--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> wrote: > > --- On Wed, 2/6/10, pistike65 wrote: > > Sergio Pokrovskij <pokrov49@> wrote: > > >> --- On Wed, 2/6/10, pistike65 wrote: > > >> [...] > > >> Konversacie (kaj mi efektive diras tiajhojn kaj france kaj > >> Esperante, en tute paralel/igebl/aj situacioj, char ni biciklas kaj > >> char la vetero kapricas): > > >> "On va y aller en vélo. Pourvu qu'il fasse beau!" > >> "Ni bicklos tien. Almenau se la vetero permesos." > > >> Äu vi opinias, ke tiuj du frazoj estas samsencaj? > > > Kiel mi diris kaj insiste rediras, neniu esprimo kaj neniu > > frazo ekzistas ekster kunteksto. Mi pensis pri efektiva > > situacio, kaj demandis min kion mi dirus en la koncerna, > > sama, situacio. En alia frazo kaj alia situacio mi tradukus > > "pourvu que" alie. > > Kun la indikita interpunkcio (aparta frazo kaj krisigno) la franca > frazo trudas la magaraÅ-interpreton. Tiu interpreto tre bone konvenas > al la kunteksto -- egale bone, kiel la almenaÅ-frazo. Do, la > kunteksto Äi Äie nenion klarigas: ambaÅ interpretoj egale eblas.
Kiam mi parolas, neniu audas interpunkcion. Nur skecho de Stefan MacGill iam pledis por audebligo de interpunkciajhoj. > >> Probable la franca allasas ambaÅ interpretojn (kaj "provided", kaj > >> "magaraÅ"); sed la esperanta neniel povus havi la sencon > >> "magaraÅ". En tiu chi kunteksto estas fekegale chu interpreti "provided" au "magarau" (nu, mi daure ne scias kio estas "magarau" - mi eliras el la laborhipotezo ke ghi egalas al la itala "magari", kvankam oni jam atentigis ke "magari" havas amason da subsencoj en la itala...) Evidente la parolanto deziras ke estu bela vetero kaj ke oni biciklu. Do, la pragmatika valoro estas sama. > > Resume, vi mistrdukus la francan frazon, anstataÅigante ties > magaraÅ-sencon (por kiu trafa esprimo ne ekzistas) per la kondiÄa > almenaÅ-senco, kiun nur streÄa interpreto ebligas (Äi postulas > malatenti la interpunkcion) -- sed kiun esprimi en Esperanto eblas > senprobleme. Äuste tio min maltrakviligas: pro manko de taÅga rimedo > oni tordas la sencon. Mi ne certas ke mi sekvas Vian argumentadon, sed shajne Vi asertas ke mi mistradukas min mem; por mia ekzemplo mi ja kreis, kiel dirite, pragmatike egalvalorajn eldirojn en du lingvoj. Oni povas aserti ankau ke "Ca va?" kaj "How do you do" ne reciproke intertradukighas, kaj oni povas certe fari interesajn konkludojn lau tiu pensvojo, sed el pragmatika vidpunkto distingo ne havas sencon. amike Istvan Ertl
