Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo! Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo, - O proceso de localización está descrito aquí: http://wiki.octave.org/Internationalization - e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas

problema técnico

2016-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos. Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector (teño instalado o hunspell). Alguén que traballe co Virtaal pode darme algunha pista de por onde tirar? Grazas -- Membro do «Grupo

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Miguel Bouzada
Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar atoado na estación do tren :-) O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu: > Bos días, > > sentíndoo moito mañá non estou dispoñible. > > > Un saúdo. > > O Xoves, 16 d

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Miguel Branco
Por alí estarei. O 16 xuño 2016 20:44, Xosé escribiu: > Eu, imposíbel. > > Xosé > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > >> Ola, >> >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do >> xantar este sábado. >> >> O 01

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Xa foi corrixido 2016-04-25 15:32 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : > > > 2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome : > >> Esto ou isto, son ambas válidas. >> > Non se tomamos DRAG como fonte. > >

ferramenta TTS

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Unha ferramenta TTS (text to speech) para, entre outras, galego que funciona ben ... e non foi feita en Galicia :-) https://sourceforge.net/projects/ahottsmultiling/?source=directory -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno»

Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Miguel Branco
A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de consellos útiles. Vaia,

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos demais podería? O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro escribiu: > O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio > escribiu: > > Ola, > > Ola, > grazas pola información.

Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como «mochilas» [eu teño algún na miña geek-collection :-)] O 02 marzo 2016 18:26,

Nova de (IMHO) interese

2016-02-28 Conversa Miguel Bouzada
GNU/Linux Desktop for Translators *tuxtrans* is a Desktop GNU/Linux System developed for translators on the basis of the widely used distribution Ubuntu , more specifically the Ubuntu version with the XFCE desktop Xubuntu . As a

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
... aquelo que non é visíbel ... ou se di «visualizar en forma de onda» ou ver a gráfica da onda» O 26 febreiro 2016 12:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: > > > On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote: > > non será ... vista de ... > > lembrade q

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
non será ... vista de ... lembrade que visualizar é outra cousa :) O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos escribiu: > > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a todos > :-) > > > > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote: > > > > O 22

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
ade bastante boa" >> >> >> >> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. >> >> >> >> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy >> na >> >> >> acepción de tratamento de dat

Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista: Scripty, Docs and LXR updates suspended Hi all, While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the following services will not be executing their usual nightly tasks which update them: - scripty (affects translation teams) - docs (documentation

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribiu: Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». •

Re: Question2Answer en galego

2015-05-04 Conversa Miguel Bouzada
. 2015-04-21 20:33 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net: O 21 abril 2015 20:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com escribiu: IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade.

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir, coas entradas msgstr baleiras :-( O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tentei facer un TMX, máis non din

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir. Saúdos, Miguel O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu: Prezados membros do Proxecto Trasno: Chámome Gabriel e son o lector de

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,

Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes: http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/

convites one + one

2014-12-24 Conversa Miguel Bouzada
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ... -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Saúdos On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Só unha idea... pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa se aplican

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Facendo probas ... miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
2014 12:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Facendo probas ... miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/miguel

Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Bouzada
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com: Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en

Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Branco
Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Branco
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Benvida Iria! Consirérate xa unha

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Bouzada
Ola Iria. Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis detalladamente. Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para

Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor

Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión... Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas «marca(s)». Pensemos nunha conversa entre dous mozos ... - non

9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor tradución. http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Miguel Bouzada
Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms → quilo, quilogramo, quilómetro os

Fwd: Call for Papers: Translation and Openness

2014-11-06 Conversa Miguel Branco
Por suxerencia de Bouzada, remito o seguinte: -- Forwarded message -- From: Peter Sandrini peter.sandr...@uibk.ac.at Date: 2014-11-06 14:17 GMT+01:00 Subject: Call for Papers: Translation and Openness To: ad...@traduccionymundolibre.com ad...@traduccionymundolibre.com,

Re: Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Miguel Bouzada
Téñoo que confesar ... eu matín a a manolete Saíucheme de Ribeira a cousa :-) 2014-10-29 19:12 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns nugallaos

Re: probando

2014-10-27 Conversa Miguel Branco
Si. Desculpade a caída da lista. Reenviade as mensaxes desta fin de semana, por favor. On 27 Out, 2014 21:50, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si, chegaron os dous O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: A ver se chegou este outro (enviei un antes).

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto. O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ... eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño» 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com : Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral. Correct[o|a] sería o

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
Resposta malformada me acaían máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD. Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas, xD. 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 outubro 2014 21:20, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe

Erro (?) no WP do web

2014-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Para as dúas últimas novas non funcionan as hiperligazóns tipo a href=enderezoNome/a Se fas unha vista previa estando rexistrado si que se ven, pero unha vez que saes do rexistro xa non se ven como hiperligazóns. Quen teña permisos e coñeza WP que lle bote un ollo -- Membro de «The Document

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Branco
Pra min estache, si. On 7 Out, 2014 11:05, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non se iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes. 2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Trata de arrancarlo, Carlos! 2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:

Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro VideoxogosGL KDEGL ChakraGL TelegramGL MozillaGLEUASTCAT LXDEGL GNOMEANASTCAT LibreOfficeASTCAT OpenOfficeCAT

Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Andaba, precisamente agora, a actuializar esta nota conforme coas últimas inscricións, e vai así a cousa Videoxogos GL KDE GL ChakraGL Telegram GL MozillaGL EU ASTCAT LXDE

Programa do EITSL

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos publicado o programa definitivo a seguir no Encontro Ibérico de Tradutores de Software Libre a Linguas Minorizadas http://encontro.trasno.net/programa Agradecémosvos que non deixedes para última hora a vosa inscrición. -- Membro de «The Document Foundation Projects»

Re: Distro para tradución

2014-08-07 Conversa Miguel Bouzada
Publicación no G+ da liberación da beta1 https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/103117616625458007025/posts/5SQEKmnFtme O 07 agosto 2014 00:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso sumas de comprobación

Re: Distro para tradución

2014-08-06 Conversa Miguel Bouzada
escribiu: Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno ;D Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe. Xosé On Aug 1, 2014 8:49 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con

Re: Distro para tradución

2014-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Cuarta e última (nunha boa tempada) versión http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.4.iso O 03 agosto 2014 20:21, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a fondo e que comentedes posíbeis melloras. http

Re: Distro para tradución

2014-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a fondo e que comentedes posíbeis melloras. http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: nova versión, novo enderezo http://minino.galpon.org/ISO

Re: Distro para tradución

2014-08-02 Conversa Miguel Bouzada
nova versión, novo enderezo http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Algúns de vós lembraredes que vai

Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos obradoiros, etc... Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto

Re: Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres obviamente, e deixala preparada para poder

Re: proba

2014-07-22 Conversa Miguel Branco
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios, tédesme contactable! Apertas 2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Si chegou El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas

Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/# … http://t.co/1JHDZELcYL con consulta, tamén, en galego Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso interese. -- Membro de

Re: Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Outra xoia, neste caso os léxicos de «Realiter» (Rede Panlatina de Terminoloxía) http://www.realiter.net/lessici-realiter?lang=gl O 11 xullo 2014 12:55, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes socials» http

Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos. Por fin xa temos posta a máquina en marcha. http://encontro.trasno.net/ https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro. ___ Proxecto

Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Grazas por avisar 2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com : Inscrito. Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non fai nada. 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net: Ola a todos. Por fin xa temos

Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
pagar (ou axudar, segundo cantos sexades) un cuarto de hostal. 2014-07-08 14:17 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas por avisar 2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Inscrito. Nota: O botón de inscribirse en http

Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas» lema: Quérennos en soidade, terannos en común http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica an Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas «Mos quieren en

Re: Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
corrección de errata: o web publicarase arredor do día 12 de xullo :-) 2014-06-26 15:28 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas» lema: Quérennos en soidade, terannos en común http

Re: Minino nos centros educativos

2014-06-24 Conversa Miguel Bouzada
Pola parte que nos toca do tanto :-) Sabemos, de xeito indirecto, desta migración, mais oficialmente (que menos que un correo) non temos nin idea de que é o que queren facer. Nós estariamos encantados de colaborar e axudar na migración. Neste momento temos unha imaxe que en breves imos

Fwd: Encontro ibérico tradutores

2014-06-22 Conversa Miguel Bouzada
Cortés jpm...@unizar.es, i...@softcatala.org, Jordi Mas j...@softcatala.org, Joan Montané j...@montane.cat, eduard.gamo...@gmail.com, toni...@gmail.com, jul...@gmail.com, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Hola a todos, mi nombre es Iñigo Varela. Como ya sabéis, hace años que se llevaba fraguando la

Re: [terminoloxia] posterize

2014-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Eu traducín un feixe de veces esa expresión :-) e semella que alguén máis... http://mymemory.translated.net/s.php?q=posterizesl=Autodetecttl=gl-ES 2014-06-16 15:01 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Creo que nunca apareceu. Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está

Re: Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Miguel Bouzada
Non atopo esas cadeas, o máis semellante é: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10show=allsearch=retirar+da+cola

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ?

Problemas na lista de correo

2014-05-26 Conversa Miguel Branco
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-18 Conversa Miguel Bouzada
://translate.cyanogenmod.org. Importaron o traballo feito en Transifex (non sei se está todo). Saúdos. En 13/04/14 21:46, Manuel X. Lemos escribiu: En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu: Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de seren Libre ? Software Licensing Some Services

Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-13 Conversa Miguel Bouzada
Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de seren Libre ? Software Licensing Some Services may require installation of additional software on your device or computer. This software may update automatically in the event of a new version or functionality. CyanogenMod

Re: Ubuntu Galician Translators

2014-03-21 Conversa Miguel Bouzada
Toda esa xente está nesa situación porque, tras darse de alta na páxina no solicitaron seren membros do equipo. A maioría nin sequera se presentou ou saudou enviando un correo. Cando alguén envía o correo de solicitude, envíaselle un correo cun contido como o que segue e que xa che da unha idea

Re: Tradución do Telegram

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Sabía que se fixera Galegram por Mc'Apps, mais descoñezo como foi proxecto. A web é esta: http://www.galegram.org/web/app/#/ . Non caio porqué PL ía revisar iso, sabes se participaron na tradución?. A tradución do telegram web fíxoa Belay ( http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/), e falamos

Re: Skype

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Ups, unha web en flash e descarga en formato .rar?... Eu a traducir, escollería algún aplicativo con soporte para skype. Non o mirei moito, pero hai algún plugin para Pidgin ( http://eion.robbmob.com/). Inda que os que usedes o skype, animaríavos a traducir, como suxire Marcos, nese proxecto de

The Internet, where languages go to die?

2014-03-18 Conversa Miguel Bouzada
http://america.aljazeera.com/opinions/2014/3/language-linguisticstechnologyinternetdigitaldivideicann.html -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de

Re: Tradución das licenzas CC

2014-03-11 Conversa Miguel Bouzada
Na miña modesta opinión, este tipo de traducións deben ser feitas por xuristas e avaliadas pola administración. Polo menos a primeira parte :-) 2014-03-11 14:57 GMT+01:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide melisa.mel...@gmail.com: Ola boa tarde, agora mesmo non recordo se había

Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Branco
cando na miña opinión a maioría das veces usarase co significado de baldeiro. Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó dicionario. En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu: vacío

Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Un bacío/a viría ser unha fonte, unha «palangana» (ou «tina» baixa), tamén a «bacía» castelá ou útil dos barbeiros para enxugar as navallas :) http://es.wikipedia.org/wiki/Bac%C3%ADa 2014-02-17 12:04 GMT+01:00 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Só como nota, o volga recóllese o erro (común

Re: Traducción de Telegram para web

2014-02-12 Conversa Miguel Branco
Ola Pablo. Boa iniciativa! Creo que hai algún pequeno erro, pero xa comentarei cando teña un anaco. 2014-02-11 12:33 GMT+01:00 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com: Boas, estiven vendo na lista de correo que lanzastes a traducción de telegram para a aplicación de Android. Acabo de

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Miguel Bouzada
aínda Para todas as acepcións Sinónimo indahttp://www.portaldaspalabras.org/buscador?nounTitle=indahomonymNumber= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0 2014-02-04 Dani d...@damufo.com: Boas: Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir Ainda

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte procedemento: Fago unha primeira tradución co Virtaal. Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de traducións -

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Done! Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30

Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Miguel Branco
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen. Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto. Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos. 2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com Ola a todos e a todas: Hoxe dispúxenme a instalar

Tradución do Telegram

2014-01-29 Conversa Miguel Bouzada
No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un

Re: [Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ... ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría http://es.wikipedia.org/wiki/PBX http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidorsinom=0homonimo= mais ollo a: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivosinom=0homonimo= 2009/11/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Debería revisarse o feito

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim flashlight. http://dictionary.reference.com/browse/dim 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Dim color = cor mate ?

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Branco
/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim flashlight. http://dictionary.reference.com/browse/dim 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Dim

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión. 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net amortuxado mellor? http://www.realacademiagalega.org

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia estar en castelán é http://www.unostiposduros.com Sobre este particular: http://www.unostiposduros.com/taller-de-tipografia-digital-2-conceptos-basicos/

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
Segundo isto: http://tipografia.edublogs.org/tracking-y-kerning/ eu aplicaría kern[ing] → interletrado Track[ing] → densidade 2014/1/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia

Open Trans pecha as portas

2014-01-07 Conversa Miguel Bouzada
Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info? -- From: Jacek Śliwerski sliwers@... Date: December 1, 2013 22:04:36 +0100 To: Open-Tran open-tran@... Subject: [open-tran] Closing open-tran.eu Reply-To: open-tran@... After almost 7 years of operation, open-tran.eu will be shut down

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Miguel Bouzada
O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen algunhas prioridades. Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen. 2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com bo día! caeu na

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message -- From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com Date: 2013/12/14 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
/14 14:26, Miguel Bouzada escribiu: no launchpad está corrixido Reveal → Despregar 2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com mailto:fran.dieg...@mabishu.com On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote: Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >