--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> wrote:
>
> --- On Wed, 2/6/10, pistike65 wrote:
> 
> [...]
> 
> > Konversacie (kaj mi efektive diras tiajhojn kaj france kaj
> > Esperante, en tute paralel/igebl/aj situacioj, char ni
> > biciklas kaj char la vetero kapricas):
> 
> > "On va y aller en vélo. Pourvu qu'il fasse beau!"
> > "Ni bicklos tien. Almenau se la vetero permesos."
> 
> Ĉu vi opinias, ke tiuj du frazoj estas samsencaj?

Kiel mi diris kaj insiste rediras, neniu esprimo kaj neniu frazo ekzistas 
ekster kunteksto. Mi pensis pri efektiva situacio, kaj demandis min kion mi 
dirus en la koncerna, sama, situacio. En alia frazo kaj alia situacio mi 
tradukus "pourvu que" alie.

> Probable la franca allasas ambaÅ­ interpretojn (kaj "provided", kaj
> "magaraÅ­"); sed la esperanta neniel povus havi la sencon "magaraÅ­".

Do, por la dua senco mi dirus "espereble". Kaj hungare mi dirus "remélem" (mi 
esperas). Kaj itale mi eble dirus "magari", sed la italan mi normale ne uzas.

amike
István Ertl

Rispondere a