2010/6/4 f_sophia <[email protected]>:
> Forigi la "diecon"... kaj igi plene esprimebla tiu "aparta" dezirspeco, kiu
> ekzistas en multaj lingvoj.
> Ne estas bagatelo...

La ligo http://www.swahili.it/glossword/index.php?a=term&d=2&t=152859
menciita de Istvan inkluzivas:
"se nur estus, se estus, se nur eblus, Dio volu, Dio donu, se eblus"
kiel eblajn tradukojn de tiu senco... Versxajne oni jam trovis
manieron solvi tiun malbagatelon. :)

> Probal sciigis (eble) nin... (certe) min... ke la esperanta junularo jam uzas
> samspecan "vorton," t.e. "makaraux"...

Mi ne memoras tian aserton de Probal. La mesagxon de Probal, kiun mi
vidis, tekstis jene:
> Sed estas vershajne
> mia devo atentigi pri la fakto, ke la vorto
> /magar/ en la hindia kaj la urdua signifas 'sed',
> kaj ke komencanto el tia lingva fono preskau
> certe supozos, ke 'magarau' havus ion komunan
> kun la nocio 'sed'.
Aux cxu estas alia mesagxo de li, kiun mi ne vidis? (Tute eble, certe.)

russ

Rispondere a