[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
> En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> nada ao respeito.
>
> En fin...

En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a 
consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a 
facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun 
tellado que non é o dos tradutores sen nome.

Nota: o único foi montar o entrans.

Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/1d25a55a/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa mvillarino
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> e tamén están a corrixir o Gaim.

Por fin algo produtivo! (*)
Aliás, gostaríame terme enterado da nova a través da rolda de trasno, ou 
mesmo  
dunha nota de portada en mancomún; este dicer todo a touro pasado é 
precisamente a cousa que lle dá un aspeito pouco atractivo, de obscurantismo, 
a mancomún.

@baleato: pola miña banda, estou a elaborar unha proposta de fluxo de traballo 
persoal. Se non me enfarrago moito co correo, poderei tela lista para 
circular ao meu coordinador, ás vacas sagradas, e á xente de trasno en xeral, 
para xoves/venres, polo que suxiro que continuemos a nosa flame-war 
particular a partir da próxima semana na rolda do proxecto trasno.

Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. 
penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070116/beb1f05f/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Participa na Forxa

2007-01-17 Conversa mvillarino
O Mércores, 17 de Xaneiro de 2007 12:43, mancomun escribiu:
> Hoxe nace, en fase de probas, A Forxa , o
> repositorio galego de Software Libre, onde terán cabida os proxectos
> desenvolvidos  pola comunidade galega promovidos dende as empresas,
> institucións, usuarios... O novo servizo integrado na iniciativa
> Mancomun.org necesita das vosas iniciativas, suxestións ou melloras polo
> que poñemos a disposición vosa a lista de usuarios
>  para que
> participedes neste novo e prometedor proxecto.

Unha pergunta: vai haber algún tipo de integración/colaboración coa forxa de 
RedIRIS?
O motivo é que nesta hai algún proxecto interesante, concretamente Driza, un 
software estatístico de interface con R, ao estilo rkward pero máis verde, 
que chegado o caso podería serme interesante traducilo. (aínda que non 
soporta i18n por agora, penso).

Noraboa, mileuristas ;-)
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070117/59a5aa08/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-22 Conversa mvillarino
Olá,
pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla 
mental", 
recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais 
esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución.
Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : fluxo-0.1.txt.zip
Tipo   : application/x-zip
Tamaño : 4455 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070122/6810132b/attachment.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070122/6810132b/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
> Ola,
>
> Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar
> contade comigo.

Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas 
mellorar/desenvolver.
Se tes tempo e interese, na páxina de trasno poderás atopar intrucións 
referentes a como subscreberte á losta de correo do proxecto. Se precisas 
ideas para proxectos a desenvolver, dío e nun par de días estarás afogado en 
propostas.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070125/7303d961/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta

2007-01-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 19:38, Xabier escribiu:
> Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:
>
> par=C3=A9ceme
> traduci=C3=B3ns
Pois debe ser problema teu. Creo que esta lista vai en ISO-8859-1, será que 
estás a ler en utf ou nalgunha codificación de windows?


> (ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?)
>
> Saúdos.
>
>
>
> - Mensaje Original 
> De: Ferramentas necesarias para a localización de  novos proxectos ao
> galego 
> Para: ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> 
> Asunto: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Vers ión
> final (?) de proposta
> Fecha: 25/01/07 17:58
>
> > O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
> > > Ola,
> > >
> > > Trasno par=C3=A9ceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo
> > podo
>
> col=
>
> > aborar
> > > contade comigo.
> >
> > Toda axuda =C3=A9 benvida, tanto con traduci=C3=B3ns, como coas
>
> ferramentas=
>
> >  que podas=20
> > mellorar/desenvolver.
> > Se tes tempo e interese, na p=C3=A1xina de trasno poder=C3=A1s atopar
>
> intru=
>
> > ci=C3=B3ns=20
> > referentes a como subscreberte =C3=A1 losta de correo do proxecto. Se
>
> preci=
>
> > sas=20
> > ideas para proxectos a desenvolver, d=C3=ADo e nun par de d=C3=ADas
> > estar= =C3=A1s afogado en=20
> > propostas.
> >
> > =2D-=20
> > Best regards
> > MV
> > ><=C2=BA> =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...
>
> ><=C2=BA> =C2=B8.=C2=
>
> > =B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...=C2=B8 ><=C2=BA>
>
> =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=
>
> > =B7...=C2=B8 ><=C2=BA>
> > Public key available at www.keyserver.net
> > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
> >
> > --nextPart6432470.OeNBS3qcO8
> > Content-Type: application/pgp-signature
> >
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> >
> > iD8DBQBFuOHEHNgcmkuBc64RAsd1AJoDevzcAVRS5erIYLIz9h55aoTpGgCfTsAi
> > uwxGbg50u6T
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_tr
>aducion_ao_galego
>
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_tr
>aducion_ao_galego

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070126/46ba4787/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling

2007-01-02 Conversa mvillarino
Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no 
proceso de tradución de software "Pootling".
Esta forma parte do proxecto "Wordforge", o mesmo de "Pootle", unha interface 
web de tradución, e das "translation tools" ferramentas para a liña de 
comandos. Todas estas están escritas en python, polo que o proceso de 
instalación non requere do doloroso ciclo de "configure && make && sudo make 
install".
Con este movimento, wordforge posiciónase como o proxecto mais completo no que 
se refere á carteira de ferramentas de apoio á tradución existente no campo 
do OSS.

Recordemos que as ferramentas de wordforge soportan os formatos xliff e tmx, 
ademais dos pot/po e .ts das qt.

Agora mesmo ando a obter as fontes para proba-lo, xa vos contarei mais.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070102/572389cd/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Avaliación ferramentas tradución para Web

2006-10-03 Conversa mvillarino
O Martes, 3 de Outubro de 2006 17:23, arribi escribiu:
> Ola a todos:
>
> Estivemos probando para mancomun.org varias ferramentas de localización
> baseadas en Web. Finalmente, decidímonos polo Entrans. Os principais
> motivos foron:
>[...]
> Envíovos un resumo da táboa que fixemos para avaliar as diferentes
> opcións, por se vos pode servir de axuda á hora de decidir unha
> ferramenta Web ou outra.

Espero que non vos moleste, enviei o ficheiro anexo para unha das roldas de 
correos do proxecto pootle, indicando o enderezo desta asi como o dos 
usuários "mancomun" e "arribi". Supoño que se porán en contacto convosco coa
intención de obter mais detalles acerca da análise realizada, en particular 
acerca dos asuntos de usabilidade e administación.

Non me quedou clara unha cousa. O ponto número tres das funcionalidades 
requeridas refere-se a que unha mesma msgid que apareza en vários ficheiros 
apareza sempre traducida igual nos distintos ficheiros? Sendo ese o caso, en 
kde dispón-se dun guión perl que fai isto, aínda que se o pretendedes usar 
sobre unha bbdd non se pode aplicar directamente.
Xa que estamos, a xente de Kartouche fixo unha ferramenta para construir algo 
parecido a un corpus, chamada Korrect, ainda que está baseada en bbdd MySQL, 
non en ficheiros po, ao igual que Kartouche.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061003/c0cf8ad0/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
>  "Léxico informático inglés-galego":
> http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa
> o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de
> link) Saudos
Home, ten cousas que tal cual, pero iso non lle quita os importantes méritos 
que ten a cousa:

-os autores polo impresionante traballo que pasaron para elaborar un 
dicionario temático inglés-galego moi completo.

- á anterior xunta por pór nas nosas maos un completo dicionário 
English-Galician nun formato incomodísimo de manexar desde un ordenador,

-á actual xunta pola axilidade mental que mostran ao non editar 
electronicamente este léxico nun formato "automatizábel" (dictd, freedict, 
mesmo en texto simples (ingles\tgalego)).

...ultimamente ando dun sobrado...
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061025/b5cfe8c0/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 12:48, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por certo: hai uns días traduciín a extensión para o firefox fireftp, a
> verdade é que non sei que facer con ela, ¿onde  a podo por para quen queira
> descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos de
> mozilla? Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por
> culpa de que o logo de firefox non é 100% libre? Eu non sei onde vai parar
> este mundo... :-\
>  Saudos
>

Non era que se mudara habia pouco de coord. en mozilla? Pergunta nesa equipa.
Do de Debian que vai pasar de  Firefox -> IceWeasel (panda roxo -> doniña de 
xelo, toma xa estes si que andan sobrados) xa se leva tempo comentando 
http://www.esdebian.org/article.php/20061009114352677, pero IceWeasel de fork 
ten pouco mais do que o nome: só se distingue no logótipo, que neste caso ten 
unha licenza sen asomos de dúbidas.
Supoño que será un xogo de palabras:
It seem that Debianites consider Firefox's logo license to be weasel words. 
(palabras enganosas)

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061025/5901b4f3/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá

2006-07-30 Conversa mvillarino
Olá,
Apresentarei-me: son marce, voluntário tradutor da equipa de kde.

Penso que para tirar-lle o máximo proveito a esta rolda de correo, o mellor é 
que cada quen comece por expor cais son as que considera as mellores 
ferramentas disponíbeis na actualidade, cais son os seus pontos fortes e os 
fracos, e que ferramentas vota en falta.
Comezarei, logo:

-As ferramentas que eu uso son:
* os guións shell/perl de transliteración pt2gz,
* as ferramentas gettext, fundamentalmente msgconv e msgfmt
* kbabel.
-As que considero como mellores ferramentas son kbabel e pootle, aquel porque 
é moi completo e automatizábel, e este porque é unha interface web "de 
concórdia", cun conxunto de ferramentas moi úteis de cara tanto á deteczón 
de 
erros (pofilter) como á QA de proxectos grandes (poconflicts).

Os pontos fortes:
* kbabel:
- Integrado no escritório
- Agradábel de traballar con el
- Grazas ao catalogmanager, poden automatizar-se moitas tarefas
- Grazas ao catalogmanager, poden aplicar-se procuras e remprazamentos 
masivos.
(* poedit: descoñezo-o, pero posibelmente sexa equivalente 
funcionalmente.)
* pootle:
- Polo seu deseño carece dos defeitos de Rosetta.
- Agnóstico (non está vinculado a unha Empresa --canonical-- unha 
distro --Ubuntu, Linspìre-- nen a un grupo de traduzón concreto --hindi, 
galés--)
- Desenvolvimento moi activo, con presenza no SoC de Google, e con 
desenvolventes españois.
- Dispón dun conxunto de ferramentas para a liña de comandos que 
teñen 
moi boa pinta.

Pontos fracos
* Kbabel: 
- é de KDE, o cal na actualidade en España é un bon sanbenito,
- custa entrar-lle á automatizazón (hai que ler a documentación),
- a base de dados berkeley falla de cando en vez.
- o kbabeldit pode mellorar-se, en particular, a pesquisa en base de 
dados, pode ser mellorada para facilitar a homoxeneizazón de termos -
* Pootle:
- non ten a Canonical por tras,
- precisa-se que espazo web con soporte para python (é isto un 
problema?)


Que ferramentas fan falla na actualidade? Para min:
--Un verificador ortográfico para norma RALG-ILG que non dé risa.
--Para poder dispor deste verificador en kbabel (e por extensión en pootle, 
rosetta, etc sobre konqueror), fai falla un plugin para integrar o hunspell 
dentro do kspell2.
--Hai que pór as distintas ferramentas para a liña de comandos en comun, e 
polas a disposizón do público xeral na rede.
-- Seria recomendábel construir unha interface gráfica para as distintas 
ferramentas (estou a pensar en kommander).
--E xa postos,  un conversor para ficheiros po de norma reintegrada de mínimos 
á última norma RALG-ILG. Isto doe-me, pero de cara á implantazón é 
imprescindíbel. (Si, som um toca-pelotas, algum problema?)

En outra orde de cousas, seria recomendábel dispor dun único centro/proxecto 
de tradución de SL, a ser posíbel non vinculado co governo, nen con nengunha 
empresa con ou sen participazón pública, nen con partidos políticos. 
Evitando 
desta maneira a existéncia da trasno/ciberirmandades/galego21/mancomun, todas 
elas con seczón de traduzón.
O modo de traballo deste proxecto debera ser mixto (web/escritório), 
empregando na medida do posíbel ferramentas "politicamente correctas", é 
dicer, agnósticas.
Este proxecto debera adicar-se só a este propósito.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20060730/4113abb5/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Luns, 31 de Xullo de 2006 09:27, Leandro Regueiro escribiu:>
> Eu non fixen tal...
> Cando o puxeron a andar mireino moi por riba, non creo nin que me
> levara dous minutos.

Perdón, certamente, foi Felipe Gil Castiñeira.
>
> > Polo visto todos imos tendo unha visión mais ou menos comun de como iria
> > ser o «Centro de Tradutores» ao galego que non gostaria. Ao parecer, non
> > só seria unitário, senon que disporia dunha interface web.
>
> Entendo que quixeches poñer "nos gostaría".

Querer é poder.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20060731/1e7b7a43/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-22 Conversa mvillarino
O Venres, 22 de Decembro de 2006 14:18, arribi escribiu:
> Ola Xabi:
>
> 
[.]
> Esta, desgraciadamente, é a tónica nalgúns 
> proxectos de localización (firefox, thunderbird, etc.), é dicir, o
> mutismo absoluto por parte dos responsables.

Curiosamente, é a tónica dos proxectos "ariete" do s.l., OO.org e mozilla, nos 
demais proxectos, polo xeral hai moi pouca demora nestes temas.
Supoño que co cliente que é/pode ser o cesga, e o peso que teñen ter tanto sun 
como novell no desenvolvimento de OO.org, podería falarse con estas empresas 
para que axuden a meterlles presa.

> Por outra parte, comentarche que xa lle suxerimos ao coordinador oficial
> que se incorporara máis activamente ao proxecto ou que deixara paso
> libre. O noso obxectivo e ter e manter o OOo en galego.

Ainda que descoñezo o funcionamento interino do aceso ao cvs de oo.org, penso 
que sería posíbel circunvalar/bypassear ao coordinador: calquer conta con 
aceso de commit podería valervos. Polo menos, até onde eu sei, no caso de 
gnome/kde é así, calquer usuario podería facer os commits aos repositorios, 
pero deixaselle esta labor ao coordenador por "cortesía".

> Por último, independentemente de que se estea facendo ben ou mal, este é
> un tema xa falado na lista. Insistir nel dun modo tan pouco construtivo
> só consigue desgastar á xente que está traballando no proxecto,
> incluídos bastantes voluntarios. Aínda que respecto a túa postura, é
> unha mágoa.  :-(
>
> Saúdos.
>
Até outra.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061222/e6f82abd/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-22 Conversa mvillarino
O Xoves, 21 de Decembro de 2006 23:30, Antonio Perez Casas escribiu:
> Descoñezo as diferentes posibilidades de distribución, si sei que é unha
> persoa allea, creo que Rubén Da Silva como coordinador oficial quen ten
> a responsabilidade de subir as diferentes versións a openoffice.org, e
> tamén animo, xa que a equipa de mancomun esta a tope de traballo, a que
> si outros preparachedes outras distribucións, as aportedes a mancomun
> para poder distribuilas axeitadamente, estou seguro que estarán
> encantados de poder contar co apoio. Non esquezamos que a base de
> mancomun é o traballo colaborativo.
Deixando á parte o asunto do sobrada que ande a xente agora polo nadal, e o 
descoñecimento dos sistemas de distribuizón que recoñece o Asesor do 
Conselleiro para a Sociedade da información...

Estou a ver que en debian existen paquetes de dicionarios do corrector 
hunspell para varias variantes locais do alemán. Estes paquetes son 
independentes da arquitectura.
Dado que en mc.org está disponíbel o código fonte do dicionario ao galego 
ralg-ilg, por que non porse en contacto con roland | rene (at debian.org), e 
tentar convencélos de que se encarguen, polo menos temporalmente, de elaborar 
un paquete para esta distro?
Mais ao bruto, non hai ninguén con coñecimentos para asumir esta 
responsabilidade?

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061222/b6a0cfc6/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-26 Conversa mvillarino
O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu:
> O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu:
> > > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que
> > > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en
> > > ficheiros po (gettext),
> >
> > Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un estándar. Non
> > o podes cambiar por gusto persoal; é como se algún día dis que cres que
> > habería que cambiar o html.
>
> Creo que non entendiches o que quixen decir; non consiste en cambiar o
> modelo de internacionalización baseado en gettext, senón o metodo de
> traballo.
> Simple: transformar os PO en Xliff (que é estandar, é decir XML) e unha
> vez traballado volver a transformalo en PO; así de sinxelo.
> Sexa PO ou calquer outro sistema de internacionalización
> (firefox&familia, OOo, etc...) de aplicacións en SL
>
> A perda de información é inexistente.

Olá,
pois resulta que o de usar como formato único para a tradución non é a 
primeira vez que o escoito: é umha cousa  que se pretendía facer com pootle.
O da conversión de pot/po a xliff e viceversa pódese facer cunha das 
ferramentas do translation toolkit de pootle.
Tamén convén lembrar que kbabel apresenta suporte --parcial-- para ficheiros 
xliff, penso que ten problemas co multilingüismo ou cousas así raras.

>
> > > xa que a día de hoxe as aplicaicións son
> > > demasiado grandes e xa non so se reducen aos menús contextuais senón
> > > que polo xeral é importante ( por non decir imprescindibel) que vaian
> > > acompañadas de manuais de uso en liña ou unha axuda ampla.
> > > Lembremos que isto é unha das criticas que se fai de xeito constante, e
> > > non falta de razón, ao SL: inexistencia de guías de uso e documentación
> > > actualizada
> > > Polo xeral a gran maioría das apliacións privativas, en menos ou maior
> > > medida teñen mellor solucionado este tema.
> > >
> > > É imposibel conxugar dun xeito eficaz o mantemento e tradución das
> > > aplicacións e da súa documentación baixo o sistema actual de PO's
> >
> > * O sistema gettext é o estándar, e non o muda o que traduce, o muda o
> > que fai a aplicación. E pedir cambios mundiais é algo iluso...
>
> Xa contestado antes.
> E insisto, é un tema que se leva tratando nos grupos de tradución
> muldial dende fai tempo.
>
> > * A documentación tamén se traduce en POs. O método dos po non implica
> > que non se traduza a documentación.
>
> Tampouco entendiches o que quixen decir; a tradución claro que se pode
> pode facer coas ferramentas de traballo dos PO (kbabel, gtranslator...)
> ou facela aparte; eso non implica que esas ferramentas sexan as
> adecuadas para facelo.
> O obxectivo ao que deveríamos chegar está en conxugar toda ese traballo
> (documentación , localización da aplicación ) e visualizalo como un
> conxunto formado por varias partes que encaixan a perfección e que
> permiten o reciclaxe de todo ese traballo para outras areas.
> Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou
> Gtanslator para traducir textos nas practicas de lingüistica
> computacional (por desgraza, comentaronme que as fan con Trados :-( ).

Esta parrafada a min sóame como a "sinerxia": o que, ho? Conxugar, visualizar 
e reciclar: a, si, isto é o que se adoita facer, de que o tradutor da gui 
tamén se responsabilice da tradución dos docbook, e que o coordinador ou un 
delegado elabore un compendio periodicamente, non?


>
[.]
> E é aquí onde tal vez, e pola situación comentada antes, onde dende o
> meu punto de vista temos que tentar ser referencia, incluso mundial, e
> poder contribuir facendo camiño a outros idiomas que tal vez non estean
> en tan boa situación (bueno, esto pode parecer un chiste, pero hai
> idiomas que están moitisimo peor que o galego).
> Tamén sería a forma de contribuir dende o proxecto mancomun.org ao mundo
> do SL.
> E para iso, traballar no camiño de acadar unha ferramenta para o
> traballo de localización e tradución da potencia ou mellor que as que
> existen no mundo do software privativo, sería o obxectivo a acadar.
>

[OT]A melhor cousa de obter o melhor resultado é nom ir a por nota, senom a 
nom fazé-lo mal. A realidade tem o vezo de ser mais complicada cos exercícios 
da universidade.

>
[.]
> Dispor da documentación en inglés, na maioría dos casos é pouco útil. A
> competencia de moitos galegos e galegas en inglés... pois que queres que
> che diga, é baixa.
> E dende logo, se a axuda das aplicións están en castelán e en inglés e
> non en galego, é un elemento menos para que os escritorios da xente
> estén "normalizados"

Neste sentido, lembremos que o xeito padrón de distribuir a fonte das 
documentacións é o formato docbook, que até haberá un par de meses carecía 
dunha folla de estilo en galego. Unha iniciativa que, deixando de lado que se 
completou nun par de horas, non foi feita por mancomun, aínda que ninguén lle 
priva continuar o traballo.

>
[...]
> > ->Imposíbel segmentar e aliña

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa mvillarino
> En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca
> documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir
> para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en
> nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas
> outras cousas).
>
> En Wesnoth tamén o usan para a documentación. E xa non lembro como o
> solucionaramos...

E tes algún tipo de problemas para xerar os ficheiros docbook traducidos?


[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa mvillarino
2009/9/14 Miguel Bouzada :

>> > Eu sempre o traduzo como identificador

Pois eu sempre como IDentidade


[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa mvillarino
> Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás,

Vai, vai

identidade
s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a
personalidade de seu.
==3 s f DER Personalidade civil dun individuo.
 4 FILOS principio de identidade Principio lóxico segundo o que un
termo ten que representar sempre un mesmo concepto ou ten que posuír
un mesmo referente no discurso.


Reifica, reifica, reifica !


[G11n] [terminoloxia]low-grade...

2009-10-01 Conversa mvillarino
2009/10/1 Antón Méixome :
>
> Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión.
> No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de
>
> Low-grade encryption
> Mediu-grade
> High-grade
>
> http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html
>
> Pero a frase "low-grade" ou "low grade" aparece en contextos diferentes,
> non só relacionados coa seguridade, así que sería mellor no caso das
> localizacións intentar ter unha equivalencia que non dese problemas. O
> feito de levar ese "-" en moitos casos, tamén indica ata que punto se
> considera unha "frase fixa".
>
> Non hai moito onde consultar isto para galego, así que propoño falar
> sobre as seguintes opcións
>
> baixo nivel de cifrado
> baixo grao de cifrado
> cifrado inferior
> seguridade baixa (baixa seguridade)

 Paréceme que o problema é pior do que parece: Tras consultar o
iate.europa.eu, parécecheme que talvez haxa que empregar unha
extratexia de tradución diferente da transposición + equivalencia (que
daría neste caso como resultado "baixo grau"), en prol dunha cousa
máis semellante a unha modulación, por exemplo.

-Cifraxe de pouca forza / Cifraxe de pouca seguranza / Cifraxe de
baixa seguridade.
(Dependendo de se pretendemos facer fincapé en que a)vai ter que
aturar tentativas de violación, b) talvez teña que aturar etc, e c)
neutro.


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa mvillarino
> Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede
> claro.

+1. Non en balde unha das opcións que temos barallado era a de
integrarnos nas CIF.

> inda que sen
> dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas.

+1

> 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de
> comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo
> paraugas de moitos proxectos

+1

> 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno;
> igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar,
> p.ex o grupo de KDE

+1

> 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que
> ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación
> matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que
> esta necesita

+1. Xusto, non máis que unha persoa xurídica para ter as
infraestruturas na rede que sexan precisas.

> 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario
> infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?.

Boa peregunta.


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
> - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
>  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
>  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus 
> recursos
>  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal
>  beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
>  cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por
>  sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
>  asociación?

O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT)
como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009
d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro
das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas;
agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a
diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os
desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de
software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS).
Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das
CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas
CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente
dentro do FLOSS.
Mais nada.


>  por qué
>  unha asociación e non unha fundación por exemplo?

Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas
fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como
instituto.

> En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o
> asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
> moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
> consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos
> para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos.

Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT,
sendo reformados para adaptar os seguintes puntos:
-Nome da asociación,
-Propósito,
-Composición da xunta directiva,
-Método de elección da directiva,
-outros.

> O único que sí era urxente era evitar que
> o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
> comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto:
> xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
> información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de
> cada un de nós e ver cómo continuamos.

Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
> "CIF podían considerarse políticos": e con todo orguio defendemos a nosa
> lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO.

Non digo que non, nin que facelo sexa mau, só que:
a) nun momento dado varias persoas preferiron cinxir o alcance do PT
ao  que se indica no artigo quinto dos estatutos:
-Promoción e difusión do software libre, blabla
-L10n de software libre, blabla
-Blablabla
-Blablabla
-Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de
internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto
inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e
difundir o seu uso.
-blablabla
b)nalgún momento hai que deixar as discusións e tomar decisións. O
resultado é o esquematizado en riba.

>
> "CIF couve o SP": a CIF demanda a galeguización de toda a informática,
> dende webs até software. Non temos ningún problema en demandar que o
> Banco Etcheverría (ente privado) teña o seu web e o seu trato cos
> clientes en galego. E tamén non temos problema en demandar que o windows
> estea en galego.
>
> Pero unha cousa é demandar e outra cousa pornos a traducir o windows.
>
> Coñeces algún software traducido pola CIF, dentro da nosa humilde
> aportación, que sexa privativo?

Pois non, pero xa che digo, o proposito do PT non muda co troco de
cuadrilla a asociación: é un lugar onde varios grupos de tradución de
software libre nos xuntamos para emprestarnos axuda mútua. Unha parte
da xente quería e quer manter unha pequena distancia co software
privativo.


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
> Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de
> incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as
> posturas?

«We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste
xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver
infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para
pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o
Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai.

Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT
sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que
fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!.

> Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que
> poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos
> valorala eiquí na lista abertamente entre todos?

Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde
hai unhas semanas?

> scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de
>máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas 
>son benvidas.

??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh?


* Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, decides»


[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa mvillarino
> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)
>
> = en. dock
>
> "*dock*bar style"
> "Estilo da barra de ancorábeis"

Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que
non un derivado de acopl_ ?


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa mvillarino
Coletor de lixo ?

2009/10/19 Leandro Regueiro :
> Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
> ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.
>
> O "garbage collector" é unha parte das máquinas virtuais de certas
> linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
> definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
> explicación:
>
> "In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
> memory management. It is a special case of resource management, in
> which the limited resource being managed is memory. The garbage
> collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
> occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
> collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
> in Lisp."
>
> Podería traducirse entón como "liberador de memoria ..." ou cousas
> polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
> bo golpe á tradución do Netbeans.
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa mvillarino
> Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
> memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
> da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.
>
> Podese ollar máis sobre a súa función en
> http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura


Home, algoritmos de reaproveitamento de memoria hai varios, e non
todos desfragmentan a memoria.


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-29 Conversa mvillarino
2009/10/28 Francisco Xabier Espasandin Garcia
:
> Olá a tod en s
> Eu son novo nestas lides... e de certo que me gustaría participar nas 
> traducións
> Nin entendo nin quero entender de confrontacións... pódome dirixir a alguén 
> que me poda ir guiando, cando menos nun principio?

Si, como non. Eu son Marce Villarino e colaboro en tradución de floss
ao galego.
Recoméndoche que comeces por algún software que utilices.

Para as dúbidas que queiras, non deixes de preguntar.


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa mvillarino
>
>   > Concordo, gosto mais de "tradutor".
>> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de
>> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as
>> bastante alheias.
>>
>>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>> > conversor ?
>>
>

>   Texto completo:
>> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
>> 1. Resolve data source names via odbcinst lib)
>> 2. Loads any required drivers
>> 3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database.
>> Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the
>> Driver Manager or via odbcinst lib).
>>
>
O xestor de controladores realiza varias funcións como son:
1.- Determinar os nomes das fontes de datos mediante a biblioteca odbcinst)
2.-Calgar calquera controlador que se precise,
3.-Chamar as funcións expostas dos controladores para comunicarse coa base
de datos. Algúnhas das funcionalidades, como enumerar todas as fontes de
datos só estarán dispoñíbeis através da biblioteca odbcinst.

Que tal?

Non toda aparición de "resolve" significa o mesmo. Isto é, se substituímos
no texto de orixe "resolv_" polo significado correspondente non sempre nos
sae a mesma definición. E a base do glosario/terminoloxía debe ser o
significado, non o significante nunha lingua dada.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/3d7d4632/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa mvillarino
> Outra opción moi válida. Ollo co "calgar".
>

Como xa é case hola de comel e levo toda a mañá a lascala, xa teño os
ollos loxos ;-)


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-02 Conversa mvillarino
2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio :
> Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA.

Isto ten un problema: no sistema máis habitual, o que precisa dun
cliente reprodutor de flash, realmente si que se garda un ficheiro de
caracter temporal no equipo onte está o cliente da (re)transmisión,
polo que a tradución non será correcta de todo sempre.

(descoñezo como o fan/facían en last.fm, pero hai un módulo perl no
cpan que o fai, empregando sockets, e penso que en xeral este é o
método)

Aliás, non vexo o problema de adaptar a palabra (re)transmisión.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa mvillarino
O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa mvillarino
> Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito.

Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*

Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
programación).

Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
4:3, 16:9,  e de sócato aparece "letterbox", que tras consultar
resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
"panorámico", pero coa nota mental de que en cousas menos
"commodity"(1) compre deixalo como neoloxismo.

(1) Fora da lista: como se traduce isto?


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
> especificaçons.
>>
>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>>
> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar
> os  para conterem , o que realmente é umha das
> posibilidades do estándar.
>
> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.

Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
-A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou
viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e
que permita escoller a lingua termo ?
-A empregar indistintamente un  ou o primeiro contido dun  ?
-A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A
sinonimia, évos moi traizoeira)
-A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
 como <[n]tig>?

???

> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha mais
> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou
> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como
>  existam dentro do mesmo.

Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-20 Conversa mvillarino
2009/11/19 Leandro Regueiro :
>>> -delete -> eliminar ou borrar?
>>
>> ? delete ? borrar
>> ? remove ? eliminar
>
> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?

Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a
bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de
freedesktop ou de outren, os termos "delete" e "remove" deben
empregarse en inglés cunha diferenza semántica (que convén trazar ao
galego).

O día que remate de ler a barbaridade de correo que teño pendente
mirarei o asunto. Síntoo.


[G11n] Manual g11n - v0.9c

2009-03-10 Conversa mvillarino
> É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización,
> do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada
> cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo
> chegar nos próximos días a traverso da rolda.

Páxina 2, entrada de índice da páxina 31, ten un erro.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Conversa mvillarino
> A ver cando o resto das ferramentas soportan isto, porque o Lokalize
> non é que rule perfectamente no WIndows. Ademais, o Lokalize mostra a
> información coma a definición ou o xénero...?

Vaia, pois a min vaime mellor en windows que en Debian


[G11n] Presentación

2009-03-13 Conversa mvillarino
> A última non a entendo.

Penso que se refire a se a gramática/sintaxe/morfosintaxe do galego
ten algunha peculiaridade que faga que se deban empregar sistemas que
precisen facer un preprocesamento do texto termo antes de ter a forma
definitiva desde, como acontece co gaélico, entre outras. Para estas
cousas hai varios mecanismos, entre outros o transcript de
KDE(http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript) e o l20n
de Mozilla (https://wiki.mozilla.org/L20n).


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa mvillarino
> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
> que eu tamén penso dar a miña opinión.

E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
na AA.VV. e de aquelas por enviar escritos aos de costas e estradas,
que parece que non quixeran facer outra cousa que estragar os activos
da casa.

[OFF-TOPIC] Falando de costas e estradas: Sabedes que estou ata os
collóns dos funcionarios, da súa soberbia, de que non teñan ninguén
asuma ningunha responsabilidade e do silencio administrativo?


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 Manuel Souto Pico :



A ver,

> Tes certeza de que lang e xml:lang son o mesmo atributo? Eu non o sei, mais
> teño visto glosarios TBX que de feito tiñan os dous en todos os langSet.

non teño consultado nunca o estándar tMx (nótese o énfase no eme),
polo que non sei ren acerca de se xml:lang e lang son semánticamente o
mesmo ou cousas diferentes.

O que fixen para votar o glosario ese, feito coa ferramenta aquela que
se indica no , foi, mais nada que RTFSC (Read the Fine Source
Code), cousa que fixen onte á noite no websvn.kde.org, que non me
levou máis de 3/4 de hora, probas incluidas, e para que funcione no
lokaliz do KDE 4.1, e a día de onte tamén no de trunk, é empregar o
atributo xml:lang, non lang a secas. Adicionalmente, a lingua de orixe
debe ter como codigo de idioma o "en", e a lingua termo debe ter como
código de idioma o mesmo, exactamente o mesmo, que se indicase no
proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser
«gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe
ser «gl_GL».

Lémbrese que o indicador de lugar xeográfico non é preciso no galego,
e que o lokalize emprega polo tanto «gl» a pelo cando de escolle esta
lingua. No caso de querer adicionarlle un país, non sei agora mesmo se
ten recursos para facer iso, á parte de editar o ficheiro .ktp.



>
>  (para termos en español)

Non, isto non é para termos en castelán. Isto é para termos no
castelán que se emprega en españa.

> O que sí sei é que o namespace me da problemas para importar nalgunas
> ferramentas se uso o atributo xml:lang para almacenar a lingua da entrada.

Descoñezo a situación, eu son un afeizoado que utiliza un programa
chamado lokalise, e que se busca a vida para facerlle rular.

> Por outro lado, se o lokalize non adminte o código ISO de lingua-país e por
> tanto non permite conservar a información da variante lingüística, talvez
> valese a pena escribir aos desenvolvedores para que muden iso para próximas
> versións.

Vid supra. Para escribirlle os desenvolventes tes catro opcións:
4) Escríbellle directamente a Nicolas, que neste caso caseque de certo
pasará de ti, como é de recibo.
3) Comenta o tema na lista de correo kde-l10n-doc, onde che responderá.
2) Abre un informe de erro en bugs.kde.org, xeito recomendado,
posibelmente o que che dirán que fagas de ir por (3).
1) Who does the work, decides. (Isto é KDE, non o esquezas).


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
> proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser
> «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe
> ser «gl_GL».

CORRECCION: TMX 2.0 exixe que

> Lémbrese que o indicador de lugar xeográfico non é preciso no galego,
> e que o lokalize emprega polo tanto «gl» a pelo cando de escolle esta
> lingua. No caso de querer adicionarlle un país, non sei agora mesmo se
> ten recursos para facer iso, á parte de editar o ficheiro .ktp.
>
>
>
>>
>>  (para termos en español)
>
> Non, isto non é para termos en castelán. Isto é para termos no
> castelán que se emprega en españa.
>
>> O que sí sei é que o namespace me da problemas para importar nalgunas
>> ferramentas se uso o atributo xml:lang para almacenar a lingua da entrada.
>
> Descoñezo a situación, eu son un afeizoado que utiliza un programa
> chamado lokalise, e que se busca a vida para facerlle rular.
>
>> Por outro lado, se o lokalize non adminte o código ISO de lingua-país e por
>> tanto non permite conservar a información da variante lingüística, talvez
>> valese a pena escribir aos desenvolvedores para que muden iso para próximas
>> versións.
>
> Vid supra. Para escribirlle os desenvolventes tes catro opcións:
> 4) Escríbellle directamente a Nicolas, que neste caso caseque de certo
> pasará de ti, como é de recibo.
> 3) Comenta o tema na lista de correo kde-l10n-doc, onde che responderá.
> 2) Abre un informe de erro en bugs.kde.org, xeito recomendado,
> posibelmente o que che dirán que fagas de ir por (3).
> 1) Who does the work, decides. (Isto é KDE, non o esquezas).
>


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 mvillarino :
 proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser
> «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe
> ser «gl_GL».

CORRECCIÓN: TMX 2.0 exixe que os códigos de idioma nas xml:lang
cumpran co RFC 4646, e segundo este, o separador do «language» e as
cousas opcionais que o seguen sexa un hifen.
Deste xeito, o código de idioma para o galego que se fala en
greenlandia é gl-GL, sen importar a utilización de maiúsculas que se
faga.

>>  (para termos en español)

Segundo o borrador de TMX 2.0,  as  requiren o atributo xml:lang,
e non teñen entre os atributos requiridos nin opcionais o lang a pelo.
Este atributo aplícase a todo o contido do  excepto onde se
indique outra cousa, mediante unha xml:lang local.
Para o TBX, que é ao que te estas a referir, teño que consultalo.


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 Lucia.Morado :
> Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX 
> usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e 
> recoméndase o uso do xml : lang.

Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do
estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de
2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co
borrador da 2.0.

En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser:
 


e que nos contidos  emprega o atributo «lang», mentres que a
especificación indica (literatim)
«
«Translation Unit Variant - The  element specifies text in a
given language.
«Required attributes: xml:lang.
«
«Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate,
creationtool, creationtoolversion, creationdate,
«creationid, changedate, changeid, o-tmf.
«
«Contents: Zero, one or more , or  elements in any order,
followed by One  element. »

tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión
1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión.

No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese
chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de
XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico,
cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no
proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto
de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do
«gl»/«gl-xx».


[G11n] Localización de doc en gnome

2009-08-31 Conversa mvillarino
E na prática tamén.
A tradución de doc de kde e gnome diferénciase (entre outras
cousiñas), en que en gnome leva referencias ás ilustracións no
ficheiro de tradución, de xeito que o equipo de tradución saiba cando
hai que actualizar as imaxes.

Para obter as imaxes, non sei en gnome, eu empreg(aba) o ksnapshot...

Que compile ben!

2009/8/31 Ignacio Casal Quinteiro :
> Pois en teoría si, hai que facer unha imaxe igual pero traducida, o que non
> sei moi ben
> é como se fai. Suxíroche que preguntes na lista de gnome.


[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
2009/4/15 Méixome :
> Quixera tratar este termo.

Shell -> Shell
Command line -> Liña de ordes
C.L.I. -> I.L.O. (de vello)

Persoalmente, para evitar confusións, modifiquei localmente o ficheiro
de dicionario do hunspell para retirar "escrebar", "criar", "acender"
e "comando", e que me resalten así as diferenzas entre a ortografía de
min. reint e a oficial.
Vamos, que seguindo o criterio de Tarrío, estou a subtituir os
comandos por ordes.

> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras.

Máis vale tarde que nunca.

> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
> equivalente.

Ea, unha cousa menos que discutir con Leandro!.

> Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é
> a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía,
> uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso
> adiante que nos falta.

Reinventa-la a roda? Non, grazas.

Eu propoño tomar como método de referencia a «Metodoloxía do traballo
terminográfico puntual en língua galega»
(http://www.culturagalega.org/biblioteca_detalle.php?id=109), de Xusto
Rodríguez Ríos, 2003 (de que se me fai coñecido ese nome?)


[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
> A ver canto tempo nos leva cambiar todo.

En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa mvillarino
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/
>
> O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual.

Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas
optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do
equipo. Para o que se supón deben ter todos os membros do equipo é
l10n-kde4.


[G11n] freeling 2.1

2008-10-01 Conversa mvillarino
O Martes 30 Setembro 2008 11:41, Xabier Seixo escribiu:
> Ola, por se alguén ten interese, en Tagen Ata compilamos o Freeling na
> súa versión 2.1.
Existe algún conxunto de regras para o LanguageTools?
-- 
Best regards,
MV


[G11n] [Semi-OT] Comportamento de "ls"

2008-10-06 Conversa mvillarino
...si, do comando "ls" que aparece no paquete coreutils de gnu.

Estaba eu a xogar con "scripts/update_xml" [1] (seguro que quen teña
soltura cos procedimentos de traballo coa documentación de kde sabe do
que estou a falar), cando atopei un comportamento anómalo do comando
"ls" de gnu.
Este non ordena correctamente os ficheiros segundo as táboas ascii, e
considera o trazo baixo (_) e o ponto (.) co mesmo nível de
precedencia, dando como resultado un orden incorrecto da saída:

kivio_getting stated.po
kivio.po
kivio_using.po

no canto de  (bsd fáino correctamente, segundo comprobei sobre darwin,
e si, xa sei que a versión que teño eu é "algo atrasada"):
kivio_getting_started.po
kivio_using.po
kivio.po

Logo: cal é a orden empregando o comando ls de gnu, a utilizar na liña
de comandos para obter o resultado na segunda listaxe ?

Grazas por antecipado.

[1] o motivo é simples: mellorar o script para uso do equipo. No
estado no que está agora (l10n-support/gl/coord./tranny_beach) [2]
é capaz de xerar a documentación apartir de ficheiros incompletos,
pero o da orden é realmente molesto, e obriga a que haxa que aplicar
dúas veces (ou +) o update_xml (ou o tranny_beach) para xerar os
documentos.

[2] o nome hei mudarllo no seu momento por trasno_builddocs. Si, á
parte de borde son orixinal cos nomes.


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa mvillarino
2008/10/7  :
> Boas,
>
> Como no anterior g11n decidiramos facer o tema en compostela pospoñendo Lugo
> para a seguinte ocasión, e as datas semellan apuntar á primeira semana de
> novembro, pregunto onde poderiamos facelo?

En atención ás datas suxeridas, eu aconsello realizalo nalgunha das
casetas do San Froilán. No "Fonsagrada" fan un cocido interesante,
pero non sei como vos explicar onde está (por baixo do que foi local
de Alto Minho, xunto ás Fontiñas)

Bromas á parte, o ideal sería nalgún local da usc dentro do campus,
por iso do aparcamento.
A politécnica ou a biblioteca son lugares cos que é difícil perderse.

> Paréceme que era mvillarino quen propoñía Lugo na anterior ocasión,

Pozí

> a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo,

Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer
ir tamén aló (ás Termas), e ha querer cear e ver unha película no
centro comercial... para as copas tampouco podo ser de grande axuda:
levo un lustro, sen coñas, sen sair polas noites. Daquela,
acostumábamos ir ao Campo Castelo (ao ben folkdido et al.), e pola
zona de viños, onde había unhas tapas de agárrate.

Nisto hanvos ser de máis utilidade ou Antonio ou D'as Seixas, que este
é de Lugo.


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa mvillarino
O campus está situado xunto á N VI. Para chegar o mellor é sair da
autovía no polígono co Ceao, cruzálo enteiriño, e xa. Tomar cara
Madrid.

Unha vez no campus, preguntar (que foi o que fixen eu en Santiago)


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa mvillarino
> A proposta de Suso é o Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 16:00 a
> 18:00 cunha pausa para comer xuntos.
[...]
> Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes asistir
> nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou horario,

Por motivos laborais, non me vou poder ausentar da Mariña durante esa
semana, ou a seguinte, síntoo, non podo precisar con máis exactitude.
Éche o que ten o transporte marítimo.


[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-12 Conversa mvillarino
A ver, que estou co "hall of fame" de Open-tran, e a un tal Jean-Bernard 
Marcon (Goofy) non tivo nada mellor en que entreterse que en facer 
unha "Firefox extension"
Como era que quedara isto no FF? [que eu recorde había películas con add-on, 
plugin e extension]


-- 
Best regards,
MV


[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-13 Conversa mvillarino
>  O primeiro que temos que ter claro e que en ocasións nen sequera o que esta 
> a facer un
>plugin ou unha extensión sabe como chamarlle. Os desenvolvedores en moitos 
>casos usan
>como sinonimo add-on, plugin, extension, module... polo que o final acabas coa 
>cabeza
>tola intentando entender o que nin eles entenden. :P. Ainda asi polo menos a 
>xente de
>Mozilla parece que o ten algo claro.
Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á interface...

>  Comezarei explicando polo final. Un plugin e un "algo" que lle engade unha 
> nova
>funcionalidade a Firefox que antes non tiña para interpretar un contido 
>concreto.

É realmente necesario que sirva para interpretar un contido mime?
Quero dicir, normalmente un plugin é un "cómputo" que se integra con
outro "cómputo" através dunha interface concreta (a api), e que polo
xeral é un binario executábel que ven na linguaxe da máquina.
Dito doutro xeito: eu teño plugins no ordenador que o que fan é
engadir unha funcionalidade, pero non adicionan soporte para un
contido en concreto. Por exemplo, no ktorrent o plugin de procuras, e
outros.
No caso que descrebes, o termo "plugin" tería sido especializado por
Mozilla para o uso nos seus produtos.


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa mvillarino
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu:
> Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
> colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en
> tradución, é o único que vos pedimos.
>
> Sabedes que
> -contades cun glosario na web de trasno,
> - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa
> coherencia de estilos nas tradución en aspectos básicos
> - tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos

Dito estilo besta (o meu preferido): se tedes que formar xente nos métodos de 
traballo, podedes acordar en Trasno a realización dun obradoiro/seminario dun 
día ou menos, que pola área de Santiago hai xente.

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Presentación

2008-10-16 Conversa mvillarino
>> * Para Windows:
>> -Poedit
>> - Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda 
>> programas
>> de KDE para Windows |winkde.org)
>>
>> * Linux
>> - GTranslator
>> - Gtranslator
>> - Kbabel
>> - Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas
>> operacións que inda non ten implementadas)

* Multiplataforma (??):
 - Wordforge (antigo pootling)


> Respecto do que dicia Marce de que hai xente por Santiago, penso que
> máis ben esa xente queda pola Coruña, e remítome ó mapa de tradutores
> que se creou.

Vaia ho, pois eu estaba case case que a falar de ti, que tes un dos
teus miliarios postos a uns 30 km de santiago...


[G11n] [OT] Telegaita

2008-10-16 Conversa mvillarino
Podería alguén dicirlle aos editores dos titulares do telexornal da telegaita 
que de "finanza" deriva "financiar" e "financeiro", non **financieiro** 

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce

2008-10-17 Conversa mvillarino
Eu xa me rexistrei. Vémonos! (Tenterei quedar en Sada, en cas miña
cuñada,... pero a ver quen vai para aló despois da queimada)

- Mensaje reenviado --
De: Gestión de eventos de GPUL 
Fecha: 18 de octubre de 2008 3:06
Asunto: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce
Para: mvillarino en gmail.com



Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was
successful. See your information below:


Event:
http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13
Registrant Id: 13
Title:
First Name: Marce
Surname: Villarino
Position:
Institution:
Address:
City: Lugo
Phone: +34 xxx xxx xxx
Fax: +34 yyy yyy yyy
Email: zzz zzz zzz
Personal homepage:
Motivo de asistencia: Son de Trasno, da tradución de KDE.


Alojamiento:
   - Arrival date: 21 November 2008
   - Departure date: 23 November 2008
   - Accommodation type: Soy de Coruña o vengo en el día


Alimentación:
   - Hábitos alimenticios: Como de todo
   - Alergia: Tengo alergia a algún producto
alimenticio (Especificar en comentarios): no

Comentario:
   - Comentario: Motivos persoais impídenme facer
+ vida social. Mágoa.

Desplazamiento:
   - Vehículo: Coche propio
   - Origen del desplazamiento:
   - Hora prevista de llegada:


[G11n] New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 16:54, Miguel Branco escribiu:
> Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?.
> Eu de momento non me apuntei a nada)).

Depende, de momento conto con poder ir ás conferencias e a comer, pero de vida 
nocturna nada. Ademais, por moito que se esmeren en facer a queimada, despois 
de probar as do San Campio de Fazouro, non é o mesmo.

-- 
Best regards,
MV


[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)

2008-11-01 Conversa mvillarino
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas
entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación
ex-post (que sempre é máis sinxelo):
Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que
sexa Baleato ;-)

O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra "comunidade")
tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades
que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como:
chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en
formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de
tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde
coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas
infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS).
Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron
notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla
na formación do voluntariado.
Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que
é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na
corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección
ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na
expresión.
Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á
utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode
porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota:
adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a
consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel
através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez).
No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que
_teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o
pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do
pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros,
agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten
disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí
chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical
teñen descrito o galego?
[OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support.
Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso!
Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros
de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a
portada)

Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler
as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas:
-Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de
negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes?
-A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de
Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a
infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous
escritorios libres principais.

nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle:
http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso)

Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
> supoño que pronto o pasaredes.

Agora, sería un detalle que o dixitalizásedes e o ruledes. Non, non
podo baixalo de mancomun: non son tan rico (vamos, que o único
ordenador que teño disponíbel é un eMac con Panther, e a versión de
Safari que ten péchase inesperadamente ao abrir a páxina de mancomun.
O de rico vai porque non me peta  pagar 100+ eurazos cada dous anos
por empregar unha máquina).

> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
> localización

[Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es?

> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
> lingüístas.

Eu son Oceanólogo (segundo lle din agora).

> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
> sempre??

A min paréceme unha soplapollez. Cando o lin na guía esta de... (non
me lembro, pero deixeina referenciada na sección de recursos)... xa mo
pareceu. O sinalar explicitamente o artellamento de xénero resultame
insufríbel, no de procurar expresións que non o indiquen
explicitamente poderíamos falar.

> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
> coma un menú?

NPI. Isto pode dar pé a outra discusión: aspas altas ("") ou latinas («»)?
Persoalmente, podo viver sen as aspas, pero a maiúscula é útil, como
en «Barra de ferramentas Principal», e pode interpretarse como o  nome
proprio desa barra de ferramentas.

> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo.

Como non teño o texto moito non podo dicer, pero eu teño empregado o
portugués como base das miñas traducións, durante KDE3 no 2005 e 2006,
e polo tanto...

>Problemas. como
> afrontamos as incoherencias do portugués?

...con moito coidado e tendo sempre en conta que o que se está a facer
é unha tradución semi-automática: todo texto debe ser lido despois sen
o reloxo no pulso.

>que pasa cando non diferencian ben
> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
> resolvemos a polisemia portuguesa?
...non lembro nengún caso no que isto fose significativo. Máis
importantes son as diferentes expresións como "área de transferencias"
para o porta-retallos.
A lista de casos máis importantes está en l10n-support, onde poña
transpo (D.m. envieino antes do pete do portátil) hai un ficheiro que
actúa de dicionario.
O transpo foi feito para traducir de noruegués bokmal a noruegués
ninorsk (iirc) así que isto dá a pista de que estades a falar de algo
non tan extraordinario.

>como comprobamos a implantación do termo
> en portugués?que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)?
vid supra: indo con moito coidado. Se traducindo "a pelo" fas 50
mensaxes no día, co port2gal podía chegar a picos de 500, pero con
merma de calidade por falta de atención no que facía. Visto desde
despois, duplicar a velocidade chégalle ben.

>por
> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
> termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
> varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
> luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?.
> Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.

Preciso o texto para saber de que estás a falar. Supoño que o exemplo
fetén aquí será o trío "encontrar" "achar" "atopar", e mesmo a orxía,
se lle engadimos o "buscar". A miña opinión respeito a __este caso en
concreto__ está na Marce's style guide, que D.m. terá algunha copia en
interné (a cruzar dedos).


> ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español,
> lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado
> vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés,
> aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?.
> Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio,
> pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo
> coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as
> traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí
> http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php
> e son tan útiles os resultados en italiano ou o catalán coma o en español.
> Moitas veces máis correctos.

Vaia! pensaba que estábades a falar de empregar como auxiliares
traducións automáticas ou transliteracións de outras linguas. De que
vai a cousa, de ficheiros auxiliares a pelo? Nese caso lamento ter que
darlle a razón a Miguel: e

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
2008/11/3, Ignacio Casal Quinteiro :
> Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis,
> primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
> non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir
> rotando os termos para usar un cada ano?

Non, ho!, é que lle hai que dar de comer a todos!!!


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
2008/11/3, Leandro Regueiro :
> Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)

Sangue!

> Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas.
>  A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai
>  ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape).

Canto maís matino acerca dos glosarios, maís me gosta a idea de ter
varios á vez: un dicionario bilingüe xenérico, outro para os termos
informáticos máis xerais e outro especializado segundo o tema: imaxe
dixital, buromática, redes, etc.
Como mínimo definir este ámbito explicitamente na entrada do glosario.

>  Na páx. 42 aparece "caixa de diálogo" coma tradución de "dialog", que
>  eu sempre traducín coma "diálogo". O resto da xente como o fai?

Penso que coma ti.

>  Na páx. 44 usades 'escalar' e non 'redimensionar', por que?

Eu non sei o porque eles empregan empregan "escalar". Eu o que non
emprego é "redimensionar", prefiro mudar o tamaño, e para casos máis
"técnicos", escalar (a homotecia).

>  Na páx. 46, arredondao existe?

Arredondar é tornar redondo, algo parecido a facer un chaflán, pero
con curvaturas.

>  Na páx. 48 vexo 'trabalho'?? Máis abaixo en vez de 'precísase dunha
>  aplicación' eu teria posto 'precísase unha aplicación', e no exemplo
>  seguinte poñedes 'aparece no círculo' cando o que diria toda persoa
>  normal seria 'no círculo apare'.

O de se é precisar ou precisar + de non cho sei, pero parece que me
gosta máis coa preposición (e empregaría programa no canto de
aplicación).

>  Na páx. 49 vexo 'créanse con base nunha táboa' que eu teria traducido
>  coma 'créanse a partir dunha táboa'. Máis abaixo vexo 'marcos da
>  animación'. Eses marcos, non sei se no mundo da animación ou da
>  televisión lle chaman doutro xeito, son 'fotogramas'.
>
>  Na páx. 50 leo 'exixen'. Ese corrector, canta falta nos fai

? Pois eu quedo tan ancho exixindo respirar oxíxeno (digalego.com)


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-06 Conversa mvillarino
Olá,

pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes 
erros:

senderos <= non ofrece "sendeiros"
consensuada <=non a dá como válida,
elixícheme <= non ofrece "elixíchesme"
prexuiciosa <= non ofrece "prexudicial"
paseniñamente <= non a dá como válida,
inquedanza <= non a dá como válida
-- 
Best regards,
MV


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome :
> Ola mvillarino

Olá Toño!

> O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben
> é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.

Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que
escollades, debe conter as incorreccións máis
comúns/obscuras/difíciles para dar unha boa alternativa durante o
proceso de correccion. Así tamén serviría como ferramenta de
formación.

Do de proactivo non che digo nada, é un palabro deses que se poñen de
moda e é millor que non che dea a miña opinión acerca das expresións
que empregan as consultorías e auditores...

>
> Quizais unha combinación...  de corrección e suxestión ?

Pois si. Digamos, para axudar a limpar, puír e dar esplendor.

> sendeiro
>   Resulta que é claramente un castelanismo recente, "senda". De feito, a RAG
> recomenda o uso de "carreiro". Con todo, admítese desde hai pouco porque non
> había unha solución aceptable para "senderismo". A min quédame a dúbida de
> se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco "o duro" con estas
> cousas.
>

Joder, para iso tería sido mellor deixar "Trekking", que era como lle
chamábamos aló atrás!.

Se estivésemos a falar do glosario [de trasno], teríamos que admitir
ambas, pero caseque seguro marcaríamos "carreiro" como preferida, e
poríamos unha nota.

> consensuada
>   Outro 'castelanismo' recente. De "consenso" pode saír  consensuar? claro,
> pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro
> como sería proceso-> procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que
> teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se
> temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha
> proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten "consenso" e
> mesmo "consensual".

Consensuar é outro palabro de auditor (laméntoo, foi por ahí por onde
me comezou a entrar). Antes diso, as cousas falábanse para chegar a
algo, un acordo, polo xeral.

> *elixícheme
>   Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o
> teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.

Vaia!, cando pasaba o hunspell eu votei pestes, para min é
"elexícheme" (con "e" e sen "s"


> *prexuiciosa > prexudicial ?
>   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose "danosa, daniña" e non
> prexudicial, que debera quedar como "algo previo ao xuízo".

Esa sacámola do digalego.com


Xa postos, que é iso de CI, CII e CIII que poñen en outras respostas ao fío?


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome :
> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
> sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
> fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
> tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa amparado por
> algún tipo de razoamento obxectivo.

Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a
consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega
ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste
eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas
listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría.
Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un
dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe
onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida]

> unanimidades búlgaras.
???

(*) É "dosier" correcto?


[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa mvillarino
dialogantes
lonxano
indesexada
-- 
Best regards,
MV


[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa mvillarino
O Venres 07 Novembro 2008 20:21, Miguel Branco escribiu:
> > lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego?
>
> entendo que é un 'castelanismo encuberto'. O VOLGA non recolle, o digalego
> tampouco, o meu xerais (pre 2003) tampouco.

Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdiume a dúbida. Penso que non 
estaría mal ter un 5º recurso: a listaxe de falsos amigos.

(Nota: os anteriores son bd de traducións/corpus, glosario, guía de estilo, e 
recursos de aprendizado de galego(*))

(*) Nisto, farían falla resumos, cómodos de imprimir e ler en liña para 
aprender a ortografía, repasar a gramática e conxugación verbal. E tamén algo 
semellante aos libros que editaba Bahia de léxico para o bacharel a mediados 
dos '90 (**)
(**) Pode alguén indicarme se os podería atopar nalgures?
-- 
Best regards,
MV


[G11n] Meta/Termo

2008-11-08 Conversa mvillarino
Acabo de lembrar que no documento de guía que está a rular por ahí, emprégase 
a expresión "idioma/lingua meta" ea "idioma/lingua orixe/fonte" ou similar.
Nun documento chamado "Terminoloxía da tradución"(Anxo Fernández Ocampo e 
Alberto Álvarez Lugris, Serv. Public. Uni. Vigo), que tamén está por internet 
adiante refírense a "lingua meta" := "lingua termo" e tamén a "texto termo" 
mais non a "texto meta", analogamente para "orixe", onde non 
aparece "texto/lingua/idioma fonte".
O 2º documento data do 1999 aprox.
Teño as seguintes dúbidas:
-Hai algún motivo para escoller meta/fonte antes que as outras alternativas?, 
e
-Sería posíbel estandarizar estes termos na 0.6, cos empregados no documento
ese de Terminoloxía da tradución?

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu:
> Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
> lista actual, non a anterior)??

Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu:
> PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas
> onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos
> ocorra), que boa falla me fai.

Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e udc. O máis usábel 
(como web é o anl da uvigo)
-- 
Best regards,
MV


[G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
2008/11/14 Leandro Regueiro :
> "outline" é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
> por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
> traducir está acabando comigo.

Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na
actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha
ter o proceso máis definido, pero...
...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual
antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes
ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual,
corrixindo aquela onde corresponda.


[G11n] glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro :
> Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
> todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
> exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
> facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de
> mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e
> gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do
> tema.

Pois até onde eu sei, Lokalise ten a funcionalidade de glosario, e
utiliza un formato ISO para iso, e pola rede aparece como que é tbx.

@Miguel: Esta é unha desas cousas que hai que levar +- preparadas para
o obradoiro. Eu non teño posibilidade de instalar kde4 por agora, así
que deberíamos contar co teu portatil para servir de "relator". O meu
pode valer, para cousas máis pontuais, pero con kbabel.

Segundo está documentado, o funcionamento é algo así como: activar o
glosario, sinalar no msgid un texto, procurar no glosario, escoller
unha entrada nel e inserila no msgstr. As entradas no glosario poden
ser palabras, frases feitas e phrasal verbs, ou expresión habituais
("By enabling this "

Xa que logo, como é o glosario que preciso? pois como o que manexa o lokalise.

Unha curiosa característica desté é que, afaik, o glosario debe ser un
ficheiro local. Isto habería que modificalo para que estivese acesíbel
mediante un kioslave (obtelo por svn, ftp ou semellante).


[G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa mvillarino
> Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego,
> pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan.

Avisa(-me) cando o fagan.


[G11n] Petición de axuda.

2008-11-18 Conversa mvillarino
O Luns 17 Novembro 2008 19:08, Anxo Otero escribiu:
> Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
> traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión
> de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA.
Por que KDE 3.5 e non KDE 4?
Hai tempo podía ter unha xustificación, dado que 4.0 saiu cun tamaño moi 
reducido, pero agora mesmo, 4.2 (trunk a día de hoxe), ten xa un tamaño moi 
próximo ao final, e semellante a 3.5 (+120K textos)

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Help wanted

2008-11-25 Conversa mvillarino
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de 
palabras en ficheiros de son.
As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca).

Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non 
falta do actual kde4.

Voluntarias? (ou voluntarios)
-- 
Best regards,
MV


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato  escribiu:
Lamento o crossposting.
> Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería
> que actualizar coa última info por certo.

A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais.
@irene: por favor, apura!

> Ahí aparecerá a info que aparecerá na última versión que vos enviei da
> ficha, cambiando Ramom por Nacho. Ademais haberá que poñer a Marce, que
> se non lin mal será él quen fale por Trasno.

@trasno: ??? Se non hai oposición, pois vale, falo. Se tal, cando matine por 
que facemos falla nacho e máis eu, e en que parte do programa cae a cousa, 
iniciarei un fío pedindo información aos membros. Posibelmente mañá.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080505/692b8f97/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
Bravo!

2008/5/5, Miguel Branco :
> On Monday 05 May 2008 19:16:29 Irene Touriño - mancomun.org wrote:
>
> > Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe
>
> Olá!
>
> Finalmente eu irei todo o Sábado, incluindo a parte gastronómica do asunto.
> Domingo non.
>
> Abur!
>



[G11n] @Irene: Fotos G11n

2008-05-12 Conversa mvillarino
Olá moza,

a ver, poderías enviarme as fotos da xente de trasno con Albert Astals Cid ?
Utiliza este correo meu.

Grazas por adiantado!
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080512/b4756450/attachment.pgp
 


[G11n] Guia de estilo

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Iván Méndez escribiu:
> Boas a todos e todas.
Olá,

> http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo
Moi interesantes as guías. Estou a pensar en empregalas como modelos para ir 
mellorando a marce's style guide
Hai maneira de obter unha copia da de xusto? Non quero abrirme unha conta onde 
a subiu, e cando lle dou a imprimir, faino en branco (non imprime).
Igualmente coa de Iván; é posíbel obtela nun ficheiro oasis?

> 
> Correo enviado usando el servicio de Webmail de la UDC.

Cof, cof
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080512/77bcd583/attachment.pgp
 


[G11n] Guía (s) de estilo

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
> Por certo, falta 
> a Marce's Style Guide,
En que? É a recompilación que elaborei con base na revisión das cadeas que 
fixemos os trasnegos de kde4, e que anexei nunha mensaxe á rolda de trasno.
Desde aquela, ten algunha modificación xa metida.
E a ver se pensas que eu son linguista: simplesmente precisaba algo ao que 
recorrer, máis rápido do que o Ctrl+F do Xestor de proxectos :-) cando teño 
algunha dúbida estilística na imensidade do oceano de 4.1.

Unha suxestión: os asuntos de estilo e glosario, por favor, tratémolos na 
rolda de trasno. Corporativismo, máis nada.
> espero adiantarme a el...
???
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080512/75aff7f7/attachment.pgp
 


[G11n] Guia de estilo [para Marce]

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Xusto  escribiu:
>  Ola,
>
> Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como
> .pdf ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles.
>
Hai que ter conta no servidor, e o que non quero é ter que facela, o formato 
dame caseque igual.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/744b0cae/attachment.pgp
 


[G11n] @Irene: Fotos G11n

2008-05-13 Conversa mvillarino
Irene!

as fotos, que as envies, por favor.

-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/8780b2bd/attachment.pgp
 


[G11n] toponimia glotonima demonimia

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel Souto escribiu:
> Quería facer unha pregunta sobre como consultar os nomes de países,
> linguas, xentilicios, etc. utilizados nos produtos localizados que existen.

En kde tamén aparecen en varios lugares. O mellor para poder consultalos é 
obter unha copia local do repositorio trunk da lingua gl, e construires unha 
base de dados de tradución. O resto é aproveitar a base recén construida para 
facer unha tradución automática dun ficheiro po cos nomes das linguas, 
paises, etc.
En kmymoney tamén hai unha lista extensa, que inclúe os nomes das divisas.

-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/d1637dc7/attachment.pgp
 


[G11n] [Ferramentas]

2008-05-13 Conversa mvillarino
Olá,

non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes.

é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de 
kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que 
tira 
dunha ferramenta chamada "languagetool.org", na liña de comandos. Esta 
ferramenta é integrábel no oo.org.

Pois iso, que estaría chachi que alguén se animase.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/9c51dbac/attachment.pgp
 


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/5/14 Irene Touriño :
> > Boas a todos,
Olá,

a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos 
e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é 
exacto, na actualidade é ao revés.
Eu non creo que a única maneira ética de traballar en inform sexa o s.l. Non 
ético paréceme machacar aos picacódigos traballando dez horas ao día e non 
pagarlles máis que oito, e cuns salarios que nen a mileuristas chegan.
Tampouco creo que sexamos herois (ben, escreber isto cun dedo recén esmagallo 
por un motor, algo si ten diso).

Tramo final: o problema non é só a correc. ortográfica, a gramatical tamén 
é 
unha eiva, e pior aínda. E como dixo susana (que a ver se lle podo agradecer 
algunha vez en persoa que me facilitase o aceso ao por2gal), as fontes 
provócanme erupcións de dermatite, febres, etc...

Polo demais non está mal.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/3a6a63ec/attachment-0001.pgp
 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato  escribiu:
> Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante?
Pois mira, non teño mais que ollado por riba as fontes, e sei moi pouco de c++ 
e cmake, pero semella que non había ser moi difícil independizar a biblioteca 
do motor gráfico. I.e., que se podería facer con relativa facilidade unha 
extensión para diversos sistemas de revisión gramatical.
> Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim,
> co gedit... ?
Para mirar o da compatibilidade con koffice, pls mail zack rusin. O correo 
está por toda inet.

> ¿ Alguén mirou o código?
Tempo ao tempo. Sería posíbel que alguén fixese un video cun exemplo de uso e 
o deixase na rede?

> 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto
> 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical
Joder, vaia cousa: hai que tirar para ter compr. gram. nas tres grandes 
plataformas: win, osx, e freedesktop!

-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/0e1f9240/attachment.pgp
 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Xoves, 15 de Maio de 2008, mvillarino  escribiu:
> O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato  escribiu:

No documento de Arquitectura: "Busca patrón de suxerencia e a xera".
> > Qué facemos co golfinho?
Penso que comezar por empregalo. "Procura un patrón de suxestión e xéraa"
> > Considerades que é un produto interesante? 
Rediola, outra vez,  SI.

-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/3af1f81e/attachment.pgp
 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato  escribiu:

Por non rachar a miña promesa de non entrar en fíos de profundidade superior a 
cinco, e tras revisar un pouco por riba as fontes...

> Qué facemos co golfinho? 
O freeling trae de seu comprobación de lingua galega (e catalán, e castelán), 
na versión 2.0. Se os datos de revisión de golfiño son máis 
completos/actualizados/mellores que os que veñen con freeling, penso que se 
deberían melloras os deste, a infraestrutura.

> 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical
Pois de momento habería que facer un corrector para a nova versión de OO.org, 
integrado na medida do posíbel con este. Polo demais, procurar non derramar o 
traballo feito co golfiño, e como dixen enriba, aproveitar para mellorar o 
freeeling.
Descoñezo o que pretende facer a xente de enchant referente á gramática.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/4d682a30/attachment.pgp
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-16 Conversa mvillarino
Manuel:

> O outro día cando vos falaba do Proz (falando do tema de base de datos de
> termos, sistema de consulta, proposta, votación, etc.), esqueceume darvos
> este outro enderezo: http://glg.proz.com/ask. 
O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o púxen 
na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado (penso 
que non din sacado o url para o atallo web).
Realmente é un servizo útil, para tirar de dúbidas que outros xa tiveron, o 
mau, á parte do rexisto, é que o par Inglés->Galego ten moi pouca cousa, 
caseque sempre tiro dos Inglés->Espanish e Inglés->Portugues.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/ee6e3239/attachment-0001.pgp
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-16 Conversa mvillarino
O Venres, 16 de Maio de 2008, mvillarino  escribiu:
> O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o
> púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado
> (penso que non din sacado o url para o atallo web).
Xa está, engadinno á lista de recursos en trasno.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/91631761/attachment.pgp
 


[G11n] [OT]Un parágrafo da nota de prensa

2008-05-16 Conversa mvillarino
> A Secretaría Xeral de Política Lingüística incorporou na súa páxina web un
> servizo de tradución na rede para pasar textos do castelán ao galego
> automático de até 2.500 carácteres.
tras ler isto, eu non podo máis que matinar en que é o "galego automático".
Penso que sería máis atinado ter escrito:
 «A Secre.. un servizo de tradución automática ao galego de textos en 
castelán de até 2005 caracteres»
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/8828a3f2/attachment.pgp
 


[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa mvillarino
O Martes, 20 de Maio de 2008, Mar Castro escribiu:
> Insisto, o que eu pregunto é como relacionades esta acepción coa que
> indicades das abas da mesa.
> > A definición 2 do estravís di:
> > Prolongamento dun corpo ou superficie. [...]
Se o elemento ese é parte da área ou superficie do tabwidget, por que non 
pensala como unha extensión ou prolongamento dela?
Separador, como comentaba Leandro, ten un problema: se divides unha vista 
internamente en varias partes ás que lles podas mudar o tamaño, a barra 
delimitadora, esa que se debe arrastrar para mudar o tamaño, é propriamente 
un separador, e estaríamos a empregar o mesmo vocábulo para dúas cousas moi 
diferentes.
Persoalmente, como xa teño dito en trasno, eu persoalmente prefiro referirme a 
iso como "páxina", cando o texto se refere á área e á aba anexa sempre que 
non exista duplicación da palabra páxina (exemplo: se escolle esta acción, 
abrirá unha nova páxina cun duplicado da páxina web). Para referirme á 
prolongación veño empregando "aba", e como alternativa a "páxina"... pois non 
me lembro, non acontece moi a miúdo.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080520/bd2e9e43/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-01 Conversa mvillarino
Olá,
pois laméntoo, pero "G11N" xa está pillado, e o "11" non ven de
aleguizació senón de lobalizatio. Penso que é mellor pensalo antes de
g11n o nome da lista.

http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/G11Ncust/customization.jsp



[G11n] to enable > habilitar vs. activar

2008-07-19 Conversa mvillarino
O Luns 14 Xullo 2008 14:23, Manuel Souto Pico escribiu:
> Vexo que "activar" é a equivalencia de "to enable" proposta no glosario de
> Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran
> no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que "activar" será tamén a equivalencia
> de "to activate".
En trasno están como opcións para "to enable" activar e habilitar.
Ademáis dos significados que tes na cabeza, penso que podes adicionar (ei, 
Leandro tiña razón!) o seguinte: to activate é instanciar unha activación dun 
cómputo, concretamente dunha función.

> Alguén me pode explicar se hai algunha diferenza en inglés entre "to
> activate" e "to enable" ou entre "enabled" e "active"?
Normalmente os dicionarios son moi bons para isto, concretamente o de Espasa e 
o Collins. (alias wordreference e diccionario.reverso.net/ingles-portugues/)

enable /?n'e?b?l/ verbo transitivo 
 (provide means for) to ~ sb to + inf permitir(lle) a algn + inf
 (make possible) posibilitar, permitir

enable  vt 
to enable sb to do sth   (allow)  permitir que alguém faça algo, (make 
possible)  tornar possível, (prepare)  capacitar alguém para fazer algo 

activate ['ækt?ve?t] verbo transitivo activar
activate  vt 
 (mechanism)  acionar, (chem, phys) ativar

Segundo as definicións (foza no dicionario de reverso), if u enable, estás 
permitindo que un ente faga algo, ou que unha acción sexa feita. Mentres que
se o que fas é "to activate a device or process", estás a facer que comece a 
súa actividade.

As opcións manexadas en galego teñen as seguintes definicións atribuidas:
(de digalego e do estraviz)
habilitar:
Habilitar v. tr. (1) Tornar hábil ou apto. (2) Preparar: habilitar um 
candidato. (3) Prover do preciso e necessário. (4) Autorizar. v. r. (1) 
Adquirir habilitações. (2) Justificar com documentos a sua habilitaçom 
jurídica: habilitou-se para o concurso. (3) Preparar-se [lat. habilitare].
habilitar   1v tDeclarar a alguén hábil ou apto para algo.
 2v tFacer que algo, especialmente un lugar, sirva para un fin 
ou función para o que non estaba destinado.
 3v tDispoñer un crédito ou un capital para algo.
 4v t  DER  Conferir autorización a unha persoa para que 
desenvolva uns actos xurídicos determinados

Activar v. tr. (1) Dar actividade a, tornar activo. (2) Fazer que uma cousa se 
faça, se mova ou funcione com mais rapidez, intensidade ou energia: activar a 
circulaçom do sangue.
activar 1v tFacer algo máis activo e máis intenso na acción.
 2v tFacer activo un mecanismo que está detido.
 3v t  FÍS/QUÍM  Acelerar algún proceso químico ou físico.
 4v t  FÍS  Irradiar unha substancia con partículas atómicas para 
inferirlle radioactividade.

O cal, no extremo, indica que se algo sofre activación, debe indefectibelmente 
desempeñar unha tarefa, mentres que se algo sofre habilitación pois o 
resultado será menos ríxido. Se isto fose así, e estivésemos a ler un 
periódico en internet, poderíamos, se nos desen a posibilidade, activar a 
opción de non mostrar as imaxes, ou habilitar a opción de non mostrar imaxes 
violentas.

> Por que o verbo "habilitar" é tan pouco usado para traducir "to enable" en
> galego? (só nun 18% das traducións)

Iso deberías perguntarllo a quen traduza.

Eu o verbo "enable" caseque só o atopo en textos de axuda da gui, e non 
emprego nen act. nen hab., senón "Se sinala/desmarca esta opción" ou "Se 
escolle esta alternativa", dependendo de se vai asociado a un widget do 
tipo "checkbox" ou a un grupo de "radiobuttons", pero como xa saberedes 
todos, eu con tal de "pump up sb. bollocks" fago o que sexa.
-- 
Best regards,
MV


[G11n] Diccionarios para Galego

2008-07-24 Conversa mvillarino
> Parece que tanto aspell coma Hunspell teñen os seus inconvintes/vantaxas.

Cona!, eu teño utilizado o hunspell a pelo, na liña de comandos, cunha
das primeiras versións do dicionario para galego que saíra, e
funcionaba. Iso si, tiven que meter os ficheiros do idioma á mao no
sitio.


[G11n] hunspell-gl

2008-12-05 Conversa mvillarino
2008/12/5 Leandro Regueiro :
> Supoño que
> non estaria mal ter paquete .deb para Debian/Ubuntu e un .rpm para
> openSuse.

Daniel púxose en contacto do desenvolvente de Debian que leva os
correctores hunspell para varios idiomas, e ao parecer este descoñecía
a existencia de dicionarios galegos para o hunspell, e vai poñerse con
el.
Pero isto debería confirmalo daniel.


[G11n] necesito traducion

2008-12-08 Conversa mvillarino
O Luns 08 Decembro 2008 10:07, Miguel Bouzada escribiu:
> *Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. *

Pois pode ser algo como:
*As asignacións das posicións dos datos non se aliñarán nos límites das
unidades agrupadas/bandeadas.
ou
*Evitarase que un inodo reservado nun só grupo coincida sobre un límite dun
dos dispositivos que conforman o volumen lóxico.
 
> Que se corresponde ca do man de xfs
> 
> Mount options for xfs*...*
-- 
Best regards,
MV


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Venres 12 Decembro 2008 09:01, Fran Dieguez escribiu:
> Pra nada, para ben e para mal.

Por se che serve de apoio moral: estou con kdeedu/step_qt, e tamén teño que 
traducir "spring"... pois consultando a base de datos de traducións que teño 
no kbabel, resulta que en KDE empregamos "Mola" (kformdesigner; reférese aos 
widgets que utilizan a máxima extensión horizontal/vertical).

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Luns 15 Decembro 2008 23:29, Albert Astals Cid escribiu:
> Ignorar mi anterior correo, es lo que tiene no saber gallego, que no
> entiendo las cosas del todo :D
Por que? Se a quen fixo o ícone do "spring" no designer non o fixese igual que 
os resortes/amortecedores/molas que se debuxan para os exercicios eses da lei 
física esa de F=-K·x, sería un follón traducir o nome de tal widget.
-- 
Best regards,
MV


[G11n] corrector

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu:
> E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes
> (aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con enchant ou outras
> capas de abstracción con ter un único corrector xa será máis que
> suficiente.

Pois primeiro foi ispell, como non era bon de abondo para todos mellorouse ao 
aspell, que como non seguía sen ser bon para todos mellorouse para o myspell, 
que como non  (ad nauseam)
E si, abóndache con ter hunspell (+ dicionarios para o galego), se empregas 
kde, libenchant + sonnet, se empregas gnome npi.
-- 
Best regards,
MV


<    1   2   3   >