Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連し た問題を登録しました

2008-05-23 スレッド表示 waterimp
おんぶに抱っこの上に、執拗ですみません。
以前より当然のように使われているからと言って、形、型に囚われることはあり
ませんが、やはり意味するものに近いものが妥当かと思われます。


> 大隅です。
> 
> 皆様、ご意見ありがとうございます。
> 
> trend lines = regression curves という用語の使い方に問題があり、
> 開発者と議論した方がいいと思いましたので、バグを登録しました。
> 
> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89823
> the term issue for "trend lines" and "regression curves"
> 
> ご興味のある方は、Cc へ追加をお願いします。
> 
> 
> 訳ですが、以下でいかがでしょうか?
> 
> trend lines    トレンド線(回帰曲線)  <= 傾向線から変更
> regression curves  回帰曲線
> regression type  回帰の種類
> linear (regression curves)   直線(回帰曲線)<= 線形から変更
> logarithmic (regression curves)  対数(回帰曲線)
> exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
> power (regression curves)べき乗(回帰曲線)
> 
> 
> 大隅



> linear (regression curves)   直線(回帰曲線)<= 線形から変更

の件ですが、

linearは、あくまでも「線状に伸びている」事を表しています。
表現上は、直線を含んでいます。
(直線と線状は何が違うのかは、宗教論争に何そうなので避けます)


また、linearには、直線と言う意味も含まれますが、名詞と言うよりは形容詞的
な使われ方をすることが多いように思われます。
直線「の」〜〜、線形「の」〜〜と言うような感じですね。

例えば、一次(の)関数 : linear function (or direct function)
(グラフにすると直線、線形になるような関数)

音源で、LA音源とかPCM音源とかありますね。
このLA音源は、「Linear Arithmetic synthesis」で、線形演算方式を採用して
るので、「Linear」を使用しているのですね。

概ね、単語的に、curveに対するものは、straight lineだったりする場合が多い
わけで、
「曲線に接する直線」なんてのは、「straight line tangent to a curve」
と表現します。

中でも、直線分布なんてのは、「linear distribution」を使いますが、これも
直線的な、直線の分布ってことですね。

これらの例でも「linear」を線形で使用したり、直線で使用したりしています
が、統計や数学的には、「linear」と言ったら「線形」を意味します。

簡単に纏めると、言葉の定義的には、

一次関数で扱える分野を「線形」(線型) : 「linear」
としています。
因に、これ以外が「非線形」(非線型) : 「non-linear」


また、

> exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
> power (regression curves)べき乗(回帰曲線)

これも頭が痛いです。

> powerについては、

確かに、「2の10乗は1024です。」なんて場合は、
2 raised to the 10th power is 1024.
とか
2 raised to the power of 10 is 1024.
なんて表現をします。

単二、power=べき乗と言う使用方法あまり見掛けません。

ここを見ると判り易いですが、
http://en.wikipedia.org/wiki/Exponentiation

単に冪乗、累乗と言ったら、Exponentiationじゃないかと思われます。
日本語に近づけたら、「冪乗法」、「累乗法」になるのでしょうか!

2のn乗だと、Power of twoを使用しますし、BoxとCox が提案した「ベキ変換」
(べき乗変換) : power transformation
なんてのもありますが、
ここの場合には、「冪乗関数」を表すということでしょうから、
「power function」を意味する事になるのでしょうね。


> exponentialについては、

単に、「指数」と言ってしまえば、初等整数論的には「index」になってしまい
ますが、ここの場合には、「指数関数」を表すということでしょうから、
「exponential function」を意味する事になるのでしょうね。



--
waterimp




> -> From: waterimp , Date: 05/23/08 12:26 AM :
>> 何もお手伝い出来ていないので心苦しいのですが、取り違いがあってはいけない
>> ので、ちょっと失礼します。
>> 日常的に、基本はLinuxなのでOOoを使用する回数は多いのですが、calcやExcel
>> を利用して統計上の処理をする経験は非常に少ないのですが、用語に変わりはな
>> いので。
>>
>>> 中本です。
>>>
>>> On Thu, 22 May 2008 16:26:39 +0900
>>> Yuko Ohsumi 
>>> <[メールアドレス保護]>
>>>  wrote:
 trend lines と regression curves に同じ訳を使用してもよいということですが、
 trend lines のヘルプに以下の記述がありますので、英語の通り訳し分けた方が
 良いと思います。

-- Trend Lines のヘルプ --
Regression curves, also known as trend lines, can be added to all 2D
chart types except for Pie and Stock charts.
--

 trend lines と regression curves に関連する用語を以下のようにしたいと
 思いますが、いかがでしょうか?

 trend lines  傾向線
 regression type  回帰の種類
 regression curves回帰曲線
>>> 訳し分けたいのはよく分かりますが、傾向線という日本語訳をあてるのには、とても抵抗があり
>>> ます。少なくとも回帰曲線のことを傾向線という人を見たこともありませんし、ググってもその
>>> ような使い方はえらい少数派だという風に感じます。
>>> # 「回帰曲線」「傾向線とは」 「傾向線 回帰曲線」 「傾向線 最小二乗法」で調べてみました。
>>>
>>> それから、「傾向線」=「トレンド線(トレンドライン)」という見方の方が自然な気がします。
>>> これは「傾向線 トレンド線」でググるとそういう例がいくつか見られます。
>>> # それもかなり少数派ですが。
>> 先の中本さんの投稿で少し触れていますが、別物と判断すべきでしょうね。
>>
>> trend lines : 趨(すう)勢線、傾向線
>> (これは株式関連の用語です)
>>
>> regression curves : 回帰曲線
>> (これは統計関連の用語です)
>>
>>
>> で、当人たちと議論しているわけではないので推測の域を出ませんが、
>>
>>> - Bjoern からの返事 -
>>> both expressions mean the same. The term "regression curve" is more
>>> technical, whereas "trendline" in the one more often used in
>>> user-interfaces. We decided to switch from the more techincal term
>>> regression-curve to trend-line.
>>>
>>> So, yes, you can use the same translation. In OOo 3.0 the term
>>> "regression curve" should no longer appear. If it does, this is a bug.
>>> -
>> と返事をいただいて、英文用語的にはほぼ決定しているように見受けられます
>> が、概ね、何かを勘違いしているようにも見受けられます。
>>
>> http://www.oooninja.com/2007/12/display-equations-for-regression-lines.html
>>
>> を見ていただくとExcelとOOoの違いのようなものに触れていますが、その中で、
>>
>> 「Excel uses the term trendline instead of regression curve equation.」
>>
>> なる文が出て参ります。
>>
>> この中の、「the term trendline」が勝手な一人歩きをしてしまって、
>> 「trendline」が突出してしまったように思われます(推測しています) 。
>>
>> 因に、「the term trendline」は株式関連の用語で、移動平均線を意味します。
>>
>>
>>
>> --
>> waterimp
>>
>>
>> -
>> To unsubscribe, e-mail: 
>> [メールアドレス保護]
>> For additional commands, e-mail: 
>> [メールアドレス保護]
>>
> 
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 
> 
> 



-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連し た問題を登録しました

2008-05-22 スレッド表示 Yuko Ohsumi

大隅です。

皆様、ご意見ありがとうございます。

trend lines = regression curves という用語の使い方に問題があり、
開発者と議論した方がいいと思いましたので、バグを登録しました。

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89823
the term issue for "trend lines" and "regression curves"

ご興味のある方は、Cc へ追加をお願いします。


訳ですが、以下でいかがでしょうか?

trend lines  トレンド線(回帰曲線)  <= 傾向線から変更
regression curves回帰曲線
regression type  回帰の種類
linear (regression curves)   直線(回帰曲線)<= 線形から変更
logarithmic (regression curves)  対数(回帰曲線)
exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
power (regression curves)べき乗(回帰曲線)


大隅


-> From: waterimp , Date: 05/23/08 12:26 AM :
> 何もお手伝い出来ていないので心苦しいのですが、取り違いがあってはいけない
> ので、ちょっと失礼します。
> 日常的に、基本はLinuxなのでOOoを使用する回数は多いのですが、calcやExcel
> を利用して統計上の処理をする経験は非常に少ないのですが、用語に変わりはな
> いので。
> 
>> 中本です。
>>
>> On Thu, 22 May 2008 16:26:39 +0900
>> Yuko Ohsumi 
>> <[メールアドレス保護]> 
>> wrote:
>>> trend lines と regression curves に同じ訳を使用してもよいということですが、
>>> trend lines のヘルプに以下の記述がありますので、英語の通り訳し分けた方が
>>> 良いと思います。
>>>
>>>-- Trend Lines のヘルプ --
>>>Regression curves, also known as trend lines, can be added to all 2D
>>>chart types except for Pie and Stock charts.
>>>--
>>>
>>> trend lines と regression curves に関連する用語を以下のようにしたいと
>>> 思いますが、いかがでしょうか?
>>>
>>> trend lines  傾向線
>>> regression type  回帰の種類
>>> regression curves回帰曲線
>> 訳し分けたいのはよく分かりますが、傾向線という日本語訳をあてるのには、とても抵抗があり
>> ます。少なくとも回帰曲線のことを傾向線という人を見たこともありませんし、ググってもその
>> ような使い方はえらい少数派だという風に感じます。
>> # 「回帰曲線」「傾向線とは」 「傾向線 回帰曲線」 「傾向線 最小二乗法」で調べてみました。
>>
>> それから、「傾向線」=「トレンド線(トレンドライン)」という見方の方が自然な気がします。
>> これは「傾向線 トレンド線」でググるとそういう例がいくつか見られます。
>> # それもかなり少数派ですが。
> 
> 先の中本さんの投稿で少し触れていますが、別物と判断すべきでしょうね。
> 
> trend lines : 趨(すう)勢線、傾向線
> (これは株式関連の用語です)
> 
> regression curves : 回帰曲線
> (これは統計関連の用語です)
> 
> 
> で、当人たちと議論しているわけではないので推測の域を出ませんが、
> 
>> - Bjoern からの返事 -
>> both expressions mean the same. The term "regression curve" is more
>> technical, whereas "trendline" in the one more often used in
>> user-interfaces. We decided to switch from the more techincal term
>> regression-curve to trend-line.
>>
>> So, yes, you can use the same translation. In OOo 3.0 the term
>> "regression curve" should no longer appear. If it does, this is a bug.
>> -
> 
> と返事をいただいて、英文用語的にはほぼ決定しているように見受けられます
> が、概ね、何かを勘違いしているようにも見受けられます。
> 
> http://www.oooninja.com/2007/12/display-equations-for-regression-lines.html
> 
> を見ていただくとExcelとOOoの違いのようなものに触れていますが、その中で、
> 
> 「Excel uses the term trendline instead of regression curve equation.」
> 
> なる文が出て参ります。
> 
> この中の、「the term trendline」が勝手な一人歩きをしてしまって、
> 「trendline」が突出してしまったように思われます(推測しています) 。
> 
> 因に、「the term trendline」は株式関連の用語で、移動平均線を意味します。
> 
> 
> 
> --
> waterimp
> 
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連し た問題を登録しました

2008-05-22 スレッド表示 waterimp
何もお手伝い出来ていないので心苦しいのですが、取り違いがあってはいけない
ので、ちょっと失礼します。
日常的に、基本はLinuxなのでOOoを使用する回数は多いのですが、calcやExcel
を利用して統計上の処理をする経験は非常に少ないのですが、用語に変わりはな
いので。

> 中本です。
> 
> On Thu, 22 May 2008 16:26:39 +0900
> Yuko Ohsumi 
> <[メールアドレス保護]> 
> wrote:
>> trend lines と regression curves に同じ訳を使用してもよいということですが、
>> trend lines のヘルプに以下の記述がありますので、英語の通り訳し分けた方が
>> 良いと思います。
>>
>>-- Trend Lines のヘルプ --
>>Regression curves, also known as trend lines, can be added to all 2D
>>chart types except for Pie and Stock charts.
>>--
>>
>> trend lines と regression curves に関連する用語を以下のようにしたいと
>> 思いますが、いかがでしょうか?
>>
>> trend lines  傾向線
>> regression type  回帰の種類
>> regression curves回帰曲線
> 
> 訳し分けたいのはよく分かりますが、傾向線という日本語訳をあてるのには、とても抵抗があり
> ます。少なくとも回帰曲線のことを傾向線という人を見たこともありませんし、ググってもその
> ような使い方はえらい少数派だという風に感じます。
> # 「回帰曲線」「傾向線とは」 「傾向線 回帰曲線」 「傾向線 最小二乗法」で調べてみました。
> 
> それから、「傾向線」=「トレンド線(トレンドライン)」という見方の方が自然な気がします。
> これは「傾向線 トレンド線」でググるとそういう例がいくつか見られます。
> # それもかなり少数派ですが。

先の中本さんの投稿で少し触れていますが、別物と判断すべきでしょうね。

trend lines : 趨(すう)勢線、傾向線
(これは株式関連の用語です)

regression curves : 回帰曲線
(これは統計関連の用語です)


で、当人たちと議論しているわけではないので推測の域を出ませんが、

> - Bjoern からの返事 -
> both expressions mean the same. The term "regression curve" is more
> technical, whereas "trendline" in the one more often used in
> user-interfaces. We decided to switch from the more techincal term
> regression-curve to trend-line.
>
> So, yes, you can use the same translation. In OOo 3.0 the term
> "regression curve" should no longer appear. If it does, this is a bug.
> -

と返事をいただいて、英文用語的にはほぼ決定しているように見受けられます
が、概ね、何かを勘違いしているようにも見受けられます。

http://www.oooninja.com/2007/12/display-equations-for-regression-lines.html

を見ていただくとExcelとOOoの違いのようなものに触れていますが、その中で、

「Excel uses the term trendline instead of regression curve equation.」

なる文が出て参ります。

この中の、「the term trendline」が勝手な一人歩きをしてしまって、
「trendline」が突出してしまったように思われます(推測しています) 。

因に、「the term trendline」は株式関連の用語で、移動平均線を意味します。



--
waterimp


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-22 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、

お世話になっております。

> - Bjoern からの返事 -
> So, yes, you can use the same translation. In OOo 3.0 the term
> "regression curve" should no longer appear. If it does, this is a bug.
"regression curve"は姿を消すということですね。
:)

trend line は「近似曲線」でいかがでしょうか。

trend lines  近似曲線
regression type  回帰の種類
regression curves回帰曲線
linear (regression curves)   線形(回帰曲線)
logarithmic (regression curves)  対数(回帰曲線)
exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
power (regression curves)べき乗(回帰曲線)


> 現在、他の翻訳バグの用語についても訳の検討をしており、用語のリストを
> 作成しています。リストが完成しましたら、レビューを依頼しますので、
> よろしくお願いします。

了解いたしました。

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-22 スレッド表示 goerlitz
私も中本さんと同意見で「傾向線」には抵抗があります。
ちょっと調べてみましたが、株価のチャートのような時系列データの場合に「傾向線」を使用しているようです。
統計学では、データの分布状況の分析に「回帰曲線(直線)」が使われます。

そんなこともあったので、普通のユーザーにも、ヘビーユーザーにも配慮して
以前の発言で

鎌滝さんの
> これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。

でよいと思いますが、"曲線"には抵抗があるので
"トレンド線(回帰線)"でいかがでしょうか。

という考えに至ったしだいです。


2008/05/22 17:38 Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>:
> 中本です。
>
>
> 訳し分けたいのはよく分かりますが、傾向線という日本語訳をあてるのには、とても抵抗があり
> ます。少なくとも回帰曲線のことを傾向線という人を見たこともありませんし、ググってもその
> ような使い方はえらい少数派だという風に感じます。
> # 「回帰曲線」「傾向線とは」 「傾向線 回帰曲線」 「傾向線 最小二乗法」で調べてみました。
>
> それから、「傾向線」=「トレンド線(トレンドライン)」という見方の方が自然な気がします。
> これは「傾向線 トレンド線」でググるとそういう例がいくつか見られます。
> # それもかなり少数派ですが。
>
>> -> From: Kazunari Hirano , Date: 05/19/08 08:20 AM :
>> > 2008/5/19 Kazunari Hirano 
>> > <[メールアドレス保護]>:
>> > 次のような調査報告書をみつけました。
>> > http://lin.lin.go.jp/alic/month/dome/2000/jul/chousa.htm
>
> 多分、これは「傾向線 回帰曲線」でググってたまたま出てきたのだと思いますが、回帰曲線の
> ことを傾向線というのは圧倒的に少数派の意見だと思います。実際、「傾向線 回帰曲線」でググ
> っても数百件程度のヒットしかありません。
>
> 英語では専門用語を避けるためにTrend Lineにしようとしているようですが、残念ながら日本語
> には線形回帰という専門用語を避けるための語はないと思います。Excelのヘルプでは普通に「回
> 帰直線」などという用語が出てきていますし、敢えて専門用語ではない語を持ち出そうとするの
> はかえって誤解を生みそうな気がします。
>
> 訳し分けるのであれば、(ちと苦しいですが)
>  Trend Line => 回帰曲線
>  Regression Curves => 回帰線
> というようにするか、あるいは訳注をつけるようできるのであれば、訳注をつけるのが一番誤解
> がないかと思います。
>
>> linear (regression curves)   線形(回帰曲線)
>> logarithmic (regression curves)  対数(回帰曲線)
>> exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
>> power (regression curves)べき乗(回帰曲線)
>
> あと、この用語リストを見てふと思ったのですが、linearという言葉に大して「線形」という言
> 葉があててありますが、専門用語的であまり優しくないなぁと思いました。素直に「直線」でよ
> いと思います。
> # これはついで。
>
> --
>  Takashi Nakamoto 
> <[メールアドレス保護]>
>  Japanese Native-Language Project

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連 した問題を登録しました

2008-05-22 スレッド表示 Takashi Nakamoto
中本です。

On Thu, 22 May 2008 16:26:39 +0900
Yuko Ohsumi 
<[メールアドレス保護]> 
wrote:
> trend lines と regression curves に同じ訳を使用してもよいということですが、
> trend lines のヘルプに以下の記述がありますので、英語の通り訳し分けた方が
> 良いと思います。
> 
>-- Trend Lines のヘルプ --
>Regression curves, also known as trend lines, can be added to all 2D
>chart types except for Pie and Stock charts.
>--
> 
> trend lines と regression curves に関連する用語を以下のようにしたいと
> 思いますが、いかがでしょうか?
> 
> trend lines  傾向線
> regression type  回帰の種類
> regression curves回帰曲線

訳し分けたいのはよく分かりますが、傾向線という日本語訳をあてるのには、とても抵抗があり
ます。少なくとも回帰曲線のことを傾向線という人を見たこともありませんし、ググってもその
ような使い方はえらい少数派だという風に感じます。
# 「回帰曲線」「傾向線とは」 「傾向線 回帰曲線」 「傾向線 最小二乗法」で調べてみました。

それから、「傾向線」=「トレンド線(トレンドライン)」という見方の方が自然な気がします。
これは「傾向線 トレンド線」でググるとそういう例がいくつか見られます。
# それもかなり少数派ですが。

> -> From: Kazunari Hirano , Date: 05/19/08 08:20 AM :
> > 2008/5/19 Kazunari Hirano 
> > <[メールアドレス保護]>:
> > 次のような調査報告書をみつけました。
> > http://lin.lin.go.jp/alic/month/dome/2000/jul/chousa.htm

多分、これは「傾向線 回帰曲線」でググってたまたま出てきたのだと思いますが、回帰曲線の
ことを傾向線というのは圧倒的に少数派の意見だと思います。実際、「傾向線 回帰曲線」でググ
っても数百件程度のヒットしかありません。

英語では専門用語を避けるためにTrend Lineにしようとしているようですが、残念ながら日本語
には線形回帰という専門用語を避けるための語はないと思います。Excelのヘルプでは普通に「回
帰直線」などという用語が出てきていますし、敢えて専門用語ではない語を持ち出そうとするの
はかえって誤解を生みそうな気がします。

訳し分けるのであれば、(ちと苦しいですが)
 Trend Line => 回帰曲線
 Regression Curves => 回帰線
というようにするか、あるいは訳注をつけるようできるのであれば、訳注をつけるのが一番誤解
がないかと思います。

> linear (regression curves)   線形(回帰曲線)
> logarithmic (regression curves)  対数(回帰曲線)
> exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
> power (regression curves)べき乗(回帰曲線)

あと、この用語リストを見てふと思ったのですが、linearという言葉に大して「線形」という言
葉があててありますが、専門用語的であまり優しくないなぁと思いました。素直に「直線」でよ
いと思います。
# これはついで。

-- 
  Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>
  Japanese Native-Language Project

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連し た問題を登録しました

2008-05-22 スレッド表示 Yuko Ohsumi

大隅です。

平野さんから Bjoern の返事を受け取りました。
平野さん、ありがとうございました。

- Bjoern からの返事 -
both expressions mean the same. The term "regression curve" is more
technical, whereas "trendline" in the one more often used in
user-interfaces. We decided to switch from the more techincal term
regression-curve to trend-line.

So, yes, you can use the same translation. In OOo 3.0 the term
"regression curve" should no longer appear. If it does, this is a bug.
-

OOo3.0 では、trend lines と regression curves は同じ意味で使っている
そうです。trend lines が regression curves を含めた総称のような感じだと
思います。

trend lines と regression curves に同じ訳を使用してもよいということですが、
trend lines のヘルプに以下の記述がありますので、英語の通り訳し分けた方が
良いと思います。

   -- Trend Lines のヘルプ --
   Regression curves, also known as trend lines, can be added to all 2D
   chart types except for Pie and Stock charts.
   --

trend lines と regression curves に関連する用語を以下のようにしたいと
思いますが、いかがでしょうか?

trend lines  傾向線
regression type  回帰の種類
regression curves回帰曲線
linear (regression curves)   線形(回帰曲線)
logarithmic (regression curves)  対数(回帰曲線)
exponential (regression curves)  指数(回帰曲線)
power (regression curves)べき乗(回帰曲線)


現在、他の翻訳バグの用語についても訳の検討をしており、用語のリストを
作成しています。リストが完成しましたら、レビューを依頼しますので、
よろしくお願いします。

大隅

-> From: Kazunari Hirano , Date: 05/19/08 08:20 AM :
> 2008/5/19 Kazunari Hirano 
> <[メールアドレス保護]>:
>> ブログを書いたBjoern Milckeさんに聞いてみましょうね。
> メールを送りました。
> :)
> 次のような調査報告書をみつけました。
> http://lin.lin.go.jp/alic/month/dome/2000/jul/chousa.htm
> 「本手法で採用される傾向線は、6種類ある。表に示したように、回帰曲線と平
> 滑化曲線の2つに類別することができる。回帰曲線には、回帰直線と2次曲線と
> 3次曲線の3種類があり、平滑化曲線には、階差2曲線、階差3曲線、階差4曲
> 線の3種類がある。表の横に並んでいる曲線同士が対になる。
>  本手法では始めに多項回帰分析を行い、回帰曲線の種類を決定する。次いで選
> ばれた回帰曲線のデータへの適合性を診断し、適合性が悪い場合には、傾向線と
> して平滑化曲線を採用する。」
> :)
> 奥が深い。
> :)
> Thanks,
> khirano
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/5/19 Kazunari Hirano 
<[メールアドレス保護]>:
> ブログを書いたBjoern Milckeさんに聞いてみましょうね。
メールを送りました。
:)
次のような調査報告書をみつけました。
http://lin.lin.go.jp/alic/month/dome/2000/jul/chousa.htm
「本手法で採用される傾向線は、6種類ある。表に示したように、回帰曲線と平
滑化曲線の2つに類別することができる。回帰曲線には、回帰直線と2次曲線と
3次曲線の3種類があり、平滑化曲線には、階差2曲線、階差3曲線、階差4曲
線の3種類がある。表の横に並んでいる曲線同士が対になる。
 本手法では始めに多項回帰分析を行い、回帰曲線の種類を決定する。次いで選
ばれた回帰曲線のデータへの適合性を診断し、適合性が悪い場合には、傾向線と
して平滑化曲線を採用する。」
:)
奥が深い。
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Kazunari Hirano
次の課題には
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=5289
"the trendline/regression curve capabilities in OpenOffice at the
moment is very limited."
とあります。
> http://blogs.sun.com/GullFOSS/entry/new_chart_features_in_openoffice
"Now, it is possible to display the equation for a trend line
(regression curve) next to it."
このような言い方からすると、trend line = regression curve のように見えますね。
:)
ブログを書いたBjoern Milckeさんに聞いてみましょうね。
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/5/19 Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>:
> Trend LineとRegression Curveという2つの別の言葉に同じ訳語をあてるには抵抗がありま
> すね。そのヘルプを作った人や、この機能を作った人に Trend LineとRegression Curveは
> 同じものかどうか聞いてみたらどうでしょうか?
Good idea.  誰に聞くか、ですね。
http://blogs.sun.com/GullFOSS/entry/new_chart_features_in_openoffice
これを書いた人に聞いてみましょうか。
Now, it is possible to display the equation for a trend line
(regression curve) next to it.
と、いってます。
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連 した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Takashi Nakamoto
中本です。

On Sun, 18 May 2008 22:06:49 +0900
"Kazunari Hirano" 
<[メールアドレス保護]> 
wrote:

> 2008/5/18 Takashi Nakamoto 
> <[メールアドレス保護]>:
> > 結論から言うと
> >  - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは
> >   誤訳である。
> 
> Trend Line は「回帰曲線」か。
> 
> ヘルプなどを見ると、Regression Curve というのがあって、これも「回帰曲線」です。
> 
> そうすると、Trend Line と Regression Curve は同じことで、「回帰曲線」と翻訳するということでしょうか?

ヘルプには"Regression Curve"とありましたか orz

Trend LineとRegression Curveという2つの別の言葉に同じ訳語をあてるには抵抗がありま
すね。そのヘルプを作った人や、この機能を作った人に Trend LineとRegression Curveは
同じものかどうか聞いてみたらどうでしょうか?

直すべきなのは、実は英語のほうかもしれません。私の数少ない経験ではRegression LineとかRegression 
Curveという言葉は何回か見聞きしていますが、Trend Lineという言葉は聞いたこ
とも見たことないので。
-- 
  Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>
  Japanese Native-Language Project

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連 した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Takashi Nakamoto
中本です。

On Sun, 18 May 2008 18:13:25 +0900
Adachi Junichi 
<[メールアドレス保護]> 
wrote:
> 私にはジャッジできるだけの専門知識はありませんが
> 一般人がわかるかどうかでなく、専門的にみて正しい方を採っていただきたい
> と思います。
> ソフトを使うことをきっかけに学ぶこともあるわけで
> そのときにソフトウェアの訳語が違っていれば
> 勉強の妨げですし、ソフトの信用も落とします。

ちなみに私は統計学の専門家ではないので、専門家の意見として私の意見を採用しないように
よろしくお願いします。ただ、ソフトウェアの訳語が間違っていたら、それで覚えてしまうと
いう点については、確かにそうだと思うので、訳語には注意を払うようにしたいですね。

私は過去にはOOoドキュメントの翻訳とかも手がけていましたが、いくつか訳語に候補がある
場合には、まず自分の経験からベストだと思う訳語を決めて、それが他の候補に比べてよい理
由を付すようにしていました。具体的には、該当するOOoの機能を使ってみたり、Officeの
訳語を調べたり、その語についてWikiPediaやいくつかの辞書をあたってみたり、あるいは今
回のように教科書を調べたり。かなり根気のいる作業ですが、自分にも多くの他人にも納得い
く訳語を調べるにはこの方法しかないかなぁと。自分の勉強にもなりますし。
# 今回はトレンドラインというものがあることを知ることができました。

On Sun, 18 May 2008 21:11:00 +0900
Masahisa Kamataki 
<[メールアドレス保護]> 
wrote:

> 鎌滝です。
> 
> 説得力ありますね。
> 
> この件に限らず、翻訳の問題はもっと多くの人に見てもらうべきだと思います。

翻訳間違いは、ある程度その訳語に触れたことなどがなければ、そもそも間違っているのか正
しいのかさえ全く分かりません。今回はたまたま私が回帰分析について最近勉強したのでコメ
ントしましたが、例えばi89108のエラーバーについては、単語を聞いたことがあるぐらいで、
エラーバー付きのグラフなぞ描いたこともないので、私には何のことやらさっぱり分かりませ
ん。

もちろん、経済関係の本なんかを読んだら分かるようになるかもしれませんが、一番てっとり
早いのは、その分野に関わっている人の意見を聞くのが一番いいですね。幸いにして、OOoコ
ミュニティは閉じたコミュニティではありませんから、翻訳のプロ以外にも口出しをしたり意
見を言うことができます。実際に、エラーバーなんかを使ったことのある人の意見が聞けるよ
うに多くの人にとりあえず尋ねてみるのはいいかもしれません。ただし、専門家ぶって実は違
う人なんかもいますので、根拠の無い訳語は信用すべきではないことには注意しなければいけ
ませんが。

それから、専門家でなくてもUI関連の訳語に困ったときには、まずMS-Officeの訳を参考にする
のがよろしいのではないかと思います。
-- 
  Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>
  Japanese Native-Language Project

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/5/18 Masahisa Kamataki 
<[メールアドレス保護]>:
> 翻訳の問題はもっと多くの人に見てもらうべきだと思います。
Right. :)

> wiki.services.openoffice.org に登録して
> [メールアドレス保護] 
> で声をかけたらどうでしょう。
どうぞ。Go Ahead. :)

私はSunの大隅さんが課題に登録してこちらに連絡いただいたものを、こちらで議論できるように展開しました。
いまのところ他のタスクもあわせてせいいっぱいです。

できることをできるだけ、あせらずあわてずあきらめず、です。
Do your best.  That's all.

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/5/18 Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>:
> 結論から言うと
>  - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは
>   誤訳である。

Trend Line は「回帰曲線」か。

ヘルプなどを見ると、Regression Curve というのがあって、これも「回帰曲線」です。

そうすると、Trend Line と Regression Curve は同じことで、「回帰曲線」と翻訳するということでしょうか?
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連 した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝です。

説得力ありますね。

この件に限らず、翻訳の問題はもっと多くの人に見てもらうべきだと思います。

wiki.services.openoffice.org に登録して 
[メールアドレス保護] で声をか
けたらどうでしょう。--> 平野さん。

-- 
M.Kamataki
http://ja.openoffice.org/
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
ブログユーザー募集中

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連し た問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Adachi Junichi
Takashi Nakamoto さんは書きました:
> 中本です。
> 
> 最近、訳あって回帰曲線の求め方を復習していたので、コメントしておきます。
> 
> 結論から言うと
>  - そもそもトレンド線(トレンドライン)と回帰曲線は全く違うもの。
>  - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは
>誤訳である。
> だと思います。まぁ、この結論にいたるまでにいろいろ調べましたので、以下このような結論に
> いたった理由をごちゃごちゃと書いておきます。この私の意見に納得しない人だけ読んでくださ
> い。

ありがとうございます。
私にはジャッジできるだけの専門知識はありませんが
一般人がわかるかどうかでなく、専門的にみて正しい方を採っていただきたい
と思います。
ソフトを使うことをきっかけに学ぶこともあるわけで
そのときにソフトウェアの訳語が違っていれば
勉強の妨げですし、ソフトの信用も落とします。

以前、-x^2 が -(x^2) と解釈されるのか (-x)^2 と解釈されるのかの
議論がcalc関連であったように記憶していますが、
専門家の意見をちゃんと聞いて教育的であってほしいと思います。

直線は曲線の一種だと堂々と言えばいいと思います。

-- 
 安達 順一
  [メールアドレス保護]

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連 した問題を登録しました

2008-05-18 スレッド表示 Takashi Nakamoto
中本です。

最近、訳あって回帰曲線の求め方を復習していたので、コメントしておきます。

結論から言うと
 - そもそもトレンド線(トレンドライン)と回帰曲線は全く違うもの。
 - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは
   誤訳である。
だと思います。まぁ、この結論にいたるまでにいろいろ調べましたので、以下このような結論に
いたった理由をごちゃごちゃと書いておきます。この私の意見に納得しない人だけ読んでくださ
い。

英語のWikiPediaで"Trend line"の項を調べると
http://en.wikipedia.org/wiki/Trend_line
> # Linear regression in mathematics.
> # Trend lines (technical analysis), a tool in technical analysis.
というように曖昧さ回避のためのページに2つの項目が挙がっています。日本語では前者が「線形
回帰」、後者が「トレンドライン」に相当しています。
# 試しに英語のWikiPediaで"Liner regression"の項を開いて、左下にある「日本語」ってい
# うリンクをクリックすると日本語のWikiPediaの「線形回帰」の項にジャンプします。

私はトレンドラインという言葉自体を聞いたことが無いのですが、WikiPediaによれば線形回帰
や回帰曲線とは全く違ったものであることが分かります。英語ではたまたま"Trend Line"と言っ
たときに、日本語でいう「トレンドライン」と「線形回帰(回帰曲線)」という2つの意味がある
のだろうと推測されますが、日本語で「トレンドライン」といったら「トレンドライン」、
「線形回帰」といったら「線形回帰」ということだと思います。少なくとも私の経験では回帰曲
線や線形回帰のことをトレンドラインなどという人はみたことがありません。

さて、「トレンドライン」と「線形回帰」という言葉が全く違うものであることは分かったので
すが、OOoの日本語訳がどちらであるべきかというのは、機能的にどちらの線を書くものである
かによると思います。で、実際に使ってみたら回帰曲線を引くものであるし、関連issue
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=44768
なんかをみても"Regression Line"(日本語では「回帰直線」などと訳す)と書いてありますの
で、「トレンド線」は誤訳であるということになります。

それから、最後に「回帰直線」とすべきか「回帰曲線」であるとすべきかということについて
は難しい問題です。直線を特別な曲線とみなせることから多くの教科書とかには「回帰曲線」
としか書いていないのではないかと思います。私の手元にある 計測工学(昭晃堂) という本に
も「回帰直線」とは一切書かれておらず、「回帰曲線」と書いてあります。ただし、回帰分析を
使った結果として描くのは多くの場合は直線であり、また、回帰分析の理論を一番理解しやすい
のも y = ax + b という直線の式を使った例ですので、そういった理由から場合によってはあ
えて「回帰直線」という言葉を場合によっては使うのだろうと思います。あるいは回帰分析によ
って曲線を描けることをそもそも知らない人が「回帰直線」という言葉を使っているだろうとも
考えられますし、逆によく分かっていない人に説明する際にイメージしやすいように「回帰直線」という言葉を意図的に使う場合もあるかもしれません。

けれども、OOoの機能では直線以外の曲線を描きますし、すでに「回帰曲線」という訳が与えら
れているのですから、ここは「回帰曲線」という言葉を使うべきです。

ちなみに、このことを調べる過程でTRENDという関数があることをはじめて知ったのですが、み
なさん知っていました?実際に使ってみたのですが、これもなかなか便利でした。

On Sun, 18 May 2008 09:41:18 +0900
goerlitz 
<[メールアドレス保護]> 
wrote: 

> 統計学の回帰分析では回帰直線が一般的で、回帰曲線もあります。トレンド線と呼ぶこともあります。
> "回帰"という用語はわかりづらいのですが、統計学では"回帰"が一般的ですから
> 
> 鎌滝さんの
> > これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。
> 
> でよいと思いますが、"曲線"には抵抗があるので
> "トレンド線(回帰線)"でいかがでしょうか。
> 
> > ちなみにGoogleで検索した結果
> 
> > トレンド線   約219,000件
> > 回帰曲線約129,000件
> > 傾向線 約6,330件
> 
> 検索方法を変えフレーズで
> 
> 回帰直線"回帰直線"で検索すると 約20,800件
> 回帰曲線"回帰曲線"で検索すると 約6,680件
> トレンド線"トレンド線"で検索すると 約6,440件
> 傾向線 " 傾向線"で検索すると 約6,230件
> 
> 
> 2008/05/18 8:34 Masahisa Kamataki 
> <[メールアドレス保護]>:
> > 鎌滝です。
> >
> > At Mon, 12 May 2008 15:17:24 +0900,
> > Kazunari Hirano wrote:
> >>
> >> > 89109 [JA] different translations for "Trend Line"
> >> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89109
> >>
> >> "Trend Line" の日本語訳が2つある問題です。
> >>
> >> "回帰曲線"
> >>
> >> と
> >>
> >> "トレンド線"
> >>
> >> です。
> >>
> >> 私の案は、
> >>
> >> "傾向線"
> >
> > これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。
> >
> > ちなみにGoogleで検索した結果
> >
> > トレンド線   約219,000件
> > 回帰曲線約129,000件
> > 傾向線 約6,330件
> >
> > 参考
> > トレンドライン 約178,000件
> >
> > --
> > M.Kamataki
> > http://ja.openoffice.org/
> > http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
> > http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
> > ブログユーザー募集中
> >
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 


-- 
  Takashi Nakamoto 
<[メールアドレス保護]>
  Japanese Native-Language Project

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-17 スレッド表示 goerlitz
統計学の回帰分析では回帰直線が一般的で、回帰曲線もあります。トレンド線と呼ぶこともあります。
"回帰"という用語はわかりづらいのですが、統計学では"回帰"が一般的ですから

鎌滝さんの
> これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。

でよいと思いますが、"曲線"には抵抗があるので
"トレンド線(回帰線)"でいかがでしょうか。

> ちなみにGoogleで検索した結果

> トレンド線   約219,000件
> 回帰曲線約129,000件
> 傾向線 約6,330件

検索方法を変えフレーズで

回帰直線"回帰直線"で検索すると 約20,800件
回帰曲線"回帰曲線"で検索すると 約6,680件
トレンド線"トレンド線"で検索すると 約6,440件
傾向線 " 傾向線"で検索すると 約6,230件


2008/05/18 8:34 Masahisa Kamataki 
<[メールアドレス保護]>:
> 鎌滝です。
>
> At Mon, 12 May 2008 15:17:24 +0900,
> Kazunari Hirano wrote:
>>
>> > 89109 [JA] different translations for "Trend Line"
>> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89109
>>
>> "Trend Line" の日本語訳が2つある問題です。
>>
>> "回帰曲線"
>>
>> と
>>
>> "トレンド線"
>>
>> です。
>>
>> 私の案は、
>>
>> "傾向線"
>
> これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。
>
> ちなみにGoogleで検索した結果
>
> トレンド線   約219,000件
> 回帰曲線約129,000件
> 傾向線 約6,330件
>
> 参考
> トレンドライン 約178,000件
>
> --
> M.Kamataki
> http://ja.openoffice.org/
> http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
> http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
> ブログユーザー募集中
>

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [89109]: l10n に関連 した問題を登録しました

2008-05-17 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝です。

At Mon, 12 May 2008 15:17:24 +0900,
Kazunari Hirano wrote:
> 
> > 89109 [JA] different translations for "Trend Line"
> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89109
> 
> "Trend Line" の日本語訳が2つある問題です。
> 
> "回帰曲線"
> 
> と
> 
> "トレンド線"
> 
> です。
> 
> 私の案は、
> 
> "傾向線"

これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。

ちなみにGoogleで検索した結果

トレンド線   約219,000件
回帰曲線約129,000件
傾向線 約6,330件

参考
トレンドライン 約178,000件

-- 
M.Kamataki
http://ja.openoffice.org/
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
ブログユーザー募集中

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



[ja-discuss] [89109]: l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-11 スレッド表示 Kazunari Hirano
> 89109 [JA] different translations for "Trend Line"
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89109

"Trend Line" の日本語訳が2つある問題です。

"回帰曲線"

と

"トレンド線"

です。

私の案は、

"傾向線"

に統一する、です。

ご検討ください。

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]