Re: Voltar às traduções
Salve, Harley, Temos também uma boa lista de revisões no DDTP a serem feitas, um pouco por dia já ajuda demais: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/login Abraços, Thiago Pezzo (Tico) December 13, 2021 3:06 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: > Olá Harley, > > Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu: > >> Olá, pessoal. >> Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de > >> estatísticas, não >> entendi muito bem (parece que teve uma alteração no > layout, desde a última >> vez que entrei). Tem >> alguma prioridade em algumas > páginas específicas? > > Se você quiser ajudar com o site, dá uma olhada nessa mensagem: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/09/msg00012.html > > Abraços, > > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Voltar às traduções
Olá Harley, Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu: Olá, pessoal. Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas páginas específicas? Se você quiser ajudar com o site, dá uma olhada nessa mensagem: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/09/msg00012.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Voltar às traduções
Olá, pessoal. Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas páginas específicas?
Re: traduções
Obrigado Thiago! Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o recomendado para iniciantes :) Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais, seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar ele durante todos estes anos sem dar um retorno. Estou no canal do telegram também, caso ache melhor continuar por lá e não ficar enchendo a lista com isso :) Abraços, Berlim Em 05/02/2021 16:19, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe. Podemos ajudar, claro, sem problema algum. Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]? Há algo que te interessa mais? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca" wrote: Olá pessoal tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não estou completamente seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande prazer em integrar o time. Att Ricardo Berlim
Re: traduções
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe. Podemos ajudar, claro, sem problema algum. Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]? Há algo que te interessa mais? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca" wrote: > Olá pessoal > > tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não > estou completamente > seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de > ajudar (apesar do receio > de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria > grande prazer em > integrar o time. > > Att > > Ricardo Berlim
traduções
Olá pessoal tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não estou completamente seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande prazer em integrar o time. Att Ricardo Berlim
Re: TRADUÇÕES DEBIAN
Obrigado! Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Isaias, > > Bem-vindo ao grupo. > > Você pode começar lendo essa página: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir > > E mais especificamente essa: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML > > veja as instruções nesses dois tópicos: > Como criar seu ambiente de trabalho > Para quem vai criar uma nova tradução > > Abraços, > > Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu: > > Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian > > Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou > > programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de > > que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o > > português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no > > projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. > JR. > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: TRADUÇÕES DEBIAN
Olá Isaias, Bem-vindo ao grupo. Você pode começar lendo essa página: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir E mais especificamente essa: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML veja as instruções nesses dois tópicos: Como criar seu ambiente de trabalho Para quem vai criar uma nova tradução Abraços, Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu: > Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian > Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou > programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de > que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o > português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no > projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. JR. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
TRADUÇÕES DEBIAN
Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. JR.
Re: Traduções na wiki sobre redes
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo. Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo wrote: > Oi, > acabei de traduzir mais uma página sobre redes na wiki. Agora todas as > páginas atuais com link em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network estão > traduzidas para o português brasileiro. Há 59 páginas traduzidas nessa > categoria. > > No próximo bits ou vídeo do canal Debian Brasil seria legal incluir > essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve > devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão. > Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam > atualizando as traduções do site principal em maior quantidade. > > Um abraço, > Ricardo.
Traduções na wiki sobre redes
Oi, acabei de traduzir mais uma página sobre redes na wiki. Agora todas as páginas atuais com link em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network estão traduzidas para o português brasileiro. Há 59 páginas traduzidas nessa categoria. No próximo bits ou vídeo do canal Debian Brasil seria legal incluir essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão. Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam atualizando as traduções do site principal em maior quantidade. Um abraço, Ricardo.
Traduções desatualizadas x novas traduções do site
Olá pessoal, Para quem tem dúvida sobre qual página traduzir, é possível consultar uma lista de quais páginas são mais acessadas (popularidade), quais estão desatualizadas e quais nunca foram traduzidas. Minha sugestão é começar atualizando as traduções ao invés de fazer traduções de páginas nunca traduzidas. Temos 167 páginas desatualizadas: https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Se a gente conseguir atualizar boa parte dessas páginas desatualizadas até o final do nosso sprint, será incrível! Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Como faço para enviar traduções debian?
Sou iniciante e quero muito ajudar nas traduções, porém não sei como envio as traduções que fiz.
Re: Traduções para 2018!
Oi Adriano! On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar > isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html > > Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a partir dos > links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no histórico da lista. > Ótimo, obrigada pela dica! Tassia.
Re: Traduções para 2018!
Respondendo a mim mesma ;-) On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > Olá pessoal, > > Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho > as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas > mensagens, pra não quebrar as threads da lista? > Baixei o mbox direto do servidor e respondi a mensagem. Se tiver um jeito de fazer o mesmo, sem acesso aos servidores do Debian, vale a pena registrar na lista. Abraços, Tassia.
Re: Traduções para 2018!
On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista? Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a partir dos links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no histórico da lista.
Re: Traduções para 2018!
Olá pessoal, On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Olá, > > - Mensagem original - > > De: "Correa"> > > > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > > confirmar se a fonte > > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html > > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no > > estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão. > > Pelo que vi lá, sim. > Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados. > Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista? Abraços, Tássia.
Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções
Olá, Fiz um texto para ajudar alguns dos projetos que precisam de tradução. Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções http://phls.com.br/blog/voce-pode-ajudar-um-projeto-de-software-livre-fazendo-traducoes Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Traduções para 2018!
Olá, - Mensagem original - > De: "Correa"> > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > confirmar se a fonte > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no > estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão. Pelo que vi lá, sim. Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados. Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Traduções para 2018!
Olá pessoal, Mais um ano começando e estive olhando, por alto, algumas pendências de revisão de traduções, principalmente. Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de confirmar se a fonte https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão. Gostaria da confirmação antes de colocar a mão na massa! Um abraço a todos!
Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma
Boa ! Tranquilos ? Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar a vírgula antes de etc. Estou escrevendo este e-mail só como modo de alertar para que nossas traduções e revisões sejam bem coerentes com o nosso idioma. A falta ou o excesso de preposições é também um erro comum quando traduzimos do inglês para o português, várias vezes eu também me confundo. Enfim, é isso. Valeu ! :: User Linux-BR :: groups.google.com.br/group/userlinux-br
Status atual: traduções e descrições
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt! Como vocês estão? Espero que estejam bem. Ilustres, aproveitei os últimos dias de pós-carnaval para para traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes DEB. Atualmente, estamos com a seguinte situação: 77 pacotes pendentes para *tradução* e 57 pacotes pendentes para *revisão*. Mais uma vez, quero parabenizar a todos os voluntários pelo excelente trabalho para internacionalização das descrições dos pacotes DEB para o idioma português do Brasil! Portanto, desejo-lhes um excelente domingo! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br Site: http://edersg.wordpress.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/531bb530.5080...@yahoo.com.br
Status atual: traduções e descrições
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt! Como vocês estão? Espero que estejam bem. Caríssimos, aproveitei o meu penúltimo dia de férias para traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes. Atualmente, estamos com a seguinte situação: 92 pacotes pendentes para *tradução* e 98 pacotes pendentes para *revisão*. Me ausentarei amanhã e segunda-feira, mas na terça-feira recomeçarei os trabalhos no sistema DDTSS. No mais, continuemos com o belo trabalho no DDTSS! Desejo-lhes um excelente domingo com suas respectivas famílias! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br Site: http://edersg.wordpress.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52eda2b8.4070...@yahoo.com.br
Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas
Estimados senhores, Boa tarde. Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa. Tenho muito prática em fazer traduções ou revisões urgentes-urgentíssimas. O cliente me manda o texto por e-mail pela manhã, e, dependendo do tamanho do trabalho, à tarde já o recebe traduzido e revisado. Os preços são extremamente competitivos. Por gentileza, queira cotar comigo seu próximo trabalho de tradução ou revisão pelo e-mail: margaridatraduc...@yahoo.com.br ou pelos telefones (21) 2548-7432 ou (21) 8881-4361. Antecipadamente grata, Margarida margaridatraduc...@yahoo.com.br (21) 2548-7432, (21) 8881-4361
Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas
Estimados senhores, Boa tarde. Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa. Tenho muito prática em fazer traduções ou revisões urgentes-urgentíssimas. O cliente me manda o texto por e-mail pela manhã, e, dependendo do tamanho do trabalho, à tarde já o recebe traduzido e revisado. Os preços são extremamente competitivos. Por gentileza, queira cotar comigo seu próximo trabalho de tradução ou revisão pelo e-mail: margaridatraduc...@yahoo.com.br ou pelos telefones (21) 2548-7432 ou (21) 8881-4361. Antecipadamente grata, Margarida margaridatraduc...@yahoo.com.br (21) 2548-7432, (21) 8881-4361
Re: Sobre as traduções dos wml
Em Tue, 3 Apr 2012 11:20:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá. Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região metropolitana de POA, não? Sim, conversamos no FISL sobre a nossa lista, e sou da região de POA. Gostei do teu texto também. Às vezes surgem algumas threads sobre o funcionamento do grupo que podem levar a alguma melhoria no nosso processo. No que me diz respeito, prefiro aguardar o retorno do faw antes de qualquer modificação, e continuo interessado em ouvir o que os demais membros da lista pensam sobre o assunto dessa thread. Um abraço Claudio Abraço. signature.asc Description: PGP signature
Re: Sobre as traduções dos wml
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a gente consiga avançar com o sangue novo que volta e meia aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá, Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão vocês? ;-) No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica aqui... depositado? Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação. Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse problema não invalida o argumento do controle de qualidade que ocorre na fase de revisão. Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria melhor termos um timeout. Será? Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian. Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao perceber que a nossa lista não anda... Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de ajuda e vou continuar. Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Adoro po-debconfs ;-) Alguém dá uma luz? Um abraço Claudio Abraço! Opa meu brother to aqui, jaja vou mandar os boots, e dar inicio ao nosso trabalho de revisão dos arquivos antigos, essas ultimas semanas tem sido meu complicado, mas já ta sobrando um espaço para darmos continuidade em nosso trabalho. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Sobre as traduções dos wml
Olá Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região metropolitana de POA, não? Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação. Aí vou trazer mais um ponto para avaliação, q é a relação PO x WML. Traduzindo, os POs ajudam para ver o q o pacote faz, q é sem dúvidas útil!, mas o WML é a *cara* do Debian para quem quiser conhecer (pouco ou muito). Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse problema não invalida o argumento do controle de qualidade que ocorre na fase de revisão. Concordo, e aí acho q precisa haver uma avaliação da camada estratégica. Puxando para algo mais palpável, acredito q tem q haver o equilíbrio em produzir e vender. Produzir a rodo e deixar estocado, não vai ajudar a promover o projeto. Sim, podem contra-argumentar dizendo q fica pronto, qdo estiver pronto, mas aí vamos ficar parados até contar com ter mais gente? Daí da parte estratégica. Qto a revisão, lembro q o Felipe fez muita coisa sem revisão. Bem, em relação a mim, claro q a qualidade dele é quase infinitamente melhor q a minha, mas ele levantou *muita* coisa sozinho. Qto disso não pode ser utilizado?!? IMHO, acho q poderíamos ter um meio-termo. Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian. Acredito q existam, e recai no exemplo citado acima, qdo o Felipe fazia boa parte disso. Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida. +1! Adoro po-debconfs ;-) hehehe... é q já tenho os POs do RoundCube, Apache OpenOffice, LimeSurvey e, a última, Weblate para tocar. ;-) Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdBtYij4UtbQOi5apTSH6RFF:9jguy8zthw7t8-q...@mail.gmail.com
Sobre as traduções dos wml
Olá Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Sei q o processo ideal seria termos uma (ou mais) pessoa(s) traduzindo e outra (ou mais) revisando, mas tb reconheço o difícil trabalho que é trabalhar sobre os arquivos wml (imagino a *paciência de Jó* do Faw para ter traduzido tanta página!!). :-P :-D No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica aqui... depositado? Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui. [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de ajuda e vou continuar. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Alguém dá uma luz? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdr+nrq7cp5qjr5vbat70ysdtqws82yk5ugojk12pk...@mail.gmail.com
Re: Sobre as traduções dos wml
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a gente consiga avançar com o sangue novo que volta e meia aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá, Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão vocês? ;-) No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica aqui... depositado? Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação. Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse problema não invalida o argumento do controle de qualidade que ocorre na fase de revisão. Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria melhor termos um timeout. Será? Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian. Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao perceber que a nossa lista não anda... Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de ajuda e vou continuar. Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Adoro po-debconfs ;-) Alguém dá uma luz? Um abraço Claudio Abraço! signature.asc Description: PGP signature
Re: Dúvidas sobre traduções
--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15 Olá Éverton e demais colegas, Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a revisão por tempo indeterminado então? [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html Bom, aí está um problema antigo pelo qual temos passado. Se você verificar na página do estado das traduções [1], verá que a sua não é a única aguardando revisão. É lógico que isso desmotiva, eu mesmo já perdi a motivação várias vezes. Mas não adianta ficarmos reclamando em vão, temos que procurar minimizar o problema da falta de revisores. [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html Sendo prático, hoje em dia temos um time muito reduzido de colaboradores, onde cada um traduz de acordo com o seu interesse, e não temos pelo menos duplas que possam se revesar na tradução e revisão, de acordo com cada área de interesse (seja po-debconf, wml, manuais e etc). Sugiro que façamos um esforço conjunto para eliminarmos as traduções pendentes de revisão [2], e quem tiver interesse em comum com outro(a) colega, que passe a priorizar as revisões das traduções do(a) mesmo(a) antes de traduzir novos conteúdos. [2]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Outro ponto importante é que hoje em dia não trabalhamos com metas, embora elas existam naturalmente. Por exemplo, 100% dos po-debconf para o wheezy é algo que Adriano e Flamarion têm se dedicando bastante. Além disso, temos as descrições de pacote [3], e seria importante também voltarmos a ter as notícias semanais em nosso idioma, assim como as DSA [4]. É lógico que existem outras coisas tão importantes quanto essas, mas creio que sem um trabalho de equipe de fato, será difícil atingirmos os resultados e consequentemente nos mantermos motivados(as). [3]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR [4]http://www.debian.org/security/2011/ Bom, essas são apenas sugestões que espero não serem tomadas como críticas destrutivas. Atenciosamente, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/311623.94036...@web39603.mail.mud.yahoo.com
Re: Dúvidas sobre traduções
2011/2/11 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br --- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15 Olá Éverton e demais colegas, Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a revisão por tempo indeterminado então? [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html Bom, aí está um problema antigo pelo qual temos passado. Se você verificar na página do estado das traduções [1], verá que a sua não é a única aguardando revisão. É lógico que isso desmotiva, eu mesmo já perdi a motivação várias vezes. Mas não adianta ficarmos reclamando em vão, temos que procurar minimizar o problema da falta de revisores. É verdade! [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html Sendo prático, hoje em dia temos um time muito reduzido de colaboradores, onde cada um traduz de acordo com o seu interesse, e não temos pelo menos duplas que possam se revesar na tradução e revisão, de acordo com cada área de interesse (seja po-debconf, wml, manuais e etc). Sugiro que façamos um esforço conjunto para eliminarmos as traduções pendentes de revisão [2], e quem tiver interesse em comum com outro(a) colega, que passe a priorizar as revisões das traduções do(a) mesmo(a) antes de traduzir novos conteúdos. [2]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Começarei a trabalhar em algumas revisões. Outro ponto importante é que hoje em dia não trabalhamos com metas, embora elas existam naturalmente. Por exemplo, 100% dos po-debconf para o wheezy é algo que Adriano e Flamarion têm se dedicando bastante. Além disso, temos as descrições de pacote [3], e seria importante também voltarmos a ter as notícias semanais em nosso idioma, assim como as DSA [4]. É lógico que existem outras coisas tão importantes quanto essas, mas creio que sem um trabalho de equipe de fato, será difícil atingirmos os resultados e consequentemente nos mantermos motivados(as). [3]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR [4]http://www.debian.org/security/2011/ Bom, essas são apenas sugestões que espero não serem tomadas como críticas destrutivas. Atenciosamente, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org Abraço, -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/311623.94036...@web39603.mail.mud.yahoo.com -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Dúvidas sobre traduções
Olá a todos, estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Abraço, -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Re: Dúvidas sobre traduções
Olá a todos, estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Oi Éverton, Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao menos uma revisão sem patches antes de enviar a tradução para o BTS. Como isso é um processo que as vezes pode ser desanimador, a medida que os tradutores vão ganhando experiência e se acostumando com o vocabulário, tentatamos adotar o tempo de 2 semanas em RFR, seguido de mais uma semana em LCFC. Por isso é interessante termos mais tradutores/revisores, para evitar que um documento fique empacado. Vamos ver se conseguimos isso para o wheezy. :) []´s -- Eder L. Marques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/792f130df9c4da49b520bc778d10ffe0.squir...@webmail.edermarques.net
Re: Dúvidas sobre traduções
Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a revisão por tempo indeterminado então? [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html Abraço, 2011/2/10 e...@edermarques.net Olá a todos, estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Oi Éverton, Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao menos uma revisão sem patches antes de enviar a tradução para o BTS. Como isso é um processo que as vezes pode ser desanimador, a medida que os tradutores vão ganhando experiência e se acostumando com o vocabulário, tentatamos adotar o tempo de 2 semanas em RFR, seguido de mais uma semana em LCFC. Por isso é interessante termos mais tradutores/revisores, para evitar que um documento fique empacado. Vamos ver se conseguimos isso para o wheezy. :) []´s -- Eder L. Marques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/792f130df9c4da49b520bc778d10ffe0.squir...@webmail.edermarques.net -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Retomada das traduções de DSA's e Debian P roject News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá a...@s, Estou retomando as traduções das DSA's - Debian Security Advisories - que estão paradas desde 2006. Como existem muitos SysAdmins brasileiros que ainda não dominam o inglês, considero um trabalho importante para o Debian Brasil. Além disso, pretendo também resgatar a tradução da Debian Project News. A idéia é tanto traduzir wml's para o site, quanto enviá-los o mais rápido possível para a news-portuguese. Estes processos são sensíveis ao tempo, principalmente os DSA's. Não adianta enviar o alerta na lista 2 dias depois do anúncio em inglês. Assim, gostaria de pedir um _carinho especial_ dos revisores quando virem uma pseudo-url apontando para um _wml de DSA_. ;) O marco inicial será o 1o DSA liberado após o lançamento do lenny. Os anteriores serão trabalhados quando houver tempo (pretendo traduzir ao menos os de 2009, anteriores ao 1725). Abraço, - -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/| http://www.debianbrasil.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iQIcBAEBAgAGBQJJnT3WAAoJED9tnxvLkedtePkP/jEq1lxFCn0aE3/li7UFXM+d vXhDvvqhHL0xKZ6y1exNwHbcUBmphis3YJOXaKgNk5ZFjjOcHJwoUgPGvdg8NcvJ du4uX6fPAhkTGK7My0z7766pc9xgGWY0h4YSjM5VAh+TQDs4o2xhZ3LWjNF+zRdw hz9nAQXFguiaE+BI0W6i8DrsfTo1c8O3raun6tkRuSkefA6HtWlbhDG7vZH2pOCN vAqidbdrdbiavh1q0ffdpH/pWmFjgv5ck2wZ2c9+rlx75HbFFu+r59sAU1DxPOkE ztpGp2EJuI3Dr8M6S9eYphxgPShT4Ul4lrUVli2cLsE/kZhNsORYnpWBvS8ICqwy wjQVQdTI18EYQNWmlY4TSEEt8+pVbcZMCVWfUNn3sDGWCF6xccKzRXocNSTK5zUX wycrRnA+fvhHYGx0RSsOcIM8/+5PoPF9Q00uSnX8jYsXc1vQYYEIoQtF+Xb4OUa2 sOK/MCzODndrc0LgCUFpM5ifvxK3sVwNDS0SY5ZLl2PT1MKoWWi+TLxp4Kcw2m2p D4Gx8Qm+9ZyQy3XT952zev0mdKjXu1SilqiCRpLlzvheQFZgZ3vf3Ar90L0j3/3B cJHEN9UpJS22xrhsN1hIS35dfKwXtz6FvDnvdrFvh31CdC3q9A5uUgQDxEgk1GI0 jksTrHkv3DZPGRISxLnn =aXnj -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Acompanhamento de traduções
Olá, Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :) Alguma dicas para facilitar o trabalho: Antes: - Ler a documentação de tradudores[1] - checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do time(pseudo-urls) [2] Email: - trabalhar com as pseudo-urls[3]; - utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens; - enviar o arquivo no formato nome-do-pacote-pacote-pt_BR.po; Formatação: - texto em 80 colunas. Tradução: - Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5]. Comandos de checagem: - file pt_BR.po checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls; - msgfmt -c -v -o /dev/null arquivo.po irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc. - podebconf-display-po arquivo.po Vai exibir as telas, aproveite pra revisar - aplicação de correção utilizar diff's. Utilitários de conversão -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8 - diff - meld - IRC: Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional) Canal #debian-devel-br Ambos na rede OFTC. 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans 2- http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html 5- http://vp.godoy.homeip.net/ Qualquer dúvida, estamos a disposição. :) Abraços, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/| http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/| http://www.debian-ce.org/ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Acompanhamento de traduções
Obrigado pela força =D, Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo da distribuição? []s On Thu, 2008-07-24 at 11:01 -0300, Eder L. Marques wrote: Olá, Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :) Alguma dicas para facilitar o trabalho: Antes: - Ler a documentação de tradudores[1] - checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do time(pseudo-urls) [2] Email: - trabalhar com as pseudo-urls[3]; - utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens; - enviar o arquivo no formato nome-do-pacote-pacote-pt_BR.po; Formatação: - texto em 80 colunas. Tradução: - Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5]. Comandos de checagem: - file pt_BR.po checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls; - msgfmt -c -v -o /dev/null arquivo.po irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc. - podebconf-display-po arquivo.po Vai exibir as telas, aproveite pra revisar - aplicação de correção utilizar diff's. Utilitários de conversão -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8 - diff - meld - IRC: Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional) Canal #debian-devel-br Ambos na rede OFTC. 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans 2- http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html 5- http://vp.godoy.homeip.net/ Qualquer dúvida, estamos a disposição. :) Abraços, -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Acompanhamento de traduções
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 24-07-2008 12:07, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote: Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo da distribuição? Para saber o estado das traduções: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR Para saber se ele foi retirado da distro não é trivial. O jeito mais simples é verificar o registro de remoções feito pelos FTP Masters: http://ftp-master.debian.org/removals.txt Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkiJQ4IACgkQCjAO0JDlykZXrwCdHG448aegdi6r9JMeFAUHd2Dh fLcAoM7wicltC2sdXnUXvDpfzicnoRcR =07Wm -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8
Em Seg, 2006-06-12 às 21:04 -0300, Andre Luis Lopes escreveu: Olá, Opa! Repassando para a lista pois eu mandei para o andrelop (erro meu) ao invés de postar na lista. =) On Mon, Jun 12, 2006 at 11:44:03AM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: Sugestão... Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug Squash Party no FISL? Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para conversão, apesar de achar, já que estamos com a mão na massa, revisar as traduções sendo convetidas também seria algo que poderia ser feito. O faw tem algumas idéias para alavancar o estado das traduções, mas por enquanto ainda não é algo concreto e, por isso, vou esperar ele se manifestar publicamente, já que na conversa que tivemos sobre isso ele não citou explícitamente que esse poderia ser um assunto público. Aliás, só estou respondendo direto para você porque sua resposta veio direto para mim, mas se quiser dar um bounce desta minha resposta para a lista, sinta-se a vontade. Não existe nada de privado nela :-) Sobre a força tarefa, acho que seria bom jogar a idéia na lista e verificar com o pessoal quem topa, marcar uma data e começarmos a botar a mão na massa. Novamente, se quiser dar um bounce desta minha mensagem para a lista, a idéia já fica jogada para o povo :-) []'s -- Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom Linux User 303638 - Debian User 352 Jabber - [EMAIL PROTECTED] I seek You (ICQ)- 160594996 signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
Charset para traduções de templates debcon f : migração para UTF-8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/11/2006 12:49 PM, Andre Luis Lopes wrote: Olá pessoal, Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão. Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente. Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e não em UTF-8. Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para UTF-8 quando as atualizo. O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode, que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv, fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado. Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem nenhum problema. A forma que uso o iconv é : $ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 arquivo_original arquivo_recodificado $ recode latin1..utf8 arquivo Ou seja, com base no arquivo indicado por arquivo_original, que deve estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por arquivo_recodificado, que estará convertido para UTF-8. É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não estragá-los gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos em UTF-8. O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8 sem bagunça-los usando as seguintes configurações : set encoding=utf-8 set fileencoding=utf-8 Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-) Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1. Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são : Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n E devem ser modificados para : Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma. Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens. Alguns pontos importantes: * Quase todo o Manual do d-i está convertido * As páginas www *NÃO* podem ser convertidas somente pelos tradutores, isso envolve mudança em outras partes e o melhor seria esperar a divisão entre pt (Europa) e pt_BR e aproveitar pra fazer a mudança e a conversão de uma vez só. * Todos os po-debconf e potfiles deveriam ser convertidos, não precisa correr pra fazer isso, no momento da revisão, aproveite pra fazer * Manuais e documentações também precisarão ser convertidos quando a hora adequada chegar. Espero que os dois centavos ajudem. :) - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEjkAiCjAO0JDlykYRAg8IAKDNydorjNOL1R+NqnU3QWfoCDaKEwCfa8RN 4D6lUFuar16a02PMdsojhjs= =UD/j -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Charset para traduções de templates deb conf : migração para UTF-8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/12/2006 09:18 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Seg, 2006-06-12 às 21:04 -0300, Andre Luis Lopes escreveu: On Mon, Jun 12, 2006 at 11:44:03AM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: Sugestão... Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug Squash Party no FISL? Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para conversão, apesar de achar, já que estamos com a mão na massa, revisar as traduções sendo convetidas também seria algo que poderia ser feito. Sim. Além disso, há alguns itens que ainda enfrentam exceções no processo de QA por questões históricas e pela quantidade de tradutores e revisores ativos (e constantes) na equipe. O faw tem algumas idéias para alavancar o estado das traduções, mas por enquanto ainda não é algo concreto e, por isso, vou esperar ele se manifestar publicamente, já que na conversa que tivemos sobre isso ele não citou explícitamente que esse poderia ser um assunto público. É uma idéia pública. :-) Realizar Bug Squashing Parties, se possível, reunir desenvolvedores e tradutores num único local e focar o trabalho. A princípio vamos tentar coordenar uma ou duas pela Internet, mas a idéia é amadurecer e conseguir organizar uma presencial. Há outros pontos, mas gostaria de apresentá-los numa proposta mais estruturada num futuro não muito distante. :) Aliás, só estou respondendo direto para você porque sua resposta veio direto para mim, mas se quiser dar um bounce desta minha resposta para a lista, sinta-se a vontade. Não existe nada de privado nela :-) Sobre a força tarefa, acho que seria bom jogar a idéia na lista e verificar com o pessoal quem topa, marcar uma data e começarmos a botar a mão na massa. Novamente, se quiser dar um bounce desta minha mensagem para a lista, a idéia já fica jogada para o povo :-) Vamos tentar coordenar algo pra trabalhar em alguma seção, eu tenho três propostas: * Zerar o delta de tradução do d-i * Zerar o delta de tradução dos WMLs * Criar documentação para iniciantes e referências para nós Grande abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEjkEZCjAO0JDlykYRAkH2AKCLB+5AHalwFOZQ4Br05tr9fq+laACfUV6U lprUQvtygijRb1EhNmmSgQA= =kZS4 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8
Olá pessoal, Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão. Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente. Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e não em UTF-8. Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para UTF-8 quando as atualizo. O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode, que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv, fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado. Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem nenhum problema. A forma que uso o iconv é : $ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 arquivo_original arquivo_recodificado Ou seja, com base no arquivo indicado por arquivo_original, que deve estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por arquivo_recodificado, que estará convertido para UTF-8. É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não estragá-los gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos em UTF-8. O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8 sem bagunça-los usando as seguintes configurações : set encoding=utf-8 set fileencoding=utf-8 Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-) Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1. Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são : Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n E devem ser modificados para : Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma. Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Página de coordenação das traduções
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, O bot que estávamos usando: http://people.debian.org/~bertol/ Está passando por problemas, por isso, há um novo local pra consultar a coordenação de nossas traduções: http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ Obrigado ao Nicolas Bertolissio e ao Thomas Huriaux, que tem gentilmente hospedados nossas estatísticas e rapidamente respondido aos meus e-mails. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEhk3qCjAO0JDlykYRAq+/AJ45CM/h3LdUrZ+77MKi8eQgzDhGswCghX2l pbsRJ6hF6JHQDYC95+Apl9A= =4O1v -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de arquivos po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote: Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível na página em que o Felipe digitou. Hmmm... vejamos. Eu indiquei a página: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Nessa página eu encontrei o seguinte item: Templates-Debconf - Tradução dos templates de pacotes suportados pelo Debconf Que me levou ao seguinte link: http://debianbrasil.org/?id=Templates-Debconf Que tinha toda a explicação necessária para traduzir, incluindo os links para os sites do Debian que tem as informações complementares e os próprios potfiles. Aproveito pra completar que você pode acompanhar as tarefas que estão em andamento através da [1]página pessoal do Bertol e que você precisa compreender o funcioamento das [2]pseudo-urls. 1.http://people.debian.org/~bertol/pt.by_status.html 2.http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html A próxima pergunta é: que informação você não encontrou?. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEeh08CjAO0JDlykYRAocOAJ9KfBmR2j/UZ7zIMPrj1DQqFEdlCQCcCW3K 2Gf0yK7GnPjlZVnHhsbyhYU= =bstu -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de arquivos po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Especialmente a parte de Localização/Tradução. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH AMT109kxwLxhofPhI401P+w= =OR3n -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de arquivos po
Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível na página em que o Felipe digitou. 2006/5/17, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Especialmente a parte de Localização/Tradução. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH AMT109kxwLxhofPhI401P+w= =OR3n -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Joao Emanuel Mensageiros MSN: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] (se quiser me em envie o seu endereço do seu mensageiro para incluir) Contador counter.li.org: 398782
Traduções de arquivos po
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? -- Joao Emanuel Mensageiros MSN: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] (se quiser me em envie o seu endereço do seu mensageiro para incluir) Contador counter.li.org: 398782
Re: Traduções de arquivos po
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas []'s -- Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom Linux User 303638 - Debian User 352 Jabber - [EMAIL PROTECTED] I seek You (ICQ)- 160594996 signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
Re: É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ Isso seria o famoso off-topic. :o) Pedir nossa ajuda de vez em quando não faria mal, até mesmo porque, pelo que sei, o GRASS está no Debian, não está? Sim, está. internacionalização. De qualquer forma, a lista deve estar focada para os trabalhos que orbitam o Debian. :) Então, ficamos assim: eu vou traduzindo o GRASS e colaborando aqui na l10n-pt, não são coisas que competem. A tradução do GRASS é mais intensiva em tempo, enquanto as revisões que eu faço aqui cabem nos fragmentos de tempo que aparecem durante o dia. A URL está publicada, se alguém mais quiser ajudar, traduzindo ou revisando, será muito bem vindo. Ainda há muito trabalho a fazer, inclusive internacionalização. [] s -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org
Iniciando traduções
Ol Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar tradues no Debian. Como este o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do destino o site do DDTP est sem os documentos, gostaria de saber como devo proceder para inciar as tradues e se h algum guia em outro lugar que possa me ajudar. Muito grato pela ateno; Leonardo Silva .,p***=b. ?P .__ `*b |P .d?'`, 9| Leonardo Silva Amaral M: |} |- H' MSN: [EMAIL PROTECTED] | `#?_._oH' JABBER: [EMAIL PROTECTED] `H. ``' Site: http://blogdoleleo.no-ip.org `#?. Mail: [EMAIL PROTECTED] `^~.
Re: É válido solicitar revisões par a traduções não específicas ao Debian?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 pmarc wrote: Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it). é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente. Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo todo, inclusive no Brasil. os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão disponíveis em: http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ saudações. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org Acho que não é uma boa idéia, Paulo. Primeiro, porque a lista usa recursos do projeto Debian e segundo, porque isso pode atrapalhar o andamento dos projetos de tradução específicos do Debian. Bom, essa é apenas minha opinião. Há motivos também para acreditar que sim, o espaço pode ser tranquilamente utilizado para projetos não-específicos ao Debian (pelo menos os que tratam de software livre), mas o não terminou vencendo na minha cabeça. :P []s! - -- Augusto Cezar Amaral da C Silva - GnuPG Key ID: 0xC14B0D93 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFDaP8KYvew+sFLDZMRArbuAJ9ho18/V3Y9SRKeKZTVCWk8doAGrQCcDXmn lpBWvrfEf30P7oZdDs1ZIUQ= =YM5x -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it). é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente. Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo todo, inclusive no Brasil. os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão disponíveis em: http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ saudações. -- Paulo Marcondes http://rj.debianbrasil.org
[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros times de localizao, essa foi uma idia do andrelop. Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da [1]l10n-french, [2]l10n-dutch, [3]l10n-spanish e [4]l10n-catalan. Eles utilizam um sistema bastante interessante de [5]pseudo-urls e um bot (l10n-bot) para gerar as pginas de status que citei. [1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html [2]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/ [3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es [4]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca [5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls O bot vasculha a l10n e o BTS em busca de informaes e cruza dados, mantendo o relatrio bem informativo. O time russo tem uma abordagem um pouco diferente, mas aps uma [6]thread na i18n, me parece que o modelo das pseudo-urls mais interessante. [6]http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html Eu solicitei mais informaes sobre o bot na -i18n, assim que receber eu encaminho para c, acho que podemos comear a nos preparar para adotar o modelo j utilizado, mesmo que sem o l10n-bot, no parece ser difcil e, primeira vista, parece que mantm o sistema bem organizado, mesmo que s atravs da lista de discusso. :) Idias, opinies, crticas e sugestes, ou seja, comentrios em geral, so bem vindos. Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQ87WCjAO0JDlykYRAuOFAJ0W8aZFGkQPUCiWCVFBGIFw7VqUDQCfR0+F I79O5kXGpIQatbi8ayHO2gY= =4Vmn -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: iniciando as traduções das man pages ??
Daniel Macêdo Batista wrote:Vc conseguiu enviar a mensagem, então suponho que você já está na lista :) Nada disto. Tanto nesta como na d-u-p pessoas não inscritas podem mandar mensagens. De qq forma, vá aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ ponha seu email no formulário que tem lá e clique em Subscribe. []'s On 18/02/2005, Erick Tostes wrote: como entro ?? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Urgência de traduções - DDTP
Pessoas, estamos com algumas urgências em traduções, isso é bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está fazendo traduções de descrições pacotes científicos, visando melhorar a produtividade e qualidade nessa área. Caio = +++ I choose PLoS Biology http://www.plosbiology.org +++ Registered Linux User #363591 ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Traduções pt_PT
Hello, Tou tendo algum tempo livre e gostaria de alguma orientação para poder contribuir na tradução para pt_PT. Tenho lido algumas coisas sobre cvs e svn. O problema é que a minha ligação à internet está protegida com uma firewall o q complica um pouco as coisas. Alguém me pode dar uma ajuda?? ZP
Re: Traduções pt_PT
Olá, aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org. Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT. Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais longe e passar a traduzir também outros pacotes. qq ajuda que eu possa dar, contacta-me. -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
[Fwd: Re: Traduções pt_PT]
-- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org ---BeginMessage--- experimenta por o LC_ALL vazio unset ao LC_ALL supostamente já devia dar. Miguel José Pedro Afonso wrote: Oi Miguel, Olha, eu tenho debian testing a correr num computador na universidade de Aveiro. Agora o erro q me deu foi: Deepblue:~# svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk debian-installer co debian-installer svn: error: cannot set LC_CTYPE locale svn: error: environment variable LC_ALL is [EMAIL PROTECTED] Penso q se trata somente de um problema com os locales e ainda não tive tempo para ler documentação sobre isso. Mas normalmente está montes de tempo a pensar e dá uma msg de timeout. O que eu queria era levar os ficheiro para casa c a Pen Drive e traduzir lá. Se puderes dar uma mão, agradeço. ZP Em Thu, 09 Sep 2004 23:09:27 +0100 Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá, aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org. Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT. Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais longe e passar a traduzir também outros pacotes. qq ajuda que eu possa dar, contacta-me. -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org ``Free software'' is a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of ``free'' as in ``free speech,'' not as in ``free beer.'' http://sweet.ua.pt/~a13673/ -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org ---End Message---
[wml]Traduções que não estão sendo atualizadas
Oi pessoal, Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da Debconf. Estou cheia de gs para colocar esse projeto para funcionar e em breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impresses sobre algumas coisas relacionadas a traduo que vi na Debconf, etc. Por hora, gostaria de lembr-los (ou avis-los, para quem no sabe) que h um script removendo tradues do website que no so atualizadas h mais de 6 meses. Como o script no verifica se a diferena apenas uma vrgula ou um tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria bom darmos prioridade a essas tradues. No tenho muitas informaes sobre isso pois no estava acompanhando a debian-www na poca que isso foi implantado e tenho que ler os histricos para me informar direito. Quem sabe o Montesino no tenha maiores informaes. Um abrao, -- -- Michelle Ribeiro
RES: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas
Como eu posso ajudar nessas traduções Kenia Milene -Mensagem original- De: Michelle Ribeiro [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: sexta-feira, 2 de julho de 2004 04:25 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas Oi pessoal, Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da Debconf. Estou cheia de gás para colocar esse projeto para funcionar e em breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impressões sobre algumas coisas relacionadas a tradução que vi na Debconf, etc. Por hora, gostaria de lembrá-los (ou avisá-los, para quem não sabe) que há um script removendo traduções do website que não são atualizadas há mais de 6 meses. Como o script não verifica se a diferença é apenas uma vírgula ou um tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria bom darmos prioridade a essas traduções. Não tenho muitas informações sobre isso pois não estava acompanhando a debian-www na época que isso foi implantado e tenho que ler os históricos para me informar direito. Quem sabe o Montesino não tenha maiores informações. Um abraço, -- -- Michelle Ribeiro -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- Incoming mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.713 / Virus Database: 469 - Release Date: 30/6/2004 --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.713 / Virus Database: 469 - Release Date: 30/6/2004
Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas
Michele, essa era uma das minha dúvidas. Qualquer pessoa pode fazer as atualizações indicadas no arquivo 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto? Tássia. Oi pessoal, Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da Debconf. Estou cheia de gás para colocar esse projeto para funcionar e em breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impressões sobre algumas coisas relacionadas a tradução que vi na Debconf, etc. Por hora, gostaria de lembrá-los (ou avisá-los, para quem não sabe) que há um script removendo traduções do website que não são atualizadas há mais de 6 meses. Como o script não verifica se a diferença é apenas uma vÃrgula ou um tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria bom darmos prioridade a essas traduções. Não tenho muitas informações sobre isso pois não estava acompanhando a debian-www na época que isso foi implantado e tenho que ler os históricos para me informar direito. Quem sabe o Montesino não tenha maiores informações. Um abraço, -- -- Michelle Ribeiro -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas
On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT) [EMAIL PROTECTED] wrote: Michele, essa era uma das minha dvidas. Qualquer pessoa pode fazer as atualizaes indicadas no arquivo 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto? Tssia, Qualquer um pode fazer as atualizaes indicadas no needwork. A tag tradutor mantenedor s uma forma de dar o devido crdito ao voluntrio. Se voc fizer apenas uma pequena alterao, por favor, no altere o nome do tradutor. Depois de um tempo, se voc notar que s voc realiza as alteraes, v em frente e mude. :) /me realmente animada com a dominao mundial pela mulheres. ;) -- -- Michelle Ribeiro
Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas
Kenia, Como eu posso ajudar nessas tradues bem fcil, basta dar uma olhadinha nesses endereos para saber como comear: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html http://www.debian.org/devel/website/translation_hints Dvidas adicionais, mande para c. Essa lista justamente para isso. :) Um abrao, -- -- Michelle Ribeiro
Ajuda para traduções biológicas.
Olá, Alguém por aqui pode me dizer qual a tradução de slab em um contexto biológico? A frase é a seguinte: The slab position and thickness are visible in a small window. Aproveitando a deixa, se alguém estiver disposto a ajudar com background (ou não) na área estiver disposto a ajudar nas páginas do Debian-Med, eu agradeceria... Embora eu esteja tentando manter as traduções atualizadas (estou trabalhando agora no único arquivo desatualizado, o microbio.wml), não creio que as minhas traduções sejam coerentes com o jargão do pessoal da área. -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2
Re: Ajuda para traduções biológicas.
* Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]: The slab position and thickness are visible in a small window. Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo pode servir: A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela. -- Carlos
Re: Ajuda para traduções biológicas.
On Sat, May 22, 2004 at 09:00:18PM -0300, Carlos Alberto Pereira Gomes wrote: * Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]: The slab position and thickness are visible in a small window. Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo pode servir: A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela. Se você quiser confirmar, o resto do contexto está em http://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.en.html#garlic Obrigado pela ajuda. -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2
Alavancando o projeto de traduções
Opa pessoal, Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em prática. Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução. http://www.debian.org/devel/website/translation_hints E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar no site http://www.debian.org/devel/website/stats/ Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no Domingo? Preferivelmente umas 20:00?! Aguardo resposta. Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu: Ola! acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo needwork.txt com explicações de como proceder. Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl' que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria interessante colocar no site tambem ;) ) tchelo On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu: Ola, Olá Marcelo, Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao entendi exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ... [...] Neste caso ele fala que o arquivo portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml esta desatualizado mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@ eu chequei e a tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ?? Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente. Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check. Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as atualizações para evitar trabalhos duplicados. Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui... manifestem-se :p) Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo. -- University of São Paulo - SP - BRAZIL Laboratory of Seismology +55 (11) 3091-4766 o http://lineu.icb.usp.br/~mbianc -- Philipe Gaspar
Re: [wml] Notificação do estado das traduções
On Mon, Sep 29, 2003 at 05:51:11AM -0300, Gustavo R. Montesino wrote: Só um aviso rápido: acredito que achei o que está fazendo o envio das mensagens falhar, vou ver se consigo arrumar isso rápido (yalvez para amanhã) Eu fiz as alterações, as notificações devem funcionar agora. Aqueles que mantêm traduções de documentações (DDP), poderiam por favor editar o arquivo webwml/portuguese/international/portuguese/current_status.pl? Olhem o arquivo document-db.pl para ver o nome dado aos documentos que ainda não possuem entradas lá. -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu signature.asc Description: Digital signature
[wml] Notificação do estado das traduções
Só um aviso rápido: acredito que achei o que está fazendo o envio das mensagens falhar, vou ver se consigo arrumar isso rápido (yalvez para amanhã) -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu signature.asc Description: Digital signature
Dúvidas quanto a traduções de templates.pot p/ debconf
Olá pessoal, blz? Estive estudando os arquivos templates.pot do debconf para ajudar na tradução dos mesmos e estou com uma dúvida. Acessando o link http://www.debian.org/international/l10n/templates/pt_BR#i18n eu estaria entrando diretamente nos arquivos que hoje estão disponíveis para atraduções, porém, gostaria de saber se é nesta lista mesmo que os tradutores informam sobre qual arquivo(os) está(ão) trabalhando e como saber os arquivos que estão prontos para serem baixados e traduzidos imediatamente? Existe essa possibilidade? Onde estão os tradutores? Existe algum coordenador desta atividade (Tradução de Templates p/ utilização no debconf) no Brasil? Ou são aqueles que constam do http://www.debian-br.org/projetos/ ? PS.: Templates do Debconf é diferente de DDTP certo? Grato. RODRIGO TADEU CLARO - rlinux [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300 Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote: Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar. Bem, estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se dividem as funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando anciosamente por está resposta. inté! Aqui tem tudo que voce precisa! :0 http://www.debian-br.org/projetos/ -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Traduções
Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar. Bem, estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se dividem as funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando anciosamente por está resposta. inté!
[d-i] Traduções para Português do Brasil do futuro instalador Debian
Olá a todos, Gostaria de avisar a todos que há alguns minutos atrás acabei de fazer o commit das últimas atualizações necessárias no [0]CVS do debian-installer (d-i) para que o suporte ao idioma Português do Brasil (pt_BR) esteja pontualmente em dia com o original em inglês. É claro que o projeto d-i ainda está no início e muita coisa precisa ser [1]feita para que tenhamos um instalador de primeira classe para o próximo release estável Debian, mas esta mensagem serve para avisar a todos que o projeto Debian-BR continua funcionando a toda velocidade e, na verdade, além de ser atualmente um dos poucos idiomas para os quais já existem traduções, acredito que pt_BR seja o único idioma atualmente em dia com o original em inglês no projeto d-i :-) Infelizmente, estas traduções ainda não são utilizadas pelo d-i, mas já existe um patch circulando na lista [2]debian-boot que acrescenta suporte a internacionalização ao d-i. Tal patch foi escrito pelo nosso amigo francês Denis Barbier, o mesmo que criou o [3]po-debconf, que permite aos templates debconf serem traduzidos usando as já conhecidas técnicas gettext. O patch está sendo discutido na lista e acredito que dentro de poucos dias o mesmo será aplicado a árvore principal do CVS do d-i. Para quem se interessa pelo assunto e quer obter maiores informações sobre o d-i, um bom começo é a leitura da [4]documentação do CVS existente sobre o projeto. Caso estejam interessados em conhecer ainda mais detalhes, assinem a lista debian-boot e acompanhem as discussões que acontecem por lá. O projeto d-i é de vital importância para o projeto Debian e ainda mais importante para nosso vôo mais alto : o projeto [5]Debian Desktop. Ajuda é sempre bem-vinda, seja ela na forma de código, traduções, documentação, testes ou relatórios de bugs Acredito que o cross-post não seja prejudicial e pretendo, com a ajuda desta mensagem, divulgar o grau de envolvimento do projeto Debian-BR com o projeto Debian em relação a nosso futuro instalador, peça fundamental para que consigamos mais usuários iniciantes e que estão migrando de outras distribuições para o Debian. Quem sabe talvez os usuários Debian assinantes da debian-user-portuguese se interessem e se unam a nós na debian-l10n-portuguese :-) [0] http://cvs.debian.org/debian-installer [1] http://cvs.debian.org/doc/TODO . Provavelmente desatualizado ... [2] debian-boot@lists.debian.org [3] http://packages.debian.org/unstable/devel/po-debconf [4] http://cvs.debian.org/doc -- ++--++ || Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || pgpDtSiLXbyBB.pgp Description: PGP signature
Re: Retomando [era Traduções]
Em Wed, 18 Sep 2002 13:58:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] escreveu: Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um dois meses. Mas agora estou retomando as atividades. É, é! E feliz aniversário ao músico do Debian-BR =D Pra comemorar seu aniversário hoje vou escutar schotish.ogg várias vezes =D Abraços, amigão []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br pgpk1bbVE48Kx.pgp Description: PGP signature
Novas traduções
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas. Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o events/talks.wml), e muita coisa do News/ ! Bem, essa primeira versão da lista está pequena, mas é enquanto eu faço um programa para gerar uma lista a partir do update.txt. Fica melhor assim gente ? O que vocês acham ? Melhor do que a idéia do .tar.gz, não ? Qualquer dúvida... []'s - -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ prioridades-02-09-2002 Description: Binary data
[wml] Traduções do diretór io webwml/portuguese/News/2002/
Pessoal, Seguem em anexo mais alguns arquivos para serem enviados para o diretório webwml/portuguese/News/2002/ Obrigada, -- Michelle Ribeiro -- Michelle Ribeiro Os medíocres olham com ódio aqueles cuja personalidade tornam ainda mais apagada a sua insignificância #use wml::debian::translation-check translation=1.3 define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 2.2r5 atualizado/define-tag define-tag release_date2002-01-10/define-tag #use wml::debian::news # $Id: 20020110.wml,v 1.3 2002/04/03 12:42:27 joey Exp $ define-tag revision2.2r5/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA %1/a/td td align=center%2/td/tr /define-tag define-tag correction trtd%0/td td%1/td/tr /define-tag pEssa é a sexta revisão do Debian GNU/Linux 2.2 (codename `potato') que, principalmente, adiciona atualizações de segurança à distribuição estável, junto com algumas correções de erros graves. Aqueles que freqüentemente atualizam a partir da security.debian.org não precisaram atualizar muitos pacotes. pA atualização online para esta revisão usualmente é feita apontando o `apt' (veja a página de manual do sources.list(5)) para um dos muitos mirrors FTP ou HTTP. Uma grande lista de mirrors está disponível em:/p div align=center a href=$(HOME)/distrib/ftplisthttp://www.debian.org/distrib/ftplist/a /div h2Atualizações de Segurança/h2 pEsta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança à distribuição estável. O Time de Segurança lançou um alerta para cada uma dessas atualizações./p table border=0 trthID do Alerta de Segurança Debian/th thPacote(s)/th/tr dsa 2001 020 PHP4 dsa 2001 023 INN2 dsa 2001 067 Apache dsa 2001 070 telnetd dsa 2001 073 IMP dsa 2001 086 ssh-nonfree dsa 2001 087 wu-ftpd dsa 2001 090 xtel dsa 2001 091 OpenSSH dsa 2001 093 Postfix dsa 2001 094 Mailman dsa 2001 095 GPM dsa 2002 096 Mutt dsa 2002 097 Exim dsa 2002 098 libgtop /table h2Correções de Falhas Diversas/h2 table border=0 correction bwbasic O pacote não podia ser usado devido a interações com biblioteca correction catsbootImportante adição para sistemas ARM correction dtaus Moeda alterada para Euro correction freewnn Importante correção de falha correction groff Correções de erros da última versão, que quebrava algumas coisas correction kernel-image2.2.19 para ARM, 2.2.20 para Sparc correction modconf Correção de segurança correction nedit Este agora é software livre correction postgresql Evitada perda de dados correction xxgdb Importante correção de erro /table h2Pacotes Removidos/h2 table border=0 correction gpg-rsaref Patente expirada, funcionalidade fornecida pelo GnuPG correction gpg-rsa Patente expirada, funcionalidade fornecida pelo GnuPG correction gpg-ideaViolação de licença /table pUma lista completa de todos os pacotes aceitos e rejeitados, juntamente com a razão, encontra-se na página de preparação desta revisão:/p div align=center a href=http://people.debian.org/~joey/revision/http://people.debian.org/~joey/revision//a /div h2URLs/h2 pA lista completa dos pacotes que foram alterados com esse lançamento:/p div align=center a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/Debianrevision/ChangeLog http://http.us.debian.org/debian/dists/Debianrevision/ChangeLog/a a href=http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debianrevision/non-US/ChangeLog http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debianrevision/non-US/ChangeLog/a /div pA atual distribuição estável:/p div align=center a href=ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/; ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable//a a href=ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/; ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable//a /div pAtualizações propostas para a distribuição estável:/p div align=center a href=ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/; ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates//a a href=ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/; ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates//a /div pInformações sobre a distribuição estável (notas de lançamento, erratas, etc.):/p div align=center a href=$(HOME)/releases/stable/http://www.debian.org/releases/stable//a /div pInformações e alertas de Segurança:/p div align=center a href=$(HOME)/security/http://security.debian.org//a /div h2Sobre o Debian/h2 pO projeto Debian é uma organização de desenvolvedores que cedem seu tempo livre e esforço para produzir os sistemas operacionais completamente livres Debian GNU/Linux e Debian GNU/Hurd./p h2Informações para Contato/h2 pPara maiores informações, por favor,
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu: [...] Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: #use wml::debian::template title=Organizando um estande #use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Andre Luis Lopes p A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me inscrever, preencher algum formulario??? []'s -- Marcio de Araujo Benedito - [EMAIL PROTECTED] GNU/Linux user 18636 (Debian Woody) Empresa de Informatica e Informacao do Municipio de Belo Horizonte - Prodabel S/A Projeto Internet Popular: http://www.pbh.gov.br/interpop A longo prazo, estaremos todos mortos. -- John Maynard Keynes signature.asc Description: PGP signature
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito [EMAIL PROTECTED] escreveu: Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me inscrever, preencher algum formulario??? Olá! Bom, todo material traduzido é enviado para a lista pelo tradutor em anexo a um email. Isso foi pensado para que a colaboração de pessoas que não têm acesso ao cvs não bata de frente com as que tem. Você pode revisar os que chegam na lista e, respondendo à mensagem que tinha eles em anexo mandar novos anexos, do mesmo jeito que a mensagem original, com os wmls traduzidos. Ou pode apontar os erros no corpo da mensagem. Assim seria bom. Ou você pode pegar todo o cvs e começar a olhar os wmls. O versionamento do cvs pode ser de grande ajuda para você nesse caso. Dá uma olhada na seção projetos do site do Debian-BR no projeto de tradução da page www. Lá fala como adquirir o cvs. []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
On Sun, 12 May 2002 23:25:59 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote: [snip As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande Debian no FISL :-) Fiz intencionalmente :-) Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody (achei alguns typos lá também e vou mandar um patch para alguém na debian-boot aplicar assim que conseguir tempo para fazer isso) e realmente não conseguia mais enxergar o monitor, por isso resolvi deixar as correções para depois. Felizmente nosso amigo sempre alerta kov já fez o trabalho sujo para mim :-) Obrigado kov. Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos estandes :-) Com certeza, inclusive estou pensando em traduzir os flyers de amostra existentes para pt_BR para que possamos utilizá-los nos próximos eventos. Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a localização pt_BR do Debian. Obrigado, mas acho que quem merece mais elogios é você. Seu trabalho na coordenação das traduções das descrições dos pacotes, do Resumo Gnome e suas ajudas no manual de instalação do Woody tem sido realmente fantástico. Continue firme e todos conseguiremos chegar ao nosso objetivo comum :-) -- ++--++ || Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || pgpVyeGPMUWZu.pgp Description: PGP signature
[wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Oi pessoal, Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov. Vou começar a trabalhar em novas traduções e assim que as terminar envio também para a lista. -- ++--++ || Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || #use wml::debian::template title=[EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.6 translation_maintainer=Andre Luis Lopes pSempre que membros do projeto Debian comparecem a um evento (conferência, exibição ou similares) isso deve ser tornado público com antecedência para que outras pessoas, especialmente nossos usuários, tenham uma chance de encontrar membros do projeto, desenvolvedores importantes e usuários experientes. pPara que tais eventos se tornem públicos nós precisamos ser informados sobre os mesmos. Criaremos uma entrada em nossa a href=$(HOME)/events/página de eventos/a para cada evento que o projeto participe. Tentaremos lançar uma postagem da notícia para nossa a href=http://lists.debian.org/debian-news/;lista de notícias/a alguns dias antes do evento cobrindo o evento e o tipo de participação. (Uma vez que tendemos a esquecer isso, será melhor que você nos lembre de fazer isso.) pMantemos uma lista de a href=http://www.infodrom.org/Debian/events/calendar.html;próximas atrações/a, porém, a mesma pode estar incompleta. Outro ponto importante é que eventos só serão adicionados em nossa a href=$(HOME)/events/página de eventos/a quando a participação do Debian for garantida. Nós não ofereceremos um calendário geral de eventos em www.debian.org. # Europe ..: debian-events-eu@lists.debian.org # North America: debian-events-na@lists.debian.org # UK ..: [EMAIL PROTECTED] # Austria .: [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Organizando um estande #use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Andre Luis Lopes p A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples conseguir uma máquina rodando Debian GNU/Linux e alguém para explicar as coisas. É recomendado, poré,, que pelo menos duas pessoas estejam no estande e que você use posters e panfletos e algumas máquinas adicionais. pShows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os mesmos estejam localizados distantes em situações normais. Geralmente desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra, portanto mesmo essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento. Adicionalmente é sempre divertido ir à um bar com outros desenvolvedores e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a resolução de dependências do dpkg. pPara muitos eventos, as pessoas criam páginas web adicionais e listas de discussão para ajudá-las a planejar e organizar o estande. Por favor confira os links para ``coordenação'' em nossas páginas de próximos eventos e eventos passados para ter uma idéia sobre isso. Por favor, confira também nossa a href=checklistchecklist/a. h3a name=mlListas de Discussão/a/h3 pO projeto Debian oferece duas lista de discussão para coordenar eventos: p ul li a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;debian-events-eu/a, dedicada à eventos da Europa e europeus. dedicated to Europe and european events. li a href=http://lists.debian.org/debian-events-na/;debian-events-na/a, dedicada à eventos na América do Norte e eventos neste continente. /ul pPara se inscrever para qualquer uma destas lista, visite nossa a href=$(HOME)/MailingLists/subscribepágina de inscrições/a. #use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.32 translation_maintainer=Andre Luis Lopes pEsta página contém uma lista de eventos realizados pela comunidade. Essa página também expressa o envolvimento do Debian no evento (caso exista). br Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos adicionais, por favor envie uma mensagem para lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês. # pThis page
Re: Status das traduções
Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que adivinhar qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. Por exemplo, digamos que a descrição fale em repositório e o potfile arquivo. O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à mesma coisa. Acho que todos aqui já passaram por isso, certo? Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução inglês português. Devemos pensar também na facilidade de adivinhação português inglês! De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar nossa visão de vamos contextualizar tudo para vamos tentar alcançar a máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível).
Re: Status das traduções
Leonardo Boiko wrote: Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. :-( Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que adivinhar qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. Por exemplo, digamos que a descrição fale em repositório e o potfile arquivo. O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à mesma coisa. Acho que todos aqui já passaram por isso, certo? Uma forma de resolver isso é um dicionário bi-direcional, sincronizando português-inglês e inglês-português. Ou mais línguas ainda :-) Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução inglês português. Devemos pensar também na facilidade de adivinhação português inglês! De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar nossa visão de vamos contextualizar tudo para vamos tentar alcançar a máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível). ? Realmente não entendi bem o raciocínio. Veja se é isso: Devemos evitar criar múltiplas opções de tradução de acordo com diversos contextos, e tentar sempre traduzir termo a termo. A contextualização que eu sugiro refere-se à inclusão e ao uso de exemplos de contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda outra (yet another) tabela inglês-português (inclusive porque seu uso automático pode levar à falta de clareza, com traduções truncadas ou construções não usuais em português). Aproveito para ressuscitar uma idéia de alguns meses atrás: Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de abrangência para padronizar o vocabulário: 1. Termos gerais de informática 2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e distribuições GNU/Linux 3. Termos específicos ao Debian O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade, coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre técnicos, etc...) aqui se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os livros traduzidos do inglês editados por aqui no geral também cometem impropriedades principalmente pela falta de revisão técnica adequada. E por fim temos a imprensa especializada e o vocabulário que a grande massa de usuários acaba incorporando. No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br. O nível 3 depende exclusivamente de nós :-) Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas traduções de descrições que tenho feito que remetam a algum componente ou ferramenta do Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no debian.org e os documentos já traduzidos e revisados no debian-br. Essa idéia apareceu na seguinte thread (como traduzir isso?) em que também foram levantados outros pontos interessantes: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/debian-l10n-portuguese-200109/threads.html Começa na quarta mensagem: En: Tradução de Descrição de Pacotes João Alberto Me parece necessário ao Projeto Debian ter um dicionário (Glossário talvez?) de termos próprios englobando todas as línguas para padronização internacional. Então tenham sempre em mente que se fizermos um bom desenho e implementação para um dicionário de termos contextualizado, o ideal é que ele seja reaproveitável pelos times de internacionalização para as diversas línguas. Abraços, Luis Alberto.
Re: Status das traduções
Gustavo Noronha Silva wrote: On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote: bindings funções para acessar ou para ligar? traduções minhas: gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função escritas em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C) Tentemos traduzir: Description: GTK binding for librep Usando a primeira opção sugerida, Funções para acessar, ficaria assim (sempre tentando manter o sentido correto): Funções GTK para acessar librep E que tal Ligações para acessar ? Ligações em GTK para acessar librep Acham que precisa da preposição em ? Pra mim parece mais claro. Acho ligações mais abrangente e próximo do original do que funções. Este termo parece exemplar da necessidade de contextualizar um dicionário de termos. Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ? A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ? eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =) [EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep '^Description.*\.$' | wc -l 1672 [EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep '^Description.*[^\.]$' | wc -l 6014 Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa fundamentada. Abraços, Luis Alberto.
Re: Status das traduções
Luis Alberto Garcia Cipriano writes: Philipe Gaspar wrote: Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa, pensando numa faixa de dados correndo... Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E as discussões incompletas foram: Oi- Não é verdade! Mail-Followup-To teve a minha discordância e a do KoV (já que ele admitiu ter concordado comigo). E não tem embasamento nem em * dicionário * [ ]s Henry
Re: Status das traduções
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200 vc_sabe [EMAIL PROTECTED] wrote: KoV- Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes. Concordou com a tradução, né? NÉ? (damn reply to all) sim =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+ | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org | | : :' : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+ | `. `'` + Q: Why did the chicken cross the road? + | `-| A: Upstream's decision. -- hmh | *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Re: Status das traduções
Philipe Gaspar wrote: Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa, pensando numa faixa de dados correndo... Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E as discussões incompletas foram: releaselançamento | versão | release archivearchive | repositório acrescentaria arquivo também gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-( autobuilderautobuilder sempre traduzi builder como construtor, auto-construtor ? subscribe inscrever, assinar bindings funções para acessar ou para ligar? traduções minhas: gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. lib-dom-java - Ligações Java para a API DOM. libdcopc-dev - Ligações C para o DCOP (arquivos de desenvolvimento). libgtkada1-gnome - ligações do Ada para a Biblioteca Gnome libobgnome0 - Objective-C - ligações do GNOME. pygame - Ligações SDL para desenvolvimento de jogos em Python. python-ecasound - Arquivos de ligação do python para ecasound. python-gnome - PyGNOME -- Ligações Python para GNOME. A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ? upstream versão original Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou cale-se para todo o sempre ^_^ Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da idéia de um sistema automatizado de votação? Seria uma boa idéia! Bem como falei só vou poder mexer com esse sistema depois que as aulas voltarem (04/03). Não se esqueçam de procurar projetos similares: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario Abraços, Luis Alberto.
Status das traduções
Leonardo F. S. Boiko writes: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E as discussões incompletas foram: releaselançamento | versão | release archivearchive | repositório autobuilderautobuilder subscribe inscrever, assinar bindings funções para acessar upstream versão original Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou cale-se para todo o sempre ^_^ Oi- Você pediu feedback, então: Mail-Followup-To: Eu já expressei que Follow up é traduzido em Português para Em seguimento. Esta tradução é praxe na literatura científica/biomédica, e creio que deveria ser adotada. Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é relacionado a algo prévio, passa a idéia de ser algo inteiramente novo. Mail-Em-Seguimento-a: passa a idéia precisa: de que __segue__ uma discussão. Follow-up, em Dicionário (Michaelis, tomo II - p: 425 - não, não é o de bolso...): 1. manutenção f. de contato. 2. lembrete [tal como em follow-up letter]. 3. acompanhamento de assunto. Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para. Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs, etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um reply no meio de uma thread. Mail-Enviado-Para só acrescenta à confusão. Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To, não é verdade? [ ]s henry [EMAIL PROTECTED]
Re: Status das traduções
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para. Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs, etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um reply no meio de uma thread. heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese) porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =) Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To, não é verdade? sim []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+ | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org | | : :' : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+ | `. `'` + Q: Why did the chicken cross the road? + | `-| A: Upstream's decision. -- hmh | *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Re: Status das traduções
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para. Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs, etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um reply no meio de uma thread. heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese) porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =) Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To, não é verdade? sim []s! KoV- Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes. Concordou com a tradução, né? NÉ? [ ]s Henry
Re: Status das traduções
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E as discussões incompletas foram: releaselançamento | versão | release archivearchive | repositório autobuilderautobuilder subscribe inscrever, assinar bindings funções para acessar upstream versão original Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou cale-se para todo o sempre ^_^ Eu acho que deveria-se ter uma tradução por contexto e não uma tradução oficial e única. Vamos lembrar que são duas culturas diferentes que enxergam (algumas) coisas do mundo de formas diferentes e que contém diferentes palavras para cada coisa. Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da idéia de um sistema automatizado de votação? Legal! De preferência com referência cruzada a um contexto... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções do ddts
-- All my regards, Philipe Gaspar Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar? Exatamente! =] Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai entender mais nada. Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções. Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís, sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista. Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre. Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar, volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato. Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para o Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo. -- All my regards, Philipe Gaspar
Re: Traduções do ddts
Em Tuesday 05 February 2002 19:52, you wrote: Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar? Exatamente! =] Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai entender mais nada. Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções. Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís, sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista. Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre. Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar, volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato. Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para o Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo. -- All my regards, Philipe Gaspar
Traduções de termos no website da Debian
Bem, estou sentindo uma falta de padronização nas traduções de algum termos. Serie interessante discutir aqui a tradução adequada e usar ela em todo o website! Então vou começando, Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... Talvez Notas Deste Lançamento. Às vezes precisamos usar mais palavras pra expressar a mesma idéia no português... Abraços, -- \\|||/// Itamar Grochowski Rocha Fortune cookie for you: A coerência é o último refúgio dos sem imaginação. -- Oscar Wilde //|||\\\
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200 Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor, o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se organizar? []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+ | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org | | : :' : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+ | `. `'` + Q: Why did the chicken cross the road? + | `-| A: Upstream's decision. -- hmh | *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote: Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor, o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se organizar? Bem, eu achei melhor Notas de Lançamento, mas fica meio estranho! hehee Não seria melhor deixar Notas de Release? hehehe Acho que não... Notas de Release fica almost bom hehehe Putz, que complicado! Bem quanto a tabela eu posso montar ela, e postar aqui na -l10n! []s! -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar nossa tabela. Para quem estiver interessado http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp http://www.netpedia.com.br/ http://www.dicweb.hpg.ig.com.br/index.htm -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções dbootstrap
Oi Andre, Recebi suas atualizações e começei a sincroniza-las com a minha. A afirmação que foi feita na Debian-boot não é correta, a última atualização das traduções e dos potfiles de instalação que lembro ter feito foi no inicio do mes de Agosto, antes do anuncio do freeze da Woody, se não me engano. Tive um problema com minha senha de acesso ao CVS da Debian e estarei entrando em contato com o Aph ainda hoje para passar uma nova senha encriptografada e dar inicio ao upload das atualizações. Precisarei de ajuda sim relacionada as atualizações da documentação em SGML. De tarde farei o download da documentação em ingles e aplicarei um diff com a última versão que tenho como referência para obter as partes modificadas e se possível te passar para atualização. Sua ajuda será muito importante, porque terei mais tempo para me dedicar ao pt.po, sincronizando sua atualização e acertando alguns erros que os scripts do boot-floppies geraram durante o update dos potfiles (algumas frases em inglês não conferem com a tradução). Desde já agradeço sua ajuda! Vamos tocar isso pra frente :-) Andre Luis Lopes em Sun, 18 Nov 2001 19:55:22 -0200 escreveu: Oi Gleydson, Ontem lhe enviei algumas atualizações para o potfile do dbootstrap. Estive lendo as mensagens ainda hoje na debian-boot e acabei me deparando com algumas threads que me preocuparam. Estão dizendo que alguns idiomas não sofrem atualizações desde meados do ano 2000, e o pior : segundo o que li, pt é um dos idiomas que está nesta lista. Dizem também que se os tradutores querem que seus idiomas sejam suportados pelos boot-floppies precisam atualizar as traduções o mais rápido possível ou estas traduções correm o risco de ficar de fora. Você poderia verificar se tudo isto que dizem é mesmo verdade ou se existe algum problema no CVS em que as atualizações de traduções para pt não estão sendo contadas ? Mais uma vez, se precisar de qualquer ajuda para tradução de algo relacionado aos boot-floppies e não tiver tempo o suficiente para lidar com isso, por favor, esteja a vontade para entrar em contato comigo pois tenho disposição em ajudá-lo e o farei com o maior prazer. -- Andre Luis Lopes andrelop at ig dot com dot br --- Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Deus fez o mundo em sete dias porque não tinha ninguém perguntando quando ia ficar pronto. --Visto em uma oficina