Ciao a tutti,
ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la
cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra
non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da
fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili).
Allora volevo
Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con
i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il
titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte
finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti
casi ottengo un titolo
Ciao Mirco e ciao a tutti,
Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del
Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP
per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni.
Questa pagina l'ho creata come
https://wiki.debian.org/it/L10n
l'uniformità delle traduzioni.
Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da uniformare quando una
traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria
corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti
possono vedere che decisioni sono state prese, possono
) il DDTSS ha bisogno di qualche minuto di aiuto da parte di tutti
perché i pacchetti sono tanti e qualcuno è mooolto specialistico :-)
P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la
revisione di diverse traduzioni, ho tralasciato quelle che mi hanno
fatto venire dubbi
On 07/02/2015 18:27, Mirco Scottà wrote:
Attualmente siamo in testa nella classifica dei pacchetti tradotti, ma abbiamo
davvero bisogno di una mano se vogliamo mantenere il primato [³]: i danesi
stanno sopraggiungendo di gran carriera =:o
li ho aiutati io :-)
Un po' di tempo fa eravamo soli
=738165
Il suggerimento di Mirco è giustissimo, ma io avrei un'altra idea. *g*
Cioè per le descrizioni originali e gli errori nelle descrizioni in
inglese seguirei il suo consiglio alla lettera.
Per le traduzioni c'è un sistema molto più veloce... andare e
correggere!! Dove?
Ma nel meraviglioso mondo
Ciao,
Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
patch con la correzione?
La descrizione del pacchetto è
fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/
--
Ciao,
Ciao Daniele ;)
Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
patch con la correzione?
La descrizione del pacchetto è
fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
e l'errore è
On Sunday 09 November 2014, at 18:33 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao,
Esatto!
Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure
On Sunday 09 November 2014, at 14:33 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao.
Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)
Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli
raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
Se vuoi, possiamo
Messaggio originale
Da: beatri...@libero.it
Data: 09/11/2014 17.41
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: [DPN] possibile piano di quot;velocizzazionequot; pubblicazione
traduzioni
Ciao.
Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)
Ciao Beatrice ;)
Io mi sono
Ciao Daniele ;)
Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del
wml;
certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con
l'evidenziazione
della sintassi ;)
anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo
dell'email è faticoso, ma nelle altre
Ciao a tutti,
Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]
come vedete sono
On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote:
Ciao!
Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di
Beatrice.
Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho
più notizie da molto tempo: Daniele Venzanove...@libero.it.
Ringrazio
Ciao a tutti!
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho
deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle
traduzioni Debian.
Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le
traduzioni del sito web sono una
Ciao Beatrice ;)
Messaggio originale
Da: beatri...@libero.it
Data: 29/09/2012 11.22
A: debian-l10n-italiandebian-l10n-italian@lists.debian.org
Cc: Daniele Venzanove...@libero.it
Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni
italiane
Ciao a tutti!
A seguito di
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive:
Complimenti \o/
Anche da parte mia :-)
Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in
cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto!
Mi associo, ma aspetto anche la proposta di
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote:
Ciao a tutti!
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
co-coordinatore delle traduzioni Debian.
Ho molto da imparare, su tutto, e
delle traduzioni
italiane
Ciao a tutti!
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco,
ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle
traduzioni Debian.
Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.
ALTERNATIVE
ALTERNATIVO
ATTENTION
ATTENZIONE
BACK TO BASICS
TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
DIETRO LE QUINTE
BEWARE
PERICOLO
CAUTION
AVVERTENZA
COMMUNITY
COMUNITÀ
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
per ora ho utilizzato un generico Note
hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in
linea nel
Abbiamo novità sulla traduzione ?
i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
per ora ho utilizzato un generico Note
Il 27/05/2012 16:12, Daniele Forsi ha scritto:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Ci sono alcune
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
per ora ho utilizzato un generico Note
hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in
linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente riquadri
Un'altra cosa da
Ciao,
Il Mar, 29 Maggio 2012 10:41 pm, Daniele Forsi ha scritto:
Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o
trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro?
in qualche caso
Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
#
# Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012.
#
Virtaal non mette le due righe vuote e le toglie se le aggiungo a mano...
Language-Team: Italiano t...@lists.linux.it\n
io ho messo questa mailing list:
Language-Team:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.
Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di
apertura e chiusura delle stringhe dei .po.
Ci
IN PRACTICE
LILO
NOTE
PARTICIPATE
PERSPECTIVE
QUICK LOOK
SECURITY
SPECIAL CASE
SPECIFIC CASE
SUPPLEMENTS
SWAT
THE BROADER VIEW
TIP
TIPS
TOOL
TOOLS
VOCABULARY
WORTH FOLLOWING
Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
Vuoi proporre tu delle traduzioni da
tra virgolette la parola directory, ma
«locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per
«locale».
Quindi devo cambiarle tutte? Uffa :-P
Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui?
Io c'ho provato
Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
le classiche quelle che citi tu sono quelle inglesi.
Almeno cosi' ho sempre saputo :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi
:
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle
traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/
Ciao,
Giuseppe
Prendo per scontato che le virgolette alle quali ci si rifà
non c'entrino nulla con eventuale testo con comandi da terminale :-).
Riguardo le virgolette, se si usano così in tutta la
a tirarmi brutti scherzi...
Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni
Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/
E quindi ci uniformeremo :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Ciao a tutti,
come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le
traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine.
Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi
sono occupata delle pagine rimaste indietro:
webwml/italian/doc/books.wml
webwml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Se nessuno ha obiezioni io comincerei a lavorare sul numero di DPN di
novembre, anche per prendere familiarità con svn.
Per quanto riguarda l'organizzazione del lavoro sono d'accordo con le
cose proposte da Giuliano, ossia che le comunicazioni
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in
italiano.
Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare.
Vittore
Francesca Ciceri scrisse:
Ora, per una sorta di tacito accordo le
pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me,
i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg.
[..]
Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di
lavoro.
Vero, senza
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote:
Ciao a tutti,
Proporrei quindi di iniziare per gradi.
Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
questi taciti accordi validi finora.
Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io
beatrice scrisse:
Proporrei quindi di iniziare per gradi.
Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
questi taciti accordi validi finora.
Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io
posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un
Ciao Giuseppe,
On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Buongiorno a tutti,
prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di
?
D'accordo.
Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le
traduzioni in revisione qui?
Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in
generale per altri documenti) si usava tp.
Quali sono le linee guida per questo aspetto?
beatrice.
Da
Messaggio originale
Da: madame...@yahoo.it
Data: 08/05/2011 11.12
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
Da: mark.caglie...@gmail.com
Data: 04/05
Ciao Mirco,
On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote:
Salve a tutti.
[...]
http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
Cosa ne pensate?
Mi sembra un' ottima idea.
Ciao,
Fabrizio.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce.
Matteo.
mar 3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato:
Salve a tutti.
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare
per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
Salve a tutti.
Ciao!
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
tentare l'adozione di alcune convenzioni.
Buona idea, avere una maniera per coordinarsi
Mirco Scottà scrisse:
Salve a tutti.
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare
per le traduzioni (chi traduce cosa),
Buona idea.
pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
riportate
Salve a tutti.
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare
per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di
alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate
nel documento http://wiki.debian.org/L10n
Ciao,
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
Salve a tutti.
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
tentare l'adozione di alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di
organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
tentare l'adozione di alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
Cosa ne pensate?
A presto.
Mirco (scottmir)
P.S. A ruota
On Sunday 02 January 2011, at 17:37 +0100, Luca Bruno wrote:
Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task
riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di
cui uno anche per l'italiano:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian
non ci sia nulla ).
Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0],
però non credo che possano essere accettati come task di code-in,
perchè sono molto semplici e brevi.
Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task
riguardo le traduzioni siano stati
semplici e brevi.
Come ti avevo già accennato in precedenza, spulciando nelle discussioni
relative ho notato che l'offerta relativa alla traduzioni era più che
altro per le *nuove* lingue non ancora supportate. Per quello stesso
motivo, come team italiano non offriamo nessun task.
Anche al di fuori
tradurre conviene cercare di
farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità.
Elenco con lo stato di traduzione delle pagine
http://people.debian.org/~eppesuig/table.html
Statistiche sulla traduzione delle pagine web
http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm
Elenco delle traduzioni
cambia
nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate.
Ciao,
Giuseppe
capito, grazie delle spiegazioni e dei link
ciao
signature.asc
Description: Digital signature
Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma
Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci conosciamo,
ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)).
Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian
ma non credo di essere
Ciao Francesca,
devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo
capire dove si raccoglie il materiale da tradurre...
Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/,
sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo.
Per esempio,
descrizioni dei
pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può
essere affrontato anche da chi ha poco tempo.
Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri,
dando un'occhiata a ciò che andresti eventualmente a tradurre.
Per quanto riguarda le
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive:
Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)?
Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi,
qualcuno disponibile per il talk?
Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe
Il 26.08.2010 15:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto
piacere... :-/
Gabriele :-)
Purtroppo per me è un po' (tanto) lontano, e sono anche incasinatuccio
col lavoro, sennò sarei venuto volentieri... :-(
--
Per
Francesca Ciceri scrisse:
Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho
mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che
contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al mini
translation party io sono più che disponibile.
Ottimo, a breve
http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10
Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di
circa un'ora.
Come potete
, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di
circa un'ora.
Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi
chiederei di non essere troppo
snapshot.
Ho revisionato e committato queste traduzioni. In allegato le modifiche
che ho fatto. Ne approfitto per ricordare che, per quanto ne sappia io,
in italiano i nomi dei giorni della settimana e dei mesi vanno scritti
con l'iniziale minuscola.
Aggiungo anche che, per motivi di mantenibilità
Ciao.
Giuseppe Sacco ha scritto:
A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto
l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per
questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il
charset all'interno del content-type. Il problema è
Ciao a tutti.
Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono
mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS?
Grazie, Giovanni.
--
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber:
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive:
pLa rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a
velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture
che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa
rete ? formata da svariate macchine
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive:
Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
qualche motivo a
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
qualche motivo a considerarlo UTF-8
In
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
[...]
Problemi di charset da qualche parte?
Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
Probabilmente il programma con il
Ciao a tutti.
Giuseppe Sacco ha scritto:
Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la
codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole.
Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il
corretto charset.
Fermo restando che non ne
Buongiorno Giovanni,
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
Ciao a tutti.
[...]
Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a
sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte
dell'email) il programma di posta,
Ciao Giuliano,
stai segnalando un problema di traduzione nelle descrizioni dei
pacchetti, queste traduzioni sono gestite dal DDTP (Debian Description
Translation Project).
Quindi puoi accedere all'interfaccia web del DDTP su
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it, richiamare le attuali
Buongiorno Giuliano,
Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto:
volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico grafi
[graphs] con grafici nelle pagine:
http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip
http://packages.debian.org/it/sid/tulip
Allego due pagine del sito di Debian delle quali mantengo la traduzione
e che sono state recentemente aggiornate. I cambiamenti sono piuttosto
piccoli e sono soprattutto rimozioni di testo, per cui non dovrebbero
esserci troppi errori. In ogni caso li affido alla lista, per revisione
ed
Ciao Giovanni,
On Tuesday, August 4, 2009 at 16.28.33, Giovanni Mascellani wrote:
[cut]
Ho dato un'occhiata alle traduzione e ho fato il commit su CVS.
Saluti,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto
Ciao,
ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della
Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei Seminari
Liberi del GULP 2009 [1], si terrà il seminario Traduzioni: contribuire
alla comunità del software libero senza essere programmatori [2].
Relatore
di aggiornamento quando vengono
introdotte grosse modifiche con molti spostamenti di elementi, dall'altro
fanno perdere il contesto, la cui presenza consentirebbe di omogeneizzare,
fluidificare e abbellire traduzioni di questo genere (si pensi a quando si
vogliono mantenere intatti dei
Ciao Vince,
io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
virgola in «(s390), nonché AMD64».
Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene
aggiunto il supporto».
Tradurrei
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive:
L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione
originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro
elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche
OpenOffice
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive:
Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è
l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :)
Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a
più miti consigli :-)
Allego qui il documento
Ciao Gabriele
Il giorno gio, 12/02/2009 alle 17.22 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a
più miti consigli :-)
Allego qui il documento integrale, i miei commenti sono le righe che
iniziano con ***. In questo
Ciao Giuseppe
Grazie mille per la revisione, tutto OK.
Il giorno gio, 12/02/2009 alle 09.42 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
Ciao Vince,
io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
virgola in
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive:
Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti
lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :)
Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia
sottinteso distribuzione
Buongiorno lista
Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è
l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :)
L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione
originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro
elaborazione ho
Un cordiale buongiorno a tutta la lista
Nella lista di internazionalizzazione sto dando e ho dato una mano
traducendo in italiano alcuni file PO relativi a taluni programi
(Vidalia, Fwbuilder, ecc.).
Nel campo Language Team non ho finora messo nulla.
Voi cosa ne direste se mettessi questa lista
volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian
il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte
indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc)
qualcuno mi puo' dare qualche link?
pgpvQJUySgsWd.pgp
Description: Firma Digitale PGP
Il giorno mer, 17/09/2008 alle 16.12 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian
il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte
indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc)
qualcuno mi puo' dare qualche link?
Parti da
Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo
iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si
tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la
revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS.
Allego anche l'aggiornamento
non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste
due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS.
Ho riletto le traduzioni e non ho trovato nulla di strano, a dire il vero
una cosa l'ho cambiata: ho sostituito le virgolette () con il tag q.
Ho anche messo sul CVS le traduzioni.
Ciao
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
[...]
Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio.
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas
Il giorno sab, 25/11/2006 alle 12.48 +0100, Johan Haggi ha scritto:
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
[...]
Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io
* Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], [2006-11-25 12:48 +0100]:
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
[...]
Fatto
--
Ave Johan Haggi
--
Per REVOCARE
Ciao,
ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp.
Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata
come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :)
Ciao
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo
rilascio dell'installer:
http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings
per maggiori dettagli.
Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3
settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le
varie traduzioni
Il giorno lun, 16/05/2005 alle 18.14 +0200, Davide Viti ha scritto:
*** debconf_po_it.po ***
- non puo' essere usato nessun fontend a dialoghi
Risolto
Stefano
--
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness,
Il giorno lun, 16/05/2005 alle 18.11 +0200, Davide Viti ha scritto:
*** pppconfig_po_it.po
- si inserisca prima il testo atteo
- gli indirizzi IP automaticamante
- cioe (accento sbagliata)
- stringhe di chat per connetersi
- informazioni dal'isp
- se non si vuole che la disconessione
-
Il giorno sab, 21/05/2005 alle 05.02 +0200, Luca Brivio ha scritto:
C' qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare
consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release
notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai
coordinatori, ma lo faccio proprio
C'è qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare
consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release
notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai
coordinatori, ma lo faccio proprio perché manca poco!
--
Luca Brivio
Web:
traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!
sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete
come farlo funzionare in vim?)
Brutta la
1 - 100 di 167 matches
Mail list logo