--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> wrote: > > --- On Fri, 4/6/10, pistike65 wrote: > > Sergio Pokrovskij <pokrov49@> wrote: > > [...] > > > Ahx, jen kio agacas Vin! Mallogikeco! Tio estis la problemo > > ankau de Mimo kaj de Rikardo Shulco... Pli bone ne ekiri la > > glatigan vojon de harfendemoj nome de logiko, pri kiu kutime > > montrighas ke ghi estas nur la logiko de la koncerna > > logikanto... > > Evidente ne temas pri individua kaprico. Temas pri parolsituacio > sufi� �nerala, kaj pri nelogikeco sufi� varia. Mi > nenion > "glatigas", min interesas kompreni la situacion kaj vidi kiel diversaj > lingvoj elturni�s el tiu situacio. Personon kun iom da filologiaj > interesoj tio devas interesi. > > Estas aparta demando, kion oni rekomendu por esprimi tion en > Esperanto. �s nun mi pri tio ne parolis (kaj ankoraŠne havas forman > opinion). > > Se vin tedas la fadeno, tute facilas �n ignori. � estas klare > markita. > > >>AŠeble oni evitis la problemon kaj mistradukis (kiel vi faris en > >> via bicikla ekzemplo). > > > Dankon ke Vi plian fojon opinias ke mi ne kapablas traduki ech min > > mem. > > Mi nenion diras pri viaj kapabloj. Mi nur konstatas, ke via frazo > esperanta ne estas traduko de via frazo franca. > > Mi prezentis alternativon: "evitas aŠmistradukas". Vi ja ne diris ke > estas traduko; vi diris kiel vi dirus en la franca, kaj kiel vi dirus > en Esperanto. AmbaŠfrazoj estas glataj kaj naturaj; nur la signifoj > estas malsamaj. Tio ne nepre estus mistraduko: eble parolante en > Esperanto vi alie pensus kaj esprimus alian ideon (la hipotezo de > Sapir-Whorf). > > > Mi klopodas ne fanfaronemi, sed jhus antau semajno mi trapasis > > interpretistan ekzamenon. > > Gratulon. > > > Parenteze, Danica Seleskovitch en sia bonega libro pri not-tekniko > > de interpretistoj abunde klarigas ke interpretisto tradukas ne > > vortojn, sed sencon. Kaj senco chiam dependas de situacio. Tial > > neniu tujsekva interpretisto shatas alilingvigi frazon post frazo, > > nur post pli longa sencunuo. > > Tre bone, sed en via situacio la frazo en Esperanto estas sufi� > klara, kaj � ne esprimas la sencon de la frazo franca.
En la konkreta situacio ghi esprimas praktike, kaj pragmatike, la samon. Evidente, eblas pensojhongli Whorf-Sapire kaj diri ke ne estas tiel. Sed, bone, ni malkreu tiun situacion por ne diskuti flanken. Forgesu ni bicikladon, kaj temu simple pri pluvo. Des pli ke chi-momente efektive pluvachas...! Do, se mi diras: "Ho, se nur ne pluvus!" au: "Ho, se nur ne pluvus morgau matene!" chu mi ne perfekte esprimas magari-ideon? Mi mem havas > certan sperton pri tradukado, buÅ� kaj skriba, kaj mi scias, ke > nemalofte la tradukisto vidas okazon turni la tradukon en maniero > glata kaj eleganta, laÅ cellingva Å�blono; kvankam tiu turno iom > tordos la sencon (kaj eventuale Ä�ste tia subtila diferenco estas la > kaÅzo de miskompreno por la interparolantoj). tiukaze temas pri misinterpreto, kaj la rezulto estas nek glata nek eleganta. Alilingvigo glata kaj eleganta estas tia ke ghi esprimas la saman ideon, en lingva vesto kiu efektive povas esti tre malsama ol la originala. > > Iam mi legis rememorojn de hungara buÅ�radukistino (mi ne memoras > Å�an > nomon), kie temis pri ekstrema okazo de tia situacio. Iu > buÅ�radukisto hungara renkontis en rusa teksto la adiaÅan idiomaĵon > "Ñ�ºÐ°Ñ�µÑ����доÑ�¾Ð¶ÐºÐ°" > (laÅ la rekta senco, "la vojo estu por vi kiel > tablotuko"), kaj senpripense identigis Ä�n kun hungara formulo, kiun > mi ne memoras, sed kiu plene identas kun la tjurka formulo "ak jul!" > (laÅvorte, "blankan vojon", t.e. "bonan vojaÄ�n"). Do, akompanante > sovetian partian delegitaron sur ties revena vojo en flughaveno, tiu > buÅ�radukisto tradukis "la blankan vojon!" el la buÅ� de la > partia > funkciulo hungara per la bela rusa idiomaĵo > "Ñ�ºÐ°Ñ�µÑ����доÑ�¾Ð¶ÐºÐ°". temas pri banala problemo senrilata, nome nesuficha kono de la fontlingvo. Tio nenion prilumas rilate la naturon de interpretado (au bushtradukado, kiel Vi shajne preferas). amike Istvan Ertl
