[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: > En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > nada ao respeito. > > En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para por

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa mvillarino
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > e tamén están a corrixir o Gaim. Por fin algo produtivo! (*) Aliás, gostaríame terme enterado da nova a través da rolda de t

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Participa na Forxa

2007-01-17 Conversa mvillarino
O Mércores, 17 de Xaneiro de 2007 12:43, mancomun escribiu: > Hoxe nace, en fase de probas, A Forxa , o > repositorio galego de Software Libre, onde terán cabida os proxectos > desenvolvidos pola comunidade galega promovidos dende as empresas, > institucións, usuari

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-22 Conversa mvillarino
Olá, pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla mental", recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución. Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución. -

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: > Ola, > > Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar > contade comigo. Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na pÃ

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta

2007-01-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 19:38, Xabier escribiu: > Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: > > par=C3=A9ceme > traduci=C3=B3ns Pois debe ser problema teu. Creo que esta lista vai en ISO-8859-1, será que estás a ler en utf ou nalgunha codificación de windows? > (ao mellor o

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling

2007-01-02 Conversa mvillarino
Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no proceso de tradución de software "Pootling". Esta forma parte do proxecto "Wordforge", o mesmo de "Pootle", unha interface web de tradución, e das "translation tools" ferramentas para a liña de comandos. Todas estas est

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Avaliación ferramentas tradución para Web

2006-10-03 Conversa mvillarino
O Martes, 3 de Outubro de 2006 17:23, arribi escribiu: > Ola a todos: > > Estivemos probando para mancomun.org varias ferramentas de localización > baseadas en Web. Finalmente, decidímonos polo Entrans. Os principais > motivos foron: >[...] > Envíovos un resumo da táboa que fixemos para avaliar as

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola: > > "Léxico informático inglés-galego": > http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa > o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de > link) Saudos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 12:48, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo: hai uns días traduciín a extensión para o firefox fireftp, a > verdade é que non sei que facer con ela, ¿onde  a podo por para quen queira > descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... co

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá

2006-07-30 Conversa mvillarino
Olá, Apresentarei-me: son marce, voluntário tradutor da equipa de kde. Penso que para tirar-lle o máximo proveito a esta rolda de correo, o mellor é que cada quen comece por expor cais son as que considera as mellores ferramentas disponíbeis na actualidade, cais son os seus pontos fortes e

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Luns, 31 de Xullo de 2006 09:27, Leandro Regueiro escribiu:> > Eu non fixen tal... > Cando o puxeron a andar mireino moi por riba, non creo nin que me > levara dous minutos. Perdón, certamente, foi Felipe Gil Castiñeira. > > > Polo visto todos imos tendo unha visión mais ou menos comun de como i

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-22 Conversa mvillarino
O Venres, 22 de Decembro de 2006 14:18, arribi escribiu: > Ola Xabi: > > [.] > Esta, desgraciadamente, é a tónica nalgúns > proxectos de localización (firefox, thunderbird, etc.), é dicir, o > mutismo absoluto por parte dos responsables. Curiosamente, é a tónica dos proxectos "ariete" do s.l

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-22 Conversa mvillarino
O Xoves, 21 de Decembro de 2006 23:30, Antonio Perez Casas escribiu: > Descoñezo as diferentes posibilidades de distribución, si sei que é unha > persoa allea, creo que Rubén Da Silva como coordinador oficial quen ten > a responsabilidade de subir as diferentes versións a openoffice.org, e > tamén

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-26 Conversa mvillarino
O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu: > O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu: > > > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que > > > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en > > > ficheiros po (gettext), > >

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa mvillarino
> En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca > documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir > para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en > nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas > outras cousas). >

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa mvillarino
2009/9/14 Miguel Bouzada : >> > Eu sempre o traduzo como identificador Pois eu sempre como IDentidade

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa mvillarino
> Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás, Vai, vai identidade s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a personalidade de seu. ==3 s f DER Personalidade civil dun individuo. 4 FILOS principio de identidade Principio lóxi

[G11n] [terminoloxia]low-grade...

2009-10-01 Conversa mvillarino
2009/10/1 Antón Méixome : > > Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión. > No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de > > Low-grade encryption > Mediu-grade > High-grade > > http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_pa

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa mvillarino
> Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede > claro. +1. Non en balde unha das opcións que temos barallado era a de integrarnos nas CIF. > inda que sen > dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. +1 > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de ser

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
> - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que >  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis >  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus > recursos >  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ade

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
> "CIF podían considerarse políticos": e con todo orguio defendemos a nosa > lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO. Non digo que non, nin que facelo sexa mau, só que: a) nun momento dado varias persoas preferiron cinxir o alcance do PT ao que se indica no artigo quinto dos estatutos: -Promoción

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
> Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de > incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as > posturas? «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenv

[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa mvillarino
> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) > > = en. dock > > "*dock*bar style" > "Estilo da barra de ancorábeis" Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que non un derivado de acopl_ ?

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa mvillarino
Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro : > Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois > ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. > > O "garbage collector" é unha parte das máquinas virtuais de certas > linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Po

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa mvillarino
> Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que > memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro > da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. > > Podese ollar máis sobre a súa función en > http://es.wikipedia.org/wiki/Recole

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-29 Conversa mvillarino
2009/10/28 Francisco Xabier Espasandin Garcia : > Olá a tod en s > Eu son novo nestas lides... e de certo que me gustaría participar nas > traducións > Nin entendo nin quero entender de confrontacións... pódome dirixir a alguén > que me poda ir guiando, cando menos nun principio? Si, com

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa mvillarino
> > > Concordo, gosto mais de "tradutor". >> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de >> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as >> bastante alheias. >> >>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción. >> > conversor ? >>

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa mvillarino
> Outra opción moi válida. Ollo co "calgar". > Como xa é case hola de comel e levo toda a mañá a lascala, xa teño os ollos loxos ;-)

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-02 Conversa mvillarino
2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio : > Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN > SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN > SEN DESCARGA. Isto ten un problema: no sistema máis habitual, o que precisa dun cliente reprodutor de flash,

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa mvillarino
O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa mvillarino
> Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que n

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do > estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das > especificaçons. >> >> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o >> estándar e había que facer varias barrabasadas para que

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-20 Conversa mvillarino
2009/11/19 Leandro Regueiro : >>> -delete -> eliminar ou borrar? >> >> ? delete ? borrar >> ? remove ? eliminar > > Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de

[G11n] Manual g11n - v0.9c

2009-03-10 Conversa mvillarino
> É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, > do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada > cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo > chegar nos próximos días a traverso da rolda. Páxina 2, entrada de índice d

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Conversa mvillarino
> A ver cando o resto das ferramentas soportan isto, porque o Lokalize > non é que rule perfectamente no WIndows. Ademais, o Lokalize mostra a > información coma a definición ou o xénero...? Vaia, pois a min vaime mellor en windows que en Debian

[G11n] Presentación

2009-03-13 Conversa mvillarino
> A última non a entendo. Penso que se refire a se a gramática/sintaxe/morfosintaxe do galego ten algunha peculiaridade que faga que se deban empregar sistemas que precisen facer un preprocesamento do texto termo antes de ter a forma definitiva desde, como acontece co gaélico, entre outras. Para e

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa mvillarino
> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O > que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e > que eu tamén penso dar a miña opinión. E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben na AA.VV. e de aquelas por envi

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 Manuel Souto Pico : A ver, > Tes certeza de que lang e xml:lang son o mesmo atributo? Eu non o sei, mais > teño visto glosarios TBX que de feito tiñan os dous en todos os langSet. non teño consultado nunca o estándar tMx (nótese o énfase no eme), polo que non sei ren acerca de se xml

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
> proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser > «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe > ser «gl_GL». CORRECCION: TMX 2.0 exixe que > Lémbrese que o indicador de lugar xeográfico non é preciso no galego, > e que o lokalize emprega polo tanto

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 mvillarino : proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser > «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe > ser «gl_GL». CORRECCIÓN: TMX 2.0 exixe que os códigos de idioma nas xml:lang cumpran co RFC 4646, e segundo este, o separa

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 Lucia.Morado : > Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX > usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e > recoméndase o uso do xml : lang. Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do estándar); a ver

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-08-31 Conversa mvillarino
E na prática tamén. A tradución de doc de kde e gnome diferénciase (entre outras cousiñas), en que en gnome leva referencias ás ilustracións no ficheiro de tradución, de xeito que o equipo de tradución saiba cando hai que actualizar as imaxes. Para obter as imaxes, non sei en gnome, eu empreg(aba)

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
2009/4/15 Méixome : > Quixera tratar este termo. Shell -> Shell Command line -> Liña de ordes C.L.I. -> I.L.O. (de vello) Persoalmente, para evitar confusións, modifiquei localmente o ficheiro de dicionario do hunspell para retirar "escrebar", "criar", "acender" e "comando", e que me resalten así

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa mvillarino
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/ > > O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual. Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do equipo. Para o que se supón deben ter todos os

[G11n] freeling 2.1

2008-10-01 Conversa mvillarino
O Martes 30 Setembro 2008 11:41, Xabier Seixo escribiu: > Ola, por se alguén ten interese, en Tagen Ata compilamos o Freeling na > súa versión 2.1. Existe algún conxunto de regras para o LanguageTools? -- Best regards, MV

[G11n] [Semi-OT] Comportamento de "ls"

2008-10-06 Conversa mvillarino
...si, do comando "ls" que aparece no paquete coreutils de gnu. Estaba eu a xogar con "scripts/update_xml" [1] (seguro que quen teña soltura cos procedimentos de traballo coa documentación de kde sabe do que estou a falar), cando atopei un comportamento anómalo do comando "ls" de gnu. Este non ord

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa mvillarino
a biblioteca son lugares cos que é difícil perderse. > Paréceme que era mvillarino quen propoñía Lugo na anterior ocasión, Pozí > a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo, Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer ir tamén aló (ás Termas), e ha que

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa mvillarino
O campus está situado xunto á N VI. Para chegar o mellor é sair da autovía no polígono co Ceao, cruzálo enteiriño, e xa. Tomar cara Madrid. Unha vez no campus, preguntar (que foi o que fixen eu en Santiago)

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa mvillarino
> A proposta de Suso é o Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 16:00 a > 18:00 cunha pausa para comer xuntos. [...] > Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes asistir > nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou horario, Por motivos laborais, non me vo

[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-12 Conversa mvillarino
A ver, que estou co "hall of fame" de Open-tran, e a un tal Jean-Bernard Marcon (Goofy) non tivo nada mellor en que entreterse que en facer unha "Firefox extension" Como era que quedara isto no FF? [que eu recorde había películas con add-on, plugin e extension] -- Best regards, MV

[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-13 Conversa mvillarino
> O primeiro que temos que ter claro e que en ocasións nen sequera o que esta > a facer un >plugin ou unha extensión sabe como chamarlle. Os desenvolvedores en moitos >casos usan >como sinonimo add-on, plugin, extension, module... polo que o final acabas coa >cabeza >tola intentando entender o

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa mvillarino
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu: > Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e > colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en > tradución, é o único que vos pedimos. > > Sabedes que > -contades cun glosario na web de trasno,

[G11n] Presentación

2008-10-16 Conversa mvillarino
>> * Para Windows: >> -Poedit >> - Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda >> programas >> de KDE para Windows |winkde.org) >> >> * Linux >> - GTranslator >> - Gtranslator >> - Kbabel >> - Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas >> oper

[G11n] [OT] Telegaita

2008-10-16 Conversa mvillarino
Podería alguén dicirlle aos editores dos titulares do telexornal da telegaita que de "finanza" deriva "financiar" e "financeiro", non **financieiro** -- Best regards, MV

[G11n] Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce

2008-10-17 Conversa mvillarino
INO, Marce Para: mvillarino en gmail.com Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was successful. See your information below: Event: http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant Id: 13 Title:

[G11n] New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 16:54, Miguel Branco escribiu: > Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. > Eu de momento non me apuntei a nada)). Depende, de momento conto con poder ir ás conferencias e a comer, pero de vida nocturna nada. Ademais, por moito que se es

[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)

2008-11-01 Conversa mvillarino
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non > ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois > supoño que pronto o pasaredes. Agora, sería un detalle que o dixitalizásedes e o ruledes. Non, non podo baixalo de mancomun: non son tan rico (

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
2008/11/3, Ignacio Casal Quinteiro : > Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, > primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois > non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir > rotando os termos para usar un cada ano? Non, ho!, é que l

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
2008/11/3, Leandro Regueiro : > Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) Sangue! > Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas. > A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai > ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape). C

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-06 Conversa mvillarino
Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos <= non ofrece "sendeiros" consensuada <=non a dá como válida, elixícheme <= non ofrece "elixíchesme" prexuiciosa <= non ofrece "prexudicial" paseniñamente <= non a dá como válida, inquedanza <= non a d

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome : > Ola mvillarino Olá Toño! > O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben > é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que escollades, de

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome : > De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en > fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se > tome unha decisión ou un criterio sexa obvio

[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa mvillarino
dialogantes lonxano indesexada -- Best regards, MV

[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa mvillarino
O Venres 07 Novembro 2008 20:21, Miguel Branco escribiu: > > lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego? > > entendo que é un 'castelanismo encuberto'. O VOLGA non recolle, o digalego > tampouco, o meu xerais (pre 2003) tampouco. Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdi

[G11n] Meta/Termo

2008-11-08 Conversa mvillarino
Acabo de lembrar que no documento de guía que está a rular por ahí, emprégase a expresión "idioma/lingua meta" ea "idioma/lingua orixe/fonte" ou similar. Nun documento chamado "Terminoloxía da tradución"(Anxo Fernández Ocampo e Alberto Álvarez Lugris, Serv. Public. Uni. Vigo), que tamén está por

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: > Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a > lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. -- Best regards, MV

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu: > PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas > onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos > ocorra), que boa falla me fai. Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e

[G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
2008/11/14 Leandro Regueiro : > "outline" é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia > por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para > traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade é quen máis se ven adican

[G11n] glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro : > Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a > todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei > exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou > facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por p

[G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa mvillarino
> Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, > pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan.

[G11n] Petición de axuda.

2008-11-18 Conversa mvillarino
O Luns 17 Novembro 2008 19:08, Anxo Otero escribiu: > Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do > traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión > de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. Por que KDE 3.5 e non KDE

[G11n] Help wanted

2008-11-25 Conversa mvillarino
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non falta do actual kde4. Voluntarias? (ou vo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu: Lamento o crossposting. > Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería > que actualizar coa última info por certo. A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais. @irene: por favor, apura! > Ahí aparecerá a

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
Bravo! 2008/5/5, Miguel Branco : > On Monday 05 May 2008 19:16:29 Irene Touriño - mancomun.org wrote: > > > Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe > > Olá! > > Finalmente eu irei todo o Sábado, incluindo a parte gastronómica do asunto. > Domingo non. > > Abur! >

[G11n] @Irene: Fotos G11n

2008-05-12 Conversa mvillarino
Olá moza, a ver, poderías enviarme as fotos da xente de trasno con Albert Astals Cid ? Utiliza este correo meu. Grazas por adiantado! -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo :

[G11n] Guia de estilo

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Iván Méndez escribiu: > Boas a todos e todas. Olá, > http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo Moi interesantes as guías. Estou a pensar en empregalas como modelos para ir mellorando a marce's style guide Hai maneira de obter unha copia da de xusto? Non quero abrirme unha

[G11n] Guía (s) de estilo

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: > Por certo, falta > a Marce's Style Guide, En que? É a recompilación que elaborei con base na revisión das cadeas que fixemos os trasnegos de kde4, e que anexei nunha mensaxe á rolda de trasno. Desde aquela, ten algunha modificación xa metid

[G11n] Guia de estilo [para Marce]

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Xusto escribiu: > Ola, > > Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como > .pdf ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles. > Hai que ter conta no servidor, e o que non quero é ter que facela, o formato dame caseque igual. -- Be

[G11n] @Irene: Fotos G11n

2008-05-13 Conversa mvillarino
Irene! as fotos, que as envies, por favor. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signe

[G11n] toponimia glotonima demonimia

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel Souto escribiu: > Quería facer unha pregunta sobre como consultar os nomes de países, > linguas, xentilicios, etc. utilizados nos produtos localizados que existen. En kde tamén aparecen en varios lugares. O mellor para poder consultalos é obter unha copia loca

[G11n] [Ferramentas]

2008-05-13 Conversa mvillarino
Olá, non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes. é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que tira dunha ferramenta chamada "languagetool.org", na liña de c

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/5/14 Irene Touriño : > > Boas a todos, Olá, a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é exacto, na actualidade é ao

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: > Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante? Pois mira, non teño mais que ollado por riba as fontes, e sei moi pouco de c++ e cmake, pero semella que non había ser moi difícil independizar a biblioteca do motor gráfico. I

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Xoves, 15 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: > O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: No documento de Arquitectura: "Busca patrón de suxerencia e a xera". > > Qué facemos co golfinho? Penso que comezar por empregalo. "Procura un patrón de suxestión e xér

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: Por non rachar a miña promesa de non entrar en fíos de profundidade superior a cinco, e tras revisar un pouco por riba as fontes... > Qué facemos co golfinho? O freeling trae de seu comprobación de lingua galega (e catalán, e castelán), na ver

[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-16 Conversa mvillarino
Manuel: > O outro día cando vos falaba do Proz (falando do tema de base de datos de > termos, sistema de consulta, proposta, votación, etc.), esqueceume darvos > este outro enderezo: http://glg.proz.com/ask. O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o púxen na lista d

[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-16 Conversa mvillarino
O Venres, 16 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: > O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o > púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado > (penso que non din sacado o url para o atallo web). Xa está, engadinno á lista de re

[G11n] [OT]Un parágrafo da nota de prensa

2008-05-16 Conversa mvillarino
> A Secretaría Xeral de Política Lingüística incorporou na súa páxina web un > servizo de tradución na rede para pasar textos do castelán ao galego > automático de até 2.500 carácteres. tras ler isto, eu non podo máis que matinar en que é o "galego automático". Penso que sería máis atinado ter escr

[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa mvillarino
O Martes, 20 de Maio de 2008, Mar Castro escribiu: > Insisto, o que eu pregunto é como relacionades esta acepción coa que > indicades das abas da mesa. > > A definición 2 do estravís di: > > Prolongamento dun corpo ou superficie. [...] Se o elemento ese é parte da área ou superficie do tabwidget, p

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-01 Conversa mvillarino
Olá, pois laméntoo, pero "G11N" xa está pillado, e o "11" non ven de aleguizació senón de lobalizatio. Penso que é mellor pensalo antes de g11n o nome da lista. http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/G11Ncust/customization.jsp

[G11n] to enable > habilitar vs. activar

2008-07-19 Conversa mvillarino
O Luns 14 Xullo 2008 14:23, Manuel Souto Pico escribiu: > Vexo que "activar" é a equivalencia de "to enable" proposta no glosario de > Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran > no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que "activar" será tamén a equivalencia > de "to ac

[G11n] Diccionarios para Galego

2008-07-24 Conversa mvillarino
> Parece que tanto aspell coma Hunspell teñen os seus inconvintes/vantaxas. Cona!, eu teño utilizado o hunspell a pelo, na liña de comandos, cunha das primeiras versións do dicionario para galego que saíra, e funcionaba. Iso si, tiven que meter os ficheiros do idioma á mao no sitio.

[G11n] hunspell-gl

2008-12-05 Conversa mvillarino
2008/12/5 Leandro Regueiro : > Supoño que > non estaria mal ter paquete .deb para Debian/Ubuntu e un .rpm para > openSuse. Daniel púxose en contacto do desenvolvente de Debian que leva os correctores hunspell para varios idiomas, e ao parecer este descoñecía a existencia de dicionarios galegos par

[G11n] necesito traducion

2008-12-08 Conversa mvillarino
O Luns 08 Decembro 2008 10:07, Miguel Bouzada escribiu: > *Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. * Pois pode ser algo como: *As asignacións das posicións dos datos non se aliñarán nos límites das unidades agrupadas/bandeadas. ou *Evitarase que un inodo reservado nun só gr

[G11n] Muelle ou mola

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Venres 12 Decembro 2008 09:01, Fran Dieguez escribiu: > Pra nada, para ben e para mal. Por se che serve de apoio moral: estou con kdeedu/step_qt, e tamén teño que traducir "spring"... pois consultando a base de datos de traducións que teño no kbabel, resulta que en KDE empregamos "Mola" (kform

[G11n] Muelle ou mola

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Luns 15 Decembro 2008 23:29, Albert Astals Cid escribiu: > Ignorar mi anterior correo, es lo que tiene no saber gallego, que no > entiendo las cosas del todo :D Por que? Se a quen fixo o ícone do "spring" no designer non o fixese igual que os resortes/amortecedores/molas que se debuxan para os e

[G11n] corrector

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu: > E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes > (aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con enchant ou outras > capas de abstracción con ter un único corrector xa será máis que > suficiente. Pois primeiro fo

<    1   2   3   >