Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux. deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a comento por non redireccionala. R. Araya wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. Home, gracias. Canto á utilidade das Academias, temos o que temos e punto, e tes razón, debemos ser coherentes. ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). Pois aquí creo que vos equivocades. ¿A canta xente coñecedes que deixa de falar galego precisamente por iso? E outra cousa, de momento non teño moitos datos porque me falta moito por corrixir, pero dos documentos que vin eu, tanto os que se decantan pola norma das NOMIG como por outras (mínimos, máximos, híbridos) hai unha chea de erros incribles (e estou falando de cousas nas que coinciden as normativas, normas, variantes ou como o queirades chamar) como son colocación de pronomes, castelanismos, erros nas comparativas, etc, etc. O que quero dicir é que sería máis sinxelo sermos coherentes e estudiar un pouco máis de lingua, que falar galego non é só dicir -iño, -iña ou -zom, -çao. Non sei se me entendedes. si, con isto basicamente estou de acordo, xa o dicía máis adiante. pero non sei por que dis isto respostando a ese parágrafo meu, porque eu non defendo que se coloquen mál os pronomes, precisamente o contrario: en calquera normativa ou variante ese tipo de erros graves non se cometerían. ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos (botar rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes erros voluntarios. Je, aí tes toda a razón, había ir todo mellor se a xente coidase máis o seu galego (sexa o que for). Por último unha reflexión: Paréceme moi triste que á hora de falar galego todos saiban máis có Papa. Non é este o primeiro lugar no que vexo que estades convencidos de saber máis de lingua ca xente especialmente preparada para iso (filólogos e traductores coma min). Pensade unha cousa ¿pareceriavos ben que alguén que nunca estudiase informática (como estades estudiando moitos de vós) e que simplemente leu algún libriño tentase desautorizarvos no voso eido? Non creo. claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de turno. por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa hilaridade xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas palabras ou outras. explícome. eu non che discuto por qué do latín ecclesia grego ekklesia se chegou a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que significa (traductor). o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
R. Araya wrote: O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai. aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen. claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de turno. por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa hilaridade xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas palabras ou outras. explícome. eu non che discuto por qué do latín ecclesia grego ekklesia se chegou a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que significa (traductor). o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa arreglo senon vector; e que implementation non significa implantación. e ti dirás: bah, menuda carallada, iso faríao algún toliño ...; pois non, é a traducción ao castelán do libro The C Programming Language, 2º ed dos propios autores (Brian Kernighan e Dennis Ritchie). claro que como eximente queda que o traduciron informáticos e sudamericanos ;)) Aí tes toda a razón, pero precisamente por iso cando se emprende unha traducción técnica debe facelo un equipo mixto. Iso é así dende que se empezou a traducir. No mundo, o mercado máis proveitoso é o das traduccións técnicas, e esta práctica é moi común por aí adiante. Pero... si, ou alomenos asesoramento (de calquera dos dous grupos). claro que isto que facemos é por amor ao arte, non se pode ter todo nesta vida ... ;)) pois iso, que un lingüista/traductor que non sexa programador ou alomenos teña coñecementos de informática (que non estea no teu caso, sen ir máis lonxe); pódeme dicir misa en latín que non lle acepto deslices como os de arriba. a iso me refería eu: neste tipo de casos nós temos máis que dicir que a maioría dos lingüistas (eles dirían que non é arreglo senón amaño, pero seguiría a ser un erro). Je, e aquí ven o gran PERO O problema é que aquí en Galicia non se traballa así (con grupos mixtos). Por contra do que ocorre con outras linguas, o que máis se traduce non son textos técnicos. Non, son películas para a TVG. x Coméntoche isto para que poidas entender o caso especial do galego, da xente que se dedica a traducir ó galego (que por certo, moitos, por non dicir case todos son licenciados en Filoloxía Galega, Inglesa ou a lingua de turno da que traducen, porque o segundo sector de traduccións en Galicia é a Literatura). Outro dato importante. Esta xente ós que moitos se refiren como lingüistas non teñen unha boa formación como terminólogos, que é o caso que (creo) vos interesa. Quero dicir, que das tres universidades galegas, só unha, a de Vigo, ten no plano de estudios de Filoloxía Galega a materia de Terminoloxía. Digo isto porque hai que telo en conta cando a xente se cabrea porque un lingüista como din eles, lles discute algo. Outro dato máis. Aquí en Galicia estivemos sen centro terminolóxico ata hai ben pouco. No 1998 creouse o Termigal, o centro terminolóxico galego. Teoricamente entre as súas funcións está a de coordinar equipos sectoriais é dicir, especialistas de informática, por exemplo, e terminólogos (que non lingüistas) para ir enchendo os baleiros terminolóxicos. Digo teoricamente porque o Termigal non ten (por desgracia) moita publicidade dentro de Galicia, e parece ser que non fan as cousas como as deberían facer. hmm, interesante ... Non sei se entendes por onde vou. Eu son traductor e terminólogo, e se decidín participar no grupo foi precisamente porque vin que era o ÚNICO lugar no que parecían darse as condicións básicas de traballo (iso á parte de que me guste o Linux). Aquí podemos discutir termos, pero discutilos en serio, e eu nunca direi que as vosas explicacións me parecen unha carallada, porque estou certo de que sabedes ó cento por cento do que estades a falar. síntome afagado :DD En fin, creo que me estou pasando un pouco, pero quero que me entendas, quizais a xente ve ós lingüistas como os ven precisamente por iso, porque CASE NUNCA en galego se traballou así. Desgraciadamente o normal é que o lingüista faga vale-la súa opción, pero se o fai é porque moitas veces esquece que está facendo un traballo para unha lingua especializada e non para a lingua xeral (que é a que debemos usar e normalizar). Nunha lingua especializada pódense empregar termos de lingua xeral dándolle novas acepcións (que é o que se fai normalmente) tamén se poden adaptar empréstitos, ou simplemente recorrer ós mecanismos de derivación e composición da lingua para crear novos termos (e isto é a Neoloxía, algo do que me atrevo a dicir que sei moito porque é no que levo traballando os últimos tres anos). A min tamén me gustaría que determinados
Re: Clipboard e Icon
El día 07/May/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía: Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... Non se trata de considerarse ou non se considera-lo embigo do mundo informático en galego; do que se trata é de traducir unha palabra de tal xeito que a traducción resulte natural e comprensible. E no caso de icona, non creo que sexa así :-) Sinceramente, non sei que tan malo hai en traducir icon por icono, coma en castelán. Parece que se fai o que sexa por non coincidir, e a cousa tampouco vos é así. -- Roberto Suarez Soto ·- GPUL/CLUG - ask...@bigfoot.com· (dangerous sect) Corgo/Lugo/Galicia/Spain · http://ceu.fi.udc.es/gpul -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Clipboard e Icon
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros absolutos. Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise software en galego. E xa había xente traballando na adaptación dos termos informáticos. No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG. No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar, como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_. Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus http://www.garzanti.it/ Gracias polos enderezos. :-) Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carallo... Pero non me tes que convencer a min de cal é a forma correcta, senón a eses lingüistas que tanto queres. ;-) Por outra banda, nin sequera no Xis usades un termo concreto (no Glosario.DBF que teño eu, aparecen icona e ícone). No último caso pódese facer unha votación, porque non creo que sexa razoable volver ter a dispersión de termos como en xanela/fiestra/ventá. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén a un portapapeis. Chama-me a atención como certos termos son aceptábeis ainda que ninguen os use e outros non. Nen cartafol nen cartapacio teñen uso hoxe en dia en galego, non sei se o tiveron nalgun tempo, mais desde logo hai muitos anos que deixaron de telo. Porque por exemplo é mais aceptábel cartapacio que pasta. Se cadra porque cartapacio é un arcaismo castelán* e pasta é un lusismo M, téñoche que dar a razón en todo. Co de cartapacio só quería dar outra alternativa (a verdade é que a palabra é triste). Pero non sabía que pasta estaba admitida (xuraría que o mirara) :-? Substitúe entón cartapacio por pasta no que dixen na mensaxe anterior. Sigo a preferir carpeta, pero se non a queredes usar, é mellor pasta que cartapacio (e mellor que cartafol que, insisto, gústame máis para o termo clipboard, e á maioría dos que traducimos Linux menos a ti) ;-) Tamén, manda carallo, non tiveches que traducir clipboard nin no Xis, nin no xfce, nin no Siag. :-) E falando disto, ¿como vai o de Mozilla? Xa lle enviei unha mensaxe a Camilo para ver cando se empeza... (Tranquilo, que se colaboro será co voso estándar) ;-) consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X'))) Na miña opinión este exemplo non fai mais que confirmar a miña hipótese, que os nosos próceres lingüísticos non toman mui en sério a nosa língua, razón pola cal eu non os tomo mui en sério a eles. Si, eu cho dicía polo da comparación con outras linguas... E comprendo que non tomes a serio ás academias, pero... Eu tampouco considero un gran problema o de icona, sobre todo tendo en conta que é sobre todo para a escrita (eu pronuncio pouquísimas veces icono en castelán). Peor sería se comezase por cona (aínda que ninguén lle asusta algo como peneira, salvando as distancias) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Clipboard e Icon
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) pero xusto ante de dicir iso, falaba de que se a xente usa icono e non icona terán que recuar. por exemplo (un supoñer que efectivamente fora esa a evolución), psiquiatra inciacialmente escríbese así; pero se a xente o di sen o p, acaban aceptando que se pronuncie (e escriba) sen o p. tamén poder ser o caso de período/periodo e outros semellantes. Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros absolutos. Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise software en galego. E xa había xente traballando na adaptación dos termos informáticos. No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG. SLI?? son os do diccionario técnico ese? No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar, como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_. Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... a ver: di Roberto que aínda que baixe Cristo el non usará icona. eu tampouco, aínda que non creo que teña a honra de traducilo (tendo en conta o tipo de material que traduzo). pero pode haber outras parabras que me negue a utilizar. conclusión: estamos aquí principalmente para para traducir, non para andar discutindo se si ou se non é así ou non é así. por iso propoño que cando haxa discrepancias insalvables (pensando ao grande, non só nestes casos), cada un vaia por onde queira. tamén se podería votar, pero dame a sensación de que andaríamos todo o día de campaña electoral. en canto aos predecesores, eu aparte de galego21 non coñezo a ninguén que faga algo semellante; e sobre todo se son dunha empresa non creo que se tomen tantas molestias coma nós en facelo ben. somos o embigo ou non? ben, centrándome neste caso a min non me importa que outro que veña á par ou detrás miña utilice ou non icona; faráo dacordo co seu respetable criterio. e por ese motivo, eu poderei aproveitar o que se fixo antes ca min, pero non vou seguir o ronsel en contra do meu criterio; independente de que o fixeran antes ca min, ou que teñan eles máis trasccendencia social ou o que sexa. ... o que non significa en absoluto que despreze o seu traballo, nin os seus criterios; por suposto. _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. Saudos (cordialmente)
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos (botar rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes erros voluntarios. e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia. Saudos (cordialmente) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: Clipboard e Icon
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas, pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que dicir, aparte do que digan os expertos? Os expertos poden dicir cal é a icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa Sen dúbida un termo técnico onde os haxa. }X))) mec mec! (¿erro!? ; sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o copio literalmente: - Xerais 3º ed. 1990: * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...) - Galaxia : merda, non o teño, deixeillo á miña curmá X))) con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse ao conceto (lembremos que o que importa é o conceto ;)); incluso está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo. pero aparte diso, creo que a idea de Roberto é boa; nós temos tanto dereito como calquera (lingüista ou non) para inventar palabras ou darlles un novo significado, e seguramente o faremos con máis sentidiño ca (algún d-) eles (á vista está ...). outra cousa é que sexamos capaces de facelo, no senso de poñernos dacordo en cousas coma esta. só unha cousa: insisto insistentemente en deixar isto para máis tarde, andar con mensaxes cruzadas en varias listas non ten moito sentido cando dentro de pouco o poderemos facer nunha sóa. _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] - GNU [http://www.gnu.org]
Re: Clipboard e Icon
Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa mec mec! (¿erro!? ; * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). O de que non é só rusa é importante, ¿non? X'DDD * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...) con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse ao conceto (lembremos que o que importa é o conceto ;)); incluso está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo. Que si, que eu non digo que non, que é unha palabra que colleron os ingleses e lle deron ese significado, e por harmonizar todo o mundo a usa ó traducir programas informáticos. O que digo é que é un termo reutilizado, non un termo novo. E ademais só existe unha variante no diccionario, de xeito que non temos capacidade de elección (como si podemos facer con enlace/ligazón, que ambas significan o mesmo pero podemos elixir a que queiramos para darlle o significado que precisamos) só unha cousa: insisto insistentemente en deixar isto para máis tarde, andar con mensaxes cruzadas en varias listas non ten moito sentido cando dentro de pouco o poderemos facer nunha sóa. Bah, caralladas. X'D -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage--- O Thu, 04 May 2000, escrebeche: Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas X') Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen en mensaxes anteriores. Nos casos onde non teño capacidade para decidir (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me pete, facendo de filólogo ocasional. Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna. A adaptación co xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no caldeo clásico. ;-) Diccionario Anaya de la Lengua http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm icono I. Del gr. eikon, -onos = imagen. 1. (sustantivo masculino). Imagen religiosa pintada sobre tabla, propia de las iglesias orientales ortodoxas. 2. (sustantivo masculino). Símbolo no arbitrario que mantiene una relación de semejanza con aquello que representa, como una onomatopeya, un retrato o la señal de una gasolinera en las carreteras. -- Dicionário Universal da Língua Portuguesa http://www.priberam.pt/DLPO/ ícone do Lat. icone eikón, imagem s. m., imagem pintada ou esculpida; na Igreja ortodoxa e nas igrejas católicas orientais é a designação da pintura sobre madeira, representando a imagem da Virgem e dos santos; (Inform.), pequena imagem gráfica concebida para surgir no ecrã do computador e para funcionar como representação visual de um comando, e que permite ao utilizador fazer operar esse comando sem ter necessidade de o fixar e digitar. - Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus icon Pronunciation: 'I-kän Function: noun Etymology: Latin, from Greek eikOn, from eikenai to resemble Date: 1572 1 : a usually pictorial representation : IMAGE 2 [Late Greek eikOn, from Greek] : a conventional religious image typically painted on a small wooden panel and used in the devotions of Eastern Christians 3 : an object of uncritical devotion : IDOL 4 : EMBLEM, SYMBOL the house became an icon of 1860's residential architecture -- Paul Goldberger 5 a : a sign (as a word or graphic symbol) whose form suggests its meaning b : a graphic symbol on a computer display screen that suggests the purpose of an available function - icon·ic /I-'kä-nik/ adjective - icon·i·cal·ly /-ni-k(-)lE/ adverb Il dizionario italiano online http://www.garzanti.it/ Lemma: icona Fonetica: [i-cò-na] Etimologia: Dal lat. tardo icona(m), deriv. del gr. eikon -konos 'immagine' Definizione: s. f. 1 nell'arte bizantina e russa, immagine sacra dipinta su tavola | (estens. lett.) qualsiasi immagine sacra; tabernacolo con un'immagine sacra: una piccola icona coi lumi accesi davanti alla statuetta della Madonna (MONTALE) 2 (fig. rar.) immagine che rappresenta fedelmente la realtà 3 in semiologia, segno che ha un rapporto di somiglianza con la realtà denotata 4 (inform.) simbolo che compare sul monitor e rappresenta una funzione o un programma attivabili posizionandovi sopra il cursore e schiacciando un tasto di comando o il pulsante del mouse. Non din atopado nengun dicionário frances con etimoloxia. De todos os xeitos da-me a impresión que para escoller o termo normativo galego podia-se acudir tanto ao grego como o latin, sen necesidade de viaxar a Rusia. E dado o que fixeron nas outras linguas, non era obrigatório escoller icona, unha forma que para os galegofalantes produce un efeito que non produce nen nos catalans en nos italianos. De feito é ben posíbel que os italianos colleran a forma en feminino, ainda que o fan proceder dunha forma latina masculina, para evitar icono, xa que conno é a forma correspondente a nosa cona. Por certo tampouco en francés escolleron icon, que seria bastante similar a con. Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia
Re: Clipboard e Icon
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o copio literalmente: - Xerais 3º ed. 1990: * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). Iso é o que di a edición do 90... pero na reimpresión do 93 fala de iconas :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela)
Re: Clipboard e Icon
Jacobo Tarrio wrote: O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o copio literalmente: - Xerais 3º ed. 1990: * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). Iso é o que di a edición do 90... pero na reimpresión do 93 fala de iconas :-) referíame ao conxunto de palabras, calquera delas. puxen icono por que é o que viña. o que viña a dicir é que non ten a connotación exclusiva de imaxe relixiosa, senón de imaxe en xeral; e por iso vale perfectamente para referirse ao que actualmente lle chamamos icon[eoa] (sintaxe bash). Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: Clipboard e Icon
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa mec mec! (¿erro!? ; * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). O de que non é só rusa é importante, ¿non? X'DDD si, en concreto di grega, rusa, rumana, servia, etc.. así que era o que dicía Ramón, iso de darse unha voltiña por Rusia para xustificar o feminino ... mesmo parece feito á mantenta por alguén reprimido sexualmente que se desafoga dese xeito, ou que tenta boicotear á lingua desde dentro ridiculizándoa. * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...) con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse ao conceto (lembremos que o que importa é o conceto ;)); incluso está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo. Que si, que eu non digo que non, que é unha palabra que colleron os ingleses e lle deron ese significado, e por harmonizar todo o mundo a usa ó traducir programas informáticos. O que digo é que é un termo reutilizado, non un termo novo. E ademais só existe unha variante no diccionario, de xeito que non temos capacidade de elección (como si podemos facer con enlace/ligazón, que ambas significan o mesmo pero podemos elixir a que queiramos para darlle o significado que precisamos) os diccionarios, e por extensión @s lingüistas que os fan, teñen que estar ao servicio do povo, e non ao revés. deste xeito, se á xente non utiliza icona senón icono, pois terán que modificalo. polo mesmo motivo, se agora _nós_ decidimos que depurador é o equivalente máis lóxico de debbuger, pois terán que incluílo. e se pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que noutro campo, o dos xornalistas co caso ILOVEYOU ou as razóns de Ramón con icona/ano/e_non_lembro_a_outra. por iso, temos todo o dereito de facer o que propoñía Roberto; aínda que repito que o máis difícil será poñernos dacordo. non imos poñernos agora a a desfacer todo o feito nin a inventar cousas por que si, pero nin a normativa é sagrada nin os lingüistas infalibles (nin tampouco o Papa). _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]
pois nada, redireccionando de novo ... (Fran, non agardaba isto de ti ; Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage--- Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. Clipboard: * Traduccións usadas ata agora en galego: portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, pero non soa tan ben. Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. Icon: Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Estando acostumados a icono costa afacerse ós máis, pero se nos diccionarios modernos ven icona non nos vamos a poñer a leva-la contraria. Saudos. Life's too short to send boring email. Let SuperSig come to the rescue. http://click.egroups.com/1/3805/4/_/189875/_/957300613/ * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * ---End Message---
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Ramón Flores d'as Seixas wrote: sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. : D Partome o Q Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para facerse os modernos, dende que saiu o i-mac non lle saen máis ca imitadores. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. Pois é unha pena, cartafol soa ben. E para estas cousas sempre queda mellor poñer as cousas o mais curto posible. consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas X') Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen en mensaxes anteriores. Nos casos onde non teño capacidade para decidir (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me pete, facendo de filólogo ocasional. Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna. A adaptación co xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no caldeo clásico. ;-) Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Portapapeles, porta-retalls, ou presse-papier son termos igual de claros que o clipboard inglés. Por suposto que área de transferencia define (relativamente) ben o que significa, pero co mesmo razoamento se pode usar contedor de mensaxes para folder, en vez de carpeta ou cartafol. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. Iso xa o vexo máis problemático... De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén a un portapapeis. A cousa do Mozilla é que non aparece o termo clipboard por ningures. consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: ... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;) Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X') Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada). Que estean cerca só coñezo o éuscaro. Se para ti estar illado é usar os termos propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo. Se realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non han de tomar os portugueses o termo cartafol. ...e que realmente, tu tamén estás a tomar termos de fóra. Iso é mui relativo. Agora, podes facer unha pseudo-adaptación, collendo un pouco de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas ter outro critério que a tua subxectividade, Non sei se estabas a falar doutra palabra, ou se estabas a poñe-lo chip de argumento estándar, pero é que precisamente cartafol só existe en galego... Non existe nada semellante en portugués, castelán, francés ou catalán. :-D ou coller un standart dunha versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :( Vaia, agora resultou que área de transferencia é un termo utilizado dende os tempos de Felipe II polos que están ó sur do Miño. :-D E vaia estándar debe ser, que mesmo moitos portugueses usan o termo inglés clipboard. X'DDD E non che caiba a dúbida de que eu compartirei ese anglo-estándar cos portugueses se leo área de transferencia. X')) Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio critério, e fará algo distinto... Claro, outra persoa ou outra empresa, que utilizará con moitas posibilidades o criterio de ir mirar o que din a RALG, o ILG, ou a Xunta (por exemplo co diccionario do SLI, publicado pola Xunta) Porque se pensas que unha empresa vai seguir o mesmo criterio que ti, con tódolos respectos, vas aviado... Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán). Ás veces semella que esquecedes iso... ... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;) Non hai que facer ningún estudio. Tampouco dixen nada estraño... As linguas como o francés, o occitano, o franco-provenzal, o catalán, e os dialectos de oil coma o valón e o picart forman o grupo galorrománico. E os da península ibérica sen contar o catalán forman o grupo íberorrománico. E tampouco é un delito dicilo. :-D Do mesmo xeito que no galorrománico se poden agrupar o occitano e o catalán, no iberorrománico se poden agrupar o galego e o portugués nun grupo, e o asturiano, o leonés, o zamorano e o mirandés noutro. Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería ningunha dúbida en usalo. Pero, unha cousa que non comentei, é que área de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin clipboard. O mesmo que acontece co español de América e o castellano. É algo común a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar un standart aceitado. ¿Aceptado por quen? ¿Polos que din clipboard ou polos que din área de transferencia? ¿Polos que din arquivo ou polos que din ficheiro? Se vós considerades que o galego é un dialecto dese portugués falado nunha ampla zona do mundo, non sei por que non iades aceptar unha palabra que máis axeitada para Galicia. Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra proposta por parte do ILG/RALG e compaña... Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou. Noraboa, eu seguirei facéndolles caso. Se algún día ti ou calquera outro filólogo chega á RALG e di que é ícone, eu usarei ícone. :-))) http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: ¿Tóxico? X''D - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão? Digo o de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar (supoño eu que como variante dialectal) Repito o de antes, coas vosas ideas, nin sequera podemos xa falar un portugués de Galicia, senón o de Lisboa, a ser posible. :-D - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime gracia. :-DDD Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no
[fa2ra...@usc.es: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí... ---BeginMessage--- Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. Icon: Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o felicitante non terá intencións sodomíticas. 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...). Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua. 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya, perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico, mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona, seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou. Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. icon -- icone*. Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón ou mesmo o castelanismo icono. * O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone, porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Un saudo Ramón ---End Message---
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: - Arrincar o computador (para eles ordenador) - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb (xigabyte, Xb, toca-te los güevos) dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?), ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso clásico de povo-pueblo; senón que se tomou desde o principio). - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk; e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ... polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido; porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben). dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto (entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de carallo. Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão? Digo o de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar (supoño eu que como variante dialectal) Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con el, nunca o arrincaria ;) - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime gracia. :-DDD Creo que o de icona é insuperável. XDDD Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da península ibérica úsase ordenador por influencia do francés, e no de hispanoamérica computadora por influencia do inglés. Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a disco ríxido e computador? Só tes que buscar ordenador no diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos. Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo. Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X') ...e dá-lle E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado). Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida, existe. Explico-me. Unha vez máis, como xa estarás a adiviñar, pegar tamén está admitido en portugués. Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano: Exemplo: ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén _pegar_ Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama pega. A que non sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se asi pola sua mania de roubar cousas metálicas ou chamativas, especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-) Non me convences, sinto-o ;) -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía: [Paste como Pegar] especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. :-? ¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda? Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a súa MSN reemprazase a Internet :-) A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita xente que quere sustituilo polo portugués. E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre (reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo, senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista. Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-) Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai a lista. -- Roberto Suarez Soto ·Orange is young full of daring ask...@bigfoot.com· But very unsteady in the first go-round Corgo/Lugo/Galicia/Spain · -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con el, nunca o arrincaria ;) M, pois non sei, a min non me soa mal... ¿como dis ti arrincar o motor do coche, entón? (ou do carro, perdón, por se o outro paréceche castrapo) X'')) Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a disco ríxido e computador? Só tes que buscar ordenador no diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos. Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo. Pois home, se para ti eses son correctos e rodamento non, e o diccionario o di ó revés... pois a menos que ti teñas cara de diccionario, síntoo pero non che vou facer caso. ;-) Por certo, se xa vexo difícil escoitar a alguén en galego dicir faz, que diga face paréceme de risa. X'))) Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X') ...e dá-lle E dalle que lle da á panca... ¿Que pasa? ¿Que aínda por riba que hai publicidade de informática en galego, non se lle pode prestar atención? Porque un castelanismo como ventana, aínda que se diga, nunca o verás escrito nun papel de publicidade. Pero se ti chamas castelanismo a ordenador e disco duro, pois non sei por que o levan ás imprentas a gastar tinta. :-) E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado). Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua ignoráncia sen nengún pudor. Menos mal que non queres ir de listo. X'))) Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida, existe. Explico-me. M, sinto que non entendín algo... ¿Pensas que son tan chocho de ir mirar nun diccionario de portugués a palabra morrinha, e non decatarme de que non ten o mesmo significado que no galego? :-DDD Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano: Exemplo: ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén _pegar_ A ver... besugo non está no diccionario grifo non está no diccionario calamar non está no diccionario pegar está no diccionario e un dos seus significados é: Unir unha cousa con outra por medio dunha sustancia adhesiva. pegar está TAMÉN no diccionario de portugués e un dos seus significados é: fazer aderir, colar É dicir, aínda que o que usan os portugueses habitualmente é agarrar, tamén existe o concepto de colar. Se non aceptas isto, o que pretendes na túa ideoloxía non é que o galego sexa un dialecto do portugués, senón que falemos exactamente coma eles. A min nin sequera me fai falla que estea no diccionario de portugués, co que estea no de galego écheme dabondo. :-) Eu o digo por ti. :-) A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Ti segues a empregar mal ese termo... castrapo é o castelán mal falado por un galegofalante. Que eu saiba aínda non se inventou unha palabra para o galego malfalado por un castelánfalante. A ver se foches ti o que pintou na N-120 á saída de Vigo a frase Castrapo, fora da Galiza. X''))) Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-) Non me convences, sinto-o ;) A verdade é que non pensaba. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Clipboard e Icon
Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas, pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que dicir, aparte do que digan os expertos? Os expertos poden dicir cal é a icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa Sen dúbida un termo técnico onde os haxa. }X))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Clipboard e Icon
El día 06/May/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía: icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa Ben. Así que non é do que estamos falando :-) Xa é hora de engadir outro significado a palabra, ¿non si? :-) -- Roberto Suarez Soto · ask...@bigfoot.com· Just GNU it. Corgo/Lugo/Galicia/Spain · -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Clipboard e Icon
Sat, May 06, 2000 at 01:28:16PM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa Ben. Así que non é do que estamos falando :-) Xa é hora de engadir outro significado a palabra, ¿non si? :-) Si, iso é o que facemos, engadirlle outro significado, pero non crear unha palabra nova. };) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. Icon: Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o felicitante non terá intencións sodomíticas. 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...). Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua. 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya, perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico, mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona, seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou. Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. icon -- icone*. Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón ou mesmo o castelanismo icono. * O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone, porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Un saudo Ramón
[ask...@bigfoot.com: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]
-- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras ---BeginMessage--- El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía: [Paste como Pegar] especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. :-? ¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda? Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a súa MSN reemprazase a Internet :-) A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita xente que quere sustituilo polo portugués. E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre (reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo, senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista. Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-) Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai a lista. -- Roberto Suarez Soto ·Orange is young full of daring ask...@bigfoot.com· But very unsteady in the first go-round Corgo/Lugo/Galicia/Spain · -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe ---End Message---
Re: Clipboard e Icon
O Tue 2 May 2000 12:37:24 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. No Xerais do 93 (que creo que é o que teño eu: tapas duras, sen gardacubertas, senón que o título está imprimido directamente sobre estas) xa pon 'Icona' :-) Digo que 'creo' que é o que teño, porque o que mirei foi o da biblioteca da facultade :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. Clipboard: * pt: área de transferência, clipboard es: portapapeles, portafolios ca: portapapers, porta-retalls, portafolis fr: presse-papier Traduccións usadas ata agora en galego: portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, pero non soa tan ben. Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña: Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico (galego-portugués). Adoptar solucións como portarretallos, cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante. Icon: pt: ícone (s.m) es: icono (s.m) fr: icône (s.f) ca: icona (s.f) Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual que propuxo tal trapallada. A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei tanto ícone (coma en portugués), como icona. Opinións, respostas, análises... Espero que gostes ;) -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña: Adiviño cal é. :-D Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O Non vexo por que, se tamén existen termos para iso en galego... galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico (galego-portugués). Home, moitas gracias, non o sabía. }:D Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada). Que estean cerca só coñezo o éuscaro. Se para ti estar illado é usar os termos propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo. Se realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non han de tomar os portugueses o termo cartafol. Se o galego estivese realmente illado, non existiría o v, ou o c. O sinxelo é adoptar unha grafía fonética como o éuscaro. Pero iso é ir en contra de tódalas linguas que proceden do latín. Sería parvo que os franceses ou portugueses tivesen vídeo, ou vidéo, e nós chegasemos de listos con bídeo. Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán). Ás veces semella que esquecedes iso... Adoptar solucións como portarretallos, cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante. Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería ningunha dúbida en usalo. Pero, unha cousa que non comentei, é que área de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin clipboard. E o que non penso facer é usar un termo inglés que é perfectamente traducible (cousa que non ocorre con outros como spool ou buffer) Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización hai 15 anos... Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual que propuxo tal trapallada. Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra proposta por parte do ILG/RALG e compaña... Atopeino tamén nun diccionario de termos informáticos en: http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Xa sei que a ti o ILG/RALG/Xunta e esa xente non che importan nada, e que o traballo e decisións dos lingüistas é un lixo, e que ti pensas que tes capacidade dabondo para decidir sobre os termos que teñen que usar 2 millóns de falantes e escribintes en galego... Pero, sinceramente, eu son un pobre home que sabe catro cousas de 3 ou 4 linguas, que non lembra nada do latín, que non ten idea da evolución desas linguas ó longo dos séculos, que traduce un sistema operativo sabendo máis de informática que de lingüística, e que se ten que decidir un termo proposto por un lingüista que adica a súa vida profesional a iso, e o proposto por alguén que basea únicamente o seu argumento en coller o que usan os portugueses (neste caso, os brasileiros), por mor dunha suposta coerencia lingüística (coerencia que, por outra banda, impórtalles un pito ós portugueses que coñezo que che falan en castelán aínda que ti lles fales en galego), pois home, non che me queda ningunha dúbida. Nota: Iso aplícase só ó de icon, xa que o de clipboard é un tema de decidir entre varias opcións. Quero lembrar tamén que o termo icona xa foi utilizado no Xis (que Camilo ou alguén outro mo confirme) Opinións, respostas, análises... Espero que gostes ;) Eu pásoo ben discutindo contigo. Mentres non empeces a dicir parvadas como que teño fobia e rexeito os libros, como a outra vez... ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras