Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2024-02-04 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto: > "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web" manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse; non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno uno spazio finale,

[RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2024-02-04 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti! Vi allego la la traduzione "aggiornata" di iproute2 (che in realtà è cambiata completamente). # kwartz-client po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022, 2024 kwartz-client's copyright holder # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.

Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-23 Per discussione Federico Vaga
On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote: Grazie per queste e le altre indicazioni. On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote: On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../iproute2.templates:1001 > msgid "Allow ordinary users to

Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-08-20 Per discussione Fabrizio Carrai
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: [...] > > msgid "" > "If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external > " > "domain name on the current system and update the put-dns.conf > configuration " > "file to use it. If disabled then the configuration

Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-18 Per discussione Ceppo
Grazie per queste e le altre indicazioni. On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote: > On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../iproute2.templates:1001 > > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using

Re: [RFR] po-debconf://lxc/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, On 12/07/23 15:13, Ceppo wrote: # lxc po-debconf italian translation. Sarebbe Italian maiuscolo in inglese "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" manca "it" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "LXC 3 comes with many changes for containers'

Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione totale". bea On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote: Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" msgstr "" "Rimuovere la

Re: [RFR] po-debconf://iperf3/it.po

2023-07-16 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 19:18 Ceppo ha scritto: > "Language: \n" manca Iti" > "at boot time." > al momento dell'accensione." boot è avvio (accensione traduce power on) -- Daniele Forsi

Re: [RFR] po-debconf://elfutils/it.po

2023-07-16 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:21 Ceppo ha scritto: > "Language: \n" manca it > "While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer > " > "applications > "Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano " > "applicazioni

Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga
On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: # iproute po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # Ceppo , 2023. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

Re: [RFR] po-debconf://sash/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga
On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:04PM +0200, Ceppo wrote: # sash po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 sash' copyright holder # This file is distributed under the same license as the sash package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sash\n"

Re: [RFR] po-debconf://osk-sdl/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga
On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:36PM +0200, Ceppo wrote: # osk-sdl po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder # This file is distributed under the same license as the osk-sdl package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: osk-sdl\n"

Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga
On Wed, Jul 12, 2023 at 03:08:55PM +0200, Ceppo wrote: # put-dns po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder # This file is distributed under the same license as the put-dns package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: put-dns\n"

Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: > "Language: \n" manca "it" > update the put-dns.conf configuration " > "file to use it. > aggiornare il " > "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. s/documento/file/ -- Daniele Forsi

Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: > "Language-Team: Italian \n" come team metterei questa lista come hai fatto in altre > "Language: \n" manca la lingua "it" -- Daniele Forsi

Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: > msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" > msgstr "" > "Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il " > "purge del pacchetto?" in quali traduzioni "purge" è stato reso con

[RFR] po-debconf://osk-sdl/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# osk-sdl po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder # This file is distributed under the same license as the osk-sdl package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: osk-sdl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n"

[RFR] po-debconf://sash/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# sash po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 sash' copyright holder # This file is distributed under the same license as the sash package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date:

[RFR] po-debconf://iperf3/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# iperf3 package's debconf template translation template # Copyright (C) 2021, 2023 Roberto Lumbreras # This file is distributed under the same license as the iperf3 package. # Roberto Lumbreras, 2021, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iperf3\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

[RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# iproute po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # Ceppo , 2023. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iproute2\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

[RFR] po-debconf://elfutils/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# elfutils po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 elfutils' copyright holder # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elfut...@packages.debian.org\n"

[RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# put-dns po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder # This file is distributed under the same license as the put-dns package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: put-dns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"

[RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# puppet-agent po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 puppet-agent's copuright holder # This file is distributed under the same license as the puppet-agent package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: puppet-agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

RFR

2023-07-12 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti. Dopo essere stato fermo per un po', mando qualche proposta di traduzione. -- Ceppo

[RFR] po-debconf://lxc/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# lxc po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 lxc's copyright holder # This file is distributed under the same license as the lxc package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29

Re: [RFR] po-debconf://expeyes/it.po

2023-02-17 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 15 feb 2023 alle ore 18:06 Ceppo ha scritto: > msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:" > msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":" > msgid "" > "The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in " > "its

[RFR] po-debconf://expeyes/it.po

2023-02-15 Per discussione Ceppo
Completo la serie delle mie traduzioni in sospeso con la proposta per expeyes. Per semplicità la unisco alla serie da inviare il 25. # expeyes po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 expeyes' copyright holder # This file is distributed under the same license as the expeyes package.

Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-15 Per discussione Ceppo
On Fri, Feb 10, 2023 at 08:54:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote: > > " software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n" > > " devel\n" > > " Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in > > Debian\n" > > " experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di

Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto: > "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. " s/necesario/necessario/ -- Daniele Forsi

Re: [RFR] po-debconf://munin/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto: > Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25. per me va bene -- Daniele Forsi

Re: [RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, On 09/02/23 22:58, Ceppo wrote: Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre. 1 sola stupidaggine #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you actually DID install the database appropriately, please report the" "bug to the

Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca
On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote: Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25. Ciao, di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui non ho nulla da segnalare #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid ""

[RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre. # mailman3 po-debconf Italian translation # Copyright (C) 2023 mailman3's copyright holder # This file is distributed under the same license as the mailman3 package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

[RFR] po-debconf://munin/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25. # munin po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 munin's copyright holder # This file is distributed under the same license as the munin package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: munin\n"

[RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25. # neurodebian po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr ""

Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 13 nov 2022 alle ore 18:17 Ceppo ha scritto: > > On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote: > > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto: > > > > > msgid "" > > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications > > > on "

Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
On Sat, Nov 12, 2022 at 07:33:08PM +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto: > > > #. Type: text > > #. Description > > #. Main menu item > > #. MUST be kept below 55 characters/columns > > #. :sl1: > > #: ../brltty-udeb.templates:1001 > > msgid

Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
Grazie, tutto corretto. -- Ceppo

Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto: > > > msgid "" > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on > > " > > "this system." > > msgstr "" > > "powerline può essere attivato

Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:42 Ceppo ha scritto: > #: ../certbot.templates:1001 > msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?" > msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare > comunque?" di solito si omettono le forme di cortesia come "si

Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto: > msgid "" > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on " > "this system." > msgstr "" > "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune " > "applicazioni su questo sistema." non

Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto: > #. Type: text > #. Description > #. Main menu item > #. MUST be kept below 55 characters/columns > #. :sl1: > #: ../brltty-udeb.templates:1001 > msgid "Access the installer using a Braille display" > msgstr "Accedere all'installatore

[RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-08 Per discussione Ceppo
# python-certbot po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 python-certbot's copyright holder # This file is distributed under the same license as the python-certbot package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-certbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

[RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-08 Per discussione Ceppo
# powerline po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 powerline's copyright holder # This file is distributed under the same license as the powerline package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: powerl...@packages.debian.org\n"

[RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-08 Per discussione Ceppo
Invio la bozza di traduzione di brltty, che manderei il 22. Seguono, a parte, quelle di kwartz-client, python-certbot e powerline, che consegnerei lo stesso giorno. # brltty po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 brltty's package copyright holder # This file is distributed under

Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Federico Vaga
Il 30 Ottobre 2022 22:16:03 CET, Ceppo ha scritto: >On Sun, Oct 30, 2022 at 07:15:32PM +0100, Federico Vaga wrote: >> >#. Type: string >> >#. Description >> >#: ../templates:1001 >> >msgid "" >> >"Please enter a space separated list of address:port combinations on which " >> >"Privoxy will

Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Federico Vaga
Il 30 Ottobre 2022 18:21:30 CET, Ceppo ha scritto: >Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy. > > > ># privoxy po-debconf italian translation ># Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder ># This file is distributed under the same license as the privoxy package. ># Ceppo #

Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 30 ott 2022 alle ore 18:24 Ceppo ha scritto: > Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy. per me va bene -- Daniele Forsi

[RFR] po-debconf://refind/it.po

2022-10-30 Per discussione Ceppo
E quella di refind. Le manderei al BTS il 13. # refind po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 refind's copyright holder # This file is distributed under the same license as the refind package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refind\n"

[RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy. # privoxy po-debconf italian translation # Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder # This file is distributed under the same license as the privoxy package. # Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version:

Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-09-05 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma non sono a casa...) On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote: On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote: Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio

Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-26 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo ha scritto: > msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?" > msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?" qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai tradotto? Tanto più che

Re: [RFR] po-debconf://nginx/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:08:37PM +0200, Ceppo wrote: Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre. # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Christos

Re: [RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:12:23PM +0200, Ceppo wrote: Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4 settembre. # ubuntu-keyring Italian translation. # Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder # This file is distributed under the same license as

Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote: Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di

Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe

[RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4 settembre. # ubuntu-keyring Italian translation. # Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package. # Ceppo , 2022. # msgid ""

[RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `postgresql-14`. La invierei il 4 settembre. # postgresql-14 Italian translation. # Copyright (C) 2022 postgresql-14's copyright holder # This file is distributed under the same license as the postgresql-14 package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr ""

[RFR] po-debconf://libvirt/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `libvirt`. La invierei il 4 settembre. # libvirt Italian translation. # Copyright (C) 2022 libvirt's copyright holder # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

[RFR] po-debconf://nginx/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre. # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Christos Trochalakis , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

[RFR] po-debconf://matrix-synapse/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `matrix-synapse`. La invierei il 4 settembre. # debconf templates for matrix-synapse # Copyright (C) 2014—2017 OpenMarket Ltd # Copyright (C) 2017 Vector Creations Ltd # Copyright (C) 2017—2018 New Vector Ltd # This file is distributed under the same

[RFR] po-debconf://freedombox/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `freedombox`. La invierei il 4 settembre. # freedombox po-debconf italian translation # Copyright (C) 2022 freedombox's copyright holder # This file is distributed under the same license as the freedombox package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr ""

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta differenza. Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-15 Per discussione Ceppo
Ciao, ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione. Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password` (output completo sotto),

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-09 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto: > Per "nuke password" passo a "password di distruzione". è quello che avrei suggerito anche io -- Daniele Forsi

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Ceppo
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca ha scritto: > > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: > > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca > > > ha scritto: > > > > > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" > > Ho visto che in altre traduzioni italiane è

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Federico Vaga
On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote: Ciao, On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque correggo. Dove hai messo

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Ceppo
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque correggo. > > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, alcuni commenti. # cryptsetup-nuke-password italian translation # Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder # This file is distributed under the same license as the cryptsetup-nuke-password package. # Ceppo , 2022. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-05 Per discussione Ceppo
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga ha scritto: > Suggerirei: > > dal container luks -> del contenitore luks > > > Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo? > Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non > di certo > a `luks`. Dunque credo che

Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-03 Per discussione Federico Vaga
On 2022-08-03 17:22, Ceppo wrote: #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "" "If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at " "the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted " "partitions.

[RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-03 Per discussione Ceppo
Ciao, mando la traduzione di cryptsetup-nuke-password per la revisione, in mancanza di correzioni la invierei il 18 agosto. Ceppo # cryptsetup-nuke-password italian translation # Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder # This file is distributed under the same license as

Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote: In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece di "cerca") Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate tali opzioni,

Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-02 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid " Then, you will send your sympa commands to:" > msgstr " Poi, i comandi verranno inviati a:" mancherebbe "sympa", es: " Poi, i comandi sympa verranno

Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Marco Bodrato
Ciao, e buon anno! Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto: > questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i > messaggi cambiati. Sono corti. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../ircd-hybrid.templates:3001 > #, fuzzy > msgid "" > "Several ssl

[RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i messaggi cambiati. Sono corti. (Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo programma posta.) Grazie a chi riesce a darci un'occhiata. ancora buon inizio di 2022, beatrice # Italian

[RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2020-02-02 Per discussione Beatrice Torracca
Buon giorno a tutti e buona data palindroma!! 02022020!! sto aggiornando questa traduzione. Ho già segnalato che mi sembrano strani i nuovi messaggi di due righe divisi in 4 messaggi riga-per-riga. E spero non ci siano problemi perché virtaal si rifiuta di cooperare e sono ripassata a poedit ma

Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao Sebastiano, On mercoledì 05 dicembre 2018, at 10:49 +, Sebastiano Pistore wrote: > > "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but > > any " > > "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be " > > "usable." > > msgstr "" > > "Se

Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore
Ciao, ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto: ho solo due dubbi (ma per me si può pubblicare anche ora). ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ Il venerdì, novembre 23, 2018 5:12 PM, Beatrice Torracca ha scritto: > un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata. > #.

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore
‐‐‐ Original Message ‐‐‐ Il venerdì, novembre 23, 2018 5:02 PM, Beatrice Torracca ha scritto: > Se non c'è il ritorno a > capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma > di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze > diverse) e vanno

Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto: > > > msgid "" > > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that > > this " > > "change is being made by you as an authorized

Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto: > msgid "" > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this > " > "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, " > "you must choose a password now and then use the

[RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata. grazie, beatrice # Italian translation of shim-signed debconf messages # Copyright (C) 2018, shim-signed package copyright holder # This file is distributed under the same license as the shim-signed package. #

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, On giovedì 08 novembre 2018, at 14:29 +, Sebastiano Pistore wrote: > #linuxinfo > > Stringa 23: > "Matching error %d\n" > "Errore corrispondenza %d" > > (in italiano manca 'A CAPO') corretto. e anche l'altro uguale > msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n" >

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-09 Per discussione Sebastiano Pistore
Hai ragione: ho letto di fretta e avevo capito "/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file." nel senso di "file Debian /usr/share/doc/ledgersmb/README." Allora qui è tutto a posto. Grazie, Sebastiano ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ Il giovedì, novembre 8, 2018 8:13 PM, Daniele Forsi ha

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto: > For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the > /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file. > Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata > nel file

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Sebastiano Pistore
#linuxinfo Stringa 23: "Matching error %d\n" "Errore corrispondenza %d" (in italiano manca 'A CAPO') Stringa 22: "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n" "Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s" (in italiano manca 'A CAPO') Stringa 21: msgid "Could not stat /proc/meminfo, result

[RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Beatrice Torracca
Buon giorno a tutti, ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate. Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata. In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta. Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po di debconf o

Re: [RFR] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-05 Per discussione Daniele Forsi
2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of ejabberd debconf messages. lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd > msgid "" > "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " > "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is

[RFR] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, questa mia traduzione era da aggiornare. Sono cambiati/nuovi solo gli ultimi due messaggi. Comunque è molto corta. Grazie, beatrice # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2017, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the

[RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2017-07-27 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, ho aggiornato questo. Hanno aggiunto ultimi 3 messaggi. Scade il primo di agosto. GRazie, beatrice # Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages # Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder # This file is distributed under the same license as the

Re: [beatri...@libero.it: [RFR] po4a://dpkg/it.po]

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto: > Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :) non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo grande? (non c'è nell'archivio) > Programs " > "which read new-format archives should be prepared for the

Re: [RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of publicfile-installer debconf messages > "privilegiato, non come root) e seguendo le istruzioni." c'è un doppio spazio dopo la parentesi -- Daniele Forsi

[RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, questi erano miei da aggiornare. Sono piccoli. I modelli debconf sono quasi tutti tradotti... ci manca poco... non è che qualcuno vuol prendersene in carico un paio di quelli non tradotti. Di solito sono pochi messaggi e non c'è da fare molto. Ce ne sono poi alcuni che non sono

Re: [RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po

2017-03-25 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of lyskom-server debconf messagges > "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English " > "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese " manca "predefiniti" > #

Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-25 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > msgid "Wordpress Client ID:" > msgstr "Client ID Wordpress" > msgid "Wordpress Secret:" > msgstr "Chiave segreta Wordpress" mancano i due punti finali -- Daniele Forsi

[RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, altre due traduzioni che ho aggiornato. grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of lyskom-server debconf messagges # Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the lyskom-server package. #

[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti, ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i diversi servizi. Comunque cambiata molto. Grazie, beatrice # Italian translation of diaspora-installer's debconf messages # Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder # This file is

Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote: > Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto: > > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > > > msgid "" > > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and " > > > "install guest package(s) for the first

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >