--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> wrote: > > --- On Wed, 2/6/10, pistike65 wrote: > > [...] > > > Konversacie (kaj mi efektive diras tiajhojn kaj france kaj > > Esperante, en tute paralel/igebl/aj situacioj, char ni > > biciklas kaj char la vetero kapricas): > > > "On va y aller en vélo. Pourvu qu'il fasse beau!" > > "Ni bicklos tien. Almenau se la vetero permesos." > > Äu vi opinias, ke tiuj du frazoj estas samsencaj?
Kiel mi diris kaj insiste rediras, neniu esprimo kaj neniu frazo ekzistas ekster kunteksto. Mi pensis pri efektiva situacio, kaj demandis min kion mi dirus en la koncerna, sama, situacio. En alia frazo kaj alia situacio mi tradukus "pourvu que" alie. > Probable la franca allasas ambaÅ interpretojn (kaj "provided", kaj > "magaraÅ"); sed la esperanta neniel povus havi la sencon "magaraÅ". Do, por la dua senco mi dirus "espereble". Kaj hungare mi dirus "remélem" (mi esperas). Kaj itale mi eble dirus "magari", sed la italan mi normale ne uzas. amike István Ertl
