--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> wrote:
>
> --- On Tue, 1/6/10, pistike65 wrote:
> 
> > Lau mia sento, oni bezonas chi tiun vorton pli-malpli tiom kiom
> > "nok", "erst", "enim", "ma", uzatajn de Karolo Pich.
> 
> Bone.  Supozu ke vi kiel tradukisto bezonas traduki "if only" aÅ­
> "pourvu que" (en la koncerna signifo).  Kiel vi esperantigus ilin?
> 
> (En iu vortaro mi vidas la tradukon "nur se" -- tio estus absolute
> nekomprenebla, aÅ­ eble miskomprenebla, por ruso; matematike parolante,
> tio estus esprimo de "kondiĉo necesa".)

"se nur".
en pli formala teksto "kondiche ke"

Sed chiam estas pliaj ebloj, nenio ekzistas ekster kunteksto...
Konversacie (kaj mi efektive diras tiajhojn kaj france kaj Esperante, en tute 
paralel/igebl/aj situacioj, char ni biciklas kaj char la vetero kapricas):
"On va y aller en vélo. Pourvu qu'il fasse beau!"
"Ni bicklos tien. Almenau se la vetero permesos."

amike
István Ertl

Rispondere a