ciao Giovanni,

On Tuesday, August 4, 2009 at 16.28.33, Giovanni Mascellani wrote:

[cut]

Ho dato un'occhiata alle traduzione e ho fato il commit su CVS.

Saluti,
Luca



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Seminario sulle traduzioni

2009-06-23 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao,

ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della
Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei Seminari
Liberi del GULP 2009 [1], si terrà il seminario Traduzioni: contribuire
alla comunità del software libero senza essere programmatori [2].
Relatore, il sottoscritto :-) Ingresso libero.

Gabriele :-)

[1] http://www.gulp.linux.it/wiki/Seminari_2009
[2] http://www.gulp.linux.it/wiki/Utente:LightKnight/Traduzioni

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-13 Per discussione Luca Brivio
Alle giovedì 12 febbraio 2009, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
 Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia
 sottinteso distribuzione :) Comunque non è un problema, magari
 l'importante è essere coerenti.

Debian è femminile, la distribuzione Debian, anche quando usato in senso lato 
per indicare il progetto (ma in quel caso di solito è «the Debian project», il 
progetto Debian).

 Una cosa che mi sono accorto di aver trascurato:

 !-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p

 quel /p in fondo è superfluo. Non so quanto sia importante, visto che
 segue un commento che verrà eliminato, ma io lo faccio notare comunque,
 non si sa mai :-)

Potrei essermi perso qualcosa, ma... Il commento (dato che non ormai c'è stato 
lo string freeze) immagino che pur essendo ormai inutile non sarà espunto, 
pertanto non viene eliminato dal sorgente DocBook compilato (immagino con 
po4a) a partire dai file PO (il commento vi risulterà inserito all'interno del 
paragrafo), soltanto non viene poi trasferito nei vari output ottenuti a 
partire dai sorgenti (testo, HTML, PDF)! E se non chiudi il paragrafo rimarrà 
un elemento p non chiuso nel sorgente, che se va bene (ad es. se segue 
immediatamente un altro paragrafo) viene comunque considerato chiuso e rimane 
solo un errore di conformità con relativo warning, se va male può creare 
problemi di formattazione e forse anche provocare errori (TTBOMK).

  Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che
  siamo rimasti in 3 gatti... ;)

 Vero, ed è un peccato, proprio in vista del rilascio... speriamo di
 riprendere vigore presto :-)

Mi spiace parecchio di non aver potuto contribuire alla revisione, è pur vero 
che essendo stato io il precedente traduttore avrei rischiato di stroncare il 
lavoro di Vincenzo. :-)

Una domanda rivolta soprattutto ai veterani come Giuseppe: vi trovate comodi 
con i PO? Io per quel poco che ho potuto vedere ritengo che se da un lato 
possono minimizzare banali errori come mancata traduzione o sostituzione di 
paragrafi, etc. e far diminuire il lavoro di aggiornamento quando vengono 
introdotte grosse modifiche con molti spostamenti di elementi, dall'altro 
fanno perdere il contesto, la cui presenza consentirebbe di omogeneizzare, 
fluidificare e abbellire traduzioni di questo genere (si pensi a quando si 
vogliono mantenere intatti dei riferimenti tra parole all'interno del testo, a 
quando si può preferire utilizzare una certa locuzione una prima volta e 
semplificarla successivamente, a quando la presenza del contesto permette la 
scelta ad es. del giusto aggettivo dimostrativo, etc.). Sarebbe certamente 
utile secondo me poter operare contemporaneamente sul PO e sul sorgente 
DocBook, sarebbe utile un editor che riportasse in tempo reale (quindi 
idealmente agendo in “streaming”) nell'uno le modifiche all'altro... Eh sì lo 
so che sono pretenzioso!

Buona giornata e buon «rilascio» a tutti!

-- 
Luca



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Vince,
io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
virgola in «(s390), nonché AMD64».

Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene
aggiunto il supporto».

Tradurrei «notebook» con «portatili» o «computer portatili».
Cambierei la traduzione di «puzzle» in «rompicapo» (che che quello che
noi chiamiamo «puzzle» sia in inglese «jigsaw»).

s/sitema/sistema/
s/diponibili/disponibili/
s/traite/tramite/
s/molteplichi/moteplici/


P.S. complimenti: secondo me il testo inglese è illegibile.




--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive:

 L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione
 originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro
 elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche
 OpenOffice può servire allo scopo).

Ehm... temo che Abiword abbia fatto un po' di elaborazione creativa dei
tag dell'originale, che si può leggere qui:

http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00091.html

Faccio un esempio.

Primo paragrafo:

pThe Debian Project is pleased to announce the official release of
Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of
constant development.  Debian GNU/Linux is a free operating system which
supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE,
GNOME, Xfce and LXDE desktop environments.  It also features
compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of
the LSB./p

Traduzione:

p align=leftlt;pgt;Il Progetto Debian è lieto di annunciare il
rilascio ufficiale di Debian GNU/Linux versione 5.0 (nome in
codicelt;qgt;lennylt;/qgt;), dopo 22 mesi di sviluppo costante.
Debian GNU/Linux è un sistema operativo libero che supporta un totale
di dodici architetture di processori e include gli ambienti desktop
KDE, GNOME, Xfce e LXDE. Offre altresì compatibilità con le FHS v2.3 e
programmi sviluppati per la versione 3.2. dei LSB.lt;/pgt;/p
p/p

Cerco comunque di cavarci le gambe :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive:

 Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è
 l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :)

Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a
più miti consigli :-)

Allego qui il documento integrale, i miei commenti sono le righe che
iniziano con ***. In questo modo, basta eliminare quelle righe con un
semplice trova/sostituisci per avere il file wml pronto all'uso (a meno
di togliere le righe vuote di troppo fra i paragrafi) :-)

Ah: può essere utile (come ricordato anche su debian-i18n:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00098.html ) confrontare
questa traduzione con quella dell'analogo annuncio per Etch, visto che
alcuni paragrafi si ripetono pari pari:

http://www.debian.org/News/2007/20070408

Spero di aver fatto anche da questi punti di vista un lavoro utile.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
define-tag pagetitleRilasciata Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news

pIl Progetto Debian è lieto di annunciare il rilascio ufficiale di
Debian GNU/Linux versione 5.0 (nome in codiceqlenny/q), dopo 22
mesi di sviluppo costante. Debian GNU/Linux è un sistema operativo
libero che supporta un totale di dodici architetture di processori e
include gli ambienti desktop KDE, GNOME, Xfce e LXDE. Offre altresì
compatibilità con le FHS v2.3 e programmi sviluppati per la versione
3.2. dei LSB./p

pDebian GNU/Linux funziona su computer che spaziano dai palmtop ai
super computer e su pressoché qualsiasi sistema fra questi due
estremi. È supportato un totale di dodici architetture: Sun SPARC
(sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM
(arm, armel), IBM +S/390 (s390), nonché AMD64 e Intel EM64T
(amd64)./p

*** Cambierei in: Debian GNU/Linux gira su una gamma di computer che
*** va dai palmari ai super-computer e su quasi tutto quello che si
*** trova in mezzo. Sono supportate in totale dodici architetture:
*** [...]

pQuesto include il supporto per la piattaforma Orion di Marvell e
per dispositivi basati sulla piattaforma Orion, come ad esempio la
QNAP Turbo Station, HP mv2120 e Buffalo Kurobox Pro, così come i
netbook, come ad esempio l'EEE PC di Asus. Debian GNU/Linux 5.0
qLenny/q contiene altresì gli strumenti di compilazione per
Emdebian che consentono la cross-compilazione e la riduzione di
pacchetti sorgenti Debian per adattarsi ai sistemi embedded ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) include il nuovo port per ARM EABI,
qArmel/q. Questo nuovo port fornisce un uso più efficiente dei
sistemi basati su processori ARM moderni e futuri. Di conseguenza, il
vecchio port per ARM (arm) è stato ora reso deprecato./p

pQuesto rilascio include l'aggiornamento di numerosi pacchetti
software, come ad esempio l'ambiente desktop K 3.5.10 (KDE), una
versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 2.22.2, l'ambiente
desktop Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, il desktop GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (una versione senza
marchio di Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (una versione senza marchio
di Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 e
5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, la versione 2.6.26 del kernel
Linux, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 e 2.4.6, Perl 5.10.0,
PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06,
l'Hypervisor Xen 3.2.1 (supporto dom0 e domU), OpenJDK 6b11 e più di
23.000 altri pacchetti software pronti da usare (compilati da oltre
12.000 pacchetti sorgenti)./p

!-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p

pCon l'integrazione di X.org 7.3, il server X si configura
automaticamente con la maggior parte dell'hardware. Nuovi pacchetti
introdotti consentono un pieno supporto del file system NTFS o l'uso
immediato della maggior parte di tasti multimediali. Il supporto per
file con formato Adobe#174; Flash#174; è disponibile tramite
i plugin swfdec o Gnash. Sono stati introdotti miglioramenti in
generale per i notebook, come il supporto immediato alla scalatura
della frequenza della CPU. Per il tempo libero sono stati aggiunti
molti nuovi giochi, inclusi puzzle e sparatutto in prima persona. Un
cambiamento notevole è l'introduzione di qgoplay/q, un navigatore
grafico di giochi che offre filtraggio, ricerca, schermate e
descrizioni per i giochi in Debian./p

*** Come detto, s/puzzle/rompicapo/

pL'inclusione in Debian GNU/Linux 5.0 di OpenJDK, una versione
libera della tecnologia Java di Sun, rende possibile la messa a
disposizione di applicativi basati su Java nel deposito main di
Debian./p

pUn'ulteriore miglioria concernente la sicurezza del sistema prevede

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Vincenzo Campanella
Ciao Gabriele

Il giorno gio, 12/02/2009 alle 17.22 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
 Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a
 più miti consigli :-)
 
 Allego qui il documento integrale, i miei commenti sono le righe che
 iniziano con ***. In questo modo, basta eliminare quelle righe con un
 semplice trova/sostituisci per avere il file wml pronto all'uso (a meno
 di togliere le righe vuote di troppo fra i paragrafi) :-)
Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti
lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :)

 Ah: può essere utile (come ricordato anche su debian-i18n:
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00098.html ) confrontare
 questa traduzione con quella dell'analogo annuncio per Etch, visto che
 alcuni paragrafi si ripetono pari pari:
 
 http://www.debian.org/News/2007/20070408
Ad essere onesto non ci avevo proprio pensato. :)

 Spero di aver fatto anche da questi punti di vista un lavoro utile.
Utilissimo, senza ombra di dubbio, come altrettanto prezioso è stato
anche il lavoro di Giuseppe (che torno a ringraziare, insieme a te).
Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che
siamo rimasti in 3 gatti... ;)

Ciao e buona serata
vince



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Vincenzo Campanella
Ciao Giuseppe

Grazie mille per la revisione, tutto OK.

Il giorno gio, 12/02/2009 alle 09.42 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
 Ciao Vince,
 io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
 a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
 virgola in «(s390), nonché AMD64».
 
 Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene
 aggiunto il supporto».
 
 Tradurrei «notebook» con «portatili» o «computer portatili».
 Cambierei la traduzione di «puzzle» in «rompicapo» (che che quello che
 noi chiamiamo «puzzle» sia in inglese «jigsaw»).
 
 s/sitema/sistema/
 s/diponibili/disponibili/
 s/traite/tramite/
 s/molteplichi/moteplici/
 
 
 P.S. complimenti: secondo me il testo inglese è illegibile.
E grazie anche per i complimenti. Ho sgobbato come un mulo tutto il
giorno, almeno un piccolo riconoscimento fa sempre piacere... ;)

Buona serata
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive:

 Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti
 lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :)

Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia
sottinteso distribuzione :) Comunque non è un problema, magari
l'importante è essere coerenti.

Una cosa che mi sono accorto di aver trascurato:

!-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p

quel /p in fondo è superfluo. Non so quanto sia importante, visto che
segue un commento che verrà eliminato, ma io lo faccio notare comunque,
non si sa mai :-)

Inoltre, pare che supercomputer si scriva tutto attaccato, ma vabbe'.

 Utilissimo, senza ombra di dubbio, come altrettanto prezioso è stato
 anche il lavoro di Giuseppe (che torno a ringraziare, insieme a te).

Di nulla, mi ha anche fatto piacere riprendere a revisionare attivamente
dopo un po' :-) Grazie a te per la gigantesca sgobbata, di nuovo, hai
fatto tu il grosso della fatica :-)

 Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che
 siamo rimasti in 3 gatti... ;)

Vero, ed è un peccato, proprio in vista del rilascio... speriamo di
riprendere vigore presto :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-11 Per discussione Vincenzo Campanella
Buongiorno lista

Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è
l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :)

L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione
originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro
elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche
OpenOffice può servire allo scopo).

Il termine è sabato, ma domani e sabato sarò assente tutto il giorno per
motivi di lavoro, per cui chiedo la cortesia di rileggerlo e di
segnalarmi eventuali bischerate ancora oggi, in quanto vorrei spedirlo
ancora stasera.

Per quanto riguarda le note di rilascio, stamattina mi occuperò di
upgrading.po e delle risposte che mi avete inviato ieri sera. Dato che
non mi pare vi sia abbondanza di revisori in questo periodo, salvo
grossi imprevisti conto di chiudere la questione e inviare i file
tradotti (previa ulteriore rilettura da parte mia) ancora oggi
pomeriggio.

Intanto un grosso grazie a chi ha partecipato, in un modo o nell'altro,
alla traduzione e alla revisione delle note di rilascio di Debian 5 e di
questo documento.

Ciao e buona giornata
vince







define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news

pThe Debian Project is pleased to announce the official release of
Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of
constant development. Debian GNU/Linux is a free operating system which
supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE,
GNOME, Xfce and LXDE desktop environments. It also features
compatibility with the FHS v2.3 and software developed for
version 3.2 of the LSB./p

pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld
systems to supercomputers, and on nearly everything in between. A total
of twelve architectures are supported: Sun SPARC (sparc), HP Alpha
(alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64
(ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM
+S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64)./p

pThis includes support for Marvell's Orion platform, and for
devices based on the Orion platform, such as the QNAP Turbo Station,
HP mv2120, and Buffalo Kurobox Pro as well as Netbooks, such as the EEE PC
by Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q also contains the build tools for Emdebian which
allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) includes the new ARM EABI port, qArmel/q. 
This new port provides a more efficient use of both modern and future ARM 
processors. As a result, the old ARM port (arm) has now been deprecated./p

pThis release includes numerous updated software packages, such as
the K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), an updated version of the GNOME
desktop environment 2.22.2, the Xfce 4.4.2 desktop environment, LXDE 
0.3.2.1, the GNUstep desktop 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP
2.4.7, Iceweasel (an unbranded version of Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove
(an unbranded version of Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL
5.1.30 and 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, Linux kernel version
2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 and 2.4.6, Perl 5.10.0,
PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, Xen
Hypervisor 3.2.1 (dom0 as well as domU support), OpenJDK 6b11 and more than 23,000 other ready to use
software packages (build from over 12,000 source packages)./p
!-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --

pWith the integration of X.org 7.3 the X server autoconfigures itself
with most hardware. Newly introduced packages allow the full support of
NTFS filesystems or the usage of most multimedia keys out of the box.
Support for Adobe#174; Flash#174; format files are available via the swfdec 
or Gnash plugin.
Overall improvements for notebooks have been introduced, like out of the
box support of CPU frequency scaling. For leisure time several new games have
been added including puzzle games as well as first-person shooters. A notable change
is the introduction of qgoplay/q, a graphical games browser offering filters, search,
screenshots and descriptions for games in Debian./p

pThe inclusion of OpenJDK, a free version of Sun's Java technology,
into Debian GNU/Linux 5.0 makes it possible to ship Java based
applications in Debian's "main" repository./p

pFurther improvement regarding the security of the system include the
installation of available security updates before the first reboot by the
installation system, the reduction of setuid root binaries and open ports
in the standard installation as well as building several
security-critical packages with GCC Hardening features. Various
applications have specific improvements, too. PHP for example is now
built with the Suhosin hardening patch./p

pFor non native English speaking users the package management systems now support
translated package 

Language Team in traduzioni

2008-09-26 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutta la lista

Nella lista di internazionalizzazione sto dando e ho dato una mano
traducendo in italiano alcuni file PO relativi a taluni programi
(Vidalia, Fwbuilder, ecc.).

Nel campo Language Team non ho finora messo nulla.

Voi cosa ne direste se mettessi questa lista come Language Team,
analogamente a quanto stiamo già facendo con le FAQ di Debian?
Naturalmente questo modus operandi dovrebbe essere o condiviso da tutti
(o quasi), o da nessuno...

Buona giornata da vince



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



traduzioni

2008-09-17 Per discussione Andrea Zagli

volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian

il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte  
indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc)


qualcuno mi puo' dare qualche link?


pgpvQJUySgsWd.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: traduzioni

2008-09-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 17/09/2008 alle 16.12 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
 volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian
 
 il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte  
 indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc)
 
 qualcuno mi puo' dare qualche link?

Parti da questi collegamenti:

http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2006/07/msg00011.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005/12/msg00039.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2004/06/msg00032.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2002/04/msg00016.html



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Nuove traduzioni per il sito Web

2008-08-12 Per discussione Giovanni Mascellani
Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo
iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si
tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la
revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS.

Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che
avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una
terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il
lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste
due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS.

 [1]
http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/buildd/index.wml.diff?r1=1.14r2=1.15cvsroot=webwmldiff_format=h

Ciao a tutti e buon Ferragosto!

Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)
#use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Giovanni Mascellani

pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare
la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che
a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata
da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto
software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio
Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p

h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2

pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di
architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari
solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre
architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni
pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione
Intel./p

pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva
fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli
upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli.
Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un
pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era
facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è
stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p

pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo
processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono
stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter
in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di
mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata.
/p


h2Come funziona buildd?/h2

pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati
della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p

dl

dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt
dd
un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database
che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale
per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione
e qualche altra informazione.
/dd

dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt
dd
un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da
emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene
traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio
una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt
dd
è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate.
Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche
conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze.
/dd

dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt
dd
riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei
pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un
file Packages). Altre informazioni su quinn-diff sono disponibili
a href=http://buildd.debian.org/quinn-diff/;qui/a.
/dd

dtandrea/dt
dd
un tool che genera alcune dipendenze di compilazioni automaticamente ed integra
questi dati a dipendenze aggiunte manualmente.
/dd

/dl

pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare
la rete di buildd./p

h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2

pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare
la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari
compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni
architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione
necessaria). 

Re: Nuove traduzioni per il sito Web

2008-08-12 Per discussione Luca Monducci
Ciao Giovanni,

On Tuesday, August 12, 2008 at 13.21.12, Giovanni Mascellani wrote:

 Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo
 iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si
 tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la
 revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS.

 Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che
 avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una
 terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il
 lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste
 due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS.

Ho riletto le traduzioni e non ho trovato nulla di strano, a dire il vero
una cosa l'ho cambiata: ho sostituito le virgolette () con il tag q.

Ho anche messo sul CVS le traduzioni.


Ciao,
Luca



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt

italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
[...]

Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 25/11/2006 alle 12.48 +0100, Johan Haggi ha scritto:
 Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
 
 italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
 italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
 [...]
 
 Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio.

Se non ho visto male, sono assegnate a Emanuele Rocca. Se non risponde
in lista puoi mandargli un email.

Ciao,
Giuseppe


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
 * Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], [2006-11-25 12:48 +0100]:
   Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
   italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
   italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
   [...]
Fatto
-- 
Ave   Johan Haggi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Traduzioni level1

2006-02-11 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp.
Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata
come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :)

Ciao
Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Traduzioni d-i

2005-09-19 Per discussione Davide Viti
Ciao,
sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo
rilascio dell'installer:

http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings

per maggiori dettagli.
Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3
settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le
varie traduzioni. Per quanto riguarda gli errori di sintassi

http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

puo' aiutarvi (sicuramente io cerchero' di correggere il possibile).
Tra i miglioramenti che mi vengono in mente, sarebbe bello che tutte
le voci del main menu utilizzassero la stessa forma verbale; se non ricordo
male, tempo fa sc mi aveva aiutato per questo... se riesco, faccio uno
screenshot della schermata del main menu con qemu, ma se qualche volontario
vuole farlo per me non mi offendo.

grazie a tutti per la collaborazione,

Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [d-i] typos traduzioni level4

2005-05-31 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno lun, 16/05/2005 alle 18.14 +0200, Davide Viti ha scritto:
 *** debconf_po_it.po ***
 - non puo' essere usato nessun fontend a dialoghi
 
Risolto
Stefano

-- 
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [d-i] typos traduzioni level3

2005-05-31 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno lun, 16/05/2005 alle 18.11 +0200, Davide Viti ha scritto:
 *** pppconfig_po_it.po
 - si inserisca prima il testo atteo
 - gli indirizzi IP automaticamante
 - cioe (accento sbagliata)
 - stringhe di chat per connetersi
 - informazioni dal'isp
 - se non si vuole che la disconessione
 - usare le freccie
 - Precendente
 - reiniziare (ricominciare?)

Apro il bug report appena finita questa email.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Stato delle traduzioni in vista della release di sarge

2005-05-22 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno sab, 21/05/2005 alle 05.02 +0200, Luca Brivio ha scritto:
 C' qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare
 consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release
 notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai
 coordinatori, ma lo faccio proprio perch manca poco!
 
Luca io sto dietro a d-i e , una volta che sar fatto il commit di
shadow, direi che non c' nulla. Penso che ci siano ancora delle pagine
del manuale da tradurre.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Stato delle traduzioni in vista della release di sarge

2005-05-20 Per discussione Luca Brivio
C'è qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare
consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release
notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai
coordinatori, ma lo faccio proprio perché manca poco!

-- 
Luca Brivio

Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED]



Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché?
http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html

No software patents in EU! Why?
http://www.nosoftwarepatents.com




pgp0WNzYO5nan.pgp
Description: PGP signature


Re: [d-i] traduzioni

2005-02-08 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci ha scritto:
Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
sarebbe bene scrivere egrave; al posto di è, eacute; al posto di è, 
%Egrave; al posto di E'  e così via.

Perché sarebbe bene? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!
sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete 
come farlo funzionare in vim?)

Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.
Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)
no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-)
Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto
di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così
via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle
lettere accentate.

Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
di si e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...
il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. 
Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google

--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   >