Ciao a tutti,
ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la
cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra
non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da
fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili).
Allora volevo indicar
Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con
i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il
titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte
finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti
casi ottengo un titolo pr
Ciao Mirco e ciao a tutti,
> >Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del
> >Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP
> >per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni.
Questa pagina l'ho creata come
io di Mirco, ho creato una nuova pagina del
>Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP
>per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni.
>
>Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da "uniformare" quando una
>traduzione ripa
o su DDTP
per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni.
Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da "uniformare" quando una
traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria
corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti
possono vedere
On 07/02/2015 18:27, Mirco Scottà wrote:
Attualmente siamo in testa nella classifica dei pacchetti tradotti, ma abbiamo
davvero bisogno di una mano se vogliamo mantenere il primato [³]: i danesi
stanno sopraggiungendo di gran carriera =:o
li ho aiutati io :-)
Un po' di tempo fa eravamo soli i
rreggendolo
direttamente se in fine dei conti la modifica è piccola
3) il DDTSS ha bisogno di qualche minuto di aiuto da parte di tutti
perché i pacchetti sono tanti e qualcuno è mooolto specialistico :-)
P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la
revisione di diverse
> Eccoti un esempio [¹].
>
> [¹] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738165
Il suggerimento di Mirco è giustissimo, ma io avrei un'altra idea. *g*
Cioè per le descrizioni originali e gli errori nelle descrizioni in
inglese seguirei il suo consiglio alla lettera.
Per le t
Ops...
>Ogg: R: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei
pacchetti?
>
>>Ciao,
>>Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
>>pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
>>patch con la correzione?
Scusa
>Ciao,
Ciao Daniele ;)
>Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
>pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
>patch con la correzione?
>
>La descrizione del pacchetto è
>fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
>e l'errore è s/Tru
Ciao,
Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un
pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un
patch con la correzione?
La descrizione del pacchetto è
fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian
e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/
--
Dani
On Sunday 09 November 2014, at 18:33 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao,
> Esatto!
> Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
> confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
> contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure
Ciao Daniele ;)
>> Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del
wml;
>> certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con
l'evidenziazione
>> della sintassi ;)
>
>anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo
>dell'email è faticoso, ma nelle
Il 09 novembre 2014 14:33, Mirco Scottà ha scritto:
> Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del wml;
> certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con l'evidenziazione
> della sintassi ;)
anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo
del
>Messaggio originale
>Da: beatri...@libero.it
>Data: 09/11/2014 17.41
>A:
>Ogg: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione
traduzioni
> Ciao.
> Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)
Ciao Beatrice ;)
> > Io mi son
On Sunday 09 November 2014, at 14:33 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao.
Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)
> Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli
> raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
> Se vuoi, possiamo s
>Messaggio originale
>Da: beatri...@libero.it
>Data: 08/11/2014 15.36
>A: "debian-l10n-italian"
>Ogg: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione
traduzioni
> Ciao a tutti,
Ciao :)
> ...snip...
>
> ... Vorrei veramente sen
quelle
giuste o quelle principali.
Penso che si potrebbe migliorare il flusso di lavoro se si riuscisse a
venirci in contro:
1) Giuliano; magari a scapito di 1 o 2 giorni in più di ritardo, ti
chiederei di rileggere/riguardare meglio e con più attenzione le
traduzioni. Mi sembra che spesso abbiano
On Sunday 18 May 2014, at 16:16 +0200, skizzhg wrote:
> causa tempo e interesse non seguo più le traduzioni da parecchio e credo
> sia il caso di rendere disponibili per l'adozione le pagine web che mantenevo.
Ciao Stefano,
grazie dell'avviso, e grazie per tutte le traduzioni, o
Ciao,
causa tempo e interesse non seguo più le traduzioni da parecchio e credo
sia il caso di rendere disponibili per l'adozione le pagine web che mantenevo.
Sono tantine ma in realtà sono quasi tutte da ./consultants/ che sono
veloci e hanno priorità molto bassa.
Per completezza notifico
lunedì 29 ottobre 2012, alle 16:57, Giuseppe Sacco scrive:
> Beatrice, complimenti per tutto l'impegno che hai messo finora in
> questa attività e che continui a dimostrare.
Totalmente d'accordo.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio
Ciao a tutti,
Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
> A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
> Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
> co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]
come ve
Il 30/09/2012 10:10, beatrice ha scritto:
> On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote:
>
> Ciao!
>
>> Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di
>> Beatrice.
>> Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho
>> più notizie da
On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote:
Ciao!
> Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di
> Beatrice.
> Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho
> più notizie da molto tempo: "Daniele Venzano".
Ringrazio te, Giulian
Il 29/09/2012 11:33, Mirco Scottà ha scritto:
> Ciao Beatrice ;)
>
>> Messaggio originale
>> Da: beatri...@libero.it
>> Data: 29/09/2012 11.22
>> A: "debian-l10n-italian"
>> Cc: "Daniele Venzano"
>> Ogg: [Autopromozione :)] A
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote:
> Ciao a tutti!
>
> A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
> Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
> co-coordinatore delle traduzioni Debian.
>
> Ho
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive:
> Complimenti \o/
Anche da parte mia :-)
> Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in
> cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto!
Mi associo, ma aspetto anche la proposta di Gius
Ciao Beatrice ;)
>Messaggio originale
>Da: beatri...@libero.it
>Data: 29/09/2012 11.22
>A: "debian-l10n-italian"
>Cc: "Daniele Venzano"
>Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni
italiane
>
>Ciao a tutti!
>
&
Ciao a tutti!
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho
deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle
traduzioni Debian.
Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le
traduzioni del sito web sono una
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
>
> > i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
> >
> > per ora ho utilizzato un generico "Note"
>
> hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in
>
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.
ALTERNATIVE
ALTERNATIVO
ATTENTION
ATTENZIONE
BACK TO BASICS
TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
DIETRO LE QUINTE
BEWARE
PERICOLO
CAUTION
AVVERTENZA
COMMUNITY
COMUNITÀ
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
> i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
>
> per ora ho utilizzato un generico "Note"
hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in
linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente "riquadri"
Un'altra cosa
Abbiamo novità sulla traduzione ?
i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
per ora ho utilizzato un generico "Note"
Il 27/05/2012 16:12, Daniele Forsi ha scritto:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Ci sono alcun
Ciao,
Il Mar, 29 Maggio 2012 10:41 pm, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
>> Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o
>> trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro?
> in qualche c
DEBIAN POLICY
Qui bisogna vedere come è tradotto "Debian policy" in altri posti (sia se
ci si riferisce al documento ufficiale noto come "Debian Policy" sia se
invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho
tradotto "POLITICA DEBIAN", ma so che non è soddisfacente.
Anc
Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> #
> # Gabriele Stilli , 2012.
> #
Virtaal non mette le due righe vuote e le toglie se le aggiungo a mano...
> "Language-Team: Italiano \n"
io ho messo questa mailing list:
"Language-Team: Italian \n"
> Poi: la forma da usare
43 anni.
La memoria inizia a tirarmi brutti scherzi...
Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni
Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/
E quindi ci uniformeremo :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it
ta adottata per tutte le traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/
Ciao,
Giuseppe
Prendo per scontato che le virgolette alle quali ci si rifà
non c'entrino nulla con eventuale testo con comandi da terminale :-).
Riguardo le vir
nte, ma in un testo stampato credo proprio che quelle
basse siano da prediligere:
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Ma sopratt
Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
le classiche " " quelle che citi tu sono quelle inglesi.
Almeno cosi' ho sempre saputo :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3
Ch
Il 27/05/2012 16:24 Giuseppe Sacco ha scritto:
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux
distribution”.
Le virgolette in italiano sono normalmente «».
esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma
> «locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per
> «locale».
Quindi devo cambiarle tutte? Uffa :-P
> Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
> Vuoi proporre tu delle traduzioni da r
> TOOLS
> VOCABULARY
> WORTH FOLLOWING
Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui?
Ciao,
G.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive:
> Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
> Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di
apertura e chiusura delle stringhe dei .po.
Ci s
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.
Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Se nessuno ha obiezioni io comincerei a lavorare sul numero di DPN di
novembre, anche per prendere familiarità con svn.
Per quanto riguarda l'organizzazione del lavoro sono d'accordo con le
cose proposte da Giuliano, ossia che le comunicazioni avvengon
Ciao a tutti,
come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le
traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine.
Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi
sono occupata delle pagine rimaste indietro:
webwml/italian/doc/books.wml
w
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in
italiano.
Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare.
Vittore
beatrice scrisse:
> > Proporrei quindi di iniziare per gradi.
> > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
> > questi taciti accordi validi finora.
>
> Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io
> posso dire che
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote:
Ciao a tutti,
> Proporrei quindi di iniziare per gradi.
> Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
> questi taciti accordi validi finora.
Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debia
Francesca Ciceri scrisse:
> Ora, per una sorta di tacito accordo le
> pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me,
> i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg.
> [..]
> Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di
> lavoro.
Vero, s
>Messaggio originale
>Da: madame...@yahoo.it
>Data: 08/05/2011 11.12
>A:
>Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
>
>On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
>> Da: mark.caglie...@gmail.com
>> Dat
tp://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> >>
> >> Cosa ne pensate?
>
> D'accordo.
>
> Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le
> traduzioni in revisione qui?
> Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in
> ge
Ciao Giuseppe,
On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno a tutti,
> prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
> quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
> metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi
Buongiorno a tutti,
prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
cr
Mirco Scottà scrisse:
> Salve a tutti.
>
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare
> per le traduzioni (chi traduce cosa),
Buona idea.
> pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisione, l'idea è quel
a che la linea è quella di mandare tutte le
traduzioni in revisione qui?
Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in
generale per altri documenti) si usava tp.
Quali sono le linee guida per questo aspetto?
beatrice.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, invi
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
Ciao!
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
Buona idea, aver
Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce.
Matteo.
mar 3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato:
Salve a tutti.
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare
per le traduzioni (chi traduce cosa), pens
Ciao Mirco,
On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
[...]
> http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
>
> Cosa ne pensate?
>
Mi sembra un' ottima idea.
Ciao,
Fabrizio.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
a come ci si può
>> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
>> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
>> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
>> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
>&
Ciao,
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
>
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisi
Salve a tutti.
Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare
per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di
alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate
nel documento http://wiki.debia
On Sunday 02 January 2011, at 17:37 +0100, Luca Bruno wrote:
> Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task
> riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di
> cui uno anche per l'italiano:
> http://www.google-melange.com/gci/task/sh
tare
> > per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ).
>
> Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0],
> però non credo che possano essere accettati come task di code-in,
> perchè sono molto semplici e brevi.
Correggendo quanto detto in prec
ask di code-in, perchè
sono molto semplici e brevi.
Come ti avevo già accennato in precedenza, spulciando nelle discussioni
relative ho notato che l'offerta relativa alla traduzioni era più che
altro per le *nuove* lingue non ancora supportate. Per quello stesso
motivo, come team italiano non o
omplesso, magari è stato aggiornato un indirizzo
> url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia
> nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate.
>
> Ciao,
> Giuseppe
capito, grazie delle spiegazioni e dei link
ciao
signature.asc
Description: Digital signature
uzione delle pagine web
http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm
Elenco delle traduzioni «scadute» che richiedono urgentemente
aggiornamento (ma forse questo elenco non è più aggiornato)
http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
Descrizione delle priorità per le sezioni del sito
http
a dove mettere
> le
> > mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di
> > codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che
> più
> > uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra
> > riportata.
>
riguarda la localizzazione (abbreviato l10n) dei programmi, questa
avviene traducendo degli appositi file .po: non mi sono mai occupata di questo
tipo di traduzioni, ma mi par di capire (e prego gli altri di correggermi se
sbaglio) che quelli per i pacchetti Debian si possano prelevare da questa
pagina
Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma
Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci "conosciamo",
ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)).
Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian
ma non credo di essere al
Ciao Francesca,
devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo
capire dove si raccoglie il materiale da tradurre...
Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/,
sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo.
Per esempio, potresti
> On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote:
> > Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
> > collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
> > funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?
aggiungo qualche altro riferimento utile :)
sottovalutare il fatto che le descrizioni dei
pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può
essere affrontato anche da chi ha poco tempo.
Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri,
dando un'occhiata a ciò che andresti eventualment
Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?
Il 04/10/10, Francesca Ciceri ha scritto:
> Ciao Gio,
> scusami per l'assenza a questo giro: sono appena tornata dalla Spa
Il 26.08.2010 15:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto
piacere... :-/
Gabriele :-)
Purtroppo per me è un po' (tanto) lontano, e sono anche incasinatuccio
col lavoro, sennò sarei venuto volentieri... :-(
--
Per
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive:
> Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)?
> Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi,
> qualcuno disponibile per il talk?
Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebb
Francesca Ciceri scrisse:
> Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho
> mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che
> contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al "mini
> translation party" io sono più che disponibile.
Ottimo, a breve
e bisogno potete trovarle presso
> http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10
>
> Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
> sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
> e disponibili a guidare/partecipare ad un mini tra
da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk
sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare)
e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di
circa un'ora.
Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi
chiederei
ione del servizio snapshot.
Ho revisionato e committato queste traduzioni. In allegato le modifiche
che ho fatto. Ne approfitto per ricordare che, per quanto ne sappia io,
in italiano i nomi dei giorni della settimana e dei mesi vanno scritti
con l'iniziale minuscola.
Aggiungo anche che, per m
Ho letto entrambi i documenti e mi paiono a posto, con una sola svita
nel file index.wml:
> Inoltre, per evitare che alcuni pacchetti rimangeno sempre in fondo alla coda
«rimangeno» :-)
Ho corretto solo questa parola e ne ho fatto il commit su CVS.
Ciao e grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'is
Ciao.
Giuseppe Sacco ha scritto:
> A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto
> l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per
> questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il
> charset all'interno del content-type. Il problem
Buongiorno Giovanni,
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
> Ciao a tutti.
[...]
> Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a
> sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte
> dell'email) il programma di posta, giu
Ciao a tutti.
Giuseppe Sacco ha scritto:
> Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la
> codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole.
> Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il
> corretto charset.
Fermo restando che non ne vo
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
[...]
> > Problemi di charset da qualche parte?
>
> Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
> codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
> Probabilmente il programma c
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
>> Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
>> codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
>> Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
>> qualche motivo a considerarlo UTF-8
>
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive:
> Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
> codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
> Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
> qualche motivo a co
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive:
>
>> La rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a
>> velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture
>> che Debian al momento supporta. Questa
>> rete ? f
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive:
> La rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a
> velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture
> che Debian al momento supporta. Questa
> rete ? formata da svariate macchine (i nodi buildd) che ut
Ciao a tutti.
Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono
mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS?
Grazie, Giovanni.
--
Giovanni Mascellani
Pisa, Italy
Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabo
Ciao Giuliano,
stai segnalando un problema di traduzione nelle descrizioni dei
pacchetti, queste traduzioni sono gestite dal DDTP (Debian Description
Translation Project).
Quindi puoi accedere all'interfaccia web del DDTP su
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it, richiamare le at
Buongiorno Giuliano,
Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto:
> volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico "grafi
> [graphs]" con "grafici" nelle pagine:
> http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip
> http://packages.debian.org/it/sid/tuli
volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico "grafi
[graphs]" con "grafici" nelle pagine:
http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip
http://packages.debian.org/it/sid/tulip
http://packages.debian.org/it/lenny/graphviz
il grafico e' uno dei modi di visua
Ciao Giovanni,
On Tuesday, August 4, 2009 at 16.28.33, Giovanni Mascellani wrote:
[cut]
Ho dato un'occhiata alle traduzione e ho fato il commit su CVS.
Saluti,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubsc
Allego due pagine del sito di Debian delle quali mantengo la traduzione
e che sono state recentemente aggiornate. I cambiamenti sono piuttosto
piccoli e sono soprattutto rimozioni di testo, per cui non dovrebbero
esserci troppi errori. In ogni caso li affido alla lista, per revisione
ed aggiornamen
Ciao,
ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della
Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei "Seminari
Liberi del GULP 2009" [1], si terrà il seminario "Traduzioni: contribuire
alla comunità del software libero senza esse
Ciao,
questa mail è mandata in crosspost a varie liste; chiedo scusa per
eventuali disagi.
Mercoledì 24 giugno alle ore 21:15, presso la saletta convegni della
Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, si terrà un seminario sulle
traduzioni del software libero. Relatore: il sottoscritto :-)
Il
traduzione o sostituzione di
paragrafi, etc. e far diminuire il lavoro di aggiornamento quando vengono
introdotte grosse modifiche con molti spostamenti di elementi, dall'altro
fanno perdere il contesto, la cui presenza consentirebbe di omogeneizzare,
fluidificare e abbellire traduzioni di q
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive:
> Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti
> lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :)
Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia
sottinteso "distribuzione
1 - 100 di 243 matches
Mail list logo