2008/7/4 Adrián Chaves :
> O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
>> Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
>> estou a piques de rematar wesnoth-did.
>>
>> O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
> Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
> estou a piques de rematar wesnoth-did.
>
> O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
> temos un repo para iso. As
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Elvish Sharpshooter
> >> Elfo tirador certeiro
> >> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
> >> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> > Tirador de élite élfico / Elfo tirador de él
raches un
> arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría xenial
> para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird.
Pois estou recompilando as traducións propostas e vounas engadindo ó
wesnoth-units, pero ainda non fixen ningún commit. Igual para a
semana, e
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
estou a piques de rematar wesnoth-did.
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a
traballar e en que arquivo.
Por outra
>> > Elvish Sharpshooter
>> Elfo tirador certeiro
>> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
>> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
> videoxogo)
É outra opción. O de francotirador nu
Encarnación divina
>
> > Kaleh of the Quenoth Elves <--Under the Burning Suns
>
> Kaleh dos elfos de quenoth
> Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño
>
>
>
>
>> >>> >> > Elvish Shyde
>> >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>> >>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>> >>> >
>> >>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
>> >>> > que ter
>> >>> > un nome acorde co tipo de
n
Deathblade
Revenant
Draug
Skeleton Archer
Bone Shooter
Banebow
Walking Corpse
Soulless
Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth
Ghast <--Descent Into Darkness
Skeleton Rider <--Liberty
Bone Knight <--Liberty
Death Squire <--Liberty
Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns
Ethereal Shad
On Fri, Jul 4, 2008 at 1:57 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> 2008/7/4 Javier Pico :
> >
> >
> > 2008/7/4 victor portela :
> >>
> >>
> >> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
> >>>
> >>> >> > Elvish Shyde
> >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
> >>> >> asustadiza, elfa fuxidia
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
> >> > testigo, observador?
> > Anano observador
>
> Observador á unha, observador ás dúas
>
> >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
> >> analista?
> > Anano est
2008/7/4 Javier Pico :
>
>
> 2008/7/4 victor portela :
>>
>>
>> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>>
>>> >> > Elvish Shyde
>>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>>> >
>>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como
>> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
>> > testigo, observador?
> Anano observador
Observador á unha, observador ás dúas
>> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
>> analista?
> Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> observa e trata
2008/7/4 victor portela :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>
>>
>> >> > Elvish Shyde
>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>> >
>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
>
2008/7/4 victor portela :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>
>> >> > Elvish Outrider
>> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
>> >
>> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
>> > leva-la
>> > contraria, senon porque me soa mellor
>>
>
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves
escribió:
> Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
> Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
> dicilo.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxec
2008/7/4 Leandro Regueiro :
> >> > Elvish Outrider
> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
> >
> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
> leva-la
> > contraria, senon porque me soa mellor
>
> Xa, pero o problema é que non lle podemos
>> > Elvish Outrider
>> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
>
> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la
> contraria, senon porque me soa mellor
Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
todo. Hai que di
2008/7/4 Adrián Chaves :
> Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
> Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
> dicilo.
Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai
problema en que colla
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
dicilo.
2008/6/30 Javier Pico :
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
> leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^
2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> > http://www.wesnoth.org/un
<--Under the Burning Suns
> Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á
> terra)
totalmente dacordo
>
>
> > Divine Incarnation <--Under the Burning Suns
> Encarnación divina
>
> > Kaleh of the Quenoth Elves <--Under
O Señor dos Aneis foi traducido.
>> A ver, eu isto xa o mirara hai tempo e da moito a lata...
>>
>> Hai traducións nas que é mellor usar por exemplo Anano Guerreiro e
>> outras onde parece mellor Mariscal Elfo. É discutible, e non hai
>> ningunha solución posible. Eu prefiro poñer a raza primeiro e despois
>> o resto, a non ser ne
di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish
> coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a
> segunda opción.
Posto que non escoitara ananesco na miña vida, pois anano é un adxectivo en si,
creo que o máis axeitado é élfico e anano, pero ambos os dous coma adxect
or outra banda está o que di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish
coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a
segunda opción.
Cando rematemos con isto, os que estades a traducir o wesnoth comigo
procurade ir dando a vosa opinión sobre as traducións, que senón só
traballamos dous...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio
M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é
só por chulearme de biblioteca):
explorer: explorador
pathfinder: explorador
ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU)
individuo das forzas
Aqui van as miñas aportacións para comparar.
Vin que nalgúns casos resultaba axeitado usar elfo ou élfico como adxectivo.
Vós diredes.
>
>
> Elves
Elfos
>
> Elvish Archer
Arqueiro élfico / Elfo arqueiro.
>
> Elvish Marksman
Tirador élfico / Elfo tirador
>
> Elvish Sharpshooter
Tirador
n divina
> Kaleh of the Quenoth Elves <--Under the Burning Suns
Kaleh dos elfos de quenoth
> Gryphons
grifóns
> Gryphon
grifón
> Gryphon Rider
Xinete de Grifón
> Gryphon Master
grifón amo, grifón señor...
> Sleeping Gryphon <--Heir to the Throne
Grifón durmido
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> esquerda. Recompileinas todas (teñen a cam
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote:
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
>>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >>> > Dwarvish Lord
> >>> Señor anano
> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
> diredes...
>
> >>> > Dwarvish Runemaster
>>> > Goblin Rouser
>>> Exaltador duende
>> Trasno exaltador
> É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...
Ata logo,
Leandro Regueiro
>>> > Dwarvish Lord
>>> Señor anano
> Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...
>>> > Dwarvish Runemaster
>>> Mestre de runas anano
>> Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
2008/6/30 Javier Pico :
> On 6/30/08, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
>>
>> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
>> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
>> "pathfinder" como "avión precursor"
>
> Por se
On 6/30/08, mvillarino wrote:
>
> >> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
>
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
>
>
>
> --
>
> To unsubscribe, send ma
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
Vaimos apuntando e xa
>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
"pathfinder" como "avión precursor"
Ola de novo. Seguinte tanda (existe esta palabra) de nome de unidades
de wesnoth. Para solucionar o problema das unidades especificas de
certas campañas, xa incluo tódalas unidades pertencentes ás razas de
embaixo. Lembrade que tedes as unidades na páxina
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):
> Dread Bat <--Under the Burning
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
> varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
> vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
> fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias pro
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> propostas pero en xeral non están mal.
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe
xa que é unha unidade
> > inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
> >
> > Un saúdo,
> >Adrián Chaves
>
> Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
> os orcos e mailos trolls?
>
> Ata logo,
&g
que Elfo guerreiro, por exemplo.
> >> >
> >> > Saúdos!
> >> >Adrián Chaves
> >>
> >> Ola Adrián.
> >> Por unha cuestión práctica vai ser mellor poñer primeiro a raza e
> >> despois o resto. Na axuda do Wesnoth a
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña propost
on viña, pero está
> claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
> "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
> inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
>
> Un saúdo,
>Adrián Chav
ves
>>
>> Ola Adrián.
>> Por unha cuestión práctica vai ser mellor poñer primeiro a raza e
>> despois o resto. Na axuda do Wesnoth as unidades ordénanse
>> alfabéticamente, e deste xeito aparecerian tódalas unidades da mesma
>> raza todas xuntas. O malo é que creo
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
confundir ca unidade humana a c
tivo.
>
> Eu prefiro Guerreiro elfo que Elfo guerreiro, por exemplo.
>
> Saúdos!
>Adrián Chaves
Ola Adrián.
Por unha cuestión práctica vai ser mellor poñer primeiro a raza e
despois o resto. Na axuda do Wesnoth as unidades ordénanse
alfabéticamente, e deste xeito apareceria
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
> 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
> (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
> empregaría simplemente 'Demo'.
>
> Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
> Loitador' e no
Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha
boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente,
atrás de todo, facendo de adxectivo.
Eu prefiro Guerreiro elfo que Elfo guerreiro,
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Contestarei baseándome nos debuxos.
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
> Blood Bat
Morcego sanguinario
>
> Drakes
Dragóns
> Armagedd
2008/6/26 Leandro Regueiro :
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Vampiros ?
> Blood Bat
> Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)
> Drake Burner
> Drake Flare
> Drake Flameheart
> Fire Drake
Ola,
debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e
mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións
consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos
cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles
en http://www.wesn
> > Os skirmishers son unha unidade da equipa "Dragón", funcionalmente
> > suponse que é un "explorador" (scout), semellante aos cabalos elfos,
> > xinetes de lobo dos Trolls, ou cabalos humanos (os de 17, non os de
> > 23).
>
> Como mínimo é recomendable ter un mínimo de consistencia nos nomes,
>
ución, pero tamén hai lagartos chamán... má sorte.
Lagarto tíñallo pensado para unhas unidades que teñen "saurian" no
nome e que son coma lagartos a dúas patas.
> Voulles protestar para que dividan os ficheiros .po como deus manda,
> porque está o wesnoth-editor que en teoria é pa
eiros .po como deus manda,
porque está o wesnoth-editor que en teoria é para o editor de mapas e
no cal só están a metade das cousas que aparecen nel. Tamén temos o
wesnoth-lib que ten as cousas que lle faltan ó outro e ademais ten
traducións das ventás de preferencias e algunha outra cousa solta.
O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu:
> Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é
> tooltip.
>
> Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como
> traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só
Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é tooltip.
Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como
traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza
skirmisher. O tradutor anterior traduciuna coma 'hostigador' pero e
201 - 261 de 261 matches
Mail list logo