Re: Proposta para renoemar as listas *-portuguse para *-brazilian até 31/10/18

2018-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,

Acho que um aspecto importante é definir o problema que estamos
tentando resolver. As quatro listas atendem aspectos diferentes
e tem audiências diferentes dentro do projeto. Uma das propostas
originais de 2005[1] tratava mais da lista de tradução exatamente
para permitir a cooperação entre os dois idiomas.

 1. https://lists.debian.org/debian-i18n/2005/10/msg00077.html


Acho a padronização uma ótima ideia, ainda que o problema de
dois times diferentes estarem na mesma lista não exista, há o
aspecto positivo de criar um espaço completo em todas as
categorias de lista pra comunidade europeia de falantes do
português.

Eventualmente no futuro teríamos que pensar o que aconteceria
para outros falantes do português (que não sejam Brasil ou
Portugal), mas se nesses mais de 10 anos, esse tópico nunca
foi levantado, podemos tratar dele quando a hora chegar. :-)

Abaixo há comentários sobre as opções oferecidas e uma evolução
da proposta que preserva o histórico e permite uma transição
mais suave, ainda que mais longa.


On 10/15/2018 06:59 AM, Paulo Henrique Santana wrote:
[...]
> O que precisamos saber é se alguém é contra as propostas abaixo:
> 
> 1) Renomear as atuais listas da forma abaixo, porque os históricos
> tem muito mais mensagens com português do Brasil:
> debian-news-portuguese -> debian-news-brazilian
> debian-l10n-portuguese -> debian-l10n-brazilian
> debian-user-portuguese -> debian-user-brazilian
> debian-devel-portuguese -> debian-devel-brazilian

Acredito que renomear as listas traga mais problemas do que
benefícios. Há muito histório em links e documentos que
remetem pra diversas dessas listas. Há ferramentas de ciclo
de tradução que usam esses links e referências. Renomear as
listas e criar novas com nome diferente apagaria o histórico
e faria que muito fosse perdido.

Se ao invés de usar a ideia de renomear as listas existentes
e criar novas listas com nomes diferentes, adotarmos a ideia
de manter as listas existentes e criar novos espaços para os
brasileiros, poderíamos tentar fazer uma avaliação de cada
listas:

devel: mais relacionado a aspectos de desenvolvimento, a mudança
seria razoavelmente simples, a -devel-portuguese continua
existindo, não é preciso migrar, nós podemos fazer anúncios e
promover a nova lista e à medida que membros mais ativos façam
referência e enviam mensagens somente na lista nova, a mudança
ocorrerá naturalmente. Novamente não há perda de histórico e
links e a ação de se inscrever na nova lista é voluntária e
para aqueles que estão interessados em acompanhar o
desenvolvimento mais ligado ao Debian no Brasil.

l10n: uma das listas mais usadas pra trabalho e coordenação de
voluntários, similar a devel, há muito histórico existente e há
ferramentas que usam os cabeçalhos de PO para apontar para as
listas. Aqui a perda dos arquivos e do histórico seria grande.
Como a lista envolve quem está trabalhando ativamente, a mudança
seria similar a devel, com anúncio, o processo de educação seria
ativo para redirecionar o trabalho, mas manteria o espaço para o
time de tradução europeu. Provavelmente em uma ou duas versões do
Debian a migração estaria completa.

news: há histórico de links e referências pra essa lista, mas
não há discussão, criar uma nova lista news-brazilian seria
simples e sem interrupção, podemos fazer um anúncio que a nova
lista foi criada e as pessoas podem migrar ou se manter
cadastradas nas duas. Essa é uma das mais fáceis e simples.

user: essa lista é mais ativa e é um dos principais pontos de
contato com a comunidade que não necessariamente está trabalhando
em alguma área do Debian. Novamente há muito histórico e mensagens
que fazem referência a outras mensagens. Até se cogitou manter uma
única lista, mas novamente, renomear causaria perda, criar uma
lista nova e encorajar seu uso, seria um processo menos distuptivo.

> 2) Crias as novas listas:
> debian-news-european-portuguese
> debian-l10n-european-portuguese
> debian-user-european-portuguese
> debian-devel-european-portuguese

Se seguirmos o modelo de criar as listas para as equipes do Brasil
não seria preciso criar listas para os europeus.

Abraço,
-- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Language code for Brazilian Portuguese

2018-10-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
On 10/01/2018 07:36 AM, Fred Maranhão wrote:
> Le ven. 28 sept. 2018 à 12:42, Sean Whitton a écrit :
>> Would "debian-policy-pt-br" be the right name for a binary package
>> containing a translation of Debian Policy into Brazilian Portuguese?
> 
> in my opinion, yes.
> 
> it is the same pattern as in:
> aspell-pt-br
> firefox-esr-l10n-pt-br
> libreoffice-help-pt-br

Yes, that would be the preferred name for Brazilian Portuguese,
as Fred pointed out, it follows the pattern of other packages
and it's also what our users would expect.


Kind regards,
-- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po://dpkg/pt_BR.po

2015-08-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 14/08/15 19:02, Júnior Santos wrote:
 On 01-09-2010 02:12, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the translation for
 The Debian package dpkg. 
 
 Debian is preparing the release of squeeze and dpkg maintainers have
 frozen the development of the package. This is thus perfect time for
 updating translations of messages for the package.
 
 I would be grateful if you could take the time and update that
 translation.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug
 against dpkg.
 
 There will be other calls for translations and updates for other parts
 of the dpkg package.
 
 Thanks in advance,
 
 
 faw, você vai traduzir este arquivo ainda ?

Provavelmente vou continuar contribuindo nele, mas nada impede
de você também contribuir.  A tradução do dpkg é bem grande.  :-)

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJVzqb2AAoJEMa4WYSFUi4tXIMQAJDSnuFqGEfJDRBK/r32pmx5
Quotle4grkM41l4iivFXoNUhKvEIQKsaadPNjNbhVoDX995I8CLzO6MHUUsSEqRV
K8Mui17KEy/UBtpQUX+NaCrh7W+qwbAuGu9Ooo40SEe4q4/SP4Ex/oRU6D78qlAC
DkdAxk05BgVwbkPrvzH6+4Qyky+/25bmcNMH2j4668iCPkmSs2Ebe40J9PwXMd6M
S6Roxu781MM9o8uBJ7OMXV/OCw3F+P8ZNXEHvBDR/xrBrahbuymJmI94w45M2DT2
s538eZ3zleOwS/iy8wZ7G+pbIJpYBgHdt5o0d9fBqoj0s70lyOwJCv+G9v8Nb+Dh
AHPsvu4NmoAvNPpEyXtGrjtnZ2w6atCoZw7qxYHDb2DISf7UsSlvVfygVSL/R2/m
Kdm9otawivjBcMAuQczud6h6wA7UGfSSyvCagHHf9Ndgj/q0iel03sf9YCRHRtwC
SS8b3r39qI0Oe36w0dWZMac+OV//CThvmg0U+LB31Bw6ErMenQ7gGEccpWiEfP0Q
QaTs10TvpIQ+885NgUhwXuEggAibHj7iC923jlWrMjUkFYUBYyn2wADkptP4Yra6
Wtgu6g6n4SIxxvf7H0tVWe9HewtcwkUvgEXu8a1rEv4JH9ngMnAPbedIohc5CCiG
McUMwZAqVx57FCzHc24x
=gPSe
-END PGP SIGNATURE-



Re: Páginas de coordenação desatualizadas

2014-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Oi,

On 05/06/14 10:38, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Aparentemente, as páginas de coordenação estão desatualizadas.
 
 Por exemplo:
 http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_date.html
 
 Embora a data da última atualização seja Generated on Thu, 05 Jun 2014
 17:16:29 +, o último e-mail que entrou na listagem é de
 2014-03-01 14:41:39, e há e-mails mais recentes que deveriam ter
 entrado na listagem e não entraram.

Sim, há alguns problemas pós-migração do churro pra tye.  Vou tentar
olhar isso nos próximos dias.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJTkYEuAAoJEMa4WYSFUi4twJYQAIddircWtbjZhX04TFuaQtPe
hcVSFI15e1dnEnx81BM+QPeqBzGQ6rolcIcVlEidfVeVh3KWxSsErM6HdfjOqNGK
fH2LagAayidYAhbOT4RT291gqhdq+P5ggSJfepjx4QwVCoMyi210p5JmL/0ki5l2
reeUXrIKi9tu2IVJb/zsNm2cuhvS/c8AvELScUCcBcbZZ9b9k2W06SagOi5bXIO4
yvWwXCuEq7zNNC26S9YT0i3LTxCk6SVauP9AUNbPFDUwsXls7Vg80PbOwNa9krzv
3n8iR9prMDo4OmUTB5c+DNg7v3Cj8rV8MjtEk7IlXQvZhlt4Cm0M30BIoEAOQsFT
j4PnIubR30K25TJERhi/8iAAUJJThlrwI4VGFSIiiYef/iCo9YNRcdQqa5VaoiWd
/4Satu3lPlM0E8Oa11kFThHqs+mvtYNWP9aunxKEC/W20n/3zYnp2jthX3vfhYgT
fV/zKkLEWBaydIoeZJzXoSDy/P3cDTN7mLmGCpUO8UBzQW90W4cROWkDObcGbCf2
50FIleVfYcyJciXn/r0pGnZV5hyOWq9Z3GQ7SEYI95T0IzFqMTSMLjmorRjdXzB2
5tVz6diTzbyzU+iEd21grCwowB7sH9evWsV7uMAY4T0jZhUyvNDFbeILFIgtLtvo
k11h15yxpVHODMv7PQO+
=3cdR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5391812e.2000...@debian.org



Re: http://wiki.debianbrasil.org/ down ?

2013-12-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 24/12/13 03:13, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Dec 23, 2013 at 11:02:51PM -0200, Rafael Ferreira wrote:
 Opa, bom ter uma notícia. Mas o que é faw ?
 
 faw é o nick do Felipe, administrador do wiki.debianbrasil.org e
 coordenador da nossa equipe de tradução.

:-)

O pessoal tem sido um pouco mais lento pra responder por conta
dos feriados de fim de ano.  Espero que isso esteja resolvido
nos próximo dias, caso contrário vou redirecionar o serviço
pra um servidor temporário,até solucionarmos o problema.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJSvUjsAAoJEMa4WYSFUi4tmAoQAJqX4GqdEJrUqncedXxmqjYi
AZH18bbMu0kkloMfvto7002Mlmr3PR73+KYbOjKfuaqhMA9mbaGvWPFGJsY+DwGb
OD+L00Ys09ndpViBXpN77dVgvKcdqw/95J2QqU/jrWlYX/AQbn1S5g0ouiWkOvH6
w/mJVeDI3I7Dy3IdEVvDZ2jA95+ZwmVzL46HCY70Ho6s1SZL2ADFT4P5wn77BWBg
4KcLTBmLebboDl6hjT1JnsPSP1xb/f093LE75h8C8WHj9enNo/BK+76uQPc+OHjK
enu4swuIFdRUc9TzaLQ3dsgghkF0zFBIPQFT7vSM7chONMp3X98d6KuEme3gaWrz
ABoTZucHsvbgl3X2ok6c94STKzS/O/89LHX9OnugbqlvL5CFshhO5qdfsmW8Ex+3
hdiN0ynmu3G2WvBiC3Idz4QbAgF8IyTTbltMJSmz7ozKWQzKNIVQSjJJkvNp/MwL
obvAgYCbkSVqyir+Xce1Tclw2t5wU8KgRY/Zb6BtA8Q6QBPq327lz7NPpH5IrqLw
mE31EujsODctMiGpEtVdG+glyqedz5vKEr6w+TM8BY1++wu4lnuFW8hMWjJmOEjz
ErED5DHo5D/BPUXFHIIfB9m8MIjZWeLU6+2IJZbEEe6fhZlHoT88D/Dlfh58uiH8
eVqyV9IIDuYX42rjEog0
=ThZJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52bd48ec.1020...@funlabs.org



Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

On 13-07-2012 23:06, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Fri, 13 Jul 2012 19:27:22 -0600
 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:

 Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
 selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.

 This involves some templates changes. These will not be included in
 D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if
 people could update their translations.
 
 Segue um patch para atualizar o sublevel6. Fique à vontade para
 aplicá-lo, se julgar pertinente.

Ajustei as strings em 80 colunas e fiz apenas um ajuste de tradução:


 -ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. 
 Se 
 -você deseja usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.
 +ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. 
 Para 
 +conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.

Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.

Soou melhor com o se.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlAB6S4ACgkQCjAO0JDlykZn9wCbBLdyrkwMSqeZ3dbVrwsNP8ej
RTIAn0KRMQB6h0mikRjl2Z/z89fsGfnT
=FYPD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5001e934.50...@debian.org



Re: VERY last chance to have Debian Installer translations better for your language

2012-06-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey,

On 23-06-2012 02:33, Christian Perrier wrote:
 Debian Installer will be released over the upcoming week-end
 (hint: the week-end starts NOW for the Debian Installer
 release manager, who lives in France...and, no, it's not me).

 A few strings in sublevel 6, namely last minute changes,
 are still incomplete for your language. Some of them, that
 belong to apt-setup are quite important.

All sublevels are translated. :)


 It might be already too late, but I can try giving you guys
 a chance to do a rush update.
 
 Please update the attached file *AS SOON AS POSSIBLE*. If you
 can't commit, send it to me.

Already committed.

Thank you.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk/mbnUACgkQCjAO0JDlykYwJQCaA0BV33x0oKdzGHbLdKljH+hB
wZAAoIHrCFBbJcPnwHc90+3hmr8bozB4
=vp0v
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fe66e75.9030...@debian.org



Re: completing win32-loader translation (D-I level 3)

2012-06-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-06-2012 02:17, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 win32-loader, the tool that allows installing Debian from a Windows
 system, is not fully translated to your language.
 
 We're about to release Debian Installer and beta version of CDs and
 DVDs, so it woul dbe good to have a full translation for your language.
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 not fully determinedbut having the translation before the end of the
 week-end would be good. For most of you, this is a small update.

Find attached the updated translation.


Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk/mdBQACgkQCjAO0JDlykajTgCdGjdAasR+pVdTzocvGpChv1mc
RXUAnA1saNd5tGeHZdUpCXPT8taZKvjL
=nE6V
-END PGP SIGNATURE-
# Brazilian Portuguese translation for win32-loader
# Copyright © 2008-20120 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n
Report-Msgid-Bugs-To: win32-loa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-23 22:56-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid LANG_ENGLISH
msgstr LANG_PORTUGUESEBR

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or 
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid windows-1252
msgstr windows-1252

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid cp437
msgstr cp437

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid English
msgstr Brazilian Portuguese

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be Debian and 
$kernel_name;
#. will be either GNU/Linux, GNU/kFreeBSD or GNU/Hurd (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid $target_distro $kernel_name - Continue with install process
msgstr $target_distro $kernel_name - continuar com o processo de instalação

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid PXE - Network boot
msgstr PXE - inicialização pela rede

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid English.nlf
msgstr PortugueseBR.nlf

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and 
in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands () are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
msgid Debian-Installer loader
msgstr Carregador do Instalador do Debian

#: win32-loader.c:76
msgid Cannot find win32-loader.ini.
msgstr Não foi possível encontrar win32-loader.ini.

#: win32-loader.c:77
msgid win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium.
msgstr win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia.

#: win32-loader.c:78
msgid 
This program has detected that your keyboard type is \$0\.  Is this 
correct?
msgstr 
Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \$0\. Isso está 
correto?

#: win32-loader.c:79
msgid 
Please send a bug report with the following information:\n
\n
 - Version of Windows.\n
 - Country settings.\n
 - Real keyboard type.\n
 - Detected keyboard type.\n
\n
Thank you.
msgstr 
Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte 
informação:\n
\n
 - Versão do Windows.\n
 - Configurações regionais.\n
 - Tipo real do teclado.\n
 - Tipo do teclado detectado.\n
\n
Obrigado.

#: win32-loader.c:80
msgid 
There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete 
desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is 
already a separate disk

Licença vs. Contrato (era: Re: Infográfico do Debian v 1.0)

2012-04-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Olá,

Não me agrada a ideia do cross-post, por isso estou modificando
Reply-To e Followup-To para apontarem para a PSL-Brasil que acredito
ser a lista mais indicada para este tipo de discussão. Se houve
interesse na debian-l10n-portuguese, recomendo  marcar futuras
respostas como [OT].


On 21-04-2012 11:37, Claudio Filho wrote:
 Em 20 de abril de 2012 23:13, Marcelo Akira escreveu:
 Não sabia que é permitido acrescentar uma cláusula de exceção (ex) na 
 licença Creative Commons (CC), na minha interpretação, ela deixa de ser CC.
 
 Licença é um acordo entre desenvolvedor e e usuário. É um contrato.

Essa não é a interpretação da FSF para a GPL. E o Eben Moglen
parece explicar de forma que se aplique a qualquer licença,
não só à GPL.

  http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html


A Pamela Jones do Groklaw também escreveu artigo publicado na
LWN que deixa clara a diferença entre a abordagem e porque as
licenças de software não são contratos.

  https://lwn.net/Articles/61292/
  http://www.groklaw.net/article.php?story=20031214210634851


Eu não sei dizer exatamente qual é a interpretação no Brasil,
a Lei 9609 fala explicitamente do Contrato de Licença que é
o nome usado pela maioria dos software proprietários quando
traduzem EULA (End User License Agreement).

A 9609 também menciona que o Contrato de Licença pode ser
substituído por documento fiscal relativo à aquisição ou
licenciamento de cópia. Imagino que aqui se aplique a ideia
de licença de uso, mas somente um advogado que conheça
direito autoral e licenciamento poderia confirmar mais
detalhes e a interpretação.


 O PgSQL, por exemplo, usa a licença BSD com clausulas adicionais. Só isso. Se 
 a parte interessada (usuário) quiser usar, terá q ser sob as condições dadas
 pelo fornecedor/desenvolvedor.

O PostgreSQL usa uma licença chamada PostgreSQL License que é
similar ao MIT / BSD, contém nota de Copyright do texto referente
à BSD e, exatamente para evitar confusão, usam nome diferente.

A Creative Commons autoriza a mudança dos termos e condições de
suas licenças, mas não autoriza o uso do nome e marca caso você
faça tais mudanças. Isso está documentado no FAQ[CCFAQ]:

| Can I change the license terms or conditions?
| While you can change our licenses -- CC does not assert copyright
| in the text of the licenses[CCREF] -- if you do so you cannot call
| the modified license a Creative Commons license or use our
| trademarks or logos.  And even though CC will not stop you from
| changing our licenses, there are many reasons why you should not.
| Foremost, the modified license may not be compatible with CC
| licenses. But there are other good reasons, too, such as confusion
| for users and decreased re-usability because the modified license
| is no longer standard.
|
| Changing the terms is different from waiving requirements or
| conditions in the licenses. A licensor may always grant more
| permissions than are granted by our licenses. The 3.0 licenses
| specifically contemplate a waiver or consent as long as the
| waiver or consent is in writing and signed.

 [CCREF] http://creativecommons.org/policies
 [CCFAQ] 
http://wiki.creativecommons.org/FAQ#Can_I_change_the_license_terms_or_conditions.3F



[...]
 Parece ser um contra-senso você ter feito todo esse trabalho sobre Debian - 
 baseado pesquisas, entrevistas e palestra - e ainda você não liberar o
 resultado. O seu trabalho pode ser muito útil para o projeto Debian, talvez 
 até ser traduzido incluído em algum pacote, por que não?
 
 A questão de ser usado ou não é critério do usuário. Pela licença atual, 
 qquer um pode fazer o q quiser, inclusive trabalhos derivados, desde q 
 respeitadas
 as regras apresentadas. Tanto é verdade que este trabalho já está traduzido 
 para o inglês, espanhol, russo, alemão, italiano e francês. E qto a fazer um
 pacote, basta fazer. Não entraria na sessão /main/, mas na /non-free/.

O material não seria exatamente indicado para um pacote e sim para o
site ou material publicitário, neste caso em sua grande maioria já
existe material livre o que inviabilizaria ter uma pequena seção que
não fosse livre. Além disso há outros pontos que dificultariam o uso
(além do exemplo da licença CC que mencionei neste email).

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPlO+NAAoJEMa4WYSFUi4tjHMQAL59ERCbTS/jgDQfUiAuEElV
cUsXMLfEsnQspiwJAcXqg5s1tmspami1n8LZsMl1mRFlTTRqJ970GIa9+i/wkgng
scVuxeR8BiJTFlwSKzI53cnPWqLVDutjFXmsogGU9WN+De0w+J0Bcu8IFp3XmDh7
flTg9dUXiIGzJDa89SeZQ7nVsL5n/UxzZthsCstz6XvQqeWwsocF4Ekl1QWKnpEO
zTxzNNPQ6ycIM4Z43OxbzkKG7TGpH07Izk+oDueTASTVdId8f/Jms5aVCcQJc4u2
1ouGWScTj3g+M+9ZIQ8eXoLbdI9M9NO/7nBllnu85g7bvIJOCq5l/f1LXacDGxA/
kf45SU7HzH4M+8+/7Pp1zDL2r6i2/0HrPiZF8jD4Mof+etu0Tqe+u3s9n/FwSViy
Gl

Re: acúmulo de revisões no DDTP diminuindo

2012-04-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Oi,

On 19-04-2012 12:52, Fred Maranhão wrote:
 Depois do pedido por revisores no DDTP a coisa começou a andar. Dêem uma 
 olhada neste trecho que acabei de copiar da página do DDTP em pt_BR:

[...]

 só ontem, dia 18, 9 traduções foram revisadas e aceitas (significa que elas 
 reveberam atenção de 3 pessoas). se continuar neste ritmo, em breve zeramos as
 traduções esperando revisão, que no momento são 49.
 
 muito bom ver a coisa andando.

Certamente.

Só gostaria de observar que o DDTS/DDTP tem passado por instabilidade
por conta do i18n.d.n e que alguns idiomas perderam parte de seus dados.

Há um Sprint i18n sendo organizado pra acertar isso e portanto pode
ser que tenhamos algum retrabalho em breve para alinhar traduções e
corrigir eventuais problemas.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPkiO2AAoJEMa4WYSFUi4tvSoQAJvuBf6kT9D5HgV162t0imsV
7PIWYIega5kc87L5VLdZNLaTCp4Lf/Y/ejM2WbeZP3WK4dQfA7PvBkKlSxySD6Xj
cnMMeRjnEuzA3f6zDMu/m+ykKomhBm5Kg2R4x9aTFIhp0nJNVg3AZgCoU5bEdXE8
C65RJ9EnvnkddtAI2SII6MGaqcg9jy/x1MKmtlujiCJEdHny9juyCYNu/nhnC60E
bes+FFX3Ku+uGZZSdFZaM1yNE8s11JznjuWecRi3vAkScFqEZsvu79sfYl8RzN7a
hBSkbrX8Jf3KkioRs5JDjHyktTXkDk4PAKkV0rgJv5S90LhOmdVT6oPYnC/ghckc
8q3Dxm52c3tQ7rhdi4qaw3NvI++7G/4smKRpPkxT/7LuHvBgLfeYzHnpWvxV3t90
elSU/U1UDqNJt9GeWWiexAtA83zXxGTfdUbt5y2ZGX2uNA6bhNuT+TdB/ST71h1t
OROVORFJNaBWrBUvDDxM1cgeMzIzR3qoB8WoIxStfgY12BZRu074RYm4kn67vnzs
vh6MIe9xfMeTtTTTEmj7sQr4Y4BlXJ2CkZDxRGQM2XXNTdC6/5TGpH9YmF9vpBSa
hKC7sjdXoWYAUMgP0Q0ucpqR9fUZAMfkAKjJeIa0uLMciz2f19W2uNrjdpiafJ9f
KvhH3wlPurHAMSM+3WwP
=s6TS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9223b6.6020...@funlabs.org



Re: [LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/organization.wml

2012-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Olá,

On 03-04-2012 16:40, Claudio Filho wrote:
 Em 3 de abril de 2012 14:12, Marcelo Santana escreveu:

[...]

 #use wml::debian::template title=Estrutura Organizacional do Debian #use 
 wml::debian::translation-check translation=1.14
 translation_maintainer=Gustavo Noronha (kov) #include 
 $(ENGLISHDIR)/releases/info

Você precisa atualizar ou desligar o cabeçalho. A função dele é notificar
o tradutor e como o kov não está envolvido no processo, atualizar o
arquivo e não remover o nome dele não faz sentido.

O ideal é que o tradutor assuma, se isso não for desejado eu posso
assumir e se isso não for o ideal, nós podemos criar um apelido no
debianbrasil.org para notificar um grupo de pessoas interessado. :)



 POcasionalmente, as pessoas precisam contatar alguém sobre um aspecto em 
 particular do Debian. Segue-se uma lista de diferentes tarefas e endereços de
 e-mail para contatar as pessoas responsáveis por tais tarefas.

Parte do trabalho chato do webwml é atualizar os antigos textos. No
caso acima, fechar tags, trocá-las pra letras minúsculas. Por hora,
prefiro indicar o que precisa ser feito do que compor um patch. :)

A construção segue-se uma lista pode ser melhorada para segue uma
lista.


 pPor favor, esteja ciente que emails enviados para algum destes endereços 
 estão arquivados publicamente, especialmente, mas não limitado a, aquelas que 
 o
 termo qlists/q na parte do domínio do email./p

Coerência é importante. A palavra email fica com ou sem hífen, o
antigo VP da LDP determinava com hífen. Nós podemos mudar isso,
mas os dois parágrafos tem que ser coerentes.


 pEssa lista pode vir a ficar desatualizada, já que não é atualizada 
 automaticamente depois que algo muda na organização. Se você achar alguma 
 informação
 faltando ou incorreta, por favor a 
 href=mailto:debian-...@lists.debian.org;envie-nos correções/a./p

Deve-se alterar o texto para indicar que o envido para a -www é
em inglês ou que a pessoa pode contatar a -l10n-portuguese em
português para obter ajuda (quando couber, em alguns casos isso
não é possível, por exemplo quando for lea...@debian.org).

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPe+VOAAoJEMa4WYSFUi4tnzsP/AqfcEbOkpQiCNCcBZi/5lib
nBgGuJybaV9b77AjR+tgCxInvPdMWPT5k96xdkHWh0s2umCqBHZEOoFCH8zyU4vd
lgPGbWyD6wdcgWgg8TOYrz3vJa8F5R/oaRVmKOpcWnY47Tp8IqtY9D6WqM78jbFv
kBB3n6TiXEnY0Lb7zxEtreW330XMrJYhhKjwE3CEabXGxMYEyCNPa8hS6UY9V77b
a5xeFFEnjpHMh1XjenHGxiXx4pU3ZbW1bZkrSFPqw5Iy0vA+qsfdPeMIxJDj1JOp
BVFwiovi6JbaK5wGPYw48dc7wwCG914ryVLP4HxKBQEAxuX88CWP0eKjLZ/62+Ih
g3tmP1hhPGeE5g6PBekDm/Z8oTcaJN8ELGQOIisv1+mcoY7n/IbkfUzxR64fSl3/
9PFLFHnxj+nf1TcfQZ0ERiJ+yZ7CIyEFHWk7wznaSqQX3SKoo3XesiOwvaq77vmY
HcrvNikuhBBqOslwtiIcXxRhgXVXSjb0RPVqxyUyEG5LeycLiWeAu6UOvOUD0hHZ
sz8TY3LrcOTM92NgMBNo/vAzDgtDjsAYtBjZ9ug219SxqOgSrC7vKcHiDrNUOWuh
mxRPAqN+sq+UlMjTim25TXLFf8QojfPB6Xzy5ZYBAtkSOTzQRa1J2jHW6Yfhk1KJ
xeu4jnD/AXmzrlOw0PRM
=x/wH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f7be54e.7090...@funlabs.org



Re: [RFR] po-debconf://moodle/pt_BR.po

2012-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 02-04-2012 23:05, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Sun, 1 Apr 2012 09:04:37 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com 
 escreveu:
 
 Pretendo traduzir esse arquivo.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 09/04/2012.
 
 /* Abaixo, observações sobre a quebra da thread, que podem ser seguramente 
 ignoradas. */
 
 Me enganei ao enviar o ITT: esse arquivo já estava em RFR há 6 meses, e 
 acabei quebrando a thread original. O arquivo anexado neste e-mail é o mesmo 
 do
 [1]primeiro RFR.
 
 De qualquer forma, abandonei a thread original e usarei esta nova thread para 
 continuar o trabalho.
 
 [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/10/msg00019.html
 
 
 moodle_pt_BR.po

OK. Só diria pra você colocar o ano atual na sua nota
de copyright (referente a tradução).


Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPe+gcAAoJEMa4WYSFUi4th5cP/02WlHdf0fXKbwc/GRbsROFK
4ZHlurm/msXPN7GbyZ8z+DNXWVSepMxknjCaiwvt1M/tO3/xNHHzLP61nGrowCRa
eQ8PAdfbzbyl8gSGNQW/dg+LfUT0APdW3s8/WCMU4+W6bbyqjgxNGb6T21ZPWCo6
fTj6pxuDzijbBT3WOzxSaRsw0Qn+eifBITbhUAFcckU01RU4BEvNtxtaVdejs6RE
2qR8b1jkrw/70p2F9eibOpLDkkDFgmzzeFRTgnCt1DOP3T4vdINKNreQkYICXijt
JXsLYyf+Safb7MutFaeNm+5EHOm9C50LlSJHxwTN3Y2YmbF7mjfZp+Lf1rv6WNYL
rqS8k1aLvObBS8ywmr74Me9rndPE+zvzaox9L1gqyMyzVJS6L5zdlwvqoelvOy/3
kUl2wTJav4ZwnRjCU6Yreg/GAPj01IW84pixMYDDV9MPE/4rmJnV7uM/2e6DwGzP
Zn80/FYm0niD9OEkTW2od4ccItVmzoxsgGdN2WnasqWRi064D1xCMMDB+s47NJw8
uhkdwqtFUUc+9h/0WQkF5jTry8t88IVjDmRxvYhDTFMY6+EMPoddNeZ1thEvReCA
uC6cCDV4Zmw/S6FZYKQPsUkZ1iv2l1Et5Gx7s9mD+kFgSEAfowp7XH7z97gJrgxH
wBW2hzi0Dz6UN2KY1rjE
=nEct
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f7be81c.5010...@funlabs.org



Re: [RFR] po-debconf://xen-api/pt_BR.po

2012-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 02-04-2012 11:02, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 26 Mar 2012 09:51:07 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com 
 escreveu:
 
 Pretendo traduzir esse arquivo.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 09/04/2012.

Segue em anexo o patch.  Eu traduzo feature como recurso,
é o padrão no d-i, DDTP e páginas web. E era o consenso
na LDP-BR.


Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPe+lRAAoJEMa4WYSFUi4t1MsP/1zjoLr8pbOIeyK+fNcPjWhs
pWNybKyqc8Q8GDeMt8m/dq+1ZUp3GUeJFgif/0c1SZ5AQqytHjkjy8OJdwGi8250
9xSOE5EKTGTdN11nM89SY3t6ovlKe0kuJxop+KbIC6iq4rJPILNzISUSSoIDk76s
WTaL2ODTlAJF5FAoUZQQAuIfBoJWRCXWaNKC3rem2VB5OKAkZsh72iiKrg/xv90o
mQNXNOH0bGOjuIztI8KnLnRhFBD08Npu4AABJerAv1AaCSPVqCbrzv/zlNFi+Q85
rP1czZ+aSgGs6v3uBhF0FEwpALWJ8QC12E2Ytupk70lzBODgeQTYTuvDy/JYwWk/
mA5BSzfaqB+sQDTl3Tj7+/ELuOgaEaPziM4ZFDcZhxAN7lkLPVtyFRCnG9ux4Paf
RxKrBeCuN4wekN55gT3Obq1NKntyXU4U0tIHDS6JZEzfAHx0I8HFwUGSF9qUOQ3u
dnOe+zV1Q5ztOe/TfEo2VHa1kDSbDULTpxdS1ao6vWllBth4LjpyGM062lTWx2O7
3fHeBzGFZZ6aFGSxXM2MCGR47Sb1axCmMFG8KQxZtPCwzgfParXUM9H3GcmfE5PH
dOmWXmBQqLOB4Cn1/si5N1kOjL07ayr+tZ2NIqwQnmICkCvkfW7lpfGDZ2AKO2aW
80hiWEtKOV9DWAhMDZeg
=M3bJ
-END PGP SIGNATURE-
--- xen-api_pt_BR.po	2012-04-04 03:21:43.939095541 -0300
+++ faw-xen-api_pt_BR.po	2012-04-04 03:23:52.527096246 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: xen-api\n
 Report-Msgid-Bugs-To: xen-...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2012-03-26 07:24+0200\n
-PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:00-0300\n
+PO-Revision-Date: 2012-04-04 03:23-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -30,8 +30,8 @@
 The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux 
 bridging and Open vSwitch.
 msgstr 
-O daemon xcp-networkd suporta dois \backends\ de rede: \bridging\ Linux 
-padrão e Open vSwitch.
+O daemon xcp-networkd oferece suporte a dois mecanismos de rede: \bridging\ 
+Linux padrão e Open vSwitch.
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -43,9 +43,8 @@
 XenAPI, but can instead be enabled and controlled through the ovs-* suite of 
 commands.
 msgstr 
-Embora ambos os modos suportem um conjunto similar de funcionalidades, o 
-Open vSwitch fornece funcionalidades adicionais, tais como QoS, 
-monitoramento e controle usando o protocolo OpenFlow. Essas funcionalidades 
-adicionais não são controladas diretamente através da XenAPI mas, ao invés 
-disso, podem ser habilitadas e controladas através da suíte de comandos ovs-
-*.
+Embora ambos os modos deem suporte a um conjunto similar de recursos, o 
+Open vSwitch fornece recursos adicionais, tais como QoS, monitoramento e 
+controle usando o protocolo OpenFlow. Esses recursos adicionais não são 
+controlados diretamente através da XenAPI mas, ao invés disso, podem ser 
+habilitados e controlados através da suíte de comandos ovs-*.


Re: Status of Debian Installer translations...

2012-03-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On 12-03-2012 20:47, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Sat, 10 Mar 2012 19:00:54 +0100 Christian PERRIER bubu...@debian.org 
 escreveu:
 
 So, now I'm patiently waiting for news from some of you...My bet goes to 
 Adrianorg..:-)
 
 Dear Christian, I contacted faw privately about this issue, asking for his 
 coordination. As he is currently very busy, let's wait a bit for his answer.
 
 Just as a precaution, I have just completed and reviewed sublevel1, and 
 sublevel2 is in progress.

Hi all. :)

Indeed, based on my plan I should had come back to help on
l10n on February 1st, but due to a twist at my work I've
been much busier than I had planned.  I'm sorry.

I'm still keeping an eye on urgent/important things and
d-i is on my radar.  I do need to document and train
other so we have more redundancy, that will definitely
happen this year.

For now, let's start with committing Adriano translations
and other improvements I have in my local branch.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJPYWseAAoJEMa4WYSFUi4tYYAQALZXODy29gDqS5qvJK2eqbZF
P1e/4jTEsKybQVaetPe+oowkwxlXRt02uFQdnZ3TGOXvaMZR4nByaQQUTBbTCUt9
DvvhWXtXFoXRwGDO7pXGuWC9z6RzLcKVjcGht0uSZeUw1xTgzkdMJl3MOwEOpopu
IoeWiQ5k5eMgHVZ2GOhsYJhNBQJsVf0bRqsepfjcD85vRB+gsRnAFcChNJk5oYm+
LUBNU04GY+MKtRPNanNNp+X5OT5g2iNvV2paY7ooib1kK23O9Q7wXqEkmRWicOqv
poYSpv3TODA7b1A8FiL/uVw2/92Ea2yA/+x/Vt9JalRCfhH+lgsfAo15IVFqinHj
RPne1CErz5leZjfVo0Ol0oniwtOfupXNFl10TFV54iJ3npmvVjzxuJZoHM42g0ci
Q8eRnGr9imv+V1/jNUVGc219HwKrkxObjP170ujs8yCOui//Q9ORGwgiTIgCnfK0
6t3yNW/7ZcqD7TPRdPOS0TQoZW2ouTVc6WerebYsfpkyUMmBPWWO5XQ9RliVIJeF
XdtsQ4/SKrB7XDnPhdVQrSWBVJVvvpJ/Tjvt3p6clgYoOZdqnQzMK1q7EXZO7fX3
/SB8WgwIn3Qhejh6BzpfNumh8HfhUXUaEm09QeyiGpB2K1Z+P9Y0r7HOMmFO5aJW
5bMitplKLrP/OSAgLVi0
=7RCU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f616b21.9080...@debian.org



Re: Updating Debian Installer level 1 / sublevel 1 translaations

2011-11-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Apenas uma rápida e breve atualização.

Ainda não tive tempo de revisar, farei isso no fim de semana. :)

On 14-11-2011 16:55, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 12 Sep 2011 09:30:05 -0300
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
 escreveu:
 
 On 12-09-2011 01:58, Christian Perrier wrote:
 Debian Installer development is currently seeing a low
 activity. This is perfect time for thinking about an
 update of translations.
 
 I'll take care of that during this week. :)
 
 Olá, faw.
 
 Conforme conversamos, fiz uma revisão do level1/sublevel1.
 Não traduzi nenhuma string, somente tentei padronizar todas
 ao mesmo estilo já usado no restante do arquivo. Segue
 patch com sugestões, feito sobre a revisão 67025 no SVN.
 
 Dúvida: como devo escrever o assunto do e-mail? São usadas
 pseudo-urls para esse caso?
 
 []
 
 
 d-i_level1_sublevel1_pt_BR.po.arg.2014-1652.patch
 
 
 Index: pt_BR.po
 ===
 --- pt_BR.po  (revisão 67025)
 +++ pt_BR.po  (cópia de trabalho)
 @@ -17,7 +17,7 @@
  Project-Id-Version: debian-installer\n
  Report-Msgid-Bugs-To: \n
  POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+\n
 -PO-Revision-Date: 2010-11-19 13:34-0200\n
 +PO-Revision-Date: 2011-11-14 16:39-0200\n
  Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
  Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
  org\n
 @@ -714,7 +714,7 @@
  standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = 
 
  one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes.
  msgstr 
 -padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, 
 +padrão = parâmetros padrão, news = um inode para cada bloco de 4KB, 
  largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 
  megabytes.
  
 @@ -1675,7 +1675,7 @@
  msgstr 
  O instalador falhou ao acessar o espelho de rede. Pode ter ocorrido um 
  problema em sua rede ou com o espelho. Você pode escolher entre tentar 
 -baixar novamente, selecionar um espelho  diferente ou ignorar o problema e 
 +baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e 
  continuar sem todos os pacotes deste espelho.
  
  #. Type: text
 @@ -1813,7 +1813,7 @@
  Partitions currently available in your system are listed. Please choose the 
 
  one you want elilo to use to boot your new system.
  msgstr 
 -As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por 
 +As partições atualmente disponíveis em seu sistema estão listadas. Por 
  favor, escolha qual delas você deseja que o elilo use para inicializar seu 
 
  novo sistema.
  
 @@ -1890,7 +1890,7 @@
  #: ../colo-installer.templates:1001
  msgid Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?
  msgstr 
 -A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. 
 Continuar 
 +A instalação do gerenciador de inicialização Cobalt falhou. Continuar 
  mesmo assim?
  
  #. Type: boolean
 @@ -2582,7 +2582,7 @@
  You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and 
  the standard Latin layout.
  msgstr 
 -Você precisará de uma maneira para mudar o teclado entre o layout 
 nacional e 
 +Você precisará de uma maneira para alternar o teclado entre o layout 
 nacional e 
  o layout padrão Latin.
  
  #. Type: select
 @@ -2672,7 +2672,7 @@
  #. :sl1:
  #: ../hw-detect.templates:1001
  msgid Detecting hardware, please wait...
 -msgstr Detectando hardware, por favor aguarde...
 +msgstr Detectando hardware, por favor, aguarde...
  
  #. Type: text
  #. Description
 @@ -2700,7 +2700,7 @@
  #. :sl1:
  #: ../hw-detect.templates:12001
  msgid Checking for firmware...
 -msgstr Procurando por firmwares...
 +msgstr Procurando por firmware...
  
  #. Type: boolean
  #. Description
 @@ -2744,7 +2744,7 @@
  sure you use the same domain name on all your computers.
  msgstr 
  O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome 
 de 
 -sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, .
 +sua máquina. Geralmente, é algo que finaliza com .com.br, .net.br, 
 .edu.br, .
  org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede 
  doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o 
 mesmo 
  nome de domínio em todos os seus computadores.
 @@ -2767,7 +2767,7 @@
  first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave 
  this field blank.
  msgstr 
 -Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas. Por 
 +Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas na 
 rede. Por 
  favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 
  servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro 
 
  servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não 
 
 @@ -3041,7 +3041,7 @@
  msgstr 
  O gateway é um endereÃ

Re: Updating Debian Installer level 1 / sublevel 1 translaations

2011-09-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey! \o/

On 12-09-2011 01:58, Christian Perrier wrote:
 Debian Installer development is currently seeing a low activity. This
 is perfect time for thinking about an update of translations.
 
 Yes, we are far away from the release, I know that! But experience
 shows that I never nag you enough, dear translators. I think this is
 perfect time for nagging you a little bit then. So, please save me
 from nagging you again in a near future for this translation and
 consider updating it. For most of you, this is not that a bug work..:-)
 
 There is no deadline set but remember that sublevel 1 completeness is
 MANDATORY for your language to remain activated in D-I. I will not
 de-activate incomplete languages now, but when the release becomes
 closer, that could happen.
 
 PS to old timers among you: yes, I know that some of you only send
 updates when it's release time. Feel free to ignore this
 messagebut also feel free to use this opportunity for avoiding a
 future nagging message by me..:-)
 
 Thanks in advance,

I'll take care of that during this week. :)

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk5t+00ACgkQCjAO0JDlykbM7gCeMTkujd4Xv/rw0CCTLWNJslEX
YBwAoJH3rBdNwojy/YetoVkE2TH9sZTg
=HIpG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e6dfb4d.2050...@debian.org



Re: Creating brazilian from portuguese (big commit ahead)

2011-08-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Hey!

This is just another heads up! \o/


On 29-07-2011 12:17, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 The Portuguese community of translators inside Debian decide it
 would be better to have two different languages in the website, one for
 Portuguese (as spoken in Portugal) and one for the Brazilian Portuguese.
 
 The trick part is that the current portuguese directory has been
 used by Brazilian translators for some years.  To align with other
 efforts and reorganizations, Brazil Translation Team will move to a
 new directory and Portugal Translation Team will take portuguese.
 
 I will commit today/tomorrow the Brazilian tree, I'm finishing
 doing some tests and coordinating with WWW Team here at DebConf to try
 to get a smooth transition.
 
 I want to apologize in advance for any breakage or problems that
 this changes may cause (let's hope it happens without much noise). :-)

Patch is mostly done with the help of taffit (thanks). :-)

But as we both will be more or less offline during this week,
I decided to hold back until next weekend (August 5th), then I'll
commit the brazilian subdirectory and the patches to the build system
to activate it.

The patch is not intrusive and I intend to sent commit the
brazilian subdirectory, sent the patch for review, wait a little bit,
apply the patch and monitor the build/website to see if everythings
goes fine.

Thanks in advance (sorry for postponing the change/commit).

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCgAGBQJONywaAAoJEMa4WYSFUi4t4o0P/i7Ufz1p1gGrhgAKCdJAqoKN
o+DOmxTJiqqiigYXN3wv/hWfGOyTQwa8Eze0o1PkWayYauwLuW1wuC7cRIpm5Wwk
H35Ntoge8/s+noJ4cc7/vSaaRBPXN56eiawU/xBxJoGt9nvxEK0pxeozL03/3Ef6
I81qN9Vv2gbnwVVNPgBvvApLwtdhwtkZJRcKE5imbstzLz9ba4nf4eTkHccfor24
LBG41tydvUX/9kfu34KrpBZc0ycMnIgC6NbzdIbBjWiE9kd0CwuztnX4b4zbDRAi
NPtVQdih3E00aYxjU2n+EyR8S4AdaBZSuTBpm0dEhLKh2LPXcb2WRpumpAKiSdhT
m22uG5HngHmVB/p+gnVPd/uEXoFS+1Ab1BvxM29GLp6EjpvBWZPO6BllMhrhFB3Q
EE2wslyCakpt0wlEOU92fjKNaGcnKkLFXsLCY+6txveMbaMF+zw8qC3eR+hqRmkE
2q48/MFiCbelMaAyrr2KRylpx3Nt20isBNgQ8W0QoWn5hglQ4BiyGSdPL5v0LXRO
PlP3KUd/H9T/ibnRKS9S9K4EfcDwje27EkR0I++vw0fllTxDYv4bcmEA6zsAk5iY
XkpKvBEVr9eSfnJ7urxfZVTwAM1++2wrRUXX/+xZOZpD+DwyCIGp1Yfsb+AgXwGJ
7rd/1WSGjbL00IPLU8ia
=lAkl
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e372c25.7000...@funlabs.org



Creating brazilian from portuguese (big commit ahead)

2011-07-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Hi! :)


The Portuguese community of translators inside Debian decide it
would be better to have two different languages in the website, one for
Portuguese (as spoken in Portugal) and one for the Brazilian Portuguese.

The trick part is that the current portuguese directory has been
used by Brazilian translators for some years.  To align with other
efforts and reorganizations, Brazil Translation Team will move to a
new directory and Portugal Translation Team will take portuguese.

I will commit today/tomorrow the Brazilian tree, I'm finishing
doing some tests and coordinating with WWW Team here at DebConf to try
to get a smooth transition.

I want to apologize in advance for any breakage or problems that
this changes may cause (let's hope it happens without much noise). :-)

Kind regards,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e3288b0.9020...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e3288b0.9020...@funlabs.org



Re: Termo Debian GNU/Linux

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Oi

On 27-07-2011 22:36, Claudio F Filho wrote:

Faw, estou revisando outro arquivo e cruzei com o Debian GNU/Linux q,
no arquivo anterior, foi modificado para apenas Debian, sincronizando
com a situação multi-kernel da distribuição.


Em qual arquivo? :)



Conversando com o Marcelo, ele tb comentou q mexeu em algumas páginas
mas fica a dúvida de como isso tá sendo tratado no debian-www. Fiz uma
brincadeira rápida no raiz do webwml/.

$ grep -r Debian GNU/Linux english/* | cut -d : -f 1 | uniq | wc -l
2775

Nessa lista, tem coisas relacionadas a notícias, de forma q cortei tudo
q contivesse News, events e security.

$ grep -r Debian GNU/Linux english/* | cut -d : -f 1 | \
grep -v -e News -e events -e security| uniq | wc -l
219

Seria analisar e ver qdo trocar. Q tu acha?


Acho que é mais fácil seguir ciclos de revisão e atualizar e manter a
compatibilidade. Se em inglês ainda está GNU/Linux não adianta só
corrigir na tradução, porque quando o original mudar gera demanda de
revisão.

Nesses casos, em geral se corrige todas as traduções usando scripts
ou envia-se bug/patch solicitando a correção.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30a27d.4090...@funlabs.org



Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/index.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Olá,

On 27-07-2011 22:11, Claudio F Filho wrote:

Desculpa. Ainda estou tentando acostumar com o fluxo e não sei de onde
tirei o [RFT]. Estou reenviando este email somente para ajustar o fluxo.


Em anexo o patch com algumas sugestões que acredito representarem melhor
a abordagem do site.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org
--- index.wml	2011-07-28 02:18:04.028004048 +0200
+++ faw-index.wml	2011-07-28 02:17:13.152004024 +0200
@@ -8,34 +8,34 @@
 
 
 div class=tip
-  pSe você deseja simplesmente instalar o Debian e tem uma conexão de internet
-  no computador, por favor, considere a mídia a href=netinst/Instalação pela 
-  Rede/a que é a menor transferência./p /div
+pSe você deseja simplesmente instalar o Debian e tem uma conexão com a
+Internet no computador que será instalado, por favor, considere a mídia de a
+href=netinst/Instalação pela Rede/a que é um arquivo menor./p /div
 
 ul
 
-  lia href=vendors/Comprar CD-ROMs completos do Debian./a Eles são
-  baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet
-  é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você pode também
-  considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que
+  lia href=vendors/Comprar CD-ROMs Debian finalizados./a Eles são
+  baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a Internet
+  é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve
+  considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que
   baixar as imagens via modem pode levar dias./li
 
-  lia href=jigdo-cd/Baixar as imagens de CD/DVD com o jigdo./a
+  lia href=jigdo-cd/Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo./a
   O esquema qjigdo/q permite que você escolha o mais rápido dos 300
   espelhos (qmirrors/q) Debian ao redor do mundo para a sua transferência.
   Ele possui uma seleção fácil de espelhos e qatualização/q de imagens
-  antigas para a última versão lançada. Além disso, é a única maneira de baixar
-  as imagens de DVD do Debian para emtodas/em as arquiteturas./li
+  antigas para a última versão lançada. Além disso, é a única maneira de
+  baixar as imagens de DVD do Debian para emtodas/em as arquiteturas./li
 
   lia href=torrent-cd/Baixar as imagens de CD/DVD com BitTorrent./a
-  O sistema ponto-a-ponto (qpeer to peer/q) Bittorrent possibilita que
+  O sistema par-a-par (qpeer to peer/q) Bittorrent possibilita que
   vários usuários baixem as imagens cooperativa e simultaneamente, com
   carga mínima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponíveis
   somente para algumas arquiteturas./li
 
   lia href=http-ftp/Baixar as imagens de CD/DVD usando HTTP ou FTP./a
-  Devido às limitações de espaço e banda, somente alguns poucos espelhos
-  (qmirrors/q) tem a capacidade de fornecer links para baixar direto via
+  Devido às restrições de espaço e banda, somente alguns poucos espelhos
+  (qmirrors/q) têm a capacidade de fornecer links para baixar direto via
   HTTP/FTP. emEstes sites podem usar limitação de banda,/em a transferência
   pode ficar muito lenta.
   Por favor, ao invés disso, utilize o a href=jigdo-cd/jigdo/a ou o
@@ -43,22 +43,23 @@
   As imagens de DVD estão disponíveis somente em algumas arquiteturas e
   nem todos os espelhos as disponibilizam./li
 
-  lia href=live/Baixar imagens vivas (qlive/q) usando HTTP, FTP ou 
+  lia href=live/Baixar imagens (qlive/q) usando HTTP, FTP ou
   BitTorrent./a
-  Também é oferecido como uma alternativa às imagens padrão as imagens vivas,
-  na qual você pode usar para testar o Debian primeiro e então instalar o
-  conteúdo da imagem./li
+  Também é oferecido como uma alternativa às imagens padrão as imagens
+  qlive/q, que você pode usar para primeiro experimentar o Debian
+  e então instalar o conteúdo da imagem./li
 
 /ul
 
-pOs lançamentos de um CD oficial são assinados, assim que você pode a
-href=verifyverificar sua autenticidade/a./p
+pOs lançamentos de CDs oficiais são assinados, assim você pode a
+href=verifyverificar se são autênticos/a./p
 
-pO Debian está disponível para diversas arquiteturas de computadores -
+pO Debian está disponível para diferentes arquiteturas de computadores -
 certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador!
-(A maioria das pessoas vai precisar das imagens para qi386/q, isto é, para
-sistemas Intel). Uma vez criados seus próprios CDs, você pode estar interessado
-em algumas a href=artwork/ilustrações para as capas dos CDs Debian/a./p
+(A maioria das pessoas precisará das imagens para qi386/q, isto é, para
+sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar
+interessado em algumas a href=artwork/ilustrações para as capas dos CDs
+Debian/a./p
 
   div class=cdflash id=latestA versão oficial mais recente
   das imagens de CD da distribuição qestável/q (qstable/q):
@@ -74,6 +75,6 @@
 pInformações sobre problemas de instalaÃ

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/contact.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

On 27-07-2011 21:56, Claudio F Filho wrote:

Em 27-07-2011 13:32, Marcelo Santana escreveu:

Segue em anexo as últimas sugestões, com base no que foi sugerido na
outra thread. Acho estranho o termo falantes, mas como você preferiu
manter tudo bem. Sugeri a mudança de reportar para relatar com
base nas ocorrências encontradas na busca do site do Debian [1][2] e
também no próprio texto, onde já havia uma tradução de report como
variação de relatar.


De acordo! Obrigado.


Você pode enviar a última versão do arquivo com patches para revisão?

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30ac44.4020...@funlabs.org



[DONE] wml://www.debian.org/suport.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

QA: O nome do pacote estava errado.

--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30acce.3090...@funlabs.org



Re: [DONE] wml://www.debian.org/portuguese/support.wml

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

On 27-07-2011 18:33, Marcelo Santana wrote:

Em Mon, 25 Jul 2011 11:13:21 -0300
Claudio F Filhofilh...@gmail.com  escreveu:


Olá

Só para ajustar o título e deixar registrado. Para mim, pode publicar.

Um abraço
Claudio


Pronto, commit feito.


Numa rápida olhada, um item chamou a atenção:

s/Sistema X Window/X Window System/g

É um nome próprio, não é Sistema de Janelas X. :)


Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30ae70.7060...@funlabs.org



Re: Pergunta newbie: nome certo do ITT

2011-07-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Olá,

On 16-07-2011 05:01, Eder L. Marques wrote:

Em 15/07/11 18:40, Marcelo Santana escreveu:

[...]

Então o q tenho aqui, q estou revisando os arquivos desatualizados[1]
e tem coisa q é detalhes q mudou de um arquivo para o outro, mando
direto como RFR?
[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated


Talvez o FAW saiba informar melhor como proceder nesses casos, onde são
necessárias pequenas mudanças para que seja feita a atualização da
tradução.



IMHO, acho que nesse caso de atualização mínima você pode enviar direto
para RFR sim, a probabilidade de conflito seria mínima. Contudo, vamos
ouvir o que o nosso coordenador tem a dizer. :)

1- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/03/msg00193.html


Tudo aquilo que pode evitar perda de trabalho é bem vindo.

Se eu sentar pra trabalhar no webwml e fizer várias correções
pequenas, pode ser que alguém perca o trabalho, mas eu também entendo
que não é produtivo mandar 3 e-mails pra trocar 1 caractere em 1
arquivo.

Por isso é mais fácil usar um canal alternativo, como IRC ou
simplesmente mandar um e-mail direto com o [PATCH] ou ainda um email
com vários itens pequenos sendo mortos de uma vez só.

Correr o risco é besteira, se um e-mail (fora das pseudo-urls)
pode ajudar a evitar isso. O que não deve acontecer é a exceção virar a
regra.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e30af3a.5080...@funlabs.org



Re: Urgent: update D-I translation

2010-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 18-11-2010 22:59, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Thu, 18 Nov 2010 23:16:47 +0100
 Christian PERRIER bubu...@debian.org escreveu:
 
 You can go to
 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/pt_BR/ and
 complete the incomplete files
 
 Please accept the attached files. They are UTF-8
 encoded and tested with msgfmt. Sublevel 5 was untouched,
 as it was already complete.

I committed.  Actually I was delayed due to my huge backlog
and I'm sorry.  I stil have to document better the process
and include more people to help me to avoid such bottlenecks.
Hopefully with a lot of new blood in l10n-portuguese, that
will happen for 2011.

For now, you should start seeing me online with faster replies.

Adriano, thank you, I'm sorry for the lack of previous response.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzmulsACgkQCjAO0JDlykaCIQCdHnd4JXU05KEBafAeJVsTjBXb
M3AAoIi3qVSG0lZZUX8z4Pi6O1erfXxk
=8fw4
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ce6ba5d.8050...@debian.org



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11-11-2010 00:14, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Wed, 10 Nov 2010 23:45:09 -0200
 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu:
 
 Faw, eu gostaria de assumir esta tarefa, se você
 concordar. Tudo bem?
 
 De qualquer forma, seguem minhas sugestões no patch. Além
 das modificações pedidas pelo Christian, sugeri mais uma:
 
 s/TerminuxBoldVGA/TerminusBoldVGA

Desculpe a demora em responder, fiquei 10 dias sem notebook
e antes disso resolvendo problemas pessoais, então estou há
quase 30 dias away.  E neste momento estou de volta online
mas na Latinoware, durante o fim de semana e o feriado eu
devo compensar o atraso, obrigado pela revisão eu envio o
arquivo nos próximo dias.

Abraćo,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkzcJWQACgkQCjAO0JDlykbBkwCePp7qELtmyaa2Vg8j888hk/Qw
N7AAoJduk2GjkdyQ+c1pza6+ko4iH+tf
=DDoO
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdc2567.6090...@debian.org



Fwd: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.

2010-07-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Encaminhando pra ciência de todos, no entanto, notem o
Reply-To e FollowUp-To marcados pra d-d-pt ao invés da
- -l10n-portuguese

-  Original Message 
Subject: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.
Resent-Date: Wed, 28 Jul 2010 13:50:23 + (UTC)
Resent-From: debian-devel-portugu...@lists.debian.org
Date: Wed, 28 Jul 2010 10:49:46 -0300
From: Gustavo Franco stra...@debian.org
To: debian-devel-portuguese debian-devel-portugu...@lists.debian.org

[DebConf]
Desde Edimburgo que eu e faw conversamos sobre trazer a DebConf de
volta ao Brasil. Na ocasião recebemos apoio de outros DDs que vieram
para a DebConf 4 e ficaram felizes com o resultado. Naquele momento
ouvimos elogios contundentes, tais como: sem dúvida, entre as
melhores DebConf que já tivemos.

Com o apoio de outros DDs brasileiros e vários colaboradores do
projeto, resolvemos tentar novamente! faw, otavio e outros estarão na
DebConf em NY e candidatarão o Brasil para a DebConf12.

http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12/Bids/Brazil

[miniDebConf]
Em face da possibilidade de realizarmos uma DebConf no Brasil em 2012,
temos como parte do projeto DebConf12 realizar duas miniDebConfs. Uma
ainda esse ano, e outra no ano que vem. Além do mais, o plano é fazer
parte do time DebConf11 (o faw já faz parte do time internacional).A
ideia é que as miniDebConfs tornem-se anuais e itinerantes pelo
Brasil, mesmo após a DebConf12. Mais sobre minidebconfs em breve.

[ASL]
Nos reunimos com representantes da ASL e concordamos em instalar
Debian nos `desktops' do evento para o próximo ano. De nenhuma forma
isto representa qualquer privilégio ao Debian ou exclusividade. Eles
utilizarão outras distros como todo ano acontece - ex.: slackware na
infra.

A ideia é também temos um `mirror' do repositório Debian - o seu
tamanho e escopo será decidido quando discutirmos o plano para os
`desktops'.

http://softwarelivre.org/fisl11/noticias/asl-e-debian-br-ampliam-parceria-para-realizar-o-fisl12

- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkxRGxoACgkQCjAO0JDlykY78QCgkFFX3qIR/xRw+/2DRtv+mJlc
JksAoJq/NjkWDyUhJ5vH4H3Ww7A9rkzV
=BUE5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c511b1b.5060...@debian.org



Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07-06-2010 03:00, Christian Perrier wrote:
 Hello Felipe and Brazilian translators,
 
 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:
 
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel1/pt_BR.po: 525 translated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel2/pt_BR.po: 511 translated messages, 5 fuzzy 
 translations, 11 untranslated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel3/pt_BR.po: 438 translated messages, 34 
 fuzzy translations, 6 untranslated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel4/pt_BR.po: 138 translated messages, 3 fuzzy 
 translations.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel5/pt_BR.po: 124 translated messages, 10 
 fuzzy translations, 1 untranslated message.
 
 Felipe updated sublevel 1 recently, but completing other sublevels
 would be goodand technically required, at least for sublevel 2, if
 we want to keep pt_BR active in D-I.
 
 I know that the current D-I release manager (Otavio Salvador!) won't
 let this happen...:-)...but could you consider recompleting all this
 so that I can move my radar to another language while thinking OK,
 pt_BR is now in good shape.
 
 You guys will have plenty of time for doing this during June as your
 country will nearly be inactive because of Futebol World Cup, right?
 (the most boring event of 2010, isn't it?)
 
 Many thanks in advance

I'm slowly working thru the sublevels since I
finished 1. Work for 2 and 3 is on the way, hopefully
will hit subversion by the weekend, I'm also taking the
chance to review the entire PO to get it in sync with
our new orthographic rules.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkwQg6YACgkQCjAO0JDlykZweACghu0oK5+f5Xi/19y9xbN2vNCx
4hkAnjJkLyxTy6l44D6xrUadYIcMAwEF
=DXkB
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c1083a8.1020...@debian.org



Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07-06-2010 09:47, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 7 Jun 2010 08:00:01 +0200
 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:
 
 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:
 
 Felipe e lista, ofereço minha ajuda, tenho interesse em participar. Por
 favor, indique como devem ser feitos os trabalhos. Obrigado.

Eu estou atualizando documentação sobre isso,
em breve posto mais notícias. :)

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkwQiZsACgkQCjAO0JDlykb7RACeMwhONa8A60DYIVdVXEhay42W
PkAAnjdv++9U2dhzdbKpesvweBzENIoJ
=NKg1
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c10899c.6040...@funlabs.org



Re: Doação em dinheiro

2010-05-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-05-2010 15:43, car...@cainf.com.br wrote:
  Boa tarde
 
  Sou um profissional que atraves de uma pequena empresa de prestação de
 servíço ofereço Linux aos meus clientes
 
  Gostaria de contribuir financeiramente com o projeto Debian existe alguma
 conta em que eu possa fazer essa doação aqui no Brasil ?

Você pode doar nos estandes oficiais do Debian no
Brasil, sempre que possível DDs organizam estandes para
diferentes eventos nacionais.

Você também pode doar através da conta na ASL.org
que é a organização brasileira que mantém a conta do
projeto Debian no Brasil.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkv1JR4ACgkQCjAO0JDlyka5AwCcDvTIRkbl8f0mQxpdLbDa2p67
3scAoMrTJkJJOBI7fpHpor+lTq/yWJhh
=DtEW
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bf5251f.80...@funlabs.org



Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Com a retomada da DPN seria legal se alguém
pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
de semanal.

Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
enviada para o site do Debian e depois para a
debian-news-portuguese.

Eu ficarei feliz em dar mais informações e
acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se,
é vital que você esteja disposto a dedicar uma
quantidade razoável de tempo pra isso, já que
precisamos enviar a tradução no máximo dois dias
depois da original.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe
ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp
=+UmD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 16-04-2010 17:59, Fred Maranhão wrote:
 Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe van de Wiel escreveu:
Com a retomada da DPN seria legal se alguém
 pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o
 ideal é ter um par de pessoas que pudessem se
 alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés
 de semanal.
 
 Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente.

Eu não consideraria mais do que duas ou três
pessoas por conta do estilo, é importante manter a
tradução coesa. Historicamente a DWN foi sempre
trabalho de um homem só, é a primeira vez que vamos
tentar com mais de um, mas essencialmente, quem fará
a maior parte é uma pessoa.


Ainda não é certeza que a DPN seja semanal,
 mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é
 enviada para o site do Debian e depois para a
 debian-news-portuguese.
 
 A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa 
 que só tem livre um determinado dia da semana, poderia
 ajudar sem atrasar o projeto?

A DWN tinha dia fixo pra sair, a DPN ainda não
tem porque o formato está sendo ajustado, ainda assim,
a DPN tem que ser o trabalho de alguém que tenha mais
de um dia, pode haver atrasos no lançamento da versão
em inglês e essa pessoa terá que acompanhar os trechos
parciais.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvI1GcACgkQCjAO0JDlykZiewCgqNPi5cVU1p11HbtPPB3fiH8U
JdIAn03pshNXjzEPjiyRCk0osY2MdrCx
=rsg8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8d469.2000...@funlabs.org



Re: Tradução: Debian Project News

2010-04-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 16-04-2010 17:46, Guilherme Rocha wrote:
 o/
 
 vamos conversando Felipe.

Na verdade uma edição já saiu, se você tem interesse
não dá pra irmos conversando, temos que traduzir
ela, preferencialmente esse fim de semana e enviar
na segunda-feira.

Isso deve servir de referência pra você saber a
demanda.

Sugiro usar os scripts do Marco Carvalho pra
converter automaticamente certas partes padronizadas.

Eu ainda tenho que alinhar alguns itens com o pessoal
da i18n e da DPN. Essa primeira versão será mais
artesanal que as próximas.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvI1L8ACgkQCjAO0JDlykYoOQCfa9pkZhwgqrYFOLQXme8f3WzK
ASsAniu4yqd0dX6ifuPZqUlXxDywFBmR
=dZEe
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc8d4c0.8030...@funlabs.org



Re: Bug#576309: installation-reports: [pt_BR] A mistake in grub-pc configuration phase

2010-04-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03-04-2010 09:35, Eriberto wrote:
 2010/4/3 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 
 While I'm OK with s/hda/sdc5, 

Indeed, it was probably a leftover from a copy-paste.


 I don't agree with other changes:

 - the original English talks about extended partition which seems to
 have been translated to partição estendida in the installer.
 
 Right. But you can't put data into an extended partition and because
 it I am suggesting to use logical instead of extended. I think the
 word extended can confuse the users.

If you think about PC/x86 yes, but other architectures
may put stuff in extended partitions.


 Also,
 the original says here SCSI so aqui SCSI as translation seems
 correct
 
 Right.


 What you suggest implicitly is to mention that sdc5 might be either
 an SCSI or SATA partition *in the original string*. That seems correct
 but needs to be discussed with the D-I team.

 Indeed, nowadays, sdcn is o longer SCSI only so that mimght need
 rephrasing in several places.
 
 I agree with your idea. But think that newbies may not know about it
 and a purpose of the d-i is to be very easy to all. So I think the
 SATA word can be added to description as an extra help to new users.
 It is modern because SATA is a recent technology. It is relevant as
 additional information to users that don't know SCSI-SATA concepts.
 The intent is update the description to make the GRUB installation
 more friendly.

This really will depend upon upstream.

If English translation gets an update we can then
update the translation. :)



  Let's also CC the Brazilian l10n team so that they can comment
 (particularly on estendida vs logica.
 
 Ok.
 
 Thank you for considering my suggestions (all or not).

I saw that Christian already applied the s/hda/sdc5/ change
in SVN.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAku5bVkACgkQCjAO0JDlykaOUgCgh+KcgXCSFq2CTJtdbTzwJvDw
4W8An0NmM3js/8Fuw13KKKrmcEFuXYBf
=pu6s
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bb96d5a.5000...@debian.org



Re: termos muito usados

2010-01-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 08-01-2010 01:08, Andréa Tavares wrote:
 Oi gente,
 
 Traduzimos ou revisamos muitos pacotes. Tem palavras 
 que devem ser padronizadas, né?

Sim, é o que chamamos de vocabulário padrão.


 Exemplo: features é recursos ou funcionalidades?
 toolkit é conjunto de ferramentas ou kit de ferramentas?

As duas estão na wordlist do DDTP:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist


Quando você está na interface do DDTSS e uma
palavra aparece sublinhada, se passar o mouse sobre
ela, verá a sugestão de tradução.


 Nas traduções o termo 'offline' deve estar como 'off-line' ou 'offline'?

Até onde eu sei, segue a mesma linha de e-mail,
plug-in e on-line.

http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes


 Tem o trac da LDP BR http://trac.watter.net/ldp-br/
 que eu não consegui visualizar o vocabulário.
 
 Enquanto isso, ficamos sem saber quais são os padrões e então atrasamos
 o trabalho?

Não, sempre que possível eu importo as palavras
relevantes do VP. Além disso, sugiro que você mantenha
uma cópia do VP off-line para que possa consultar, o
VP vive fora do ar.


 Temos poucos tradutores/revisores.

É verdade.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAktJIDwACgkQCjAO0JDlyka/mQCguXKkyj4oMdT3K2wzyqXlYGsc
CMEAn21EpwEo7nVZPp/xIyQpCldgRCdU
=er7M
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida: indentação ou endentação

2010-01-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 07-01-2010 22:48, Andréa Tavares wrote:
 Eu estava para revisar o pacote Kwrite e vi que o tradutor 
 escreveu indentação e o revisor corrigiu como endentação,
 porém vendo no Michaelis on line, não tem o verbete
 indentação, tem o endentação com a seguinte definição:

No Houaiss também não tem indentar.


 endentação
 en.den.ta.ção
 / sf/ (/endentar+ção/) Ato ou efeito de enden­tar; engrenamento,
 engrenagem; entrosa­mento, entrosagem.
 
 No dicionário Priberam[2] on-line tem as duas formas(indentação e
 endentação):
 
 *indentação*
 (/indentar + -ção/)
 /s. f./
 1. /Inform. Tip. /Acto!Ato ou efeito de indentar.
 2. /Inform. Tip. /Espaço entre a margem e o início do texto num parágrafo.
 *
 endentar** http://www.priberam.pt/dlpo/Conjugar.aspx?pal=endentar*
 (/en- + dentar/)
 /v. tr./
 1. Travar os dentes de (uma roda) com os dentes de outra.
 2. Engranzar.
 
 E inclusive esse endentar é no mesmo sentido da definição que tem no
 Michaelis.
 
 Sendo assim, seria correto afirmar que a tradução pra o termo na
 descrição do pacote Kwrite deva ser indentação?
 
 [1]http://michaelis.uol.com.br
 [2]http://www.priberam.pt/

Acho difícil usar uma palavra que não existe.
A ideia é criar dentes, dentear ou endentar, também
pode ser usado recuo como o Henrique sugeriu. A não
ser que seja consenso usar o neologismo.

Note que a definição em inglês é exatamente a
de criar um formato de dentes.

http://en.wiktionary.org/wiki/indent



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAktJINQACgkQCjAO0JDlykaHHACeKIpq65N+Ygt5YaSvkCPR1RGH
gXcAn2piuXywS33SfzCx3QS/lBd3KoAO
=D2aG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: lugar para discutir sobre tradução de term os

2009-12-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 26-12-2009 09:42, Djavan Fagundes wrote:
 Em Sex, 2009-12-25 às 10:55 -0300, Fred Maranhão escreveu:
 Djavan,

 Mas é uma lista. eu pensei no wiktionary por ser um wiki. ou existe um
 wiki associado à lista, onde vão sendo postos os termos que vão sendo
 decididos?
 
 O lugar onde ficam os termos é o VP (Vocabulário Padrão)[0], mas ele
 está indisponível no momento. Há uma outra ferramenta que todos do LDP
 usam também, que é o Open.tran[1].
 
 [0] http://vp.godoy.homeip.net/
 [1] http://open-tran.eu/

A LDP-BR e o VP são os locais corretos para alinhar nossos
termos. A questão é que nos últimos meses o VP vive fora
do ar e a LDP-BR não deu o próximo passo de oficializar as
novas ferramentas como o Trac e afins.

São pontos ortogonais, o que talvez seja necessário é
contribuir com eles, mas certamente eles tem prioridade,
mesmo que capengas sobre o Wiktionary.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAks7YWkACgkQCjAO0JDlykYrzACg0Sqa0OPDsLHTO6Sbmqti4ueZ
Ix0AoIS6g6Wk5I/c4qcuFpIC6u/VNH0w
=ORYc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://evolution/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 15-12-2009 21:11, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Tue, 15 Dec 2009 11:22:33 -0200
 Fábio Ferreira fanton...@gmail.com escreveu:
 
 Segue em anexo com a aplicação do PATCH e agora seguindo o modo
 thread.
 
 Fábio, revisei e acredito que está correto. Dê uns 3 dias para outros
 revisores darem uma olhada na lista e depois mande um LCFC.
 
 Dicas: 1) Não faça top-post. 2) Eu assino a lista, você pode responder
 para a lista e não precisa me copiar (Cc).

Eu também revisei e acredito que o arquivo esteja OK.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoTy0ACgkQCjAO0JDlykYglQCePp8p1TnFSnIBdTmKaOShiwhO
5+gAniqyYhuS0KEuExaCq8dxv+n0zhK6
=WJ+d
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://fglrx-driver/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 12-12-2009 22:11, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
 Segue arquivo .po revisado!
 Obrigado pela revisão Flamarion! Dêem mais uma olhada ai gente!

 Esta era a bendita string.
 #
  msgid 
 -msgstr pt_BR utf-8\n
 +msgstr 

É interessante deixar esta string. :)

No patch em anexo a correções de tradução e
sugestões de localização para melhorar o entendimento
das ações descritas.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoUYIACgkQCjAO0JDlykYyrwCfbwNSLrTAVTH9HIS303aciVF6
YPkAnizkFVT5zf/GJ3etjDu600m4UOeu
=1kip
-END PGP SIGNATURE-
--- fglrx-driver-pt_BR.po	2009-12-16 01:10:38.96438 -0200
+++ faw-fglrx-driver-pt_BR.po	2009-12-16 01:16:35.574004028 -0200
@@ -1,10 +1,10 @@
-# fglrx-driver (FireGL r5xx, r6xx, r7xx display driver) Brazilian Portuguese translation.
+# fglrx-driver Brazilian Portuguese translation.
 # Copyright (C) 2009 the fglrx-driver's copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
 # Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com, 2009.
 #
 msgid 
-msgstr 
+msgstr pt_BR\n
 Project-Id-Version: fglrx-driver-1:9-10-1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-01-24 12:39+0100\n
@@ -20,7 +20,9 @@
 #. Description
 #: ../fglrx-driver.templates:1001
 msgid Enable powersave switching on ACPI events?
-msgstr Deseja habilitar powersave alternando através de eventos ACPI?
+msgstr 
+Deseja habilitar a mudança para economia de energia (\powersave\) em 
+eventos ACPI?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -30,12 +32,12 @@
 and up on ACPI events like opening or closing the lid and turning the AC 
 adapter on or off.
 msgstr 
-Se o sua placa gráfica suportar POWERplay, fglrx está habilitado a baixar o 
-clock da GPU e iniciar eventos ACPI como abrir ou fechar a tela e ligar ou 
-desligar o adaptador AC ligado ou desligado
+Se o sua placa gráfica dá suporte a POWERplay, o fglrx é capaz de ajustar o 
+\clock\ da GPU em resposta a eventos ACPI como abrir ou fechar o notebook 
+e ligar ou desligar o conector de energia.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../fglrx-driver.templates:1001
 msgid This saves much battery power on notebooks.
-msgstr Esta ação economiza a energia da bateria em notebooks.
+msgstr Isto economiza muita energia da bateria em notebooks.


Re: [RFR] po-debconf://wireshark/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 12-12-2009 22:03, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
 Aí vai Flamarion, me desculpe novamente!

Não é o Flamarion, mas seguem meus dois centavos. :)

Sugestões de melhorias das traduções, correção no
número de colunas por linha e no cabeçalho.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoU0oACgkQCjAO0JDlykZ44ACfWS5E8as+xOns7btyZVDwHzRS
i8MAoLtO7R6/MLuM1cZTHu8MXqiJQ9ZD
=fXke
-END PGP SIGNATURE-
--- wireshark-pt_BR.po	2009-12-16 01:19:23.525998745 -0200
+++ faw-wireshark-pt_BR.po	2009-12-16 01:24:39.594693549 -0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# wireshark (Interactively dump and analyze network traffic) Brazilian Portuguese translation.
+# wireshark Brazilian Portuguese translation.
 # Copyright (C) 2009 the wireshark's copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the wireshark package.
 # Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com, 2009.
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Do you want dumpcap to be installed setuid root?
-msgstr Você quer que dumpcap seja instalado com permissão de SUID bit?
+msgstr Você quer que o comando \dumpcap\ seja instalado com \setuid\ root?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -31,11 +31,11 @@
 running Wireshark/Tshark as root, because that  way most of the code will 
 run with less priveges.
 msgstr 
-Dumpcap pode ser instalado com o SUID bit setado, assim todos os membros do grupo 
-wireshark poderão executá-lo com as permissões de usuário 'root'. 
-É preferível capturar pacotes usando Wireshark/Tshark 
-executando Wireshark/Tshark como usuário root, porque desta forma o programa 
-executará com menos privilégios.
+Dumpcap pode ser instalado com o bit set-user-id ativado, assim os membros 
+do grupo wireshark poderão executá-lo com as permissões de usuário 'root'. 
+É a forma preferida de capturar pacotes usando Wireshark/Tshark em lugar de 
+executar o Wireshark/Tshark como root, porque desta forma a maioria do 
+código executará com menos privilégios.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -44,5 +44,6 @@
 Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default.  
 If in doubt, it is suggested to leave it disabled.
 msgstr 
-Habilitando este recurso teremos um risco de segurança, portanto ele é desabilitado por padrão.  
-Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo desabilitado.
+Habilitar este recurso pode ser um risco de segurança, portanto ele é 
+desabilitado por padrão. Se estiver em dúvida, é sugerido deixá-lo 
+desabilitado.


Re: [RFR] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 10-12-2009 07:40, Fábio Ferreira wrote:
 Solicito revisão,  segue em anexo o arquivo traduzido.

Segue em anexo o patch com algumas correções e
sugestões.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoVUgACgkQCjAO0JDlykbo1wCgkYKomRLPoJSaakK0EOcqWP0G
osoAnirYDC75hVa/J9muns9NW5P0CtDs
=pNND
-END PGP SIGNATURE-
--- openoffice-pt_BR.po	2009-12-16 01:26:47.761997534 -0200
+++ faw-openoffice-pt_BR.po	2009-12-16 01:31:44.94630 -0200
@@ -3,15 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the openoffice package.
 # Fábio Antonio Ferreira fanton...@gmail.com, 2009.
 #
-#, fuzzy
 msgid 
-msgstr 
+msgstr pt_BR utf-8\n
 Project-Id-Version: OpenOffice.org\n
 Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:50+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-11-23 07:41+0300\n
+PO-Revision-Date: 2009-12-16 01:31-0200\n
 Last-Translator: Fábio Antonio Ferreira fanton...@gmail.com\n
-Language-Team: Brasilian Portuguese debian-l10n-portugu...@list.debian.org\n
+Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -21,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid OpenOffice.org running!
-msgstr OpenOffice.org executando
+msgstr OpenOffice.org em execução!
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -30,9 +29,10 @@
 OpenOffice.org is running right now. A running OpenOffice.org makes 
 extension (de-)registration not possible and it causes problems with (de-)
 registering components.
-msgstr OpenOffice.org está funcionando agora. A execução faz OpenOffice.org
-extensão (de-) resgistro não possível e isso causa problemas com (de-)
-registrando componentes.
+msgstr 
+O OpenOffice.org está em execução neste momento. Uma instância do 
+OpenOffice.org em execução faz com que o registro/remoção de extensões não 
+seja possível e isso causa problemas com a remoção componentes.
 
 
 #. Type: error
@@ -40,4 +40,7 @@
 #: ../templates:1001
 msgid 
 Please close OpenOffice.org (including an eventually running Quickstarter).
-msgstr Por favor, feche o OpenOffice (incluindo eventualmente uma execução rápida)
+msgstr 
+Por favor, feche o OpenOffice.org (incluindo uma instância do 
+\Quickstarter\ - inicialização rápida - que possa eventualmente estar em 
+execução.


[RFR] po-debconf://apt-proxy/pt_BR.po (era: Re: apt-proxy 1.9.36.4: Please update debconf PO translation for the package apt-proxy)

2009-12-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 11-12-2009 10:49, Xavier L??thi wrote:
 You are noted as the last translator of the debconf 
 translation for apt-proxy. The English template has
 been changed, and now some messages are marked fuzzy
 in your translation or are missing. I would be grateful
 if you could take the time and update it. Please send
 the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against apt-proxy.

Em anexo, o po-debconf atualizado. Convertido
para UTF-8, testado com podebconf-display-po e msgfmt.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAksoWFQACgkQCjAO0JDlykaGTQCfS6zqQajC5mtzR9+nSdOSDEob
wrAAn1pxB5lRRy+hlIIcMYjzJe0L7fvB
=PuYD
-END PGP SIGNATURE-
# apt-proxy Brazilian Portuguese translation 
# Copyright (C) 2009 THE apt-proxy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-proxy package.
# André Luis Lopes andre...@debian.org, 2005.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@cathedrallabs.org, 2009.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: apt-proxy\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-pr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-08 22:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-16 01:45-0200\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Upgrading from pre-v1.9 packages
msgstr Atualizando a partir de pacotes anteriores à versão 1.9

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You seem to be upgrading from a version of apt-proxy previous to v1.9.
msgstr 
Você parece estar atualizando a partir de uma versão do apt-proxy anterior à 
versão 1.9.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
apt-proxy has been rewritten in python and the new configuration file format 
is incompatible with previous version. Hopefully you will like the new 
format better :)
msgstr 
O apt-proxy foi rescrito em python e o novo formato do arquivo de 
configuação é incompatível com as versões anteriores. Possivelmente você 
gostará mais do novo formato :)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid 
#| I will build /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf based on your old settings 
#| if you didn't already have such file. In any case, a backup file will be 
#| written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup
msgid 
The file /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf will be built based on your old 
settings if you didn't already have such file. In any case, a backup file 
will be written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup.  In case of 
issue, the upgrading script dumps some warnings to /var/log/apt-proxy-v1tov2.
log. You should read those warnings and revise your configuration if needed.
msgstr 
Se você ainda não possuir o arquivo /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf, ele 
será construído baseado em suas antigas configurações. De qualquer forma, 
um arquivo de backup será gravado em /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup.
 Em caso de problemas, o script de atualização gravará alguns alertas em 
/var/log/apt-proxy-v1tov2.log. Você precisará ler esses alertas e revisar 
suas configurações se necessário.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
There are also other issues documented in /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING
msgstr 
Também existem outros problemas documentados em /usr/share/doc/apt-proxy/
UPGRADING.


Re: Enc: Re: acordo ortográfico

2009-06-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 11-06-2009 15:06, Flamarion Jorge wrote:
 Olá Faw,
 
 Também participo de outras listas que traduzem software e 
 que também gosto de contribuir.
 
 Surgiu esta discussão, lá na GNOME-L10n e achei interessante 
 trazer pra cá, pois me recordo de você ter feito um anúncio
 que a partir de determinada data ou release, não me lembro e
 não estou com o email aqui, as traduções deveriam se adequar
 a novo acordo ortográfico.
 
 Porém achei que as considerações do Vladmir, listadas abaixo, 
 tem peso e devem ser consideradas, o que você e os outros
 participantes acham?

Acho que a língua é dinâmica e que embora ainda existam
pontos que não estão claros, vários deles já estão bem definidos
e que podemos adotar a nova ortografia para o Squeeze.

Isso já tem sido feito para todos os pontos onde eu
passo revisando textos e/ou atualizando itens.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAko2k/8ACgkQCjAO0JDlykZ7rACfQS6LsNWQeur99ZhLpeLT5MrU
cVUAoNZ4AOgySDLKESbwox7J3bhEGqQi
=NR+z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Quero participar!

2009-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 10-06-2009 14:29, Tiago C. Morpheu wrote:
 Como faço para contribuir com o projeto Debian, com a tradução de
 documentações?
 Alguém poderia me informar como proceder?

Há diferentes tipos de documentação. O projeto debian-doc
abriga a maior parte delas. A ideia geral sobre o funcionamento
de nossa Equipe de Tradução é a seguinte:


Os esforços de tradução são concentrados em outra lista de
discussão: debian-l10n-portuguese, acesse:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese


Você verá várias mensagens desta lista usam as pseudo-urls,
sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar
depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

Sobre as pseudo-urls:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html


A ideia é utilizar pseudo-urls nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html


Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzidos e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR


Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR


Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :)

Há duas listas, a primeira é de coisas pra traduzir
e a segunda é de coisas pra revisar, em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

Data: Nick: Ação

Se eu traduzisse algo hoje:

20081004: FelipeWiel(faw): tradução.


Se eu revisasse algo hoje:

20081004: FelipeWiel(faw): revisão.


Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.

Algumas dicas disponíveis em links nos históricos das
listas:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html


Obrigado pelo interesse em contribuir.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAkowjOYACgkQCjAO0JDlykbYbwCghf7R0AuSOyJzc6KKujvUxa2/
y6wAnR3f5O6nbr9jB+RdXVlIpJqwVQh7
=P1OD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Release notes em portugues incompleto

2009-05-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 04-05-2009 20:50, Henrique P Machado wrote:
 2009/5/4 marco.a.ferre...@caixa.gov.br
 Boa tarde, senhores.
 
 Gostaria de relatar uma/ pequena falha/ na documentação em
 referência.
 
 O documento traduzido no capítulo 4 está em inlgês a partir da seção
 4.1.1/4.1.2. http://4.1.2.
 
 O link de acesso é
 
 _http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/index.pt_BR.html_.
 
 
 Aparentemente está em toda a documentação (html, pdf e txt).
 Grato pela atenção,
 Marco Paulo

 Também notei isto. Mas como não faço parte da equipe de tradução do
 Debian (ainda), nada posso fazer. :(

Houve um pequeno erro de sincronização nos repositórios
por conta de mudanças no sistema de edição e atualização das
Notas de Lançamento, para o 5.0.2 isso deverá estar corrigido.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoAM1sACgkQCjAO0JDlykYRawCfW1sXXPVPnE1WTWuwO1qYOhra
+qYAoMzehgPDUaRZIOgWuabvXGENTZnX
=kAHd
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Release notes em portugues incompleto

2009-05-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05-05-2009 11:07, Henrique P Machado wrote:
 2009/5/5 Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org:
Houve um pequeno erro de sincronização nos repositórios
 por conta de mudanças no sistema de edição e atualização das
 Notas de Lançamento, para o 5.0.2 isso deverá estar corrigido.
 
 E não há uma forma de atualizar as notas novamente, mesmo que manualmente?

Há e isso está sendo feito. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoATFQACgkQCjAO0JDlykbLJACgyG3ETQfwPtMsvLpaXiOLKPCF
SIIAnir5c/bwpo7s0b+SUDEpkEc83kVX
=oumI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/security/2009/dsa-1725.wml

2009-02-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 23:11, Eder L. Marques wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
  Segue em anexo patch.
 
 Patch aplicado. Nova versão em anexo.

Tem certeza que você enviou o arquivo certo?

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmfK64ACgkQCjAO0JDlyka1NgCffwOxIvb2TSUuuY+rP5/l+cln
XAkAn1KR/27QMvyeUcjv+OVBuKth756a
=ZTV6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2009/index.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 08:17, Eder L. Marques wrote:
 Opa,
 
 Apesar de não ter muito o que revisar (praticamente igual ao de 2008),
 enviando para a lista.
 
 O diretório 2009 não existe ainda. Faw, você pode criá-lo (localmente
 usei o copypage.pl, que já cria o diretório caso não exista) na árvore
 CVS, e após a revisão fazer o commit do arquivo?

Atente para a ordem dos cabeçalhos, o seu index.wml parece
ter quebrado algo no charset/encoding, eu ajustei e adicionei ao
CVS.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmdZX8ACgkQCjAO0JDlykbZaACfZgl4TGqp3cSthFZcmmnu/8qr
+0gAn1y0ENnGjK1ocKUzTwicjUEH6aYE
=hnJH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2009/dsa-1725.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 08:21, Eder L. Marques wrote:
 Segue o primeiro DSA do lenny como stable. :)
 
 Uma dúvida, os wml devem estar em utf-8 ou iso-8859-1? Os anteriores
 (2006) estão em iso, mas em inglês estão como ASCII e o gedit me diz que
 são utf-8.

ASCII não necessariamente é UTF-8. :)

E para portuguese os arquivos tem que ser todos ISO-8859-1
até que o site seja migrado ou que todo a área seja convertida pra
UTF-8, pois o site não oferece opção de encoding parcial, ou seja,
parte dos arquivos em UTF-8 e parte dos aquiros em LATIN-1.

Segue em anexo patch.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmdZmEACgkQCjAO0JDlykbT/wCfbxjwu12ggXeaKVmyjW0XSnuj
96UAn0wWZk0Mxxx5vzHvClO7RCGE6Z0E
=A7Xp
-END PGP SIGNATURE-
--- dsa-1725.wml	2009-02-19 10:45:41.026351959 -0300
+++ faw-dsa-1725.wml	2009-02-19 10:49:41.261056994 -0300
@@ -1,18 +1,18 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Eder L. Marques
 define-tag descriptionerro de programação/define-tag
 define-tag moreinfo
-pBas van Schaik descobriu que o WebSVN, uma ferramenta para visualizar 
-repositórios Subversion através da web, não restringe corretamente o acesso a 
-repositórios privados, permitindo que um atacante remoto leia partes 
+pBas van Schaik descobriu que o WebSVN, uma ferramenta para visualizar
+repositórios Subversion através da web, não restringe corretamente o acesso a
+repositórios privados, permitindo que um atacante remoto leia partes
 significativas de seu conteúdo./p
 
-pA distribuição estável antiga (etch) não é afetada por este problema./p
+pA antiga distribuição estável (etch) não é afetada por este problema./p
 
-pPara a distribuição estável (lenny), o problema foi corrigido na versão
+pPara a distribuição estável (lenny), este problema foi corrigido na versão
 2.0-4+lenny1./p
 
-pPara a distribuição instável (sid), o problema também foi corrigido na versão
- 2.0-4+lenny1./p
+pPara a distribuição instável (sid), o problema também foi corrigido na
+versão 2.0-4+lenny1./p
 
 pNós recomendamos que você atualize seu pacote websvn./p
 /define-tag


[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2009/index.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 10:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
   Atente para a ordem dos cabeçalhos, o seu index.wml parece
 ter quebrado algo no charset/encoding, eu ajustei e adicionei ao
 CVS.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmddnAACgkQCjAO0JDlykZljQCggvVoSX0mSxM+Fj2fNeNS3Xa0
UCIAniiO+ZTGbIG5AhFBL9RdNW84uI2l
=EThq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/security/2009/index.wml

2009-02-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-02-2009 22:16, Eder L. Marques wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
 On 19-02-2009 10:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 Atente para a ordem dos cabeçalhos, o seu index.wml parece
 ter quebrado algo no charset/encoding, eu ajustei e adicionei ao
 CVS.
 
 Obrigado. Deve ter tido alguma falha na conversão utf-8 iso-8859-1.
 
 com relação a ordem dos cabeçalhos, foi o copypage.pl que gerou pra mim,
 Eu toquei no #use wml::  apenas para acrescentar o campo maintainer.
 
 Seria o caso corrigir o script, ou passar a alterar manualmente?

Não sei se todos os times usam a mesma ordem de cabeçalhos.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmeDfUACgkQCjAO0JDlykb01QCeLfQrTSFl976pkgy0HnWskoIR
lVYAoJuGYzJvCISABSneP67KeC6VwoPo
=sOlQ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] Release announcement (pt_BR)

2009-02-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Removendo o Alexander da lista cc: pois o anúncio já foi enviado ]
[ e os ajustes são do nosso idioma nativo. ]


On 15-02-2009 01:33, Gustavo Jordan wrote:
 Olá, Felipe fiz alguns ajustes que percebi que possam ser úteis espero
 estar contribuindo pois deixo passar depois do lançamento. Ficou
 estranho meu patch, mais compare o full.

Eu continuo não entendendo o que você fez (ou o que está
tentando fazer). Você mandou três arquivos, dois deles são
*exatamente* iguais (o WML e o TXT deveria ser versões diferentes,
o WML contém tags o TXT é a versão sem tags).

0c7b3f4902157bd9ff3d0c1effa5c468  lenny-announcement.pt_BR.gu.patch
1ae68033ee6f89d38bd29fc8cc13f90f  lenny-announcement.pt_BR.txt
1ae68033ee6f89d38bd29fc8cc13f90f  lenny-announcement.pt_BR.wml


Seu patch não parece ser um formato de patch válido, eu não
consegui aplicar no arquivo:

patching file lennyannouncement.en.wml
patch:  malformed patch at line 4: define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 
5.0 released/define-tag


Para gerar um patch use o comando diff:

diff -ru $arquivo-velho $arquivo-novo  $patch


Eu comparei o seu arquivo com a última versão que foi a
utilizada para fazer o anúncio, há itens que você não corrigiu
e que já tínhamos corrigido e há itens que não tenho certeza,
mas o uso de embutido e de arquitetura ao invés de porte
não são recomendados. Parece que você também trocou enigma por
quebra-cabeça, e há mais de uma forma de puzzle, jigsaw é o
quebra-cabeça.

Esses foram alguns pontos, se ainda quiser enviar uma
revisão, use o procedimento acima pra gerar um patch pra
facilitar a vida de todos nós. :)


 Obs: muito bom seus ajustes faw e tradução boa Carol!

Obrigado.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmYNz4ACgkQCjAO0JDlykbDxwCfS020VybIkFcI4H0qbyqjFNvO
sJIAnRpNtzquuwcKkVi6rdizba+ccxbl
=Znl0
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] Release announcement (pt_BR)

2009-02-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 12-02-2009 14:31, Ana Carolina Comandulli wrote:
 Olá
 
 Recebi um patch da versão original em inglês e fiz a alteração.
 
 braille - Braille

Eu estou enviando o WML atualizado com a versão do Alexander,
com o patch do Adriano aplicado e com as correções para alinhar com
a tradução do Release Notes, o patch não ficou muito útil.



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmWCnEACgkQCjAO0JDlykbVkwCgw5ZUIVD3F0Jd9en2p3/NIgUU
8IgAmgI7GT9diB0FdKnRGm+4codENElQ
=Jffu
-END PGP SIGNATURE-
--- lenny-announcement.en.wml	2009-02-13 21:19:47.405818730 -0200
+++ lenny-announcement.pt_BR.wml	2009-02-13 22:01:59.147442803 -0200
@@ -1,151 +1,160 @@
-define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag
+define-tag pagetitleLançado o Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
 define-tag release_date2009-02-14/define-tag
 #use wml::debian::news
 
-pÉ com prazer que O Projeto Debian anuncia o lançamento oficial do Debian 
-GNU/Linux versão 5.0 (codinome qlenny/q) depois de 22 meses de constante 
-desenvolvimento. O Debian GNU/Linux é um sistema operacional livre que suporta 
-um total de 12 arquiteturas de processadores e inclui os ambientes de área de 
-trabalho KDE, GNOME, Xfce e LXDE. Ele também apresenta compatibilidade com a 
-versão FHS c2.3 e com software desenvolvido para a versão 3.2 do LSB./p
-
-pO Debian GNU/Linux executa em computadores desde sistemas palmtops e 
-handhelds até supercomputadores, e em quase tudo entre eles. Um total de doze 
-arquiteturas são suportadas: Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM 
-PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS 
-(mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM +S/390 (s390), AMD64 e Intel EM64T 
-(amd64)./p
-!-- FIXME favor revisar cross-built - Caroll --
-pIsto inclui suporte à plataforma Orion da Marvell, e a dispositivos baseados na plataforma Orion, assim como a QNAP Turbo Station, HP mv2120, e Buffalo 
-Kurobox Pro bem como Netbooks, como o EEE PC da Asus. O Debian GNU/Linux 5.0 
-qLenny/q também contém as ferramentas de construção para Emdebian que 
-permite que pacotes fonte do Debian sejam construídos cruzados e encolhidos 
-para caber em sistemas ARM./p
-
-pO Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny) inclui o novo porte ARM EABI, qArmel/q. 
-Este novo porte fornece um uso mais eficiente dos processadores ARM atuais e 
-futuros. Como um resultado, o porte ARM antigo (arm) está depreciado./p
-
-pEste lançamento inclui numerosas atualizações de pacotes de software, como 
-o K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), uma versão atualizada do ambiente de área
-de trabalho GNOME 2.22.2, o ambiente de área de trabalho Xfce 4.4.2, LXDE 
-0.3.2.1, a área de trabalho GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP
-2.4.7, Iceweasel (uma versão sem marca registrada do Mozilla Firefox 3.0.6), 
-Icedove (uma versão sem marca registrada do Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
-PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 e 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, 
-versão 2.6.26 do kernel do Linux, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 e 
-2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, 
-Nagios 3.06, Xen Hypervisor 3.2.1 (suporte dom0 assim como domU), OpenJDK 
-6b11 e mais de 23.000 outros pacotes de software prontos para usar 
-(construídos a partir de mais de 12.000 pacotes fonte)./p
-!-- FIXME:  PostgreSQL might become 8.3.6 --
-
-pCom a integração do X.org 7.3 o servidor X autoconfigura-se com a maioria de 
-hardware. Pacotes recém introduzidos permitem suporte completo a sistemas de 
-arquivos NTFS ou o uso da maioria das teclas multimídia out of the box. 
-Suporte para arquivos de formato Adobe#174; Flash#174; está disponível 
-através das extensões swfdec ou Gnash. Em toda a extensão, melhorias para 
-notebooks foram introduzidas, como o suporte de escala de CPU. Para o tempo de 
-lazer, diversos jogos novos foram adicionados incluindo jogos de enigma assim 
-como jogos de tiro em primeira pessoa. Uma mudança notável é a introdução do 
-qgoplay/q, um navegador de jogos gráfico que oferece filtros, busca, 
-captura de imagens da tela, e descrições para jogos em Debian./p
-
-pA inclusão do OpenJDK, uma versão livre da tecnologia Java da Sun, dentro do 
-Debian GNU/Linux 5.0 torna possível colocar aplicações baseadas em Java no 
-repositório main do Debian./p
-
-pAlém da melhora com relação a segurança do sistema, inclui a instalação de 
-atualizações de segurança disponíveis antes da primeira inicialização pelo 
-sistema de instalação, a redução de binários root setuid e portas abertas 
-na instalação padrão, assim como a construção de diversos pacotes de 
-segurança crítica com recursos de GCC Hardening. Várias

Re: Release announcement - translation to pt_BR

2009-02-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 14-02-2009 01:01, Ana Carolina Comandulli wrote:
 Hi, Alexander
 
 I'm sending to you the translation of the Release Announcement in Brazilian
 Portuguese (pt_BR), you will find attached:
 
  lenny-announcement.pt_BR.txt
  lenny-announcement.pt_BR.wml
 
 I'm also cc:ing Felipe (faw), he is one of the moderators behind
 - -news-portuguese and is able to approve messages. You should also send the
 announcement to -user-portuguese (which is not moderated).

Tolimar, just for the record, in Debian's website, there
is only portuguese (which is mainly maintained by Brazilian
Portuguese) and the code is only pt.

Same goes for our lists, -news-portuguese and -user-portuguese
are the list for European and Brazilian Portuguese users.

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmWNdUACgkQCjAO0JDlykar+gCcDgmMJU/knwdhPSqVAIUaPq8R
IAoAoL7ZwfVmvXrecM2NN1tQSfMjQFDD
=ycx8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: erro em distro.

2009-02-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 30-01-2009 09:25, Oliveira Raimundo da Silva wrote:
 olá!

Olá Oliveira,

Antes de mais nada, a lista debian-l10n-portuguese é usada
para os esforços de tradução e localização do Debian para português,
recomendo que você use a d-u-p no futuro:

http://lists.debian.org/debian-user-portuguese


 recentemente baixei por 02 vezes a imagem em DVD destra distro para
 i386: debian-40r6-i386-DVD-1.iso e o erro relatado na gravação em mídia
 DVD é que o tamanho da imagem iso não confere com o tamanho dos arquivos
 gerados.
 desde já, grato pela atenção.
[...]
 [as ´isos´ que baixei para CD estão ok e rodam perfeitamente nos
 equipamentos que instalei.]

Em geral isso indica um problema na ferramenta que você
usou para baixar os ISOs, isso aparece no FAQ:

http://www.debian.org/CD/faq/index.pt.html#small-dvd


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmHrcQACgkQCjAO0JDlykYwQgCferGKxK+6ByDpLILOVjBBTRyp
G48AoNAQ/+gBBnaALjo9aWgwCD9F0QUf
=ZoIt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Um bom editor WML

2009-01-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-01-2009 21:26, Gandhi Alberto Schünemann wrote:
 qual o melhor editor WML? Qual você recomenda?

vim ? :)

Até onde eu sei não há editores específicos de WML, mas
editores como vim, emacs, gedit tem realce de sintaxe e recursos
pra ajudar a editar esse tipo de arquivo.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl30bcACgkQCjAO0JDlykb3tACghqXRMQAzbtJ+BUnrRkv/ELft
vS4An0vQyfLAZa/FAt1ireCY0JLwvKCP
=0lT8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Bug#512457: console-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2009-01-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-01-2009 17:19, Christian Perrier wrote:
 Quoting Flamarion Jorge (flamarili...@yahoo.com.br):
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Package: console-setup
 Tags: l10n patch
 Severity: wishlist

 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
 
 
 When synced with what we have currently in SVN, 13 fuzzy strings
 appear. Could you please complete the file and send it back to this
 bug report?

Christian,

I noticed that this is kept in D-I SVN, is this not
listed in packages/po/sublevel* ?   Since I'm keeping the
SVN up-to-date based on packages/po/ I'm probably missing
packages that are not auto-synced, is there a list of such
packages?

If I knew that console-setup is not being listed as
a sublevel, I would probably have committed (or already
translated it). Probably, there are other PO files missing
pt_BR translation there that I was not aware of. :-(

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl31EUACgkQCjAO0JDlykbAgQCgvSW0vPEl1OL9RCjOiuYof7qj
BWIAmgM015Kr5eIN0SeGBZIpNKD5iaHs
=W5Nq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [BTS#512457] po-debconf://console-setup/pt_BR.po

2009-01-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 20-01-2009 20:29, Flamarion Jorge wrote:
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=512457
 
 Havia me esquecido do link.
 
 Flamarion Jorge escreveu:
 Enviei um comando errado para o robô, informando um relatório, era do
 console-setup e eu falei que era do console-log.
 Como não sabia o que fazer estou respondendo para o robo com o template
 certo.
 
 Desculpem a mancada.

Só um detalhe, e especialmente para as primeiras vezes que
está se fazendo isso, nós não enviamos traduções por timeout, ou
seja, você não recebeu revisões e foi evoluindo nos estágios da
pseudo-url, por favor, para os próximos POs, aguarde um OK.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl2cWUACgkQCjAO0JDlyka0sQCgxDb2JrTo+EMAKnfWPVKB22yP
lrUAnArLD/lUTBe2hYPbhYk7dNHuqH7N
=J142
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Planos para 2009

2009-01-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey! :-)

Um feliz 2009 à todos. OK, eu sei que já trocamos várias
mensagens, mas digamos que essa seja a primeira delas com caráter
mais formal.

Nossa Equipe de Tradução já passou por diferentes fases,
desde épocas mais ativas até períodos quase que inativos. Por isso
é sempre bom ver sangue novo aparecendo com vontade de ajudar.
Boas vindas a todos os novos colaboradores.

Como bons colaboradores Debian sempre nos esforçamos para
atingir novos patamares de qualidade, por isso, para 2009, acredito
que começar com um planejamento já na primeira quinzena do ano,
deixando claro nossas metas e objetivos e mantendo o fluxo de
informação ao longo do ano, seja importante para elevar a barra
mais uma vez.


Novo Acordo Ortográfico
===

Desde 1o. de janeiro de 2009 o novo Acordo Ortográfico
está em vigor, isso afeta diretamente o nosso trabalho. Para o
Lenny, Debian 5.0, *nada* muda, ou seja, tudo que for direcionado
para o Lenny, usa as regras pré-Acordo.

No entanto, para tudo que for pós-Lenny, devemos usar
o novo acordo. O tempo proposto de atualização é de quatro
anos, uma nova versão do Debian leva de 18 a 24 meses, ou seja,
começaremos agora para que em 2010/2011 boa parte do Debian já
esteja usando o novo Acordo Ortográfico e 2012/2013 estejamos
100%.

Como ficamos:

 * webwml: novas traduções devem usar as novas regras, revisões
   devem atualizar os documentos.

 * POs/man-pages (Debian, e.g. d-i e po-debconf): se for algo para
   o Lenny ficam as regras antigas, se for pós-Lenny, revisão para
   o novo acordo.

 * POs/man-pages (não Debian, e.g. GNOME/KDE/BrOffice.org): isso
   dependerá das equipes, certamente nós podemos relatar bugs,
   vamos tentar manter um canal estreito de relacionamento através
   da LDP-BR para poder sincronizar os esforços.

 * DDTP: as novas traduções do DDTP vão para o sid/lenny, então
   por hora, continuamos traduzindo usar as regras antigas, até que
   o Lenny seja lançado, daí passamos para as novas regras.


Metas
=

O objetivo é manter nossas traduções atualizadas e expandir
a quantidade de itens traduzidos. Algumas dessas metas não são só
para 2009, algumas são para o Squeeze (Lenny+1).

 * po-debconf: atingir ~100% de traduções (Squeeze)

 * PO: atingir 100% de traduções para os pacotes dos 5 níveis do D-I
   e cujo Debian é upstream (Squeeze)

 * man-pages: atingir 100% dos pacotes centrais do Debian (apt, dpkg,
   aptitude, aptitude-gtk, synaptic) (Squeeze)

 * webwml: atingir 60% de traduções (2009)

 * debian-doc: atualizar documentos vitais ao projeto, incluindo
   guias/manuais (2009)

 * Retomar as traduções dos anúncios de segurança e das notícias do
   Projeto (DPN) (2009)


Mudanças


Temos mudanças à frente, em especial, uma que envolve o nome
da lista. Já discutimos isso antes mas o assunto ficou um tempo parado.
Nós vamos dar espaço para o Time Português também usar a infra do
Debian. Inicialmente pensamos em dar esta lista pra eles e ter uma
nova, mas o tempo e as conversas mais recentes mostraram que isso
geraria uma carga muito grande de trabalhos pra eles e pra nós, dado
o legado histórico desta lista.

Provavelmente o Time Português entrará com uma lista de novo
nome, mas existe a possibilidade que a nossa lista seja renomeada e
que os e-mails para o antigo endereço sejam encaminhados para a nova
lista. Novas informações serão enviadas para o bug que trata do
assunto: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=362165


Temos bastante trabalho pela frente e há alguns itens
pendentes para revisão e inclusão, em especial do segundo semestre
de 2008, vamos precisar da ajuda dos que estão chegando, mas seria
muito bom que aqueles que acompanham a lista há tempos de forma
quase anônima, também pudessem encontrar uma forma de ajudar,
revisando algo ou traduzindo de vez em quando, o início pode ser
calmo e tranqüilo, afinal de contas, dando um passo de cada vez
podemos caminhar longas distâncias para alcançar destinos longínquos.


Grande abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklvj38ACgkQCjAO0JDlykavuwCgzmO9ekrfwWpBV3C5QR9BcC7B
/2MAn03PTfEWZ4GbKME5nWLIL6T+iQW7
=dM8K
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2009-01-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Arrumando o top-post ]
On 13-01-2009 08:47, Flamarion Jorge wrote:
 Gandhi Alberto Schünemann escreveu:
 Vamos lá, meu primeiro trabalho de tradução:
 
 [ITT] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
 
 Devo colocar isso sempre no título, no corpo do texto ou nos dois?

 Sempre que for usar as pseudourl's coloque-as no assunto, ta certinho do
 jeito que tu fez.

 Quando for enviar para a revisão responda seu [ITT], retire o Re e
 substitua por [RFR], assim que alguem revisar, será respondido com um
 [LCFC] e por último [BTS] para concretizar sua tradução.
 Procure sempre responder os email's da pseudo url mudando somente o tipo
 de ação para o robo, para criar um thread e facilitar a vida de quem vai
 trabalhar em conjunto com você nas suas traduções, seja revisando ou o
 que for, além de ficar mais elegante nos históricos da lista.

 Num é isso Faw? Aprendi direitinho heheheheeheh?

Basicamente é isso. Quem controla a mudança de fase, geralmente
é o tradutor e não o revisor, então seria algo assim:

Tradutor[RFR]  - Revisor e tradutor discutem até um consenso, neste caso
  novas versões podem ser enviadas com RFR2.
Tradutor[LCFC] - Tradutor envia a versão final revisada que é a última
  chance para que alguém comente/corrija algo, pois a
  tradução será enviada em breve.
[BTS]  - Quem envia a tradução para o Bug Tracking System saberá
  o número do bug e por isso marca no robô esse valor,
  então seria [BTS#XYZABC]


Flamarion, só um item estava errado: seu top-post. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkluPRgACgkQCjAO0JDlykbrOwCfaxFEkIt+LPWIaaQIu7UUoMD9
8j4AoL1BU7AT4rJgnkiJ8xZmt1Bjbmk4
=gw1z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Tradução webwml

2009-01-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 e pesquisar mais sobre o CVS.
 
 Até mais. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklsEXQACgkQCjAO0JDlykYZNgCgoBGpdmvVE8yyofcLLFKhCNbC
XIsAoKiCPLXvDnGgsKfCebGCF7zoz1j1
=fiN3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Tradução webwml (era: Re: Inscrição)

2009-01-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10-01-2009 15:18, Gandhi Alberto Schünemann wrote:
 Olá,
 venho por meio desta me inscrever na lista para ajudar nas traduções das
 páginas web do Debian.

Oi Gandhi,

As páginas web do Debian precisam de bastante carinho e atenção.
Note que elas não são a opção mais fácil para quem quer começar, mas não
deixe que isso o intimide. :-)

Você vai precisar entender um pouquinho de CVS e vai precisar
entender WML, que é uma espécie de HTML. Um ponto importante, é que
apenas algumas pessoas têm acesso de escrita então você terá que enviar
as páginas traduzidas para a lista usando as pseudo-urls para poder
passar por uma revisão, antes que elas sejam adicionar definitivamente
e apareçam no site do Debian.


Via WEB (CVS WEB)
=

Você pode optar por não usar o CVS, isso pode dar mais trabalho
à longo prazo, mas pode ser mais fácil à curto prazo. Para tentar sem o
CVS, acessa a página das estatísticas de tradução do site:

  http://www.debian.org/devel/website/stats/pt


No link acima, há uma lista de páginas não traduzidas, imagine
que você quer traduzir a primeira delas 'devel/buildd/operation', vá
até o CVS via web, no diretório em inglês:

 http://cvs.debian.org/webwml/english/


A hierarquia de arquivos é a mesma, então clique em 'devel',
depois em 'buildd' e você verá o 'operation.wml', clique nele e escolha
a opção 'dowload' da revisão mais nova, neste momento é a 1.8. Você
terá uma cópia do operation.wml, agora é só traduzi-lo e enviá-lo para
a lista para revisão e para que alguém com acesso ao CVS publique-o.
Para ver mais sobre a parte de revisão e as pseudo-urls, veja o final
deste e-mail.


Via CVS
===

Se você preferir usar o CVS, que é o método recomendado, já
que ele tem alguns scripts que podem ajudá-lo e permite acompanhar
a atualização do site mais facilmente, aqui estão alguns passos para
você começar:

 * Instale os pacotes: libtimedate-perl e cvs
# aptitude install libtimedate-perl cvs

 * Crie um diretório para colocar os arquivos do site e para usar como
   área de trabalho para a tradução do site web

 * Baixe os arquivos www-cvs e language.conf da URL abaixo o coloque
   no diretório que você criou no item anterior.
http://people.debian.org/~faw/l10n-brazilian/

 * Vá para o diretório que você criou, torne o script www-cvs executável
   ($ chmod a+x www-cvs) e execute-o enquanto estiver conectado à Internet
   da seguinte forma:
$ ./www-cvs init

   OBSERVAÇÃO: Isso fará o download de aproximadamente 80MB de arquivos
   num diretório chamado webwml.

   Se uma senha for solicitada, simplesmente aperte ENTER, você está
   acessando o repositório CVS de forma anônima, por isso não é necessário
   informar senha.

   O script criará o ambiente de produção, composto pelo diretório webwml
   e dentro dele vários scripts e os diretórios da página em inglês e
   português, vai demorar um pouco.

   Copie o arquivo language.conf que você baixou para dentro do diretório
   webwml e execute o script www-cvs novamente.
$ ./www-cvs


   O script www-cvs vai gerar o arquivo needwork.txt, que contém quais
   arquivos estão desatualizados. Esses são a prioridade máxima. Eu procuro
   manter o site atualizado, então em geral você terá que traduzir _novos_
   arquivos.


Pseudo-URLs
===

Use as pseudo-urls para evitar duplicação de esforços e permitir
que o robô rastreie as pendências de revisão e atualização.

  http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html


O procedimento que eu descrevi neste e-mail é a versão atualizada
do que está listado no Wiki de Debian Brasil (o wiki passará pela tão
aguardada atualização no começo de fevereiro). Você encontra basicamente
os mesmos passos, mas encontra mais detalhes sobre as pseudo-urls em
português.

  http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML


Para mais informações sobre a organização do site do Debian, veja:

  http://www.debian.org/devel/website/


Exemplo
===

Apenas para constar, se você fosse traduzir o 'operation.wml',
antes de traduzi-lo, você enviaria uma mensagem com o seguinte assunto:

[ITT] wml://webwml/portuguese/devel/buildd/operation.wml

Depois de traduzido, você responderia sua própria mensagem,
anexando o operation.wml e mudando o assunto (inclusive removendo o
Re:) para:

[RFR] wml://webwml/portuguese/devel/buildd/operation.wml


A partir daí ocorrem as revisões e você já deve ter entendido
a idéias das outras pseudo-urls. :-) Espero que isso seja o suficiente,
qualquer dúvida, questão ou sugestão, não hesite em contatar a lista.

Obrigado pelo interesse em ajudar/contribuir. Fico no aguardo
do seu primeiro WML traduzido.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http

Re: Inscrição

2009-01-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Arrumando top-post ]

On 10-01-2009 19:33, Flamarion Jorge wrote:
 Gandhi Alberto Schünemann escreveu:
 Olá,
 venho por meio desta me inscrever na lista para ajudar nas traduções das
 páginas web do Debian.

 Seja bem vindo, qualquer ajuda, pelo que percebi nos estados dos
 pacotes, é pouco hehe.

Toda ajuda é pouca, mas é *muito* bem vinda! :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklqsGEACgkQCjAO0JDlykZ6FQCeNpC++QZE6NhKSpE4dG1TU1Ha
enUAn2WSSd2xv4JOMkQpL2NTd3UNWxaH
=+4Xs
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Gostaria de usar o programa

2009-01-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11-01-2009 19:24, cmdec moura wrote:
 Gostaria de usar o programa

cmdec,

Não sei exatamente qual programa você gostaria de usar,
mas o e-mail debian-l10n-portuguese é uma lista de discussão
usada pelo tradutores do Projeto Debian. :-)

Se precisar de ajuda com algum programa em específico
ou com a instalação do Debian, use a d-u-p:

  http://lists.debian.org/debian-user-portuguese


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklqsKoACgkQCjAO0JDlykYZqgCgoodUMWHfIrAYzeH+q8cIXk7a
hVMAn2j+LuUHR4dU8nLIudiXzTsgTV0b
=SEuy
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://console-log/pt_BR.po

2009-01-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 08-01-2009 11:22, Flamarion Jorge wrote:
 Ok, vou perceber estes detalhes nas próximas traduções que enviar.
 Agora surgiram algumas dúvidas, pode ser idiota, mas como não sei vou
 perguntar.

Não é idiota, ninguém nasceu sabendo e aprender é parte do
processo. :-)


 O patch que você enviou, eu tenho que aplica-lo e reenviar a tradução
 com alguma com alguma pseudo url?

Sim, você pode usar o próprio RFR ou mudar para RFR2 ou RFR3.
Quando chegarmos a um consenso, você envia o LCFC (Last Chance For
Comments) e depois vamos pro BTS.


 Ou quer dizer que você aplicou e somente está me informando?

Não, eu alterei outro arquivo e enviei o patch para que você
também revise e então aplique-o.


 Estou perguntando por que antes de enviar este email eu tentei aplicar o
 patch, da seguinte forma:
 
 $ mv pt_BR.po console-setup_pt_BR.po
 $ patch -p1  console-setup_pt_BR.po.20090108.faw.patch
 console-setup_pt_BR.po
 missing header for unified diff at line 3 of patch
 patching file console-setup_pt_BR.po
 
 $ patch -p1  console-log_pt_BR.po.20090108.faw.patch console-log_pt_BR.po
 missing header for unified diff at line 3 of patch
 patching file console-log_pt_BR.po
 
 Fiz isto nos dois catálogos para qual você enviou patch, e o resultado
 foi o mesmo nos dois, como pode verificar nas mensagens.
 
 É uma boa hora também pra alguém me orientar qual a melhor maneira de
 fazer isso caso haja necessidade nas próximas traduções.

$ ls
console-log_pt_BR.po  console-log_pt_BR.po.20090108.faw.patch

$ mv console-log_1.0-15_templates.po console-log_pt_BR.po

$ patch  console-log_pt_BR.po.20090108.faw.patch
patching file console-log_pt_BR.po


*Acho* que o problema é o -p1. :-)

Com -p0 aqui também foi e eu testei os dois patches
que enviei.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklmwkYACgkQCjAO0JDlykZdwwCffanbXp1Cy5gZqz6bqZVKxoML
m3kAn3vxegBkWmwM3Pl7bzhbTgoIfKes
=U+9D
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: RFR po-debconf://console-setup/pt_BR.po

2009-01-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Flamarion,

Como esse é o primeiro arquivo seu que estou corrigindo,
abaixo seguem algumas observações sobre as mudanças que fiz, em
anexo você encontra um patch com as alterações propostas, por
favor, reaplique-o e reenvie o novo PO para a lista, aproveite
o momento para corrigir a pseudo-url (você usou RFR ao invés de
[RFR], lembre-se de retirar o Re: do início).

 * Até 80 colunas
Alguns de nós revisam no terminam, mantenha as linhas
em até 80 colunas.

 * s/esquema/layout
O Debian Installer não traduz layout, para manter a
compatibilidade eu mudei a tradução que você fez de
esquema para layout.

 * Espaços duplos após ponto
Isso pertence ao estilo inglês, em português não é
necessário.

 * Nomes de idiomas não são com letra maiúscula em português
 * Corrigi o nome do time :-)
 * Fiz outras correções de traduções erradas

Recomendo que você verifique o patch e discuta na lista
caso não concorde com algo, procure aplicar o patch, evite o
trabalho de corrigir manualmente, pois a chance de deixar
passar algo é grande e gera mais retrabalho para todos.

Finalmente, sempre envie os arquivos no formato:

nome-do-pacote_pt_BR.po

Facilita nosso trabalho de salvar e revisar.

Obrigado pelas contribuições.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklllWAACgkQCjAO0JDlykYsPACglTeSAnr5itOb9Q1zSHIOabq/
FNgAn0si1gcSdG+7oktNWMDJA2bInbUo
=j/cZ
-END PGP SIGNATURE-
--- console-setup_pt_BR.po	2009-01-08 03:33:53.824180118 -0200
+++ faw-console-setup_pt_BR.po	2009-01-08 03:48:20.912181830 -0200
@@ -2,17 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2009 THE console-setup'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the console-setup package.
 # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2009.
-# , fuzzy
-# 
 # 
 msgid 
-msgstr 
+msgstr pt_BR utf-8\n
 Project-Id-Version: console-setup 1.28\n
 Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2008-07-11 20:12+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-01-05 16:15-0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-01-08 03:48-0200\n
 Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n
-Language-Team: Portuguese/Brazil gnome-l10n...@listas.cipsga.org.br\n
+Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit
@@ -22,7 +20,7 @@
 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
 #: ../console-setup.templates:1001
 msgid Configure the keyboard
-msgstr Configurar o telclado
+msgstr Configurar o teclado
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -40,19 +38,19 @@
 #. Choices
 #: ../console-setup.templates:2001
 msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U
-msgstr # Cirílico - KOI8-R e KOI9-U
+msgstr # Cirílico - KOI8-R e KOI8-U
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../console-setup.templates:2001
 msgid # Cyrillic - non-Slavic languages
-msgstr # Cirílico - línguas não-Eslavas
+msgstr # Cirílico - línguas não-eslavas
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../console-setup.templates:2001
 msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latino)
-msgstr # Cirílico - Línguas Eslavas (também Bósnio e Sérvio Latim)
+msgstr # Cirílico - Línguas eslavas (também bósnio e sérvio latim)
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -88,7 +86,7 @@
 #. Choices
 #: ../console-setup.templates:2001
 msgid # Latino1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages
-msgstr # Latino1 e Latin5 - Europa Ocidental e  línguas Turcas
+msgstr # Latino1 e Latin5 - Europa Ocidental e línguas Turcas
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -150,7 +148,8 @@
 msgid 
 If you don't use a framebuffer, the choices that start with \.\ will 
 reduce the number of available colors on the console.
-msgstr Se você não usa um framebuffer, as escolhas que começam com \.\ irão 
+msgstr 
+Se você não usa um framebuffer, as escolhas que começam com \.\ reduzirão 
 o número de cores disponíveis no console.
 
 #. Type: select
@@ -169,7 +168,7 @@
 #. Description
 #: ../console-setup.templates:5001
 msgid Keyboard layout:
-msgstr Esquema do teclado:
+msgstr Layout do teclado:
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -178,8 +177,8 @@
 There is more than one keyboard layout with the origin you selected. Please 
 select the layout matching your keyboard.
 msgstr 
-Há mais de um esquema de teclado com a origem que você selecionou. Favor 
-selecionar o esquema correspondente ao seu teclado.
+Há mais de um layout de teclado com a origem que você selecionou. Por favor, 
+selecione o layout correspondente ao seu teclado.
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -196,9 +195,9 @@
 Because of that, no questions about the keyboard layout will be asked

Re: [RFR] po-debconf://console-log/pt_BR.po

2009-01-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi Flamarion,

Um item importante que não comentei no console-setup,
em expressões de futuro (will ...) usamos o futuro em
português e não a composição irá   Outro ponto é a
remoção do fuzzy dos comentários inicias.

Segue em anexo o patch.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkllluIACgkQCjAO0JDlykZhjgCePl8vcIG3N64E6DwSAgu6My4y
0+sAnRZVDDi9hKZjTXyjxefDhwV43CrT
=/qJS
-END PGP SIGNATURE-
--- console-log_pt_BR.po	2009-01-08 03:55:59.284176419 -0200
+++ faw-console-log_pt_BR.po	2009-01-08 04:00:41.680177418 -0200
@@ -2,17 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2009 THE console-log'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the console-log package.
 # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2009.
-# , fuzzy
-# 
 # 
 msgid 
-msgstr 
+msgstr pt_BR utf-8\n
 Project-Id-Version: console-log 1.0-15\n
 Report-Msgid-Bugs-To: mh+debian-packa...@zugschlus.de\n
 POT-Creation-Date: 2006-10-01 20:10+\n
-PO-Revision-Date: 2009-01-06 05:52-0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-01-08 04:00-0200\n
 Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n
-Language-Team: Portuguese/Brazil debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
+Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit
@@ -31,9 +29,10 @@
 more flexible. Since Debian policy explicitly forbids automatic conversion 
 of dpkg-conffiles, the conversion must be done manually.
 msgstr 
-o formato do arquivo de configuração do console-log foi modificado para um 
-formato muito mais flexível. Desde que a política Debian proíbe explicitamente a 
-conversão automática do dpkg-conffiles, a conversão deve ser feita manualmente.
+O formato do arquivo de configuração do console-log foi modificado para um 
+formato muito mais flexível. Como a política de empacotamento Debian proíbe 
+explicitamente a conversão automática de dpkg-conffiles, a conversão deve 
+ser feita manualmente.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -53,7 +52,7 @@
 file from the package, your package will stop working.
 msgstr 
 Se você não permitir que o dpkg substitua o arquivo de configuração com o 
-novo arquivo de configuração do pacote, o pacote irá parar de funcionar.
+novo arquivo de configuração do pacote, o pacote deixará de funcionar.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -62,6 +61,5 @@
 Be aware that your console-log package will stop working if you try to 
 invoke the new version with and old-style config file.
 msgstr 
-Esteja ciente que seu pacote console-log irá parar de funcionar se você tentar 
+Esteja ciente que seu pacote console-log deixará de funcionar se você tentar 
 invocar a nova versão com o arquivo de configuração antigo.
-


Re: daptup: Please update the PO translation for the package daptup

2008-10-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Eugene,

Please, find attached the updated Brazilian Portuguese
translation. It is UTF-8 encoded. Please, also note that the
file you sent me was somewhat broken regarding the diacritics
(characters with accents). I fixed it and I hope everything
goes smoothly. :)

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkj9ELIACgkQCjAO0JDlykaPwACgyeAOK666NJ2ksIM77FmPF7oL
BucAmwSchNokSkaCOzPCf87+8AVypq3N
=T0N2
-END PGP SIGNATURE-
# daptup Brazilian Portuguese translation 
# Copyright (C) 2008 Eugene V. Lyubimkin
# This file is distributed under the same license as the daptup package.
# Guilherme Rocha [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: daptup\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:24+0300\n
PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:10-0200\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: daptup:66
#, sh-format
msgid Cannot read configuration from '$DAPTUP_CONFFILE'.
msgstr Não foi possível ler as configurações de '$DAPTUP_CONFFILE'.

#: daptup:74
msgid You cannot mix '--pre', '--post' and '--last' options or repeat them.
msgstr 
Você não pode repetir nem misturar as opções '--pre', '--post' e '--last'.

#: daptup:98
#, sh-format
msgid 
Usage: $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ].
msgstr 
Uso: $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ].

#: daptup:100
msgid daptup runs 'apt-get update' command inside and outputs:
msgstr daptup executa o comando 'apt-get update' internamente e a saída é:

#: daptup:101
msgid  - list of packages recently entered to repo;
msgstr  - lista de pacotes que recentemente entraram no repositório;

#: daptup:102
msgid  - list of packages which got new updates;
msgstr  - lista de pacotes que receberam novas atualizações;

#: daptup:103
msgid  - list of changes in 'watched' packages;
msgstr  - lista das modificações nos pacotes 'em observação';

#: daptup:104
msgid  - list of outdated packages (optionally).
msgstr  - lista de pacotes desatualizados (opcionalmente).

#: daptup:106
msgid Options:
msgstr Opções:

#: daptup:107
msgid  -h, --help: output this help and exit
msgstr  -h, --help: mostra esta ajuda e sai

#: daptup:108
msgid  --nocolor: do not use colored output
msgstr  --nocolor: não usa saída colorida

#: daptup:109
msgid  --pre: do only 'pre' stage: collect info that will be used as 'old'
msgstr 
 --pre: só faz o estágio 'pre': coleta informações que serão usadas como\n
'antigas'

#: daptup:110
msgid  --post: do only 'post' stage: collect 'new' info and output changes
msgstr 
 --post: só faz o estágio 'post': coleta 'novas' informações e mostra as

#: daptup:111
msgid  if appropriate option is not disabled in config file
msgstr 
 mudanças se a opção apropriada não está desabilitada no arquivo de\n
 configuração

#: daptup:112
msgid  --last: only output last changes
msgstr  --last: só mostra as últimas mudanças

#: daptup:117
#, sh-format
msgid Unknown param: $PARAM
msgstr Parâmetro desconhecido: $PARAM

#: daptup:128
msgid You must run daptup with root privileges.
msgstr Você precisa executar o daptup com privilégios de root.

#: daptup:217
#, sh-format
msgid warning: cannot find any changelog for package '$package'
msgstr 
atenção: não foi possível localizar registro de mudanças do pacote 
'$package'

#: daptup:236
msgid day
msgid_plural days
msgstr[0] dia
msgstr[1] dias

#: daptup:240
#, sh-format
msgid error: cannot extract last modification date for package '$package'
msgstr 
erro: não foi possível extrair a data da última modificação do pacote 
'$package'

#: daptup:243
#, sh-format
msgid error: cannot fetch last entry from changelog for package '$package'
msgstr 
erro: não foi possível obter o último registro de mudanças do pacote 
'$package'

#: daptup:251
msgid [done]
msgstr [feito]

#: daptup:272
msgid Building old list of packages... 
msgstr Construindo antiga lista de pacotes...

#: daptup:277
msgid errors present. Is apt/dpkg running?
msgstr erros encontrados. O apt/dpkg está sendo executado?

#: daptup:282
msgid Building old list of available updates... 
msgstr Construindo antiga lista de atualizações disponíveis... 

#: daptup:286
msgid Building old list of watched packages... 
msgstr Construindo antiga lista de pacotes em observação... 

#: daptup:295
msgid Building new list of packages... 
msgstr Construindo nova lista

[BTS#501637] po://apt-listchanges/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09-10-2008 02:51, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 02-10-2008 13:03, Christian Perrier wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, October 08, 2008.

   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
 It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt.
 
   I have one question (that's why I'm cc:ing Christian), I
 didn't saw a question about yes_no_key on the PO, but it should
 understand it or it won't work at all for this:
 
 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180
 msgid Do you want to continue? [Y/n]? 
 msgstr Você quer continuar? [S/n]? 

BTS: http://bugs.debian.org/501637

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtoC8ACgkQCjAO0JDlykYCSACgu8pQmQuAKabo0N6ZJGW+cS72
W4MAoMWu8GK2I8JwIqFducPb8jBkqA8/
=n7sh
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



apt-listchanges: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: apt-listchanges
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

On 02-10-2008 13:03, Christian Perrier wrote:
[...]
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, October 08, 2008.

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtpvEACgkQCjAO0JDlykaPhACdFcoDFKthc09Zbzeix+2tkp9A
XrYAmQEvIAsYajQhy1HK0pApQ74LVnG1
=7Ixb
-END PGP SIGNATURE-
# apt-listchanges Brazilian Portuguese PO debconf translation 
# Copyright (C) 2006 THE apt-listchanges'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges 
#   package.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: apt-listchanges\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-12-24 16:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-10-09 03:37-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid pager
msgstr paginador

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid browser
msgstr navegador

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid xterm-pager
msgstr xterm-paginador

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid xterm-browser
msgstr xterm-navegador

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid gtk
msgstr gtk

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid text
msgstr texto

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid mail
msgstr e-mail

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid none
msgstr nenhum

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Method to be used to display changes:
msgstr Método a ser usado para exibir as mudanças:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:
msgstr 
Mudanças nos pacotes podem ser exibidas de várias formas pelo apt-listchanges:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
 pager: display changes one page at a time;\n
 browser  : display HTML-formatted changes using a web browser;\n
 xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n
 xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n
 gtk  : display changes in a GTK window;\n
 text : print changes to the terminal (without pausing);\n
 mail : only send changes via e-mail;\n
 none : do not run automatically from APT.
msgstr 
 paginador  : exibe mudanças, uma página de cada vez;\n
 navegador  : exibe mudanças formatas em HTML usando um\n
  navegador web;\n
 xterm-paginador: similar ao paginador, mas em um xterm em\n
  segundo plano;\n
 xterm-navegador: similar ao navegador, mas em um xterm em\n
  segundo plano;\n
 gtk: exibe mudanças em uma janela GTK;\n
 texto  : imprime mudanças para um terminal (sem pausa);\n
 e-mail : só envia as mudanças por e-mail;\n
 nenhum : não executar automaticamente a partir do APT.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
This setting can be overridden at execution time. By default, all the 
options except for 'none' will also send copies by mail.
msgstr 
Esta configuração pode ser sobrescrita em tempo de execução. Por padrão, 
todas as opções exceto 'nenhum' também enviarão cópias por e-mail.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid E-mail address(es) which will receive changes:
msgstr Endereço(s) de e-mail que receberá(ão) as mudanças:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a 
specified address.
msgstr 
Opcionalmente, o apt-listchanges pode enviar uma cópia das mudanças 
exibidas para um endereço de e-mail especificado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Multiple addresses may be specified, delimited by commas.  Leave this 
#| empty if you do not want any email to be sent.
msgid 
Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field 
empty disables mail notifications.
msgstr 
Múltiplos endereços podem ser especificados, separados por vírgulas. Deixar 
este campo em branco desabilita as notificações por e-mail.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Prompt for confirmation after displaying changes

[BTS#501641] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09-10-2008 04:10, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 02-10-2008 13:23, Christian Perrier wrote:

 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, October 08, 2008.

   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
 It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.

BTS: http://bugs.debian.org/501641

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtsIwACgkQCjAO0JDlykaFgwCeJJOGLyg9o9L8mxoOdpNMUaKN
M9cAoNRy4Mr2j/M7AfTgA9rrSTvsXLp2
=w9bR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://acidbase/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 25-07-2008 16:46, Cesar Domingos wrote:
 Boa Tarde pessoal.
 
 Vou começar a tradução desse pacote.
 Tudo bem?

Cesar,

Você ainda pretende traduzir o acidbase?


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtswEACgkQCjAO0JDlyka7GwCffv6pTkIt8KPwJVo1K3lZxq2y
trcAoJHcK1utPdlPquJKBH14z/RgWRYz
=pA31
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 24-07-2008 13:07, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
 Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D
 Alguem já está trabalhando nele?

Bruno,

Você pretende traduzir o boxbackup?


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtsz4ACgkQCjAO0JDlykaN0wCfa/QPLLaZhUchpc2oeUdvrnxj
nDcAoIOTAcL3/okiTWEG4cxUyCQzU6P5
=maQo
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://fiaif/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 15-06-2008 21:51, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Pretendo traduzir este pacote.

Adriano,

Você ainda pretende trazudir este pacote?


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjts4UACgkQCjAO0JDlykY/SwCgkaIrCb89GtZ5fSLg34fpIPgH
9dIAnjR+d1E59iUBXm+k3r1KHqAvrVz5
=HciZ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://mplayer/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 26-07-2008 17:13, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 26-07-2008 13:22, Estefan wrote:
 Olá a Todos
 
 Vou iniciar a tradução desse pacote alguem já está trabalhando nele?
 
   Atualmente não, mas vários já tentaram, espero que
 você consiga completar a tradução. :-)

OK, você ainda pretende traduzir o mplayer? :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjttK0ACgkQCjAO0JDlykZuOwCdEoHbx2UlGNDKvUSNd3KMCrmw
QakAnRQ9DxrpSCEVEYk5ocl1kYfYEeK/
=wYb/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://pppoe/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 31-07-2008 16:35, vinicius pardini wrote:
 Pessoal gostaria de começar a tradução do manpage do pppoe.

OK, então temos que mudar a pseudo-url para algo como:

man://rp-pppoe/man/pt_BR.po


 Tudo bem?
 Já tem alguém trabalhando nele?

Tudo bem, mas você ainda pretende traduzir a manpage?
Se sim, o nome do pacote é rp-pppoe e ele não tem suporte a
manpages traduzidas, isso quer dizer que provavelmente você
vai ter que fazer um patch pra adicionar po4a no sistema de
construção do pacote. :)

Por hora vou fechar este ITT que está errado.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtte0ACgkQCjAO0JDlykYr2ACgtTsClqvgEVsXcYky2zJblxtQ
8nYAnjZRdEUltUreAQF5GTwNnE4MX2gZ
=9qr0
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://mediawiki1.9/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10-05-2007 09:38, Eder L. Marques wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
  Eu pretendo atualizar esta tradução. ;)
 
 O prazo termina hoje. Você precisa de ajuda, ou pretende deixar para que
 seja corrigido em um outro upload do pacote?

mediawiki1.9 não parece ser um nome de pacote válido. :-(

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjttHAACgkQCjAO0JDlykbIQwCfV+E8GUQnjnwWrSlYpmQ/J5WT
r+AAoITRwgvWdk9g2k+Hzf3k3Qm/7GPU
=xTx5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09-10-2008 10:40, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
 Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
 vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem?

Tudo bem! :)

É só pra saber se devemos realocar a tarefa pra outra pessoa.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuIE8ACgkQCjAO0JDlykZ+0ACZAXD34ruzbb3xhZ0dshdYvwr2
xW8AnA+b1o30EDcM9oPYOoNptHKLxtzs
=1Lve
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://debian-edu-config/debian-edu-config_0.409_templates.po.gz

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

OK, vamos finalizar o ciclo.

Em anexo PO atualizado e revisado. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjutRUACgkQCjAO0JDlykZAYQCfaHBTJNIO5IZkEWRXtmioWRMw
3VMAoNbFhlsPBmzidIOhNjmaAIPAAz0+
=lxux
-END PGP SIGNATURE-
# debian-edu-config Brazilian Portuguese PO debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE debian-edu-config'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-config 
# package.
#
# Priscila Gutierres [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-config_0.409_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-22 22:06+1000\n
PO-Revision-Date: 2008-10-09 22:48-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid Should the init.d/update-hostname script run at boot time?
msgstr 
O script init.d/update-hostname deverá ser executado durante a inicialização?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid Do you want to run enable-nat on your system?
msgstr Deseja executar 'enable-nat' (\habilitar nat\) no seu sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid 
The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites 
your iptables rules.
msgstr 
O script 'enable-nat' ativa o NAT (Network Address Translation) para seus 
\Thin-Clients\ e sobrescreve suas regras do iptables.


[RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po 24t

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Segue em anexo para revisão.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuwzsACgkQCjAO0JDlykYoMwCdEHoa+P6P7LdGowpIoiZmWjFV
OrgAniN+6DeOZGD6FHl+/s13wyRWCdlv
=FN+B
-END PGP SIGNATURE-
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# translation of pt_BR.po to Português brasileiro
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Aracnus [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Frederico Goncalves Guimaraes [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# HÃ¥vard Korsvoll [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/pt_BR.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (popularity_contest)  #-#-#-#-#
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-09 23:49-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po (nn)  #-#-#-#-#\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n
[EMAIL PROTECTED]\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po (popularity_contest)  #-#-#-#-#\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Selecione o perfil Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Main-Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Workstation
msgstr Estação de trabalho

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Servidor de terminais

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Standalone
msgstr Autônomo

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Perfil(is) a ser(em) aplicado(s) a esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr

eagle: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: eagle
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuxSMACgkQCjAO0JDlykZDAACfRAsE1k78ivlbOWrrY8RaD1Xq
hr0AoLOkb6SwlrXwdQmRWi9LggQ9++py
=Apwx
-END PGP SIGNATURE-
# eagle Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 THE eagle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eagle package.
# Felipe Lima Cury [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: eagle 4.16r2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-07-23 04:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-09 23:57-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../eagle.templates:1001
msgid Run eagle now to install the license key file?
msgstr Executar o eagle agora para instalar o arquivo chave de licença?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../eagle.templates:1001
msgid Eagle must be run once as root to install the license key file.
msgstr 
O eagle deve ser executado uma vez como root para que o arquivo chave de 
licença seja instalado.


ejabberd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: ejabberd
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuyBEACgkQCjAO0JDlykYHxQCggteI8KJEiurQNHcYdcifk2nu
w/4An1wESjn0HSNapZFNslynqq68aqsk
=6RuT
-END PGP SIGNATURE-
# ejabberd Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 ejabberd's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ejabberd_1.1.2-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-15 10:37+0300\n
PO-Revision-Date: 2008-10-10 00:10-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The name of the host ejabberd will serve:
msgstr O nome da máquina na qual o ejabberd será servidor:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase).
msgstr 
Por favor, informe o nome da máquina do seu servidor Jabber (em letras 
minúsculas).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The username of an admin account for ejabberd:
msgstr O nome de usuário de uma conta administrativa para o ejabberd:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. 
After the installation of ejabberd you can use this account to log in with 
any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full 
Jabber ID (e.g. [EMAIL PROTECTED]) to log into ejabberd web interface; 
otherwise it will fail.
msgstr 
Por favor, forneça o nome de uma conta para administrar o servidor ejabberd. 
Depois da instalação do ejabberd você pode usar esta conta para logar em 
qualquer cliente Jabber para realizar tarefas administrativas ou acesse 
http://${hostname}:5280/admin/ e efetue o login com esta conta para entrar 
na interface administrativa. Informe aqui a parte do nome de usuário (e.g. 
${user}), mas use um ID Jabber completo (e.g. [EMAIL PROTECTED]) para 
efetuar login na interface web do ejabberd; caso contrário não funcionará.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Leave empty if you don't want to create an admin account automatically.
msgstr 
Deixe vazio se você não quer criar automaticamente uma conta administrativa.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The password for the admin account:
msgstr A senha para a conta administrativa:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter the password for the administrative user.
msgstr Por favor, informe a senha para o usuário administrativo.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The password for the admin account again for verification:
msgstr A senha para a conta administrativa, novamente, para verificação:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please reenter the password for the administrative user for verification.
msgstr 
Por favor, informe novamente a senha do usuário administrativo para 
verificação.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid The passwords do not match!
msgstr As senhas não conferem!

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid The passwords you have typed do not match. Please try again.
msgstr As senhas que você digitou não conferem. Por favor, tente novamente.


[LCFC] po-debconf://flashybrid/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 17-06-2008 12:22, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 Segue em anexo para revisão.

Com patches aplicados e atualizado para a última versão
do pacote flashybrid que está no Debian. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuypgACgkQCjAO0JDlykZiZwCdFS/nZawcjjzgX1t5xZDzxatL
a5oAnisT6vZHzDrCkcrkZQWqrmrpnR42
=fStl
-END PGP SIGNATURE-
# flashybrid Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE flashybrid'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flashybrid package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: 0.15 (20080617)\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-06-29 10:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-10 00:21-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Note about removal of flashybrid package
msgstr Nota sobre a remoção do pacote flashybrid

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please be warned, this package  changes the way your system behaves in a 
really  intrusive way. This package is not enabled by default so it should 
not make any problems by just installing it. If you want to enable it, 
please read the  documentation.
msgstr 
Por favor, fique avisado de que este pacote muda a forma como o seu sistema 
se comporta de forma muito intrusiva. Este pacote não é habilitado por 
padrão, portanto não deveria causar quaisquer problemas somente por ser 
instalado. Se você quer habilitá-lo, por favor, leia a documentação.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid 
#| If you want to remove this package, you should first disable it, boot the 
#| machine, and ONLY WHEN THE MACHINE HAS BEEN REBOOTED WITHOUT FLASHYBRID 
#| RUNNING YOU CAN REMOVE THE PACKAGE ITSELF. If you do not to do it this 
#| way, you can potentially lose data (things like configuration files in /
#| etc/ will not get synced to the real drive, stay only in the tmpfs and 
#| lost on reboot.
msgid 
If you want to remove this package, you should first disable it, boot the 
machine, and ONLY WHEN THE MACHINE HAS BEEN REBOOTED WITHOUT FLASHYBRID 
RUNNING YOU CAN REMOVE THE PACKAGE ITSELF. If you do not to do it this way, 
you can potentially lose data (things like configuration files in /etc/ will 
not get synced to the real drive, stay only in the tmpfs and lost on reboot).
msgstr 
Se você deseja remover este pacote, você deveria primeiro desabilitá-lo, 
inicializar a máquina e SOMENTE QUANDO A MÁQUINA TIVER SIDO REINICIALIZADA 
SEM A EXECUÇÃO DO FLASHYBRID VOCÊ PODE REMOVER O PACOTE. Se você não fizer 
isto desta forma, você pode potencialmente perder dados (coisas como 
arquivos de configuração no /etc/ não serão sincronizados na unidade real, 
ficarão somente no tmpfs e serão perdidos na reinicialização).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please read the Debian documentation found in /usr/share/doc/flashybrid/ 
specially README.debian
msgstr 
Por favor, leia a documentação Debian encontrada em 
/usr/share/doc/flashybrid/, especialmente o README.debian.


greylistd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: greylistd
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuzUgACgkQCjAO0JDlykZ7ygCfVFZOIsC3GayUCxicgNKRFT2y
FY8AoI5p+Pd6WSo2bBekfOi8aZQnq9BJ
=wn3j
-END PGP SIGNATURE-
# greylistd Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 greylistd's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the greylistd package.
# Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: greylistd_0.8.3.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-06-14 04:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-10 00:31-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Restart Exim after adding it to the greylist group?
msgstr Reiniciar o Exim depois de adicioná-lo ao grupo greylist?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You are using Exim 4 as your Mail Transport Agent (MTA).  Great!
msgstr 
Você está usando o Exim 4 como seu Agente de Transporte de Mensagens (MTA - 
Mail Transport Agent). Excelente!

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \Debian-exim\ user will be added to the \greylist\ group, so that 
the Exim daemon process can talk to greylistd.  However, for this change to 
take effect, the process must also be restarted.
msgstr 
O usuário \Debian-exim\ será adicionado ao grupo \greylist\, então o 
processo daemon do Exim poderá falar com o greylistd. Entretanto, para que 
esta mudança tenha efeito, o processo também deve ser reiniciado.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Exim 4 needs additional configuration
msgstr O Exim 4 necessita de configurações adicionais

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For greylisting to become effective, your Mail Transport Agent (MTA) needs 
to talk to greylistd while receiving incoming mail; and depending on the 
response, issue a temporary rejection (451 SMTP code) to the remote host.
msgstr 
Para o \greylisting\ tornar-se efetivo, seu Agente de Transporte de 
Mensagens (MTA - Mail Transport Agent) precisa conversar com o greylistd 
enquanto recebe e-mails; e dependendo da resposta, emitir uma rejeição 
temporária (código SMTP 451) para a máquina remota.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Since you are using Exim 4 as your MTA, a script is available for you to 
perform this task.  At a root prompt, type:\n
 # greylistd-setup-exim4 add\n
If you overwrite your Exim configuration files in the future (for instance, 
when upgrading Exim), you may need to re-run this command.
msgstr 
Desde que você esteja utilizando o Exim 4 como seu MTA, um script está 
disponível para você realizar esta tarefa. Em um prompt como root, digite:\n
 # greylistd-setup-exim4 add\n
Se você sobrescrever seus arquivos de configuração do Exim no futuro (por 
exemplo, quando atualizar o Exim), você talvez precise re-executar este 
comando.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Later, before you uninstall \greylistd\, you want to run:\n
 # greylistd-setup-exim4 remove
msgstr 
No futuro, antes de desinstalar o \greylistd\, você precisa executar:\n
 # greylistd-setup-exim4 remove

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For more options and help on usage, run the command without any arguments, 
or see the \greylistd-setup-exim4(8)\ manual page.  One suggested option 
for the \add\ command is \-netmask=24\.
msgstr 
Para mais opções e ajuda sobre utilização, execute o comando sem argumentos, 
ou veja a página de manual \greylistd-setup-exim4(8)\. Uma opção sugerida 
para o comando \add\ é \-netmask=24\.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The reason this operation is not performed automatically is that Exim's 
configuration files are tagged as \conffiles\, so per Debian Policy they 
are completely under your control.  Only you can change them.
msgstr 
A razão pela qual esta operação não é executada automaticamente é que os 
arquivos de configuração do Exim estão marcados como \conffiles\, então 
pelo Manual de Políticas Debian (\Debian Policy\) eles estão completamente 
sob seu controle. Apenas você pode alterá-los.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you prefer to configure Exim 4

[BTS#501750] po-debconf://eagle/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

BTS: http://bugs.debian.org/501750

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuznQACgkQCjAO0JDlykbtvACfbSJwV8thDJE+8J8AJfnB87t9
hJUAoKhlNJi6u1x5jeHJI//AFYACN/Ds
=tn8r
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#501751] po-debconf://ejabberd/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

BTS: http://bugs.debian.org/501751

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuzqsACgkQCjAO0JDlykaGrwCePsSMmeiBt4gd+YSt7KC8Hfil
12cAni4TrnSKoOhf4tr4t05hmFELbwe7
=Wpe3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po://net-snmp/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

A pseudo-url foi renomeada e ficou pendente.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuzzAACgkQCjAO0JDlykZb9QCggFC7qdS3G9KqlWEl4pbuzTwG
bbMAn0E4Spb2OjQSZLWM4XV4qShHa0xi
=v+EK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



apt-listchanges: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation

2008-10-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: apt-listchanges
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

On 02-10-2008 13:03, Christian Perrier wrote:
 A l10n NMU will happen on apt-listchanges pretty soon.
 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, October 08, 2008.

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt.

I have one question (that's why I'm cc:ing Christian), I
didn't saw a question about yes_no_key on the PO, but it should
understand it or it won't work at all for this:

#: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180
msgid Do you want to continue? [Y/n]? 
msgstr Você quer continuar? [S/n]? 


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjtm/0ACgkQCjAO0JDlykYaZwCeKLZW+INY22iJlsDWg3krjz7E
C2kAn2lesR7WMy0CvNaYv6XavoFA0A3Q
=XJp0
-END PGP SIGNATURE-
# apt-listchanges Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2003-2008 apt-listchanges's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2003.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listchanges-2.24\n
POT-Creation-Date: 2008-01-08 23:33+CET\n
PO-Revision-Date: 2008-10-09 02:47-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../apt-listchanges.py:80
msgid database %s failed to load.\n
msgstr falha ao carregar o banco de dados %s.\n

#: ../apt-listchanges.py:97
msgid Unknown frontend: %s\n
msgstr Interface desconhecida: %s\n

#: ../apt-listchanges.py:120
msgid %s: will be newly installed
msgstr %s: será instalado como novo

#: ../apt-listchanges.py:129
msgid %s: Version %s has already been seen
msgstr %s: Versão %s já foi vista

#: ../apt-listchanges.py:162
msgid News for %s
msgstr Notícias para %s

#: ../apt-listchanges.py:173
msgid Changes for %s
msgstr Mudanças para %s

#: ../apt-listchanges.py:183
msgid Informational notes
msgstr Notas informativas

#: ../apt-listchanges.py:186
msgid apt-listchanges: News
msgstr apt-listchanges: Notícias

#: ../apt-listchanges.py:190
msgid apt-listchanges: Changelogs
msgstr apt-listchanges: Logs de mudanças

#: ../apt-listchanges.py:197
msgid Aborting
msgstr Abortando

#: ../apt-listchanges.py:200
msgid Confirmation failed, don't save seen state
msgstr 
Confirmação falhou, não salve o estado de visualizados (\seen state\)

#: ../apt-listchanges.py:206
msgid apt-listchanges: changelogs for %s
msgstr apt-listchanges: logs de mudanças para %s

#: ../apt-listchanges.py:210
msgid apt-listchanges: news for %s
msgstr apt-listchanges: notícias para %s

#: ../apt-listchanges.py:222
msgid didn't find any valid .deb archives
msgstr não encontrou nenhum arquivo .deb válido

#: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:74
msgid Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n
msgstr Uso: apt-listchanges [opções] {--apt | arquivo.deb ...}\n

#: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:129
msgid Unknown option %s for --which.  Allowed are: %s.
msgstr Opção desconhecida %s para --which. Opções permitidas são: %s.

#: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32
msgid Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n
msgstr 
Não foi possível definir \locale\; tenha certeza de que $LC_* e $LANG 
estão corretos!\n

#: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68
msgid Continue Installation?
msgstr Continuar a instalação?

#: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68
msgid You can abort the installation if you select 'no'.
msgstr Você pode abortar a instalação se selecionar 'não'.

#: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:161
msgid Ignoring `%s' (seems to be a directory !)
msgstr Ignorando '%s' (parece ser um diretório!)

#: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45
msgid 
Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n
(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n
msgstr 
VERSÃO (\VERSION\) incorreta ou faltando a partir do \pipeline\ apt\n
(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está como 2?)\n 

#: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86
msgid Mailing %s: %s
msgstr Enviando e-mail %s: %s

#: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111
msgid The %s frontend is deprecated, using pager
msgstr A interface %s é obsoleta, usando pager

#: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115
msgid The mail frontend needs a installed 'sendmail

cernlib: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: cernlib
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

On 29-09-2008 02:39, Christian Perrier wrote:
 A l10n NMU will happen on cernlib pretty soon.
 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Sunday, October 05, 2008.

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjpqpAACgkQCjAO0JDlykYLJgCgsgLslR5j/PiOshAbU86MmHPc
tBcAoI7dheKOTfXKvY6GYyBeeK/0PmSe
=w2sj
-END PGP SIGNATURE-
# cernlib Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2005-2008 cernlib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf8\n
Project-Id-Version: cernlib\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-12-12 00:38+0530\n
PO-Revision-Date: 2008-10-06 03:02-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: Both means both Pawserv and Zserv to the question
#. about servers to be run
#: ../pawserv.templates:2001
msgid Both
msgstr Ambos

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid Servers to be run from inetd:
msgstr Servidores a serem executados a partir do inetd:

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid 
This package includes both the pawserv daemon (permitting remote hosts to 
read local files while running PAW/Paw++) and the zserv daemon (allowing 
remote hosts to log in using CERN's ZFTP protocol).
msgstr 
Este pacote inclui o daemon pawserv (que permite que hosts remotos leiam 
arquivos locais quando executam PAW/Paw++) e o daemon zserv (que permite que 
hosts remotos se autentiquem usando o protocolo ZFTP do CERN).

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid 
These servers are run from the inetd superserver and either both or only one 
of them may be enabled. Enabling 'pawserv' alone is sufficient for most 
users.
msgstr 
Estes servidores são executados a partir do superservidor inetd e você pode 
habilitar cada um deles separadamente ou os dois ao mesmo tempo. Habilitar 
somente o 'pawserv' é suficiente para a maioria dos usuários.

#~ msgid Pawserv, Zserv, Both
#~ msgstr Pawserv, Zserv, Ambos


[BTS#501263] po-debconf://cernlib/pt_BR.po

2008-10-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06-10-2008 03:05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 29-09-2008 02:39, Christian Perrier wrote:
 A l10n NMU will happen on cernlib pretty soon.
 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Sunday, October 05, 2008.
 
   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
 It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.

http://bugs.debian.org/501263

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjpq70ACgkQCjAO0JDlykb0SgCcCkeaiaRMWfKWhBlaFfwK1R9j
NSkAoLM9cFimR5unRXTNAvsBKa84Ard1
=fbs/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://beep/pt_BR.po

2008-10-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 13-08-2008 10:19, Eder L. Marques wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 06 Aug 2008 10:27:53 +0200.
  Sorry! :-)

 Kind regards,
 
 Removendo o Gerfried da mensagem.
 
 Felipe, segue um patch em anexo. Apenas ajustes no cabeçalho.

Já foi enviado ao repositório. O ajuste de cabeçalho
pode ser feito numa futura atualização. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjprWAACgkQCjAO0JDlykYvWgCgy/z+W+2e9nGkYzvaeCZmky3R
dUAAoI9QSoWn+fn0Vtt7Ty83HWM8B0+X
=S0jo
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



zephyr: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: zephyr
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjpo4EACgkQCjAO0JDlykZ9eQCbBe4q9UR2kkUxhQKEWtYlz0GP
RiQAnRsDmwLkHXvNgfd1+vl+Om419HNL
=TY61
-END PGP SIGNATURE-
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 	
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zephyr 2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-12-05 09:47+0530\n
PO-Revision-Date: 2008-10-06 02:33-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR\n

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid Zephyr servers:
msgstr Servidores Zephyr:

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid 
Please specify the full names of the Zephyr servers, as a space-separated 
list.
msgstr 
Por favor, especifique os nomes completos dos servidores Zephyr, use uma 
lista separada por espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid 
The list configured on clients can be a subset of the list configured on 
servers.
msgstr 
A lista configurada nos clientes pode ser um subconjunto da lista 
configurada nos servidores.

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001
msgid This can be left empty if Hesiod is used to advertise Zephyr servers.
msgstr 
É possível deixar este campo vazio se o Hesiod for usado para anunciar os 
servidores Zephyr.

#~ msgid 
#~ Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. 
#~ (note that this can be a subset of what you're telling the servers) If 
#~ you are using hesiod to advertise your zephyr servers, leave this blank.
#~ msgstr 
#~ Por favor digite o nome completo dos seus servidores zephyr, separado por 
#~ espaços. (note que isso pode ser um subconjunto daquilo que você está 
#~ dizendo aos servidores)

#~ msgid 
#~ Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. 
#~ (Note that this can be a superset of that you're telling the clients.)
#~ msgstr 
#~ Por favor digite os nomes completos de seus servidores zephyr, separado 
#~ por espaços. (Note que isso pode ser um subconjunto daquilo que você está 
#~ dizendo aos clientes.)

#~ msgid 
#~ We want to try and capture user changes when they edit a config file 
#~ manually.  To do this we look at the file in the config script. However, 
#~ in the case of preconfigure, the config script is run twice before the 
#~ postinst is run.  Thus we may read the wrong value before the edited 
#~ value is written out in postinst. If this is false we skip reading config 
#~ files until postinst runs.
#~ msgstr 
#~ Nós queremos tentar e capturar mudanças de usuários quando eles editam um 
#~ arquivo de configuração manualmente. Para fazer isso nós olhamos no 
#~ arquivo do script de configuração. De qualquer forma, no caso de pré-
#~ configuração, o script de configuração é executado duas vezes antes do 
#~ \postinst\ ser executado. Se isso for falso nós continuamos lendo os 
#~ arquivos de configuração até que o \postinst\ seja executado.

#~ msgid You have no zephyr servers specified for the client
#~ msgstr Você não tem servidores zephyr especificados para o cliente

#~ msgid 
#~ The zephyr-clients package for whatever reason does not have any zephyr 
#~ servers configured.  Please edit the file /etc/default/zephyr-clients and 
#~ add the names of your zephyr servers, separated by spaces to the zhm_args 
#~ variable.
#~ msgstr 
#~ Por uma razão qualquer o pacote zephyr-clients não possui qualquer 
#~ servidor zephyr configurado. Por favor edite o arquivo /etc/default/
#~ zephyr-clients e adicione os nomes dos seus servidores zephyr, separado 
#~ por espaços na variável zhm_args.

#~ msgid What are your zephyr servers?
#~ msgstr Quais são os seus servidores zephyr?

#~ msgid You should never see this
#~ msgstr Você nunca deveria ter visto isso


Re: translation for daptup

2008-10-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 04-10-2008 15:14, Eugene V. Lyubimkin wrote:
 Hello Guilherme and -l10n-portuguese!
 
 Please run your translation file through msginit to 
 fill headers in the .po file, at least author, e-mail,
 and 'plurals'.

Hi Eugene, (and Guilherme),

Please, find attached the pt_BR.po with up-to-date
headers and a full review of the contents. :-)


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjpp10ACgkQCjAO0JDlykYc2wCZAat/MtbgOmTA1CdKxmkAXqth
EiMAoLq9Dm/ankp5K6gkEUQcskEzZGsp
=9rJ8
-END PGP SIGNATURE-
# daptup Brazilian Portuguese translation 
# Copyright (C) 2008 Eugene V. Lyubimkin
# This file is distributed under the same license as the daptup package.
# Guilherme Rocha [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: daptup\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-09-07 22:06+0300\n
PO-Revision-Date: 2008-10-06 02:50-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: daptup:36
msgid SIGTERM received
msgstr SIGTERM recebido

#: daptup:37
msgid SIGINT received
msgstr SIGINT recebido

#: daptup:50
#, sh-format
msgid Cannot read configuration from '$DAPTUP_CONFFILE'.
msgstr Não foi possível ler as configurações de '$DAPTUP_CONFFILE'.

#: daptup:64
#, sh-format
msgid Usage: $BASENAME [ -h | --help | --nocolor ].
msgstr Use: $BASENAME [ -h | --help | --nocolor ].

#: daptup:66
msgid daptup runs 'aptitude update' command inside and outputs:
msgstr daptup executa o comando 'aptitude update' internamente e a saída é:

#: daptup:67
msgid  - list of packages recently entered to repo;
msgstr  - lista de pacotes que recentemente entraram no repositório;

#: daptup:68
msgid  - list of packages which got new updates;
msgstr  - lista de pacotes que receberam novas atualizações;

#: daptup:69
msgid  - list of changes in 'watched' packages;
msgstr  - lista das modificações nos pacotes 'em observação';

#: daptup:70
msgid  - list of outdated packages (optionally).
msgstr  - lista de pacotes desatualizados (opcionalmente).

#: daptup:72
msgid Options:
msgstr Opções:

#: daptup:73
msgid  -h, --help: output this help and exit
msgstr  -h, --help: mostra esta ajuda e sai

#: daptup:74
msgid  --nocolor: do not use colored output
msgstr  --nocolor: não usa saída colorida

#: daptup:79
#, sh-format
msgid Unknown param: $PARAM
msgstr Parâmetro desconhecido: $PARAM

#: daptup:88
msgid You must run daptup with root privileges.
msgstr Você precisa executar o daptup com privilégios de root.

#: daptup:150
#, sh-format
msgid warning: cannot find any changelog for package '$package'
msgstr 
atenção: não foi possível localizar registro de mudanças do pacote '$package'

#: daptup:169
msgid day
msgid_plural days
msgstr[0] dia
msgstr[1] dias

#: daptup:173
#, sh-format
msgid error: cannot extract last modification date for package '$package'
msgstr 
erro: não foi possível extrair a data da última modificação do pacote 
'$package'

#: daptup:176
#, sh-format
msgid error: cannot fetch last entry from changelog for package '$package'
msgstr 
erro: não foi possível obter o último registro de mudanças do pacote 
'$package'

#: daptup:184
msgid [done]
msgstr [feito]

#: daptup:203
msgid Building old list of packages... 
msgstr Construindo antiga lista de pacotes...

#: daptup:208
msgid errors present. Is apt/dpkg running?..
msgstr erros encontrados. O apt/dpkg está sendo executado?

#: daptup:213
msgid Building old list of available updates... 
msgstr Construindo antiga lista de atualizações disponíveis... 

#: daptup:217
msgid Building old list of watched packages... 
msgstr Construindo antiga lista de pacotes em observação... 

#: daptup:221
msgid aptitude returned non-zero code, daptup stopped here.
msgstr aptitude retornou código não-zero, daptup parou aqui.

#: daptup:223
msgid Building new list of packages... 
msgstr Construindo nova lista de pacotes...

#: daptup:227
msgid Building new list of available updates... 
msgstr Construindo nova lista de atualizações disponíveis... 

#: daptup:231
msgid Building new list of watched packages... 
msgstr Construindo nova lista de pacotes em observação... 

#: daptup:244
msgid Building list of outdated packages... 
msgstr Construindo lista de pacotes obsoletos... 

#: daptup:249
msgid 
error: DAPTUP_MINIMAL_DAY_COUNT_TREATING_OUTDATED contains non-numeric data
msgstr 
erro: DAPTUP_MINIMAL_DAY_COUNT_TREATING_OUTDATED contém dados não numéricos

#: daptup:252
msgid

nas: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-10-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: nas
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjlpqgACgkQCjAO0JDlykbhGgCgs+wJGd08O3gUFGKX9AMSsLZH
qtUAoJECpht25FciRMCByQw8lksGjnK6
=nKyQ
-END PGP SIGNATURE-
# heimdal Brazilian Portuguese translation 
# Copyright (C) 2007 THE heimdal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the heimdal package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2007-2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: heimdal\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-03 01:56-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid Should nasd release /dev/dsp?
msgstr O nasd deveria liberar o /dev/dsp?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid 
By default, the NAS server will open the configured audio device at startup, 
and then keep it open until the server is stopped. This will stop any non-
NAS-aware audio clients from using the audio device.
msgstr 
Por padrão, o servidor NAS abrirá o dispositivo de áudio configurado na 
inicialização e manterá o mesmo aberto até que o servidor seja parado. Isto 
impedirá que quaisquer clientes de áudio que não forem compatíveis com NAS 
usem o dispositivo de áudio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid 
The daemon can be configured to release the audio device when it is not 
using it, with some delay after the application completes before the device 
is available.
msgstr 
O daemon pode ser configurado para liberar o dispositivo de áudio quando não 
estiver usando-o, com algum atraso caso a aplicação conclua antes do 
dispositivo estar disponível.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid 
An alternative is to use the \audiooss\ package to wrap any programs that 
use /dev/dsp to make them use equivalent NAS calls.
msgstr 
Uma alternativa é usar o pacote \audiooss\ para intermediar quaisquer 
programas que usam o /dev/dsp fazendo-os usar chamadas NAS equivalentes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid Should nasd change mixer settings at startup?
msgstr O nasd deveria mudar as configurações do mixer na inicialização?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid 
If you choose this option, the NAS server will change the mixer settings at 
startup as follows:
msgstr 
Se você escolher esta opção, o servidor NAS mudará as configurações do mixer 
na inicialização da seguinte forma:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
#, no-c-format
msgid 
 - set PCM volume to 50%;\n
 - change the record input device to LINE.
msgstr 
 - configurar o volume PCM para 50%;\n
 - mudar o dispositivo de gravação para LINE.

#~ msgid Local realm name:
#~ msgstr Nome do realm local:

#~ msgid Please enter the name of the local Kerberos realm.
#~ msgstr Por favor, informe o nome do realm Kerberos local.

#~| msgid 
#~| Heimdal requires the name of your local realm. This is typically your 
#~| domain name in uppercase. eg if your hostname is host.org.com, then your 
#~| realm will become ORG.COM. The default for your host is ${default_realm}.
#~ msgid 
#~ Using the uppercase domain name is common. For instance, if the host name 
#~ is host.example.org, then the realm will become EXAMPLE.ORG. The default 
#~ for this host is ${default_realm}.
#~ msgstr 
#~ Usar o nome do domínio em letras maiúsculas é comum. Por exemplo, se o 
#~ nome da máquina é host.example.org, então o realm será EXAMPLE.ORG. O 
#~ padrão para este host é ${default_realm}.

#~ msgid KDC password:
#~ msgstr Senha KDC:

#~| msgid 
#~| Heimdal can encrypt the KDC data with a password. A hashed 
#~| representation will be stored in /var/lib/heimdal-kdc/m-key.
#~ msgid 
#~ Heimdal can encrypt the key distribution center (KDC) data with a 
#~ password. A hashed representation of this password will be stored in /var/
#~ lib/heimdal-kdc/m-key.
#~ msgstr 
#~ Heimdal pode criptografar os dados do centro de distribuição de chaves 
#~ (KDC -- key distribution center) com uma senha. Uma representação em hash 
#~ desta senha será armazenada em /var/lib/heimdal-kdc/m-key.

#~ msgid Password for KDC:
#~ msgstr Senha para o KDC : 


Re: kde

2008-10-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 27-09-2008 13:25, mano_mau wrote:
 sera q vc nao teria porai uma distribuiçao do kde para me fornecer ?
 (disco de instalaçao)

http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r4a/i386/iso-cd/debian-40r4a-i386-kde-CD-1.iso

PS: A debian-l10n-portuguese é uma lista para esforços de tradução,
para questões técnicas use a d-u-p:
http://lists.debian.org/debian-user-portuguese

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEUEARECAAYFAkjlpvQACgkQCjAO0JDlykY2agCeMKlTkFs27S/cOMi/oR8SRLYP
6IoAmKf533jS2GudrWwxr06KvHQhiRA=
=jjut
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: No pt_BR.po file in #493026

2008-10-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 29-09-2008 02:37, Christian Perrier wrote:
 While going over l10n reports for argus, for an NMU of l10n upload
 proposal, I found that Eder Marques was apparently trying to send a
 Brazilian Portuguese translation but forgot the attachment..:-)
 
 It seems that nobody noticed this as of now...Of course, correcting
 this could be a good idea..:)

Hi,

Please, find it attached. :-)


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjlqIkACgkQCjAO0JDlykb+6gCeK3EzWkCBxTbXxKPNuNOIPt/x
w+gAoI3XLqpHsTyAVzi+krLqG1WeaaSh
=E/TN
-END PGP SIGNATURE-
# argus Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE argus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the argus package.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2007
# Eder L. Marques (frolic) [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: argus_2.0.6.beta.13-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-11-07 20:48-0800\n
PO-Revision-Date: 2008-10-03 02:06-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid boot, dialup, both, none
msgstr inicialização, discagem, ambos, nenhuma

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Startup behaviour:
msgstr Comportamento de inicialização:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
It is possible to start argus at boot time, upon initiating a PPP 
connection, both, or never, which requires user intervention in order to 
start argus.
msgstr 
É possível iniciar o argus na inicialização do sistema, na inicialização de 
uma conexão PPP, em ambos os casos, ou nunca (nenhuma), o que requer 
intervenção do usuário para que o argus seja iniciado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should /etc/default/argus-server be overwritten?
msgstr O arquivo /etc/default/argus-server deve ser sobrescrito?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you select this option, the installation script will always overwrite /
etc/default/argus-server. Otherwise, you will manage that file yourself.
msgstr 
Se você selecionar esta opção, o script de instalação sempre sobrescreverá 
o arquivo /etc/default/argus-server. Caso contrário, você mesmo gerenciará 
esse arquivo.


[BTS#500973] po-debconf://nas/pt_BR.po

2008-10-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 26-09-2008 01:33, Christian Perrier wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Thursday, October 02, 2008.

Enviado ao BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=500973

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjlqRMACgkQCjAO0JDlykZASgCgmpBEZ+Y7pH8xZrO5tuFfQY5E
PS8Anjf1qahB1eA6UReHIPaDWF6zRo3d
=Ylvl
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tradução errada

2008-10-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá João Bernardo,

On 11-09-2008 13:21, João Bernardo wrote:
 No sitio http://www.debian.org/ports/hurd/ , parece que a tradução de
 uma parte foi feita eletrônicamente e sem revisão.


Obrigado por relatar e desculpe a demora para responder.
Eu revisei e atualizei a página, espero que a qualidade tenha
melhorado.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjlsHkACgkQCjAO0JDlykbLggCfRfpG1uLCEY4L/ITIg13dDOlm
UgEAoMJT6o9b3KPE86U2qn75zYuFM33Y
=Sq12
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#500975] po-debconf://debsums/pt_BR.po

2008-10-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03-10-2008 02:27, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 25-09-2008 06:11, Francois Marier wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Thu, 02 Oct 2008 22:09:50 +1300.
 
   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
 It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.

No BTS: http://bugs.debian.org/500975

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjlsRYACgkQCjAO0JDlykbyGwCgm69MiH54HtjVEwvvOfK+qJYd
RfUAmwf/0yS4/J0Fq3ETz/28nPd76k/O
=sBqB
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



FYI: Guia da Reforma Ortográfica

2008-09-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Recomendo a todos, o guia está sendo distribuído
gratuitamente pelo site da Melhoramentos, foi bem
organizado e serve como boa referência para as revisões
que temos pela frente. :-)

http://www.livrariamelhoramentos.com.br/Guia_Reforma_Ortografica_Melhoramentos.pdf


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjIrvcACgkQCjAO0JDlykZZEgCdFxsu+gGWIwvPrdPRuFScFrfh
T8AAn3sG7JR659J3+cV147k0l0pQP/yD
=kSvq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >