Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto:
> "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web"
manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse;
non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno
uno spazio finale,
Ciao a tutti!
Vi allego la la traduzione "aggiornata" di iproute2 (che in realtà è cambiata
completamente).
# kwartz-client po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022, 2024 kwartz-client's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote:
Grazie per queste e le altre indicazioni.
On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../iproute2.templates:1001
> msgid "Allow ordinary users to
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha
scritto:
[...]
>
> msgid ""
> "If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external
> "
> "domain name on the current system and update the put-dns.conf
> configuration "
> "file to use it. If disabled then the configuration
Grazie per queste e le altre indicazioni.
On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
> On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../iproute2.templates:1001
> > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using
Ciao a tutti,
On 12/07/23 15:13, Ceppo wrote:
# lxc po-debconf italian translation.
Sarebbe Italian maiuscolo in inglese
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
manca "it"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers'
Ciao,
anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione
totale".
bea
On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote:
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Rimuovere la
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 19:18 Ceppo ha scritto:
> "Language: \n"
manca Iti"
> "at boot time."
> al momento dell'accensione."
boot è avvio (accensione traduce power on)
--
Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:21 Ceppo ha scritto:
> "Language: \n"
manca it
> "While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer
> "
> "applications
> "Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano "
> "applicazioni
On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
# iproute po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
# Ceppo , 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:04PM +0200, Ceppo wrote:
# sash po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 sash' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sash package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash\n"
On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:36PM +0200, Ceppo wrote:
# osk-sdl po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder
# This file is distributed under the same license as the osk-sdl package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: osk-sdl\n"
On Wed, Jul 12, 2023 at 03:08:55PM +0200, Ceppo wrote:
# put-dns po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
> "Language: \n"
manca "it"
> update the put-dns.conf configuration "
> "file to use it.
> aggiornare il "
> "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo.
s/documento/file/
--
Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
> "Language-Team: Italian \n"
come team metterei questa lista come hai fatto in altre
> "Language: \n"
manca la lingua "it"
--
Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
> msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
> msgstr ""
> "Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il "
> "purge del pacchetto?"
in quali traduzioni "purge" è stato reso con
# osk-sdl po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder
# This file is distributed under the same license as the osk-sdl package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: osk-sdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n"
# sash po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 sash' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sash package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date:
# iperf3 package's debconf template translation template
# Copyright (C) 2021, 2023 Roberto Lumbreras
# This file is distributed under the same license as the iperf3 package.
# Roberto Lumbreras, 2021, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iperf3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
# iproute po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
# Ceppo , 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iproute2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
# elfutils po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 elfutils' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elfut...@packages.debian.org\n"
# put-dns po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
# puppet-agent po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 puppet-agent's copuright holder
# This file is distributed under the same license as the puppet-agent package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: puppet-agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Ciao a tutti.
Dopo essere stato fermo per un po', mando qualche proposta di traduzione.
--
Ceppo
# lxc po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 lxc's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lxc package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lxc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29
Il giorno mer 15 feb 2023 alle ore 18:06 Ceppo ha scritto:
> msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:"
> msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":"
> msgid ""
> "The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in "
> "its
Completo la serie delle mie traduzioni in sospeso con la proposta per expeyes.
Per semplicità la unisco alla serie da inviare il 25.
# expeyes po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 expeyes' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the expeyes package.
On Fri, Feb 10, 2023 at 08:54:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> > " software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
> > " devel\n"
> > " Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in
> > Debian\n"
> > " experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto:
> "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "
s/necesario/necessario/
--
Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto:
> Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.
per me va bene
--
Daniele Forsi
Ciao a tutti,
On 09/02/23 22:58, Ceppo wrote:
Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.
1 sola stupidaggine
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the"
"bug to the
On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.
Ciao,
di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui
non ho nulla da segnalare
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.
# mailman3 po-debconf Italian translation
# Copyright (C) 2023 mailman3's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mailman3 package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.
# munin po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 munin's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the munin package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: munin\n"
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.
# neurodebian po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
Il giorno dom 13 nov 2022 alle ore 18:17 Ceppo ha scritto:
>
> On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
> >
> > > msgid ""
> > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications
> > > on "
On Sat, Nov 12, 2022 at 07:33:08PM +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto:
>
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #. Main menu item
> > #. MUST be kept below 55 characters/columns
> > #. :sl1:
> > #: ../brltty-udeb.templates:1001
> > msgid
Grazie, tutto corretto.
--
Ceppo
On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on
> > "
> > "this system."
> > msgstr ""
> > "powerline può essere attivato
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:42 Ceppo ha scritto:
> #: ../certbot.templates:1001
> msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?"
> msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare
> comunque?"
di solito si omettono le forme di cortesia come "si
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
> msgid ""
> "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on "
> "this system."
> msgstr ""
> "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune "
> "applicazioni su questo sistema."
non
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto:
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #. MUST be kept below 55 characters/columns
> #. :sl1:
> #: ../brltty-udeb.templates:1001
> msgid "Access the installer using a Braille display"
> msgstr "Accedere all'installatore
# python-certbot po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 python-certbot's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the python-certbot package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-certbot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
# powerline po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 powerline's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the powerline package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: powerl...@packages.debian.org\n"
Invio la bozza di traduzione di brltty, che manderei il 22. Seguono, a parte,
quelle di kwartz-client, python-certbot e powerline, che consegnerei lo stesso
giorno.
# brltty po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 brltty's package copyright holder
# This file is distributed under
Il 30 Ottobre 2022 22:16:03 CET, Ceppo ha scritto:
>On Sun, Oct 30, 2022 at 07:15:32PM +0100, Federico Vaga wrote:
>> >#. Type: string
>> >#. Description
>> >#: ../templates:1001
>> >msgid ""
>> >"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
>> >"Privoxy will
Il 30 Ottobre 2022 18:21:30 CET, Ceppo ha scritto:
>Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
>
>
>
># privoxy po-debconf italian translation
># Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder
># This file is distributed under the same license as the privoxy package.
># Ceppo #
Il giorno dom 30 ott 2022 alle ore 18:24 Ceppo ha scritto:
> Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
per me va bene
--
Daniele Forsi
E quella di refind. Le manderei al BTS il 13.
# refind po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 refind's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the refind package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refind\n"
Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
# privoxy po-debconf italian translation
# Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the privoxy package.
# Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version:
Ciao a tutti,
scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma
non sono a casa...)
On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote:
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho
inviata per
sbaglio
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo ha scritto:
> msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
> msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?"
qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai
tradotto? Tanto più che
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:08:37PM +0200, Ceppo wrote:
Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre.
# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:12:23PM +0200, Ceppo wrote:
Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4
settembre.
# ubuntu-keyring Italian translation.
# Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder
# This file is distributed under the same license as
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4
settembre.
# ubuntu-keyring Italian translation.
# Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
Di seguito la traduzione del po-debconf di `postgresql-14`. La invierei il 4
settembre.
# postgresql-14 Italian translation.
# Copyright (C) 2022 postgresql-14's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the postgresql-14 package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
Di seguito la traduzione del po-debconf di `libvirt`. La invierei il 4
settembre.
# libvirt Italian translation.
# Copyright (C) 2022 libvirt's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre.
# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos Trochalakis , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
Di seguito la traduzione del po-debconf di `matrix-synapse`. La invierei il 4
settembre.
# debconf templates for matrix-synapse
# Copyright (C) 2014—2017 OpenMarket Ltd
# Copyright (C) 2017 Vector Creations Ltd
# Copyright (C) 2017—2018 New Vector Ltd
# This file is distributed under the same
Di seguito la traduzione del po-debconf di `freedombox`. La invierei il 4
settembre.
# freedombox po-debconf italian translation
# Copyright (C) 2022 freedombox's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the freedombox package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
Ciao,
uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto
binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto
sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta
differenza.
Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente
Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto),
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto:
> Per "nuke password" passo a "password di distruzione".
è quello che avrei suggerito anche io
--
Daniele Forsi
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca ha
scritto:
> > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:
> > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
> > > ha scritto:
> > >
> > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"
> > Ho visto che in altre traduzioni italiane è
On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote:
Ciao,
On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
ha scritto:
La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"
Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di
Ciao,
On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
ha scritto:
La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"
Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.
Dove hai messo
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
ha scritto:
> La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"
Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.
> > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà
Ciao, alcuni commenti.
# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the
cryptsetup-nuke-password package.
# Ceppo , 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga
ha scritto:
> Suggerirei:
>
> dal container luks -> del contenitore luks
>
>
> Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
> Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non
> di certo
> a `luks`. Dunque credo che
On 2022-08-03 17:22, Ceppo wrote:
#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password
at "
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your
luks-encrypted "
"partitions.
Ciao,
mando la traduzione di cryptsetup-nuke-password per la revisione, in
mancanza di correzioni la invierei il 18 agosto.
Ceppo
# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as
On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote:
In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni,
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid " Then, you will send your sympa commands to:"
> msgstr " Poi, i comandi verranno inviati a:"
mancherebbe "sympa", es: " Poi, i comandi sympa verranno
Ciao, e buon anno!
Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto:
> questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
> messaggi cambiati. Sono corti.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Several ssl
Ciao a tutti,
questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
messaggi cambiati. Sono corti.
(Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo
programma posta.)
Grazie a chi riesce a darci un'occhiata.
ancora buon inizio di 2022,
beatrice
# Italian
Buon giorno a tutti e buona data palindroma!! 02022020!!
sto aggiornando questa traduzione.
Ho già segnalato che mi sembrano strani i nuovi messaggi di due righe
divisi in 4 messaggi riga-per-riga.
E spero non ci siano problemi perché virtaal si rifiuta di cooperare e
sono ripassata a poedit ma
Ciao Sebastiano,
On mercoledì 05 dicembre 2018, at 10:49 +, Sebastiano Pistore wrote:
> > "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but
> > any "
> > "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
> > "usable."
> > msgstr ""
> > "Se
Ciao,
ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto: ho solo due dubbi (ma per me si può
pubblicare anche ora).
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:12 PM, Beatrice Torracca
ha scritto:
> un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata.
> #.
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:02 PM, Beatrice Torracca
ha scritto:
> Se non c'è il ritorno a
> capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
> di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
> diverse) e vanno
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that
> > this "
> > "change is being made by you as an authorized
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:
> msgid ""
> "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this
> "
> "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, "
> "you must choose a password now and then use the
Ciao a tutti,
un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata.
grazie,
beatrice
# Italian translation of shim-signed debconf messages
# Copyright (C) 2018, shim-signed package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the shim-signed package.
#
Ciao,
On giovedì 08 novembre 2018, at 14:29 +, Sebastiano Pistore wrote:
> #linuxinfo
>
> Stringa 23:
> "Matching error %d\n"
> "Errore corrispondenza %d"
>
> (in italiano manca 'A CAPO')
corretto. e anche l'altro uguale
> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
>
Hai ragione: ho letto di fretta e avevo capito
"/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file." nel senso di "file Debian
/usr/share/doc/ledgersmb/README."
Allora qui è tutto a posto.
Grazie,
Sebastiano
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 8:13 PM, Daniele Forsi ha
Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:
> For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the
> /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata
> nel file
#linuxinfo
Stringa 23:
"Matching error %d\n"
"Errore corrispondenza %d"
(in italiano manca 'A CAPO')
Stringa 22:
"PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
"Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s"
(in italiano manca 'A CAPO')
Stringa 21:
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result
Buon giorno a tutti,
ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate.
Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata.
In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta.
Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po
di debconf o
2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of ejabberd debconf messages.
lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd
> msgid ""
> "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
> "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is
Ciao a tutti,
questa mia traduzione era da aggiornare. Sono cambiati/nuovi solo gli
ultimi due messaggi. Comunque è molto corta.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2017, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the
Ciao a tutti,
ho aggiornato questo. Hanno aggiunto ultimi 3 messaggi.
Scade il primo di agosto.
GRazie,
beatrice
# Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages
# Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder
# This file is distributed under the same license as the
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto:
> Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :)
non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo
grande? (non c'è nell'archivio)
> Programs "
> "which read new-format archives should be prepared for the
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of publicfile-installer debconf messages
> "privilegiato, non come root) e seguendo le istruzioni."
c'è un doppio spazio dopo la parentesi
--
Daniele Forsi
Ciao a tutti,
questi erano miei da aggiornare.
Sono piccoli.
I modelli debconf sono quasi tutti tradotti... ci manca poco... non è
che qualcuno vuol prendersene in carico un paio di quelli non
tradotti. Di solito sono pochi messaggi e non c'è da fare molto. Ce ne sono poi
alcuni che non sono
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of lyskom-server debconf messagges
> "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "
> "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese "
manca "predefiniti"
> #
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> msgid "Wordpress Client ID:"
> msgstr "Client ID Wordpress"
> msgid "Wordpress Secret:"
> msgstr "Chiave segreta Wordpress"
mancano i due punti finali
--
Daniele Forsi
Ciao a tutti,
altre due traduzioni che ho aggiornato.
grazie in anticipo,
beatrice
# Italian translation of lyskom-server debconf messagges
# Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
#
Salve a tutti,
ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i
diversi servizi. Comunque cambiata molto.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder
# This file is
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote:
> Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
> > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> > > msgid ""
> > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> > > "install guest package(s) for the first
1 - 100 di 803 matches
Mail list logo