--- On Wed, 2/6/10, Yury Finkel wrote:

> 2010/6/2 Sergio Pokrovskij:
>> Bone.  Supozu ke vi kiel tradukisto bezonas traduki "if only" aŭ
>> "pourvu que" (en la koncerna signifo). Kiel vi esperantigus ilin?

> Mi kutimas traduki tielajxojn (pli gxuste, rusajn "дай бог", "хоть
> бы" ktp) proksimume kiel "ahx, se ...us",

Kio en "se ... -us" ebligas al vi supozi, ke ĝi esprimas la celatan
sencon?

Kp popularajn kanzonojn ruslingvajn:

Ах, если бы ты выбрала меня. Такого б не случилось.
Ах, если бы ты мог меня понять хотя бы раз
Ах, если бы земля умела говорить, Она б от боли ...

> kaj negativajn ("не дай бог", "только бы не") kiel "nur ne ...u".

Kio en "nur ne ...u" ebligas al vi supozi, ke ĝi esprimas la celatan
sencon?

Kp: "Jen la ŝlosilo.  Iru rekte al la elirejo.  Nur ne rigardu
malantaŭen, alie vi perdos ekvilibron".

> Al mi sxajnas, ke tiaj esprimoj estas suficxe kompreneblaj per si
> mem (se mi gxuste komprenis sencon de la pridiskutataj esprimoj).

Ili ne estas kompreneblaj per si mem.  Ili estas kompreneblaj nur per
la anglaj idiomaĵoj.

-- 
Sergio




      

Rispondere a