Re: Battle for Wesnoth

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves : > O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: >> Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e >> estou a piques de rematar wesnoth-did. >> >> O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: > Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e > estou a piques de rematar wesnoth-did. > > O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, > temos un repo para iso. As

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> > Elvish Sharpshooter > >> Elfo tirador certeiro > >> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro > >> queda fatal segundo a miña opinión XD ) > > Tirador de élite élfico / Elfo tirador de él

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
raches un > arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría xenial > para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird. Pois estou recompilando as traducións propostas e vounas engadindo ó wesnoth-units, pero ainda non fixen ningún commit. Igual para a semana, e

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Fran Dieguez
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a traballar e en que arquivo. Por outra

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> > Elvish Sharpshooter >> Elfo tirador certeiro >> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro >> queda fatal segundo a miña opinión XD ) > Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de > videoxogo) É outra opción. O de francotirador nu

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Encarnación divina > > > Kaleh of the Quenoth Elves <--Under the Burning Suns > > Kaleh dos elfos de quenoth > Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;) Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño > > > >

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> >>> >> > Elvish Shyde >> >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa >> >>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... >> >>> > >> >>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten >> >>> > que ter >> >>> > un nome acorde co tipo de

unidades wesnoth 4

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
n Deathblade Revenant Draug Skeleton Archer Bone Shooter Banebow Walking Corpse Soulless Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth Ghast <--Descent Into Darkness Skeleton Rider <--Liberty Bone Knight <--Liberty Death Squire <--Liberty Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns Ethereal Shad

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 4, 2008 at 1:57 PM, Leandro Regueiro wrote: > 2008/7/4 Javier Pico : > > > > > > 2008/7/4 victor portela : > >> > >> > >> 2008/7/4 Leandro Regueiro : > >>> > >>> >> > Elvish Shyde > >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa > >>> >> asustadiza, elfa fuxidia

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan > >> > testigo, observador? > > Anano observador > > Observador á unha, observador ás dúas > > >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan > >> analista? > > Anano est

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico : > > > 2008/7/4 victor portela : >> >> >> 2008/7/4 Leandro Regueiro : >>> >>> >> > Elvish Shyde >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa >>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... >>> > >>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan >> > testigo, observador? > Anano observador Observador á unha, observador ás dúas >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan >> analista? > Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista > observa e trata

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Javier Pico
2008/7/4 victor portela : > > > 2008/7/4 Leandro Regueiro : > >> >> >> > Elvish Shyde >> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa >> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... >> > >> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que >

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 victor portela : > > > 2008/7/4 Leandro Regueiro : >> >> >> > Elvish Outrider >> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? >> > >> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por >> > leva-la >> > contraria, senon porque me soa mellor >> >

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa victor portela
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves escribió: > Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao > Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que > dicilo. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxec

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa victor portela
2008/7/4 Leandro Regueiro : > >> > Elvish Outrider > >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? > > > > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por > leva-la > > contraria, senon porque me soa mellor > > Xa, pero o problema é que non lle podemos

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> > Elvish Outrider >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? > > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la > contraria, senon porque me soa mellor Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a todo. Hai que di

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves : > Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao > Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que > dicilo. Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai problema en que colla

Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que dicilo.

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
2008/6/30 Javier Pico : > > > On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro < > leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >> >>> > Dwarvish Lord >> >>> Señor anano >> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... >> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós >> d

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro : > On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do > > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. > > http://www.wesnoth.org/un

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-03 Conversa victor portela
<--Under the Burning Suns > Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á > terra) totalmente dacordo > > > > Divine Incarnation <--Under the Burning Suns > Encarnación divina > > > Kaleh of the Quenoth Elves <--Under

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Señor dos Aneis foi traducido.

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
>> A ver, eu isto xa o mirara hai tempo e da moito a lata... >> >> Hai traducións nas que é mellor usar por exemplo Anano Guerreiro e >> outras onde parece mellor Mariscal Elfo. É discutible, e non hai >> ningunha solución posible. Eu prefiro poñer a raza primeiro e despois >> o resto, a non ser ne

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-01 Conversa Adrián Chaves
di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish > coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a > segunda opción. Posto que non escoitara ananesco na miña vida, pois anano é un adxectivo en si, creo que o máis axeitado é élfico e anano, pero ambos os dous coma adxect

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
or outra banda está o que di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a segunda opción. Cando rematemos con isto, os que estades a traducir o wesnoth comigo procurade ir dando a vosa opinión sobre as traducións, que senón só traballamos dous... Ata logo, Leandro Regueiro

Scout, explorer, ranger, pathfinder [was: nomes das unidades do wesnoth]

2008-06-30 Conversa mvillarino
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é só por chulearme de biblioteca): explorer: explorador pathfinder: explorador ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU) individuo das forzas

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Javier Pico
Aqui van as miñas aportacións para comparar. Vin que nalgúns casos resultaba axeitado usar elfo ou élfico como adxectivo. Vós diredes. > > > Elves Elfos > > Elvish Archer Arqueiro élfico / Elfo arqueiro. > > Elvish Marksman Tirador élfico / Elfo tirador > > Elvish Sharpshooter Tirador

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
n divina > Kaleh of the Quenoth Elves <--Under the Burning Suns Kaleh dos elfos de quenoth > Gryphons grifóns > Gryphon grifón > Gryphon Rider Xinete de Grifón > Gryphon Master grifón amo, grifón señor... > Sleeping Gryphon <--Heir to the Throne Grifón durmido

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro wrote: > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. > http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da > esquerda. Recompileinas todas (teñen a cam

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote: > > > On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro > wrote: >> >> >>> > Dwarvish Lord >> >>> Señor anano >> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... >> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós >> d

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >>> > Dwarvish Lord > >>> Señor anano > > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... > Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós > diredes... > > >>> > Dwarvish Runemaster

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Goblin Rouser >>> Exaltador duende >> Trasno exaltador > É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Dwarvish Lord >>> Señor anano > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... >>> > Dwarvish Runemaster >>> Mestre de runas anano >> Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico : > On 6/30/08, mvillarino wrote: >>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns >> >> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn >> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra >> "pathfinder" como "avión precursor" > > Por se

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino wrote: > > >> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns > > Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn > editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra > "pathfinder" como "avión precursor" > > > > -- > > To unsubscribe, send ma

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote: >>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns > Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn > editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra > "pathfinder" como "avión precursor" Vaimos apuntando e xa

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra "pathfinder" como "avión precursor"

Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Seguinte tanda (existe esta palabra) de nome de unidades de wesnoth. Para solucionar o problema das unidades especificas de certas campañas, xa incluo tódalas unidades pertencentes ás razas de embaixo. Lembrade que tedes as unidades na páxina http://www.wesnoth.org/units/1.4/C

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): > Dread Bat <--Under the Burning

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai > varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake > vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de > fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > > propostas pero en xeral non están mal. > > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > > drakes, hai varias pro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > propostas pero en xeral non están mal. > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
xa que é unha unidade > > inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo. > > > > Un saúdo, > >Adrián Chaves > > Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos, > os orcos e mailos trolls? > > Ata logo, &g

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
que Elfo guerreiro, por exemplo. > >> > > >> > Saúdos! > >> >Adrián Chaves > >> > >> Ola Adrián. > >> Por unha cuestión práctica vai ser mellor poñer primeiro a raza e > >> despois o resto. Na axuda do Wesnoth a

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña propost

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
on viña, pero está > claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada > "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade > inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo. > > Un saúdo, >Adrián Chav

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
ves >> >> Ola Adrián. >> Por unha cuestión práctica vai ser mellor poñer primeiro a raza e >> despois o resto. Na axuda do Wesnoth as unidades ordénanse >> alfabéticamente, e deste xeito aparecerian tódalas unidades da mesma >> raza todas xuntas. O malo é que creo

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase confundir ca unidade humana a c

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
tivo. > > Eu prefiro Guerreiro elfo que Elfo guerreiro, por exemplo. > > Saúdos! >Adrián Chaves Ola Adrián. Por unha cuestión práctica vai ser mellor poñer primeiro a raza e despois o resto. Na axuda do Wesnoth as unidades ordénanse alfabéticamente, e deste xeito apareceria

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: > 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA > (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu > empregaría simplemente 'Demo'. > > Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón > Loitador' e no

Battle for Wesnoth

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente, atrás de todo, facendo de adxectivo. Eu prefiro Guerreiro elfo que Elfo guerreiro,

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. > Bats Morcegos > Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) > Blood Bat Morcego sanguinario > > Drakes Dragóns > Armagedd

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro : vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro > Bats Morcegos > Vampire Bat Vampiros ? > Blood Bat > Drakes Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer) > Drake Burner > Drake Flare > Drake Flameheart > Fire Drake

wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles en http://www.wesn

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-07-06 Conversa Leandro Regueiro
> > Os skirmishers son unha unidade da equipa "Dragón", funcionalmente > > suponse que é un "explorador" (scout), semellante aos cabalos elfos, > > xinetes de lobo dos Trolls, ou cabalos humanos (os de 17, non os de > > 23). > > Como mínimo é recomendable ter un mínimo de consistencia nos nomes, >

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-07-05 Conversa Leandro Regueiro
ución, pero tamén hai lagartos chamán... má sorte. Lagarto tíñallo pensado para unhas unidades que teñen "saurian" no nome e que son coma lagartos a dúas patas. > Voulles protestar para que dividan os ficheiros .po como deus manda, > porque está o wesnoth-editor que en teoria é pa

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-30 Conversa Leandro Regueiro
eiros .po como deus manda, porque está o wesnoth-editor que en teoria é para o editor de mapas e no cal só están a metade das cousas que aparecen nel. Tamén temos o wesnoth-lib que ten as cousas que lle faltan ó outro e ademais ten traducións das ventás de preferencias e algunha outra cousa solta.

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-29 Conversa mvillarino
O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu: > Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é > tooltip. > > Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como > traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só

tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-29 Conversa Leandro Regueiro
Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é tooltip. Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza skirmisher. O tradutor anterior traduciuna coma 'hostigador' pero e

<    1   2   3