Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-27 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.

R. Araya wrote:
 
 Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
 
  Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
  
   Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
  
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
 escribiu:

 pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
 inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en 
 día
 pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda 
 que

 Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega 
 temos
 que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
 icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
 icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas 
 dicir se
 é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
   
na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
parte, ía pola a)
   
  
   Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
   úsase
   icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
   haberá que
   escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para 
   que se
   abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
   funcionan
   ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha 
   vez feito
   hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
   estaremos
   voltando atras e cada un inventará a sua normativa.
 
 Home, gracias. Canto á utilidade das Academias, temos o que temos e punto, e 
 tes
 razón, debemos ser coherentes.
 
  ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
  banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
  _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
  normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
  xeográficas ou o que sexa).
 
 Pois aquí creo que vos equivocades. ¿A canta xente coñecedes que deixa de 
 falar galego
 precisamente por iso?
 E outra cousa, de momento non teño moitos datos porque me falta moito por 
 corrixir, pero
 dos documentos que vin eu, tanto
 os que se decantan pola norma das NOMIG como por outras (mínimos, máximos, 
 híbridos) hai
 unha chea de erros incribles (e estou
 falando de cousas nas que coinciden as normativas, normas, variantes ou como 
 o queirades
 chamar) como son colocación
 de pronomes, castelanismos, erros nas comparativas, etc, etc. O que quero 
 dicir é que
 sería máis sinxelo sermos coherentes
 e estudiar un pouco máis de lingua, que falar galego non é só dicir -iño, 
 -iña ou -zom,
 -çao. Non sei se me entendedes.

si, con isto basicamente estou de acordo, xa o dicía máis adiante. pero
non sei por que dis isto respostando a ese parágrafo meu, porque eu non
defendo que se coloquen mál os pronomes, precisamente o contrario: en
calquera normativa ou variante ese tipo de erros graves non se
cometerían.

  ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
  neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos (botar rides
  again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
  falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
  abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
  cometamos que estes erros voluntarios.
 
 Je, aí tes toda a razón, había ir todo mellor se a xente coidase máis o seu 
 galego (sexa
 o que for).
 Por último unha reflexión:
 Paréceme moi triste que á hora de falar galego todos saiban máis có Papa. Non 
 é este o
 primeiro lugar no que vexo
 que estades convencidos de saber máis de lingua ca xente especialmente 
 preparada para
 iso (filólogos e traductores coma min).
 Pensade unha cousa ¿pareceriavos ben que alguén que nunca estudiase 
 informática (como
 estades estudiando moitos de vós) e que simplemente leu algún libriño
 tentase desautorizarvos no voso eido? Non creo.

claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
turno.

por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a
cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa  hilaridade
xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos
podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas
palabras ou outras. explícome.

eu non che discuto por qué do latín ecclesia  grego ekklesia se chegou
a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que
significa (traductor).

o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa

Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-27 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
R. Araya wrote:
 
 O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai.

aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen.

  claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
  fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
  turno.
 
  por outra banda eu non discuto a utilidade _xeral_ dos lingüistas; a
  cousa é que sempre se destaca o feito anecdótico e que causa  hilaridade
  xeral. ao que me refería é que precisamente por sermos informáticos
  podemos ter máis razón que a maioría dos lingüistas ao utilizar unhas
  palabras ou outras. explícome.
 
  eu non che discuto por qué do latín ecclesia  grego ekklesia se chegou
  a igrexa (lingüista) ou por que esa frase de Poe significa o que
  significa (traductor).
 
  o que si podo discutirche _como informático_ é que array non significa
  arreglo senon vector; e que implementation non significa implantación. e
  ti dirás:  bah, menuda carallada, iso faríao algún toliño ...; pois
  non, é a traducción ao castelán do libro The C Programming Language, 2º
  ed dos propios autores (Brian Kernighan e Dennis Ritchie). claro que
  como eximente queda que o traduciron informáticos e sudamericanos ;))
 
 Aí tes toda a razón, pero precisamente por iso cando se emprende unha
 traducción técnica debe facelo un equipo mixto. Iso é así dende que se 
 empezou a
 traducir. No mundo, o mercado máis proveitoso é o das traduccións técnicas,
 e esta práctica é moi común por aí adiante. Pero...

si, ou alomenos asesoramento (de calquera dos dous grupos). claro que
isto que facemos é por amor ao arte, non se pode ter todo nesta vida ...
;))

  pois iso, que un lingüista/traductor que non sexa programador ou
  alomenos teña coñecementos de informática (que non estea no teu caso,
  sen ir máis lonxe); pódeme dicir misa en latín que non lle acepto
  deslices como os de arriba. a iso me refería eu: neste tipo de casos nós
  temos máis que dicir que a maioría dos lingüistas (eles dirían que non é
  arreglo senón amaño, pero seguiría a ser un erro).

 Je, e aquí ven o gran PERO
 O problema é que aquí en Galicia non se traballa así (con grupos mixtos). Por 
 contra do que
 ocorre con outras
 linguas, o que máis se traduce non son textos técnicos. Non, son películas 
 para a
 TVG.

x

   Coméntoche isto para que poidas entender o caso especial do 
 galego, da
 xente que se dedica a traducir ó galego (que por certo, moitos, por non dicir 
 case todos
 son licenciados en Filoloxía Galega, Inglesa ou a lingua de turno da que 
 traducen, porque o
 segundo sector de traduccións en Galicia é a Literatura). Outro dato 
 importante. Esta xente
 ós que moitos se refiren como lingüistas non teñen unha boa formación como 
 terminólogos,
 que é o caso que (creo) vos interesa. Quero dicir, que das tres universidades 
 galegas, só
 unha,
 a de Vigo, ten no plano de estudios de Filoloxía Galega a materia de 
 Terminoloxía. Digo isto
 porque hai
 que telo en conta cando a xente se cabrea porque un lingüista como din 
 eles, lles discute
 algo.

 Outro dato máis. Aquí en Galicia estivemos sen centro terminolóxico ata hai 
 ben pouco. No
 1998 creouse
 o Termigal, o centro terminolóxico galego. Teoricamente entre as súas 
 funcións está a de
 coordinar
 equipos sectoriais é dicir, especialistas de informática, por exemplo, e 
 terminólogos (que
 non
 lingüistas) para ir enchendo os baleiros terminolóxicos. Digo teoricamente 
 porque o Termigal
 non
 ten (por desgracia) moita publicidade dentro de Galicia, e parece ser que non 
 fan as
 cousas como as deberían facer.

hmm, interesante ...

 Non sei se entendes por onde vou. Eu son traductor e terminólogo, e se 
 decidín participar no
 grupo
 foi precisamente porque vin que era o ÚNICO lugar no que parecían darse as 
 condicións básicas
 de
 traballo (iso á parte de que me guste o Linux). Aquí podemos discutir termos, 
 pero discutilos
 en
 serio, e eu nunca direi que as vosas explicacións me parecen unha carallada, 
 porque estou
 certo de
 que sabedes ó cento por cento do que estades a falar.

síntome afagado :DD

 En fin, creo que me estou pasando un pouco, pero quero que me entendas, 
 quizais a xente
 ve ós lingüistas como os ven precisamente por iso, porque CASE NUNCA en 
 galego se traballou
 así. Desgraciadamente o normal é que o lingüista faga vale-la súa opción, 
 pero se o fai
 é porque moitas veces esquece que está facendo un traballo para unha lingua 
 especializada
 e non para a lingua xeral (que é a que debemos usar e normalizar). Nunha 
 lingua especializada
 pódense empregar termos de lingua xeral dándolle novas acepcións (que é o que 
 se fai
 normalmente)
 tamén se poden adaptar empréstitos, ou simplemente recorrer ós mecanismos de 
 derivación e
 composición da lingua
 para crear novos termos (e isto é a Neoloxía, algo do que me atrevo a dicir 
 que sei moito
 porque é no que levo
 traballando os últimos tres anos).
 A min tamén me gustaría que determinados 

Re: Clipboard e Icon

2000-05-14 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 07/May/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía:

 Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos
 considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego...

Non se trata de considerarse ou non se considera-lo embigo do mundo
informático en galego; do que se trata é de traducir unha palabra de tal xeito
que a traducción resulte natural e comprensible. E no caso de icona, non
creo que sexa así :-)

Sinceramente, non sei que tan malo hai en traducir icon por icono,
coma en castelán. Parece que se fai o que sexa por non coincidir, e a cousa
tampouco vos é así.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·- GPUL/CLUG -
   ask...@bigfoot.com·   (dangerous sect)
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·  http://ceu.fi.udc.es/gpul

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que

Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros
absolutos.  Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise
software en galego.  E xa había xente traballando na adaptación dos termos
informáticos.  No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar
ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG.

No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar,
como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros
(empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un
programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_.
Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos
considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
http://www.garzanti.it/

Gracias polos enderezos. :-)

Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carallo...
Pero non me tes que convencer a min de cal é a forma correcta, senón a eses
lingüistas que tanto queres. ;-)

Por outra banda, nin sequera no Xis usades un termo concreto (no
Glosario.DBF que teño eu, aparecen icona e ícone).  No último caso pódese
facer unha votación, porque non creo que sexa razoable volver ter a
dispersión de termos como en xanela/fiestra/ventá.

 Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.
 
  De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que
 cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén
 a un portapapeis.

Chama-me a atención como certos termos son aceptábeis ainda que ninguen os use
e outros non. Nen cartafol nen cartapacio teñen uso hoxe en dia en galego, non
sei se o tiveron nalgun tempo, mais desde logo hai muitos anos que deixaron
de telo. 

Porque por exemplo é mais aceptábel cartapacio que pasta. Se cadra
porque cartapacio é un arcaismo castelán* e pasta é un lusismo

M, téñoche que dar a razón en todo.  Co de cartapacio só quería
dar outra alternativa (a verdade é que a palabra é triste).

Pero non sabía que pasta estaba admitida (xuraría que o mirara) :-?

Substitúe entón cartapacio por pasta no que dixen na mensaxe
anterior.  Sigo a preferir carpeta, pero se non a queredes usar, é mellor
pasta que cartapacio (e mellor que cartafol que, insisto, gústame máis para
o termo clipboard, e á maioría dos que traducimos Linux menos a ti) ;-)

Tamén, manda carallo, non tiveches que traducir clipboard nin no
Xis, nin no xfce, nin no Siag. :-)

E falando disto, ¿como vai o de Mozilla?  Xa lle enviei unha
mensaxe a Camilo para ver cando se empeza...  (Tranquilo, que se colaboro
será co voso estándar) ;-)

 consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
 señores da Real Academia Española o termo icoño?
 
  Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os
 árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X')))

Na miña opinión este exemplo non fai mais que confirmar a miña hipótese, que os
nosos próceres lingüísticos non toman mui en sério a nosa língua, razón pola
cal eu non os tomo mui en sério a eles.

Si, eu cho dicía polo da comparación con outras linguas...  E
comprendo que non tomes a serio ás academias, pero... Eu tampouco considero
un gran problema o de icona, sobre todo tendo en conta que é sobre todo
para a escrita (eu pronuncio pouquísimas veces icono en castelán).  Peor
sería se comezase por cona (aínda que ninguén lle asusta algo como
peneira, salvando as distancias)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
 
 pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
 inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
 pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que

 Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
 que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
 icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
 icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
 é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
parte, ía pola a)

pero xusto ante de dicir iso, falaba de que se a xente usa icono e non
icona terán que recuar. por exemplo (un supoñer que efectivamente fora
esa a evolución), psiquiatra inciacialmente escríbese así; pero se a
xente o di sen o p, acaban aceptando que se pronuncie (e escriba) sen
o p. tamén poder ser o caso de período/periodo e outros semellantes.

 Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros
 absolutos.  Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise
 software en galego.  E xa había xente traballando na adaptación dos termos
 informáticos.  No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar
 ligazón no canto de enlace non o determina a normativa da RALG/ILG.

SLI?? son os do diccionario técnico ese?

 No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar,
 como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros
 (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un
 programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_.
 Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos
 considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego...

a ver: di Roberto que aínda que baixe Cristo el non usará icona. eu
tampouco, aínda que non creo que teña a honra de traducilo (tendo en
conta o tipo de material que traduzo). pero pode haber outras parabras
que me negue a utilizar.

conclusión: estamos aquí principalmente para para traducir, non para
andar discutindo se si ou se non é así ou non é así. por iso propoño que
cando haxa discrepancias insalvables (pensando ao grande, non só nestes
casos), cada un vaia por onde queira. tamén se podería votar, pero dame
a sensación de que andaríamos todo o día de campaña electoral.

en canto aos predecesores, eu aparte de galego21 non coñezo a ninguén
que faga algo semellante; e sobre todo se son dunha empresa non creo que
se tomen tantas molestias coma nós en facelo ben.

somos o embigo ou non? ben, centrándome neste caso a min non me importa
que outro que veña á par ou detrás miña utilice ou non icona; faráo
dacordo co seu respetable criterio. e por ese motivo, eu poderei
aproveitar o que se fixo antes ca min, pero non vou seguir o ronsel en
contra do meu criterio; independente de que o fixeran antes ca min, ou
que teñan eles máis trasccendencia social ou o que sexa.

... o que non significa en absoluto que despreze o seu traballo, nin os
seus criterios; por suposto.

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com




Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

 Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
  Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
  escribiu:
 
  pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
  inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
  pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
 
  Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
  que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
  icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
  icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
  é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

 na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
 dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
 parte, ía pola a)


Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase
icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá 
que
escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se
abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
funcionan
( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
feito
hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
estaremos
voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

Saudos (cordialmente)



Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
 
 Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
 
  Jesus Bravo Alvarez wrote:
  
   Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
   escribiu:
  
   pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
   inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
   pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
  
   Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
   que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
   icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
   icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
   é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))
 
  na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
  dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
  parte, ía pola a)
 
 
 Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona 
 úsase
 icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo 
 haberá que
 escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que 
 se
 abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
 funcionan
 ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
 feito
 hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
 estaremos
 voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha
banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué
_non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha
normativa concreta como ningunha (mestura delas, con  variantes
xeográficas ou o que sexa).

ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que
neste ambiente no que nos movemos, inzado de  anglicismos (botar rides
again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou
falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis
abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que
cometamos que estes erros voluntarios.

e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia.

 Saudos (cordialmente)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com



Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:
 
Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas,
 pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que
 dicir, aparte do que digan os expertos? Os expertos poden dicir cal é a
 
 icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:
 
 Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa
 
 Sen dúbida un termo técnico onde os haxa. }X)))

mec mec! (¿erro!? ;

sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o
copio literalmente:

- Xerais 3º ed. 1990:
  * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa).
  * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que
exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...)

- Galaxia :
  merda, non o teño, deixeillo á miña curmá X)))

con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse
ao conceto (lembremos que o que importa é o conceto ;)); incluso
está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo.

pero aparte diso, creo que a idea de Roberto é boa; nós temos tanto
dereito como calquera (lingüista ou non) para inventar palabras ou
darlles un novo significado, e seguramente o faremos con máis sentidiño
ca (algún d-) eles (á vista está ...). outra cousa é que sexamos capaces
de facelo, no senso de poñernos dacordo en cousas coma esta.

só unha cousa: insisto insistentemente en deixar isto para máis tarde,
andar con mensaxes cruzadas en varias listas non ten moito sentido cando
dentro de pouco o poderemos facer nunha sóa.

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] - GNU [http://www.gnu.org]



Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

 icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:
 
 Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa

mec mec! (¿erro!? ;

  * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa).

O de que non é só rusa é importante, ¿non? X'DDD

  * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que
exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...)

con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse
ao conceto (lembremos que o que importa é o conceto ;)); incluso
está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo.

Que si, que eu non digo que non, que é unha palabra que colleron os
ingleses e lle deron ese significado, e por harmonizar todo o mundo a usa ó
traducir programas informáticos.

O que digo é que é un termo reutilizado, non un termo novo.  E
ademais só existe unha variante no diccionario, de xeito que non temos
capacidade de elección (como si podemos facer con enlace/ligazón, que ambas
significan o mesmo pero podemos elixir a que queiramos para darlle o
significado que precisamos)

só unha cousa: insisto insistentemente en deixar isto para máis tarde,
andar con mensaxes cruzadas en varias listas non ten moito sentido cando
dentro de pouco o poderemos facer nunha sóa.

Bah, caralladas. X'D

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta
mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
O Thu, 04 May 2000,  escrebeche:
 Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
 
 Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de 
 tan
 doutos líderes lingüísticos.
 
 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
 
   X')  Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen
 en mensaxes anteriores.  Nos casos onde non teño capacidade para decidir
 (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso
 ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me
 pete, facendo de filólogo ocasional.
 
   Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán
 procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que
 ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna.  A adaptación co
 xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no
 caldeo clásico. ;-)

Diccionario Anaya de la Lengua
http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm

icono
I. Del gr. eikon, -onos = imagen.
1. (sustantivo masculino). Imagen religiosa pintada sobre tabla, propia de 
las iglesias orientales
ortodoxas.
2. (sustantivo masculino). Símbolo no arbitrario que mantiene una relación 
de semejanza con aquello
que representa, como una onomatopeya, un retrato o la señal de una 
gasolinera en las carreteras.

--

Dicionário Universal da Língua Portuguesa
http://www.priberam.pt/DLPO/

ícone
do Lat. icone  eikón, imagem
s. m.,
imagem pintada ou esculpida;
na Igreja ortodoxa e nas igrejas católicas orientais é a designação da 
pintura sobre madeira, representando a
imagem da Virgem e dos santos;
(Inform.),
pequena imagem gráfica concebida para surgir no ecrã do computador e para 
funcionar como representação
visual de um comando, e que permite ao utilizador fazer operar esse comando 
sem ter necessidade de o fixar e
digitar.

-

Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus

icon
   Pronunciation: 'I-kän
   Function: noun
   Etymology: Latin, from Greek eikOn, from eikenai to resemble
   Date: 1572
   1 : a usually pictorial representation : IMAGE
   2 [Late Greek eikOn, from Greek] : a conventional religious
 image typically painted on a small wooden panel and used in the
 devotions of Eastern Christians
   3 : an object of uncritical devotion : IDOL
   4 : EMBLEM, SYMBOL the house became an icon of 1860's
   residential architecture -- Paul Goldberger
   5 a : a sign (as a word or graphic symbol) whose form suggests
 its meaning b : a graphic symbol on a computer display screen
 that suggests the purpose of an available function
- icon·ic /I-'kä-nik/ adjective
- icon·i·cal·ly /-ni-k(-)lE/ adverb  


Il dizionario italiano online
http://www.garzanti.it/
Lemma: icona
Fonetica: [i-cò-na]
Etimologia: Dal lat. tardo icona(m), deriv. del gr. eikon -konos 'immagine'
Definizione:  s. f. 
  1 nell'arte bizantina e russa, immagine sacra dipinta su 
  tavola | (estens. lett.) qualsiasi immagine sacra; 
  tabernacolo con un'immagine sacra: una piccola icona coi 
  lumi accesi davanti alla statuetta della
  Madonna (MONTALE) 
  2 (fig. rar.) immagine che rappresenta fedelmente la realtà 
  3 in semiologia, segno che ha un rapporto di somiglianza con 
  la realtà denotata 
  4 (inform.) simbolo che compare sul monitor e rappresenta una
  funzione o un programma attivabili posizionandovi sopra il 
  cursore e schiacciando un tasto di comando o il pulsante del 
  mouse. 



Non din atopado nengun dicionário frances con etimoloxia. De todos os xeitos
da-me a impresión que para escoller o termo normativo galego podia-se acudir
tanto ao grego como o latin, sen necesidade de viaxar a Rusia. E dado o que
fixeron nas outras linguas, non era obrigatório escoller icona, unha forma
que para os galegofalantes produce un efeito que non produce nen nos
catalans en nos italianos. De feito é ben posíbel que os italianos colleran a
forma en feminino, ainda que o fan proceder dunha forma latina masculina, para
evitar icono, xa que conno é a forma correspondente a nosa cona. Por certo
tampouco en francés escolleron icon, que seria bastante similar a con.

 Clipboard -- area de transferéncia.
 Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia 

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat  6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

 sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o
 copio literalmente:
 - Xerais 3º ed. 1990:
   * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
 relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa).

 Iso é o que di a edición do 90... pero na reimpresión do 93 fala de
iconas :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)


Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
 
 O Sat  6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
 
  sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o
  copio literalmente:
  - Xerais 3º ed. 1990:
* icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
  relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa).
 
  Iso é o que di a edición do 90... pero na reimpresión do 93 fala de
 iconas :-)

referíame ao conxunto de palabras, calquera delas. puxen icono por que é
o que viña.

o que viña a dicir é que non ten a connotación exclusiva de imaxe
relixiosa, senón de imaxe en xeral; e por iso vale perfectamente para
referirse ao que actualmente lle chamamos icon[eoa] (sintaxe bash).

Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
 (Compostela)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com




Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
 
  icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:
 
  Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa
 
 mec mec! (¿erro!? ;
 
   * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
 relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa).
 
 O de que non é só rusa é importante, ¿non? X'DDD

si, en concreto di grega, rusa, rumana, servia, etc.. así que era o
que dicía Ramón, iso de darse unha voltiña por Rusia para xustificar o
feminino ...

mesmo parece feito á mantenta por alguén reprimido sexualmente que se
desafoga dese xeito, ou que tenta boicotear á lingua desde dentro
ridiculizándoa.

   * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que
 exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...)
 
 con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse
 ao conceto (lembremos que o que importa é o conceto ;)); incluso
 está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo.
 
 Que si, que eu non digo que non, que é unha palabra que colleron os
 ingleses e lle deron ese significado, e por harmonizar todo o mundo a usa ó
 traducir programas informáticos.
 
 O que digo é que é un termo reutilizado, non un termo novo.  E
 ademais só existe unha variante no diccionario, de xeito que non temos
 capacidade de elección (como si podemos facer con enlace/ligazón, que ambas
 significan o mesmo pero podemos elixir a que queiramos para darlle o
 significado que precisamos)

os diccionarios, e por extensión @s lingüistas que os fan, teñen que
estar ao servicio do povo, e non ao revés.

deste xeito, se á xente non utiliza icona senón icono, pois terán que
modificalo. polo mesmo motivo, se agora _nós_ decidimos que depurador é
o equivalente máis lóxico de debbuger, pois terán que incluílo. e se
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
noutro campo, o dos xornalistas co caso ILOVEYOU ou as razóns de Ramón
con icona/ano/e_non_lembro_a_outra.

por iso, temos todo o dereito de facer o que propoñía Roberto; aínda que
repito que o máis difícil será poñernos dacordo. non imos poñernos agora
a a desfacer todo o feito nin a inventar cousas por que si, pero nin a
normativa é sagrada nin os lingüistas infalibles (nin tampouco o Papa).

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com



[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
pois nada, redireccionando de novo ...

(Fran, non agardaba isto de ti ;


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,

 Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.

 Clipboard:
 *
 Traduccións usadas ata agora en galego:

 portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol

 O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
 que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
 pero non soa tan ben.


Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.



 Icon:
 

 Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
 castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
 sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.

 ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)


Estando acostumados a icono costa afacerse ós máis, pero se nos diccionarios
modernos ven icona non nos vamos a poñer a leva-la contraria.

Saudos.



Life's too short to send boring email. Let SuperSig come to the rescue.
http://click.egroups.com/1/3805/4/_/189875/_/957300613/


*

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

*

---End Message---


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote:

   sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
  
   ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

 Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
 queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
 @s ipariron)


 Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
 icarallo.


: D  Partome o Q

Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para 
facerse
os modernos, dende que saiu o i-mac non  lle saen máis ca imitadores.




 Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

 Clipboard -- area de transferéncia.
 Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se 
 veña
 claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir 
 folder.


Pois é unha pena, cartafol soa ben.  E para estas cousas sempre queda mellor 
poñer
as cousas o mais curto posible.



 consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
 señores da Real Academia Española o termo icoño?


Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?






Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas

X')  Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen
en mensaxes anteriores.  Nos casos onde non teño capacidade para decidir
(i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso
ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me
pete, facendo de filólogo ocasional.

Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán
procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que
ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna.  A adaptación co
xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no
caldeo clásico. ;-)

Clipboard -- area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro.

Portapapeles, porta-retalls, ou presse-papier son termos igual de
claros que o clipboard inglés.  Por suposto que área de transferencia
define (relativamente) ben o que significa, pero co mesmo razoamento se
pode usar contedor de mensaxes para folder, en vez de carpeta ou
cartafol.

Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.

Iso xa o vexo máis problemático...

De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que
cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén
a un portapapeis.

A cousa do Mozilla é que non aparece o termo clipboard por
ningures.

consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo icoño?

Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os
árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X')))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)

Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X')

  Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada).  Que estean
 cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
 propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
 realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
 han de tomar os portugueses o termo cartafol.

...e que realmente, tu tamén estás a tomar termos de fóra. Iso é mui
relativo. Agora, podes facer unha pseudo-adaptación, collendo un pouco
de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas
ter outro critério que a tua subxectividade,

Non sei se estabas a falar doutra palabra, ou se estabas a poñe-lo
chip de argumento estándar, pero é que precisamente cartafol só existe
en galego... Non existe nada semellante en portugués, castelán, francés ou
catalán. :-D

ou coller un standart dunha
versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués
desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :(

Vaia, agora resultou que área de transferencia é un termo
utilizado dende os tempos de Felipe II polos que están ó sur do Miño. :-D
E vaia estándar debe ser, que mesmo moitos portugueses usan o termo inglés
clipboard. X'DDD

E non che caiba a dúbida de que eu compartirei ese anglo-estándar
cos portugueses se leo área de transferencia. X'))

Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio
critério, e fará algo distinto... 

Claro, outra persoa ou outra empresa, que utilizará con moitas
posibilidades o criterio de ir mirar o que din a RALG, o ILG, ou a Xunta
(por exemplo co diccionario do SLI, publicado pola Xunta)

Porque se pensas que unha empresa vai seguir o mesmo criterio que
ti, con tódolos respectos, vas aviado...

  Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
 que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
 polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
 veces semella que esquecedes iso...

... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo
sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser
un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;)

Non hai que facer ningún estudio.  Tampouco dixen nada estraño...
As linguas como o francés, o occitano, o franco-provenzal, o catalán, e os
dialectos de oil coma o valón e o picart forman o grupo galorrománico.

E os da península ibérica sen contar o catalán forman o grupo
íberorrománico.  E tampouco é un delito dicilo. :-D  Do mesmo xeito que no
galorrománico se poden agrupar o occitano e o catalán, no iberorrománico se
poden agrupar o galego e o portugués nun grupo, e o asturiano, o leonés, o
zamorano e o mirandés noutro.

  Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
 ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que área
 de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
 clipboard. 

O mesmo que acontece co español de América e o castellano. É algo común
a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa
especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar
un standart aceitado.

¿Aceptado por quen?  ¿Polos que din clipboard ou polos que din área
de transferencia?  ¿Polos que din arquivo ou polos que din ficheiro?

Se vós considerades que o galego é un dialecto dese portugués
falado nunha ampla zona do mundo, non sei por que non iades aceptar unha
palabra que máis axeitada para Galicia.

  Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
 proposta por parte do ILG/RALG e compaña...

Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co
Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou.

Noraboa, eu seguirei facéndolles caso.  Se algún día ti ou calquera
outro filólogo chega á RALG e di que é ícone, eu usarei ícone. :-)))

 http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
tóxico. Exemplos:

¿Tóxico? X''D

- Arrincar o computador (para eles ordenador)

¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão?  Digo o
de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar
(supoño eu que como variante dialectal)

Repito o de antes, coas vosas ideas, nin sequera podemos xa falar
un portugués de Galicia, senón o de Lisboa, a ser posible. :-D

- No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano.

O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime
gracia. :-DDD

Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no 

[fa2ra...@usc.es: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí...
---BeginMessage---

 Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
 nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
   Icon:
  
 
  Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
  que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
  castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
  sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
 
  ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
@s ipariron)

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os
níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico
era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o
castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e
o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en
ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito
que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o
felicitante non terá intencións sodomíticas.

2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...).
Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra
en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en
castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en
galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer
coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema
é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde
muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser
que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando
principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua.

3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya,
perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego
eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é
icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber
como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico,
mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais
graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos
problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra
patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona,
seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan
desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou.

Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
icarallo.

Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

Clipboard -- area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.

icon -- icone*.  Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón
ou mesmo o castelanismo icono.


* O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone,
porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre
aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai
áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do
galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes
equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para
consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo icoño?

Un saudo
Ramón
---End Message---


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:

 Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
 tóxico. Exemplos:
 
 - Arrincar o computador (para eles ordenador)
 - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
 (xigabyte, Xb, toca-te los güevos)

dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?),
ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso
clásico de povo-pueblo; senón que se tomou desde o principio).

 - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano.

aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk;
e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ...

polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido;
porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder
ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben).

dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto
(entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de
carallo.

 Gonzalo González Rodríguez
 loure...@talgo.uvigo.es


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez
 
  http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
 
 Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
 tóxico. Exemplos:
 
 - Arrincar o computador (para eles ordenador)
 
   ¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

   ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão?  Digo o
 de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar
 (supoño eu que como variante dialectal)

Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
el, nunca o arrincaria  ;)

 
 - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano.
 
   O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime
 gracia. :-DDD
 
Creo que o de icona é insuperável. XDDD

   Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da
 península ibérica úsase ordenador por influencia do francés, e no de
 hispanoamérica computadora por influencia do inglés.
 
   Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar
 ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che
 gusta máis)?  ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos
 informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a
 disco ríxido e computador?  Só tes que buscar ordenador no
 diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida.
 
Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non
podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos.
Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira
ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo.


   Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores.  Só
 coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X')
 
...e dá-lle
 
   E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que
 usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego
 é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado).

Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua
ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai
unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida,
existe. Explico-me.

  Unha vez máis, como xa estarás a
 adiviñar, pegar tamén está admitido en portugués.
 
Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de
anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado
orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano:
Exemplo:
ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén 
_pegar_

Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama pega. A que non
sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se
asi pola sua mania de roubar cousas metálicas ou chamativas,
especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto
de pegarle a alguien.

A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
parte. Vamos cara a desaparición do galego.

 
   Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no
 posible na túa concepción da lingua.  Só para demostrar que, nalgúns casos,
 aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser
 explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-)

Non me convences, sinto-o ;)
-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

[Paste como Pegar]
 especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
 significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
 inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
 autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto
 de pegarle a alguien.

:-?

¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures
nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda?

Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen
entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada
pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa
versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a
súa MSN reemprazase a Internet :-)

   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
 parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita
xente que quere sustituilo polo portugués.

E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre
(reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen
asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu
coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo,
senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista.
Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-)

Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me
vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é
a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de
política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai
a lista.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·Orange is young full of daring
   ask...@bigfoot.com·   But very unsteady in the first go-round
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

 - Arrincar o computador (para eles ordenador)
 
  ¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

   Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
el, nunca o arrincaria  ;)

M, pois non sei, a min non me soa mal... ¿como dis ti arrincar
o motor do coche, entón?  (ou do carro, perdón, por se o outro paréceche
castrapo) X''))

  Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar
 ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che
 gusta máis)?  ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos
 informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a
 disco ríxido e computador?  Só tes que buscar ordenador no
 diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida.
 
   Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non
podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos.
Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira
ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo.

Pois home, se para ti eses son correctos e rodamento non, e o
diccionario o di ó revés... pois a menos que ti teñas cara de diccionario,
síntoo pero non che vou facer caso. ;-)

Por certo, se xa vexo difícil escoitar a alguén en galego dicir
faz, que diga face paréceme de risa. X')))

  Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores.  Só
 coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X')
 
   ...e dá-lle

E dalle que lle da á panca... ¿Que pasa? ¿Que aínda por riba que
hai publicidade de informática en galego, non se lle pode prestar atención?

Porque un castelanismo como ventana, aínda que se diga, nunca o
verás escrito nun papel de publicidade.

Pero se ti chamas castelanismo a ordenador e disco duro, pois
non sei por que o levan ás imprentas a gastar tinta. :-)

  E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que
 usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego
 é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado).

   Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua
ignoráncia sen nengún pudor. 

Menos mal que non queres ir de listo. X')))

Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai
unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida,
existe. Explico-me.

M, sinto que non entendín algo... ¿Pensas que son tan chocho de
ir mirar nun diccionario de portugués a palabra morrinha, e non decatarme
de que non ten o mesmo significado que no galego? :-DDD

   Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de
anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado
orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano:
   Exemplo:
ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén 
_pegar_

A ver...

besugo non está no diccionario
grifo non está no diccionario
calamar non está no diccionario
pegar está no diccionario e un dos seus significados é:

Unir unha cousa con outra por medio dunha sustancia adhesiva.

pegar está TAMÉN no diccionario de portugués e un dos seus significados é:

fazer aderir, colar

É dicir, aínda que o que usan os portugueses habitualmente é
agarrar, tamén existe o concepto de colar.  Se non aceptas isto, o
que pretendes na túa ideoloxía non é que o galego sexa un dialecto do
portugués, senón que falemos exactamente coma eles.

A min nin sequera me fai falla que estea no diccionario de
portugués, co que estea no de galego écheme dabondo. :-)  Eu o digo por ti.
:-)

   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Ti segues a empregar mal ese termo... castrapo é o castelán mal
falado por un galegofalante.  Que eu saiba aínda non se inventou unha
palabra para o galego malfalado por un castelánfalante.

A ver se foches ti o que pintou na N-120 á saída de Vigo a frase
Castrapo, fora da Galiza. X'')))

  Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no
 posible na túa concepción da lingua.  Só para demostrar que, nalgúns casos,
 aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser
 explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-)

   Non me convences, sinto-o ;)

A verdade é que non pensaba. X')))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:

   Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas,
pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que
dicir, aparte do que digan os expertos? Os expertos poden dicir cal é a

icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:

Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa

Sen dúbida un termo técnico onde os haxa. }X)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 06/May/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:
 Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa

Ben. Así que non é do que estamos falando :-) Xa é hora de engadir
outro significado a palabra, ¿non si? :-)

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·
   ask...@bigfoot.com· Just GNU it.
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 01:28:16PM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:

  icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:
 Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa

   Ben. Así que non é do que estamos falando :-) Xa é hora de engadir
outro significado a palabra, ¿non si? :-)

Si, iso é o que facemos, engadirlle outro significado, pero non
crear unha palabra nova. };)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Ram�n Flores d'as Seixas

 Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
 nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
   Icon:
  
 
  Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
  que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
  castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
  sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
 
  ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
@s ipariron)

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os
níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico
era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o
castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e
o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en
ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito
que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o
felicitante non terá intencións sodomíticas.

2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...).
Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra
en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en
castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en
galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer
coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema
é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde
muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser
que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando
principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua.

3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya,
perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego
eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é
icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber
como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico,
mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais
graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos
problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra
patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona,
seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan
desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou.

Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
icarallo.

Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

Clipboard -- area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.

icon -- icone*.  Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón
ou mesmo o castelanismo icono.


* O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone,
porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre
aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai
áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do
galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes
equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para
consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo icoño?

Un saudo
Ramón



[ask...@bigfoot.com: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
---BeginMessage---
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

[Paste como Pegar]
 especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
 significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
 inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
 autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto
 de pegarle a alguien.

:-?

¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures
nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda?

Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen
entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada
pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa
versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a
súa MSN reemprazase a Internet :-)

   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
 parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita
xente que quere sustituilo polo portugués.

E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre
(reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen
asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu
coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo,
senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista.
Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-)

Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me
vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é
a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de
política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai
a lista.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·Orange is young full of daring
   ask...@bigfoot.com·   But very unsteady in the first go-round
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe
---End Message---


Re: Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue  2 May 2000 12:37:24 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
 castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
 sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.

 No Xerais do 93 (que creo que é o que teño eu: tapas duras, sen
gardacubertas, senón que o título está imprimido directamente sobre estas)
xa pon 'Icona' :-)

 Digo que 'creo' que é o que teño, porque o que mirei foi o da biblioteca da
facultade :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,
 
   Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
 
 Clipboard:
 *
 
 pt: área de transferência, clipboard
 es: portapapeles, portafolios
 ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
 fr: presse-papier
 
   Traduccións usadas ata agora en galego:
 
 portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol
 
   O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
 que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
 pero non soa tan ben.
 
   Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
 paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
 veñen no diccionario)

Eu farei un comentário na miña liña:
Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O
galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
(galego-portugués). Adoptar solucións como portarretallos,
cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante.


 
 Icon:
 
 
 pt: ícone (s.m)
 es: icono (s.m)
 fr: icône (s.f)
 ca: icona (s.f)
 
   Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
 castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
 sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
 
Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia
B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 

Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a
min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
que propuxo tal trapallada. 


   A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei
 tanto ícone (coma en portugués), como icona.
 
 
   Opinións, respostas, análises...

Espero que gostes ;)

-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

  Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
 paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
 veñen no diccionario)

   Eu farei un comentário na miña liña:

Adiviño cal é. :-D

   Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O

Non vexo por que, se tamén existen termos para iso en galego...

galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
(galego-portugués). 

Home, moitas gracias, non o sabía. }:D

Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada).  Que estean
cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
han de tomar os portugueses o termo cartafol.

Se o galego estivese realmente illado, non existiría o v, ou o
c.  O sinxelo é adoptar unha grafía fonética como o éuscaro.  Pero iso é
ir en contra de tódalas linguas que proceden do latín.  Sería parvo que os
franceses ou portugueses tivesen vídeo, ou vidéo, e nós chegasemos de
listos con bídeo.

Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
veces semella que esquecedes iso...

Adoptar solucións como portarretallos,
cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante.

Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que área
de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
clipboard.  E o que non penso facer é usar un termo inglés que é
perfectamente traducible (cousa que non ocorre con outros como spool ou
buffer)

   Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia
B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 

Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización
hai 15 anos...

   Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a
min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
que propuxo tal trapallada. 

Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
proposta por parte do ILG/RALG e compaña...  Atopeino tamén nun diccionario
de termos informáticos en:

http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Xa sei que a ti o ILG/RALG/Xunta e esa xente non che importan nada,
e que o traballo e decisións dos lingüistas é un lixo, e que ti pensas que
tes capacidade dabondo para decidir sobre os termos que teñen que usar 2
millóns de falantes e escribintes en galego...

Pero, sinceramente, eu son un pobre home que sabe catro cousas de 3
ou 4 linguas, que non lembra nada do latín, que non ten idea da evolución
desas linguas ó longo dos séculos, que traduce un sistema operativo sabendo
máis de informática que de lingüística, e que se ten que decidir un termo
proposto por un lingüista que adica a súa vida profesional a iso, e o
proposto por alguén que basea únicamente o seu argumento en coller o que
usan os portugueses (neste caso, os brasileiros), por mor dunha suposta
coerencia lingüística (coerencia que, por outra banda, impórtalles un pito
ós portugueses que coñezo que che falan en castelán aínda que ti lles fales
en galego), pois home, non che me queda ningunha dúbida.

Nota: Iso aplícase só ó de icon, xa que o de clipboard é un
tema de decidir entre varias opcións.  Quero lembrar tamén que o termo
icona xa foi utilizado no Xis (que Camilo ou alguén outro mo confirme)

  Opinións, respostas, análises...
   Espero que gostes ;)

Eu pásoo ben discutindo contigo.  Mentres non empeces a dicir
parvadas como que teño fobia e rexeito os libros, como a outra vez... ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras