ng back to %(frontend)s"
msgstr "$DISPLAY non è impostato, sarà usato %(frontend)s"
c'è un doppio spazio in "è impostato"
Buona giornata,
beatrice
è riferito a
"ordine contrario", o "cosa che alcuni trovano più intuitiva" o
qualsiasi altra parafrasi.
Grazie e buona giornata,
beatrice
da segnalare.
beatrice
le ferie. Buone vacanze a chi ancora ne ha e buona giornata
a tutti,
beatrice
Forwarded Message
Subject: Re: [Debian-handbook-translators] RFC: Please review the
updated Bookworm version of the handbook
Date: Mon, 19 Aug 2024 11:59:49 +0800
From: Andika Triwidada
To:
gt;
> For your convenience I've attached po4a/po/it.po as currently in the
> debian-history git repository.
There are less than 50 messages to translate/update for Italian. I will update
it as soon as possible and commit it in the salsa repository.
Thanks for the heads up,
beatrice
mmm).
La pagina è qui: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/SitoWeb
non ci sarebbe alcuna fretta nel farlo e ribadisco solo se è una cosa
che ti può interessare (eventualmente si può fare anche avanti qualcun
altro :)
Buona giornata a tutt*,
beatrice
On 09/07/24 16:17, Kate Korsaro wr
Ciao Giuseppe,
On 01/07/24 11:30, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao Beatrice,
l'argomento mi interessa molto, tanto che pensavo anche io di parlarne, ma al
Linux Day di ottobre. Ho letto le varie idee che presenti e non ho molto da
aggiungere, ma ti scrivo qualche pensiero sperando possa esse
etto, però conto di guardarmi
tutta la presentazione.
Magari interessa anche ad altri.
https://debconf23.debconf.org/talks/114-past-and-future-changes-to-the-debian-web-pages/
Buona giornata a tutt*,
beatrice
On 02/07/24 08:45, Kate Korsaro wrote:
Buongiorno,
ad oggi restano due sole
non trovo più avevo visto un errore (probabilmente un
tag non chiuso che faceva apparire roba strana). Esiste un elenco delle
pagine e degli attuali proprietari della traduzione o si deve cercare
nel repository webwml e guardare l'intestazione della pagina?
Grazie mille per ogni informaz
rollare .po abbandonati e magari
segnalarli in lista in cerca di essere adottati (se traduttore originale
non si fa avanti)... se avete idee anche per questo magari si può aprire
altra discussione.
Auguro un buon fine settimana a tutt*!
(per me è lungo perché lavorando a Pisa festeggio anche S.Ran
) che diventano obsolete.
È solo mia idea, possibilissimamente sbagliata. Se pensi di voler
segnalare la cosa, immagino la mailing list giusta sarebbe debian-www o
fare segnalazione bug su pseudo-pacchetto www.debian.org.
Grazie per gli auguri,
auguro un buon fine settimana a te e a tutt*,
be
»
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually"
"either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
msgstr ""
"In ogni caso, le configurazioni dei container non privilegiati dovranno"
"essere aggiornate manualmente con il comando `/usr/bin/lxc-update-config`."
Anche qui le virgolette.
Ciao,
beatrice
Ciao,
anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione
totale".
bea
On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote:
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Rimuovere la configu
On 27/04/23 21:17, Paride Desimone wrote:
Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si
continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un
battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed
infastidito lasciai
dovrebbe
esistere sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo
debian-handbook-translators
Ciao,
beatrice
On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote:
Buongiorno,
qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The
Debian Handbook"?
Non ricordo n
he"
"bug to the maintainers of the mailman3 package."
msgstr ""
"Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il"
"bug ai manutentori del pacchetto mailman3."
c'è "È" maiuscola in mezzo a frase.
buona giornata,
beatrice
n"
" data\n"
a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è
typo "experimentaK" (k al posto di l)
per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se
default è sempre più usato in italiano)
Complimenti e buon lavoro per le traduzioni,
beatrice
are non tradotta voce nel dubbio,
sebbene non bella. A parte quella più complicata di installare il
programma e vedere cosa chiede il debconf (però mettendo opzione per
avere tutte domande perché altrimenti ti potrebbe saltare domanda se ha
priorità bassa).
Ciao,
beatrice
.
Grazie mille!
Grazie a te!
ciao,
beatrice
on sia mai felice di lasciare
termini in inglese, penso che cluster invariato è nell'suo comune e se
non è chiara la traduzione... Ma la butto lì perché non ho guardato bene
il contesto.
Buona giornata,
beatrice
'indirizzo request,
oppure controllare di non aver mandato mail senza testo che il bot può
aver preso come contenenti solo richieste nell'oggetto, di contattare
gli amministratori delle mailing list.
Buona fortuna,
beatrice
On 05/09/22 14:50, Ceppo wrote:
Stamattina ho mandato i me
unque faccia molta
differenza.
beatrice
On 15/08/22 22:21, Ceppo wrote:
Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup
aduttori in italiano del progetto
Debian e non è una lista di aiuto. Per chiedere aiuto devi usare la
lista debian-ital...@lists.debian.it
(https://lists.debian.org/debian-italian/)
Buona giornata,
beatrice
Ciao,
On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
ha scritto:
La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"
Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque corregg
tenere la nuke"
"nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di"
"sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova"
"password che sostituirà quella attualmente configurata. Se si deciderà di"
"rimuovere la nuke password, non sarà richiesta una nuova password e la"
"password attualmente configurata sarà disabilitata."
C'è un "nuke" doppio in "mantenere la nuke nuke password" (uno a fine
riga e uno inizio riga dopo).
Grazie.
Buona giornata,
beatrice
he
# Copyright (C) 2022 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Sei iscritto alla lista? se lo sappiamo possiamo evitare di metterti in
copia e di farti ricevere tutti i messaggi doppi :)
buon lavoro,
beatrice
ne di bug.
Se c'è qualsiasi altro chiarimento chiedi pure. Non siamo velocissimi ma
ci siamo :)
Buona giornata, a presto,
beatrice
On 26/07/22 21:36, ce...@oziosi.org wrote:
Buongiorno,
vorrei contribuire alla traduzione in italiano dei po-debconf. È
sufficiente seguire le istruzion
Ri-ciao,
secondo messaggio di 3.
beatrice
Ciao a tutti,
ecco l'ultimo,
buon fine settimana
beatrice
Ciao a tutti,
ecco il primo dei 3 messaggi per il bot relativi alle traduzioni appena
revisionate.
Grazie ancora a Marco e Daniele,
beatrice
azione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)
Ciao Marco,
accetto e applico in toto sia queste tue correzioni sia quelle di Daniele.
Un grazie ad entrambi.
beatrice
P.S.: seguiranno i messaggi per il bot :/ :)
Ultimissimo, prometto.
Anche questo modifica banale e inviato senza revisione.
beatrice
Penultimo messaggio,
questo aveva modifica estremamente banale e ho inviato senza revisione.
beatrice
Ciao a tutti,
questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
messaggi cambiati. Sono corti.
(Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo
programma posta.)
Grazie a chi riesce a darci un'occhiata.
ancora buon inizio di 2022,
beatr
Ri-Ciao
altro per bot. (per questi BTS purtroppo non credo esista modo di
mandarli in blocco)
beatrice
Ciao di nuovo,
altro messaggio per il bot. Stessa situazione.
beatrice
Ciao e buon anno a tutti,
Questo messaggio è per il bot.
facevo un po' di pulizia nelle mie traduzioni di debconf e questa
l'avevo inviata nel 2020 (ancora non è stata usata :() e se non mando
questo messaggio per il bot mi rimane segnata da fare e poi...la rifaccio :/
A presto,
beatrice
ata, e si
trova a questo indirizzo: https://www.debian.org/distrib/pre-installed
Comunque, come ho detto se chiedi sulla lista giusta magari ottieni
più risposte, e più accurate.
Buon fine settimana,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
he ne so... mentre ti si
carica un video-meme di 4 GB inviato su un gruppo whatsapp... saprai
cosa fare ;). Tu e tutti noi! :)
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
, traduzione approvata dopo 7 giorni
-- con 1 revisione, traduzione approvata dopo 14 giorni
Complimenti a voi per il lavoro del team francese sulle pagine di
manuale che ha trovato spazio anche nelle Release Notes :)
Buon lavoro!!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
o che sembra
di fatto superfluo.
Fa sempre piacere vedere persone diverse contribuire, anche se per
poche descrizioni. In questo caso davvero numeri grandi sono stati
fatti dal contributo di tanti in un lungo periodo.
Buon fine settimana a tutti,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
proverò a scriverne qui.
Sarebbe veramente utile! po4a forse può aiutare?
Grazie e un saluto a tutti
beatrice
Ps: scusate se questo messaggio è fuori thread. L'ho fatto a mano. L'app del
cellulare mi fa sparire posta (sarò ovviamente io che la uso male :) e non
trovavo più il
empre lunedì... grazie del
memorandum! :)
In ogni caso una mano sarebbe utilissima e, proprio come dice la
filosofia di Debian che hai tradotto, la maggior parte del lavoro è
volontario e ogni contributo è sempre ben accetto!!
A presto,
beatrice
On venerdì 09 luglio 2021, at 20:43 +0200, Agata Er
riamo di riprenderci in fretta (nei limiti del possibile)...magari
con qualche mano nuova :)
> ho appena aggiornato gli script per ViolentMonkey, e sono pronti per
> l'aggiornamento automatico o manuale;
Grazie!!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
Approfitto per chiedere agli autori di script per lavorare con il DDTP
se possono trovare il tempo per aggiornare gli script per funzionare
con il nuovo server.
Buon fine settimana a tutti,
Beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
Buon giorno,
Ho inviato la traduzione di jove. Segno come fatto...anche perché avevo
copio-incollato l'oggetto sbagliato.
bea
--
signature.asc
Description: PGP signature
pyright (C) 2020, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
"POT-Cr
Hi Laura, Sebastiano and everyone.
I reviewed the commit and merged it (as it was).
Thanks to Sebastiano and Laura,
beatrice
On giovedì 11 aprile 2019, at 15:29 +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear Italian translation team
> We have received a merge request via salsa with some upda
On martedì 12 marzo 2019, at 20:58 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Beatrice, ti segnalo questi errori:
> > msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
> > msgstr ""
> > "Neil McGovern è stato alla guida di Debian dall'
arle
agli autori originali/per il commit/per l'invio tramite BTS), ma per
fare le revisioni in lista inseriamo il testo (del file .po)
direttamente nel corpo delle email.
L'invio in lista è solo per la revisione. Poi il traduttore invia il
file .po agli autori originali/BTS/CVS.
Buon lavoro!!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
re che il messaggio venga modificato in modo da
rendere più chiaro o evidente il pericolo. Poi cambiato l'originale,
si traduce il nuovo. Così come è, la mia traduzione mi sembra
sia piuttosto fedele al messaggio originale per toni e contenuti.
Grazie mille per le revisioni!!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that
> > this "
>
> s/professione/professionale/
Sì grazie. corretto. Non è un po ma una pagina del sito che verrà
aggiornata. L'alternativa era che avrebbero usato Google Translate,
allora ci ho provato :).
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
il secondo inviato anche lui.
grazie ancora per le revisioni,
bea
--
Inviato, grazie a tutti,
bea
--
Ciao a tutti,
un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata.
grazie,
beatrice
# Italian translation of shim-signed debconf messages
# Copyright (C) 2018, shim-signed package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the shim-signed pa
) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.
Grazie mille per le correzioni e grazie anche a Daniele.
Lo invio subito,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
radurre sarebbe
Enterprise Service Level Agreement (SLA) Solution with active
> probing
Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con
probing attivo". ma non sono sicura,
grazie,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
debconf o altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
magari chi vuol dare una mano ci può pensare.
beatrice
# Italian translation of linuxinfo.
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2
ale) e sta venendo completamente rimpiazzato da
salsa.debian.org. Chiunque avesse avuto dei permessi di commit su
Alioth e ne ha bisogno su Salsa per traduzioni o altro, deve farne
richiesta. Francamente non ho ancora studiato bene la cosa nemmeno per me.
Buona giornata a tutti,
beatrice
ualcuno che ne
fa il commit secondo me si trova?
Buone vacanze di Pasqua a tutti!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
On martedì 05 dicembre 2017, at 19:00 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao Daniele,
> 2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
>
> > # Italian translation of ejabberd debconf messages.
>
> lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd
porca vaccaccia!! chi
Ciao a tutti,
questa mia traduzione era da aggiornare. Sono cambiati/nuovi solo gli
ultimi due messaggi. Comunque è molto corta.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2017, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the
DDTSS.
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it
Se cerchi nel wiki Debian troverai varie pagine del team italiano
riguardo come funzionano le traduzioni lì.
A presto,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
efault/ejabberd riportandola a ejabberd o al nome specificato
manualmente."
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "Another way to fix a broken installation is to use ejabberdctl's "
> "mnesia_change_nodename option to change the nodename in the mnesia database.
> "
> "More information on this method may be found on the ejabberd guide
> (https://";;
> "docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). Please "
> "make appropriate backups of the database before attempting this method."
> msgstr ""
> "Un altro modo per ripristinare l'installazione é mediante "
> "l'utilizzo dell'opzione mnesia_change_nodename per cambiare "
> "il nome del nodo all'interno del database mnesia. "
> "Ulteriori informazioni su questo metodo possono essere reperite nella "
> "guida di ejabberd
> (https://docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). "
> "Si consiglia di effettuare dei backup del database prima di "
> "adoperare questo metodo."
Direi più fedelmente "Un altro modo per correggere un'installazione non
funzionante..." manca "di ejabberdctl" in "opzione mnesia_change_nodename di
ejabberdctl"
Direi senza "Si consiglia.." . IN italiano non si "prega" mai l'utente :) Di
solito si salta del tutto. Quindi "Effettuare gli appropriati backup del
database prima di tentare l'uso di questo metodo."
Buon lavoro,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
talian.
Also you can ask informations in the italian mailing list.
I will send another mail pointing out some more details in a second message in
Italian on the mailing list.
Thanks,
beatrice
>
> Giacomo Longo
> # Italian translation of ejabberd debconf messages.
> # Copyright (C) 20
ultima per oggi,
bea
--
penultima inviata,
beatrice
--
Un'altra inviata.
ciao,
beatrice
--
Questo messaggio dovrebbe (spero) fare pulizia nella pagina dello stato delle
traduzioni.
beatrice
--
Ho inviato 3 traduzioni che avevo mandato per la revisione eoni fa.
Grazie a Daniele per la revisione.
Se ce la faccio, approfitto per fare un po' di pulizia e togliere roba
rimasta in sospeso.
Buona domenica,
beatrice
Ciao a tutti,
ho aggiornato questo. Hanno aggiunto ultimi 3 messaggi.
Scade il primo di agosto.
GRazie,
beatrice
# Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages
# Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder
# This file is distributed under the same license as the igtf
Original message From: Beatrice Torracca
Date: 7/17/17 23:17 (GMT+01:00) To: Gianfry Cc:
debian-l10n-italian@lists.debian.org Subject: Re: Errore traduzione
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote:
> Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzi
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote:
> Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione
>
> https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it
Ciao,
grazie mille,
vedo di correggerlo appena possibile.
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
tà richieste nel messaggio originale che ho inoltrato.
Grazie a tutti,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ciao Beatrice,
> secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
> che avevo mandato io.
Dimenticavo una cosa importante. Non sono stata a confrontarle. Passo
a quella di Emanuele perché m
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ciao Beatrice,
> secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
> che avevo mandato io.
> Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni.
> Ti invito a leggerla se n
da testamento -> è testimone della ?
>
> -- Gli Sviluppatori Debian
Sviluppatori minuscolo.
Grazie mille a te e agli altri che hanno tradotto. Magari possono
suggerire qui modifiche. Puoi aspettare altre revisioni fino a domani sera e
poi magari inviarla secondo le modalità richieste nel messaggio originale?
Grazie ancora,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
razie,
beatrice
--
--- Begin Message ---
Hi,
We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication
text at your earliest convenience:
http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/
For now, please email translations directly to me as a plain text
attachment. I will collate them and e
se state lavorando o volete
lavorare a qualcosa fatelo sapere...
Ancora buon primo maggio,
beatrice
sono stati aggiornati da secoli... ma fino a che non si
eliminano quelli nuovi non vorrei scomodare quelli già in possesso di un
padrone :) In ogni caso questa è un'anteprima...vedrò di mandare una mail
apposta.
grazie!
beatrice
# Italian translation of zaqar debconf messages
# Copyrigh
Ciao a tutti,
cerco di fare un po' di pulizia nella pagina di coordinamento.
Buon 1° maggio,
beatrice
--
E questa è l'ultima per oggi.
approfitto per fare gli auguri di Buona Pasqua a tutti,
beatrice
--
Seconda inviata,
ancora grazie a Daniele,
bea
--
Ciao a tutti,
ho inviato questa e altre 2 che seguono.
Grazie a Daniele per la correzione di tutte che ho incorporato.
beatrice
--
Ciao a tutti,
altre due traduzioni che ho aggiornato.
grazie in anticipo,
beatrice
# Italian translation of lyskom-server debconf messagges
# Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server pa
Salve a tutti,
ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i
diversi servizi. Comunque cambiata molto.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder
# This fi
, but I prefer that you check my
> copy/paste, and correct it if needed.
I checked it for Italian and it seems correct.
Thanks!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
:Hugh Hartmann
Ciao Antonio,
> Sono Disponibile anche io per le traduzioni
Bene! :D
Per sapere cosa/come tradurre ti rimando alla risposta che ho dato ad Elias
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/01/msg00005.html
A presto!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
6/msg00065.html
Un punto di partenza molto buono è anche il Wiki Debian dove ci sono molte
informazioni su cosa/come tradurre.
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
Se hai domande non ti peritare a farle.
A presto,
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
Buon fine-fine settimana a tutti e visto che siamo ancora nella prima
quindicina... Buon anno!
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
Ciao,
ultima inviata.
beatrice
Ciao,
questa è mera pulizia. Non mi risulta esista più questo debconf, quindi
provo ad usare lo pseudo-url [DONE] per toglierlo di mezzo.
E con questo per oggi ho chiuso.
buoni sgoccioli di domenica,
beatrice
--
Ciao,
inviata anche questa; ci siamo quasi.
beatrice
Ciao,
un'altra inviata; grazie a Daniele e Dario per la revisione.
beatrice
Ciao,
ho inviato questa; grazie a Daniele e Dario per la revisione.
beatrice
Ciao,
di questa inviata chissà quando non riesco a trovare il bug con cui ho
inviato l'aggiornamento. Uso il numero di bug della prima traduzione per
fare pulizia nella pagina del coordinamento spero il sistema non si
indispettisca.
beatrice
Ciao,
questa era stata inviata 2 anni fa. Faccio pulizia.
beatrice
Ciao,
altra inviata; grazie a Daniele e Dario per la revisione.
beatrice
Ciao,
un'altra inviata.
beatrice
1 - 100 di 994 matches
Mail list logo