Nova versão do DDTP parcialmente funciona l

2006-08-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão
sendo acertados, assim que terminar de obter as informações
necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que
mudou.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEz1BtCjAO0JDlykYRAmJ7AKC+cHCEFHPlKOrsc9loRpLuaxd0NgCdHJMm
aMEmn8COJjgxqJm1L0ZFUXw=
=n2zS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/24/2006 10:11 AM, Daniel Macêdo Batista wrote:
 Olá povo!
 
 Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do
 DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na
 coordenação :)

Obrigado. :)


 Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me
 incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para
 ajudar Felipe na coordenação.

Como sempre, toda a ajuda é bem vinda!


 Felipe, sinta-se livre para atualizar
 http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus
 dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email.

Atualizado.


 []'s
 Daniel

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEK1YDCjAO0JDlykYRAsBGAKCqxc86U2zSxzRRbzlydgkLWsemUACfYbpx
BCQyXWj37qmuGJt/dve/CBk=
=kLQS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-24 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo!

Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do
DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na
coordenação :)

Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me
incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para
ajudar Felipe na coordenação.

Felipe, sinta-se livre para atualizar
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus
dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email.

[]'s
Daniel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-18 Por tôpico Leandro C Oliveira
Em 17/03/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:  Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do  projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
  os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-)
  Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero? Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código, mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo
 preparada.  São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria  saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do  DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
  conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência  perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito  em perl). Eu acho que me encaixo nos requisitos. :) Nunca fui um
 grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender em perl, mas acho que consigo entender o código.  Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
  (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,  desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter  que largar o cargo vazio, infelizmente :( Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar
 interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo.  Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo  coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
  que ele fique perdido. Isso ajudaria. ;)Eu acredito estar ainda bem verde para assumir uma coordenação, masquero me colocar á disposição para ajudar o futuro coordenador. Não sou
programador, mas consigo ter uma noção do que um código Perl faz echeguei a traduzir algumas coisas no DDTP quando ele funcionava :)Aliás, minha porta de entrada na debian-l10n-portuguese foi justamente oDDTP :)
Então é isso, no que eu puder ajudar, contem comigo.Abraços.
Fiz poucas traduções no DDTP, mas estou
disposto a ajudar o novo coordenador também. Tenho tempo
livre e conheço Perl a ponto de me virar :) !

[]'s

Leandro C Oliveira


Re: Coordenação do DDTP

2006-03-17 Por tôpico Marco Carvalho
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
 
  Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
  projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
  os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?
 
   Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a
 nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-)
 
 
  Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?
 
   Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código,
 mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo
 preparada.
 
 
  São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria
  saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do
  DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
  conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência
  perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito
  em perl).
 
   Eu acho que me encaixo nos requisitos. :)   Nunca fui um
 grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender
 em perl, mas acho que consigo entender o código.
 
 
  Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
  (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,
  desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter
  que largar o cargo vazio, infelizmente :(
 
   Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar
 interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que
 eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo.
 
 
  Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo
  coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
  que ele fique perdido.
 
   Isso ajudaria. ;)

Eu acredito estar ainda bem verde para assumir uma coordenação, mas
quero me colocar á disposição para ajudar o futuro coordenador. Não sou
programador, mas consigo ter uma noção do que um código Perl faz e
cheguei a traduzir algumas coisas no DDTP quando ele funcionava :)
Aliás, minha porta de entrada na debian-l10n-portuguese foi justamente o
DDTP :)

Então é isso, no que eu puder ajudar, contem comigo.

Abraços.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Coordenação do DDTP

2006-03-15 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá pessoal! Tudo bom?

Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar
sobre o DDTP.

Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?
Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?

São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria
saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do
DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência
perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito
em perl).

Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
(em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,
desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter
que largar o cargo vazio, infelizmente :(

Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo
coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
que ele fique perdido.

É isso,

[]'s
-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~batista
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/15/2006 09:31 AM, Daniel Macêdo Batista wrote:
 Olá pessoal! Tudo bom?

Olá Daniel, tudo bem. :)


 Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar
 sobre o DDTP.

O DDTP também anda bastante sumido... de qualquer forma
você deveria aparecer mais vezes pra visitar a l10n-portuguese,
fazer uma traduçãozinha aqui, outra revisãozinha ali... :o)


 Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
 projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
 os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?

Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a
nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-)


 Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?

Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código,
mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo
preparada.


 São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria
 saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do
 DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
 conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência
 perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito
 em perl).

Eu acho que me encaixo nos requisitos. :)   Nunca fui um
grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender
em perl, mas acho que consigo entender o código.


 Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
 (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,
 desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter
 que largar o cargo vazio, infelizmente :(

Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar
interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que
eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo.


 Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo
 coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
 que ele fique perdido.

Isso ajudaria. ;)


 É isso,
 []'s

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEGOXQCjAO0JDlykYRAkEtAKDIVhxsq0ih4UdPlqDU2n1Z6B0WTgCgpjpx
ea4nS91x42cZzIghjoih+c4=
=z82G
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Processo de QA (Sobre o DDTP)

2005-08-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo!

Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem
a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente
as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar 
:(.
Para completar, eu não vou poder continuar como coordenador do projeto. Se bem
que nos últimos (3?) meses, eu não tenho feito muita coisa sobre. Só fiquei
mandando alguns emails pra ver se alguém ajudava a colocar o projeto para
frente.

Eu até me dispus a ajudar no processo de auditoria do código, mas acabei nem
mandando mais email sobre isto. Apesar de estar saindo da coordenação, eu
continuarei disposto a ajudar na re-escrita do código do DDTP como já havia me
comprometido antes.

Queria a opinião de vocês sobre o que fazer com a coordenação do projeto.
Passar adiante agora? Esperar as coisas voltarem ao normal? Sei que é chato
sair assim no momento em que tá tudo parado, mas é que eu não poderei dar a
atenção que eu dava antes. Mas vou continuar aqui na lista ajudando no que for
possível.

[]'s

On 07/07/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 On Mon, 27 Jun 2005 01:44:13 -0300
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
  
  Oi pessoal,
  
  Depois do FISL 6.0 ficamos de dar um retorno pra
  finalmente iniciar o processo de QA na debian-l10n-portuguese.
  A idéia é nos organizarmos pra centralizar todos os esforços
  de tradução de tudo que envolva o Debian, para isso vamos
  atuar em quatro frentes:
  
  po-debconf
  potfiles
  wml's
  DDTP (quanto o servidor estiver no ar)
  
  
  Há ainda sub-projetos como SkoleLinux, DebianWomen,
  Debian-BR-CDD que precisam de atenção e dedicação. A idéia
  central e acredito que seria uma boa idéia estabelecer a
  meta de traduzir tudo o que for possível para o etch.  :-)
  
 Não acho que esta seja uma boa meta. tudo o que for possível é vago
 demais para servir de meta. Eu proponho números. Algo mais ou menos
 assim:
 - Para o DDTP, todas as descrições do CD1 e 30% do total
 - Para os wml, todos as páginas distantes dois cliques de www.debian.org
 E por aí vai...
 
  Não sei quantos ainda estão por aí, e sei que alguns
  estão esperando que seja possível recomeçar os trabalhos. A
  i18n está discutindo a criação de um framework mais robusto
  de tradução, até lá vamos com o dl10n-bot e as pseudo-urls.
  
  Minha idéia é começar a traduzir alguns potfiles,
  seguindo o novo modelo proposto, juntamente com o andrelop
  pra que possamos formar um exemplo inicial e pra que todos
  possam ter idéia de como o processo vai fluir. (O André
  não sabe disso, e vai descobrir agora que eu estou jogando
  ele na fogueira junto comigo). :o))
  
 Ótimo. começar pequeno é bom. Não que pot-files seja pequeno, mas é um
 objetivo único. melhor para pormos o novo modelo à prova.
 
  Sei que algumas pessoas tem se dedicado ao site e
  seria legal aumentar esse número. Tem gente trabalhando
  no Debian-Women, tanto no site como no Wiki. Finalmente,
  a idéia é integrar outras frentes de esforços e trocar
  figurinhas com o pessoal do MozillaBR, PostgreSQL-BR e
  OpenOffice.org.br para não duplicarmos esforços.
  
 OK
 
  Estamos um pouco atrasados com a documentação
  (vou pedir um desconto, final de semestre na faculdade,
  volta do FISL e por aí vai), mas acredito que deve ser
  normalizado essa semana. :))
  
  Esse é um bom momento pro BrainStorm inicial, até
  mesmo pra que possamos coletar algumas dúvidas e gerar um
  FAQ, nós próximos dias mando a documentação que é
  basicamente a explicação das pseudo-urls com o planejamento
  de datas e intervalos entre uma etapa e outra.
  
 Aguardo ansiosamente.
 
 Paro por aqui, Fred
 
 
 
 
 ___
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis.
 Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Leandro Cristante de Oliveira
Pessoal,
Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o 
procedimento correto.   Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar 
os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt).   
Alguém pode me dar uma força?

Abraços a todos
--
Leandro Cristante de Oliveira
ICQ.220.425.094  msn: [EMAIL PROTECTED]   
 [EMAIL PROTECTED]  (+ymessenger)
===
Não seja pirata! Liberdade não tem preço.
 GNU/LINUX
===   

--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá Leandro,

Quando vc pega um pacote que tem um bug aberto, tudo que vc tem que fazer é:

1-) Verificar porque o bug foi aberto. Isso é feito olhando os arquivos
bug.txt. Em cada um dos arquivos tem uma comparação entre a descrição
original e a descrição modificada que gerou o bug. É bom dar uma olhada em
todos os arquivos de bug para vc acompanhar o que aconteceu com o histórico da
descrição.

2-) Uma vez entendendo porque os bugs foram abertos, vc deve editar o new.ddtp
de modo que as suas modificações (levando em conta as informações obtidas dos
arquivos de bug) sejam feitas.

3-) Depois é só enviar o arquivo new.ddtp de volta para o servidor. No início
do new.ddtp já estão os comandos para fechar todos os bugs do pacote de modo
que o procedimento seja automático. O servidor vai receber sua nova descrição
traduzida e vai fechar os bugs do pacote.

Se vc quiser pegar um bug específico de um pacote, vc pode pedir ele ao
servidor com o comando:

GETBUG numero_do_bug

escrito no assunto da mensagem. O procedimento é semelhante ao explicado acima
com a diferença de que o arquivo não terá o nome new.ddtp, terá o nome
bug.txt. Ah e também a outra diferença é que os outros bugs do pacote
continuarão aberto.

[]'s

On 30/03/2005, Leandro Cristante de Oliveira wrote:
 Pessoal,
 
 Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o 
 procedimento correto.   Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar 
 os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt).   
 Alguém pode me dar uma força?
 
 Abraços a todos
 
 -- 
 Leandro Cristante de Oliveira
 ICQ.220.425.094  msn: [EMAIL PROTECTED]   
  [EMAIL PROTECTED]  (+ymessenger)
 ===
 Não seja pirata! Liberdade não tem preço.
  GNU/LINUX
 === 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos.

Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para
adicionar suporte ao DDTP no apt.

Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que
também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu não sei como é o esquema de usar
o alioth e não tenho como comparar as duas opções. Alguém aqui poderia informar
se tem algum pró/contra em alguma das opções?

Mais informações na mensagem abaixo...

[]'s

- Forwarded message from Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED] -

From: Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED]
To: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Código do DDTP/S

|| On Mon, 28 Mar 2005 02:04:16 -0300
|| Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: 

 APT. Inclusive, atualizei o suporte para o apt-0.6 na ultima semana
 porem nao tive oportunidade de testa-lo por nao saber onde encontrar
 as descricoes traduzidas para colocar no APT.
 
 Eu participo em uma empresa que tem um servidor que pode ser usado
 para colocar esses  fontes, caso seja necessario e de comum acordo de
 voces.
 
 Penso que estamos chegando a um beco sem saida onde precisaremos criar
 um fork do DDTP. Tenho possibilidade de hospedar isso se voces quiserem.
 

dmb Seria ótimo! E do jeito que as coisas estão, tô achando que o ideal é a 
gente
dmb meter a mão na massa do código mesmo, pois se formos esperar os 
responsáveis,
dmb as coisas vão demorar muito pra andar.

dmb A única versão do código que eu tenho, eu consegui após pedir na lista
dmb debian-devel e está disponível aqui:
dmb http://people.debian.org/~jeroen/ddtp-cvs-WARNING-MIGHT-BE-TROJANNED.tar.gz

Certo. Podemos comecar a providenciar isso entao caso voces desejem.

Voce pode olhar o servico que estou lhe oferecendo em:
http://projects.ossystems.com.br/

A ideia eh a empresa oferecer essa estrutura para voces. Outra
possibilidade eh voces usarem o Alitoh pra hospedar o projeto. Eh
outra opcao.

 Esse warning me assustou um pouco. Sabes do motivo?
 

dmb Pois é. Eu nem descompactei o código. Esse WARNING é porque o código foi
dmb backupeado depois que os servidores do debian sofreram os ataques do ano
dmb passado. Como ninguém olhou o código para ver se ele foi trojanned, 
colocaram
dmb esse aviso para quem for pegar ele.

dmb O ideal seria comparar essa versão com uma versão antes dos ataques. O 
código
dmb que vc tem já foi mexido por vc ou é original ainda?

O codigo que eu mexi fui eu mesmo que escrevi. Adicionei o suporte ao
DDTP do  APT. Soh isso.

-- 
O T A V I OS A L V A D O R
-
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]  UIN: 5906116
 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855
 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio
-
Microsoft gives you Windows ... Linux gives
 you the whole house.

- End forwarded message -

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol,
Daniel Macdo Batista wrote:
:: Oi povo, segue os emails que troquei com o Otvio
:: a alguns minutos.
:: Ele no mexeu no cdigo do DDTP/S. O cdigo foi
:: todo escrito por ele para adicionar suporte ao
:: DDTP no apt.
Hmmm... entendi errado. :) Pelo menos o apt
suportando DDTP/S j  mais uma vitria... de qualquer
forma ainda vamos precisar de mais ajuda...
:: Ele tem como liberar uma estrutura para fuarmos o
:: cdigo do DDTP. S que tambm tem a opo de usar
:: o alioth. E a? Eu no sei como  o esquema de usar
::  o alioth e no tenho como comparar as duas opes.
:: Algum aqui poderia informar se tem algum
:: pr/contra em alguma das opes?
A Alioth roda GForge, costuma ser uma mquina
de link rpido, est sofrendo com problemas de falta
de espao,  crtico, mas no  grave,  possvel
trabalhar.
Talvez a mquina do Otavio seja mais acessvel
e menos concorrida. Alm disso h um contato mais fcil
com o administrador. ;)
:: Mais informaes na mensagem abaixo...
[...]
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSLUjCjAO0JDlykYRAvH/AJ9/nWZk421ZgPiPseufc/NhdQvoWACglXWg
zRoXXlFFxE/I3m0jsgDG/vU=
=jM7F
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[[ Cavando informações sobre o DDTP ]]

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Na busca de encontrar mais informaes sobre o
DDTP/S, eu visitei o [1]site do projeto, acessei as pginas
[2]antigas e fui at um ponto, espero que algum possa
aproveitar. (O link est certo, o new so as pginas
velhas). :-)
[1]http://ddtp.debian.org/
[2]http://ddtp.debian.org/new/
Encontrei no FAQ [3]algo que fala sobre a descrio
de pacotes sem nome, ou seja, h apenas a descrio mas no
h nome no pacote, tenho a impresso de que vi outro dia
algum falando sobre isso na lista.
[3]http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/translators.en.html#faq-5
O outro [4]item fala sobre a abertura de BUGs
automaticamente no BTS. Segundo a pgina e seguindo as
recomendaes, o DDTP/S abre o BUG no BTS e o revisor
recebe um mail do BTS com o nmero do BUG.
[4]http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/translators.en.html#english_description_improvement
Finalmente, olhando os diretrio e fazendo testes,
encontrei [5]essa estrutura, que possui subdiretrios com
estatstica de traduo divididas por release e por lngua.
Confesso que no tive tempo de olhar com mais calma, mas
talvez esteja a a resposta para os nossos problemas. :))
[5]http://ddtp.debian.org/pdesc/
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSOfgCjAO0JDlykYRAoBOAJ93I731csvcH6vWsUtt034+P6AS9ACbBxwN
4DDuTxrwjfA1IKIm0FoNnvE=
=cXIz
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]

2005-03-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a
idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros
times de localizao, essa foi uma idia do andrelop.
Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da
[1]l10n-french, [2]l10n-dutch, [3]l10n-spanish e
[4]l10n-catalan. Eles utilizam um sistema bastante
interessante de [5]pseudo-urls e um bot (l10n-bot) para gerar
as pginas de status que citei.
[1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html
[2]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/
[3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
[4]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca
[5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls
O bot vasculha a l10n e o BTS em busca de informaes
e cruza dados, mantendo o relatrio bem informativo. O time
russo tem uma abordagem um pouco diferente, mas aps uma
[6]thread na i18n, me parece que o modelo das pseudo-urls
 mais interessante.
[6]http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html
Eu solicitei mais informaes sobre o bot na -i18n,
assim que receber eu encaminho para c, acho que podemos
comear a nos preparar para adotar o modelo j utilizado,
mesmo que sem o l10n-bot, no parece ser difcil e,  primeira
vista, parece que mantm o sistema bem organizado, mesmo que
s atravs da lista de discusso. :)
Idias, opinies, crticas e sugestes, ou seja,
comentrios em geral, so bem vindos.
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQ87WCjAO0JDlykYRAuOFAJ0W8aZFGkQPUCiWCVFBGIFw7VqUDQCfR0+F
I79O5kXGpIQatbi8ayHO2gY=
=4Vmn
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como:

por favor use ISO-5589-1 para editar os textos

O certo é ISO-8859-1.

Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu
corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá
pode atualizar os arquivos. Eu enviei o guia corrigido, acho que há mais de um
mês, para o Grisu atualizar, só que até hoje não foi atualizado :(.

Já voltei a encher o saco na debian-devel sobre a falta de respostas que tenho
dos admins do DDTS. Agora é continuar insistindo até alguém me ouvir.

[]'s

On 25/03/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Oi,
 
 No manual que recebo do DDTS com os possíveis
 comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
 item:
 
 
 ~  - GET pacote pt_BR
 ~requisita a descrição não do pacote indicado
 
 
 Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que é
 descrição não traduzida, mas não tenho certeza. Alguém
 poderia verificar, por favor? :)
 
  ~  - GET pacote pt_BR
 Creio que o texto correto seria:
 
 requisita a descrição não *traduzida* do pacote indicado
 
 
 Estou certo?
 
 []a0
 
 Régis
 -- 
 Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
 bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg
 
 http://www.advogato.org/person/regisfg
 Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
 Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
 
 Este computador está protegido contra os vírus que você
 recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
 
 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-25 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 22 Mar 2005 12:31:57 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Daniel Macêdo Batista escreveu:
 :: É o contrário :)
 :: reviewed   011
 :: ||` revisor 0
 :: |`- revisor 1
 :: `-- revisor 2
 
   Isso explica vários itens sobre o porque eu estou
 com algumas revisões atrasadas. :-)

Caramba! trabalho no DDTP a anos e nunca notei isto...

Sempre pensei que o primeiro bit fosse do revisor 0. Devo ter falado
muita besteira nestes anos todos. Peço desculpas a todas as pessoas que
expliquei os bits errados.

Paro por aqui, Fred



[DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~  - GET pacote pt_BR
~requisita a descrio no do pacote indicado
Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que 
descrio no traduzida, mas no tenho certeza. Algum
poderia verificar, por favor? :)
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQ1lsCjAO0JDlykYRAi6wAJ48xuBBF7x/VnPYux4Sh/lKsdjThQCeLBJv
YeqmatKkNLngMUhZHXqsi40=
=4x77
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~  - GET pacote pt_BR
~requisita a descrio no do pacote indicado
Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que 
descrio no traduzida, mas no tenho certeza. Algum
poderia verificar, por favor? :)
 ~  - GET pacote pt_BR
Creio que o texto correto seria:
requisita a descrio no *traduzida* do pacote indicado
Estou certo?
[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Olá
 
 Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
 :: Bom... Acho que o FAW está com a razão...
 :: Acho que pode ser assim:
 :: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
 :: menos que as melhores técnicas disponíveis, sendo
 :: duas vezes mais rápido na compressão e seis vezes
 :: mais rápido na descompressão.
 :: Que tal?
 
   Ficou bom Guaraldo, obrigado! :)
 
   Daniel, você pode checar o status do bzip2? Quem
 deve fazer a correção? Um dos revisores ou o tradutor?

Aqui está o estado:

###
  packagebzip2
md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678
  packagebzip2
  translator Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
  reviewed   011
###

Como o pacote está sem bugs abertos eu acredito que o que está pendente é a
revisão por vc faw, já que seu bit está em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro
servidor.

 
   Abraço,

[]'s

 
 - --
 //
 // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
 // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
 // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
 // Debian Project  || http://www.debian.org/
 //
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB
 cOvtDradnsyETmgBBxpBpw==
 =5E/C
 -END PGP SIGNATURE-
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Daniel,
Daniel Macdo Batista escreveu:
:: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel
:: (faw) wrote:
Daniel, voc pode checar o status do bzip2?
 Quem deve fazer a correo? Um dos revisores ou
 o tradutor?
:: Aqui est o estado:
|
###
|   packagebzip2
| md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678
|   packagebzip2
|   translator Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
|   reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
|   reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
|   reviewer 2 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
[EMAIL PROTECTED]
|   reviewed   011
|
###
:: Como o pacote est sem bugs abertos eu acredito que
:: o que est pendente  a reviso por vc faw, j que
:: seu bit est em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro
:: servidor.
Desculpe a ingnorna mas como funcionam os bits? :)
reviewed   011
~   ||` revisor 2
~   |`- revisor 1
~   `-- revisor 0
 isso? Ou  ao contrrio?
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget
zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg=
=PdER
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Oi Daniel,

Olá!

 

[corta]

   Desculpe a ingnorânça mas como funcionam os bits? :)
 
 reviewed   011
 ~   ||` revisor 2
 ~   |`- revisor 1
 ~   `-- revisor 0
 
   É isso? Ou é ao contrário?

É o contrário :)

reviewed   011
||` revisor 0
|`- revisor 1
`-- revisor 2

 
   Abraço,

[]'s

 
 - --
 //
 // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
 // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
 // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
 // Debian Project  || http://www.debian.org/
 //
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget
 zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg=
 =PdER
 -END PGP SIGNATURE-
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel Macdo Batista escreveu:
::  o contrrio :)
:: reviewed   011
:: ||` revisor 0
:: |`- revisor 1
:: `-- revisor 2
Isso explica vrios itens sobre o porque eu estou
com algumas revises atrasadas. :-)
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQDptCjAO0JDlykYRAjZ0AJ9BajVYEKJj3lat32mCeTXAu3Y00wCdEN9G
uRoSKb9joxKXAq2u/9YgIwc=
=k7E+
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol
Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
:: Bom... Acho que o FAW est com a razo...
:: Acho que pode ser assim:
:: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
:: menos que as melhores tcnicas disponveis, sendo
:: duas vezes mais rpido na compresso e seis vezes
:: mais rpido na descompresso.
:: Que tal?
Ficou bom Guaraldo, obrigado! :)
Daniel, voc pode checar o status do bzip2? Quem
deve fazer a correo? Um dos revisores ou o tradutor?
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB
cOvtDradnsyETmgBBxpBpw==
=5E/C
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[ddtp] cdrecord

2005-03-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
passou-me uma dvida sobre a traduo da descrio do cdrecord:
***
# packages: cdrecord
# translator: Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
[EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 5
Description: command line CD writing tool
 cdrecord allows you to create CDs on a CD recorder.
 It supports writing data, audio, mixed, multi-session, and CD+
 discs, on just about every type of CD recorder out there.
 .
 Please install cdrtools-doc if you want most of the documentation and
 Readme-files.
Description-pt_BR: ferramenta para gravao de CD em linha de comando
 cdrecord permite que voc crie CDs em um gravador de CD.
 Ele suporta a escrita de dados, udio, misturados, multi-sesso e discos
 CD+, em exatamente quase todo tipo de gravador de CD j lanado.
 .
 Por favor instale o cdrtools-doc se voc deseja a maioria da 
documentao e os
 arquivos Readme.
***

no creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das 
pessoas como aqueles discos com faixas de udio em e dados, conhecidos 
como `mixed mode'. Tambm penso que muitos usurios nem saibam o que  
ou mesmo j tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder 
ento? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' no seria melhor 
'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? Alm disso, creio que seria 
bom, alm de alterar a traduo, tambm colocar o termo original entre 
parnteses, para facilitar a compreenso pelo menos para quem sabe o que 
 um disco `mixed mode'. O que acham?

[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
mudo.

[]'s

On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 Daniel,
 
 Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
 
   packagezenity
 md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
   packagezenity
   translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
   reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
   reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
   reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
   reviewed   001
 
   packagezlib1g-udeb
 md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06
   packagezlib1g-udeb
   translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
   reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
   reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
   reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
   reviewed   011
 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 1 Mar 2005 10:32:53 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
 pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
 mudo.

pode me botar como revisor dos dois.

 
 []'s
 
 On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
  Daniel,
  
  Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
  
packagezenity
  md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
packagezenity
translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
reviewed   001
  
packagezlib1g-udeb
  md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06
packagezlib1g-udeb
translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
reviewed   011
  
 
 -- 
 Daniel Macêdo Batista
 [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
   .''`./v\G N U / L I N U X
  : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
  `. `'`  /(   )\
`- ^^-^^
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
__

Yahoo! Mail - agora com 100MB de espaço, anti-spam e antivírus grátis!
http://br.info.mail.yahoo.com/



um pepino para o coordenador do DDTP

2005-02-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Daniel,

Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:

  packagezenity
md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
  packagezenity
  translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
  reviewed   001

  packagezlib1g-udeb
md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06
  packagezlib1g-udeb
  translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
  reviewed   011



Re: [ddtp] link

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Regis Fernandes Gontijo escreveu:
:: Ol pessoal
:: na descrio do bash encontrei isso:
[...]
::  Statically linked.
:: Consultando no vp encontrei o que segue abaixo:
:: LinkedVinculado
:: LinkerVinculador
:: No entanto eu achei a traduo do vp estranha. Seria
:: correto trocar mesmo por `vinculador'?
Embora a traduo esteja correta, esse  um dos
termos que se traduzidos piora a compreenso. Quem programa
em C no diz dinmicamente vinculado, o comum  dizer
dinmicamente linkado, e em alguns casos ligado. O que,
na minha opinio, seria mais adeqado.
Abrao,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[ddtp] link

2005-02-21 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
na descrio do bash encontrei isso:
# packages: bash
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: required
# package prioritize: 5
Description: The GNU Bourne Again SHell
 Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes
 commands read from the standard input or from a file.  Bash also
 incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh).
 .
 Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the
 IEEE POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2).
 .
 Included in the bash package is the Programmable Completion Code, by
 Ian Macdonald.
 .
 Statically linked.
Consultando no vp encontrei o que segue abaixo:
LinkedVinculado
LinkerVinculador
No entanto eu achei a traduo do vp estranha. Seria correto trocar 
mesmo por `vinculador'?

[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200,
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Ol pessoal

Hup!

 
 estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian 
 Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
 apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
 com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
 usar estas aspas?

Que eu saiba, Repositrio Debian  uma traduo aceitvel pra Debian
Archive.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas
na minha opinião devemos manter  GNU pacote em lugar de dizer
pacote GNU ou pacote do GNU

-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
 ...
  É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
  Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro
  lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No
  entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes
  para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em
  contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha
  significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o
  nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente
  subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros,
  etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos.
  Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos
  nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo
  GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU,
 
 GNU é a mesma sigla para inglês e português:
 GNU = GNU is Not Unix
 GNU = GNU Não é Unix
 
 


-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!

Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-16 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian 
Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
usar estas aspas?

Outra coisa... sobre os termos que no so concenso ou nomes de produtos 
traduzidos. O correto  manter o original ou a traduo entre 
parnteses? Eu creio que o correto seria manter o original entre 
parnteses, mas estou recebendo diferentes mensagens em que posso 
perceber que no h consistncia quanto a esta questo.

[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-14 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
...
 É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
 Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro 
 lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No 
 entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes 
 para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em 
 contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha 
 significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o 
 nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente 
 subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros, 
 etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. 
 Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos 
 nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo 
 GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU, 

GNU é a mesma sigla para inglês e português:
GNU = GNU is Not Unix
GNU = GNU Não é Unix




Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-13 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
faw Ol,
Daniel Macdo Batista escreveu:
dmb Bom, temos que entrar num acordo de como fazer
dmb daqui pra frente.
faw De acordo. :)
faw
faw Gostaria de adicionar meus dois centavos...
Concordo e estes so meus centavos tbm. Centavos de mais algum? :P
dmb Depois de ter lido as opinies de todos eu acho
dmb que um bom resumo seria:
dmb - GNU Aspell: No  a forma como deve ser escrito
dmb em portugus do Brasil, mas INFELIZMENTE  como a
dmb maioria dos softwares so referenciados por aqui.
faw As citaes e os exemplos so bastante relevantes,
faw no entanto um aspecto importante  o *nome*. Voc no
faw troca nomes, eu me chamo Felipe aqui ou na Indonsia, no
faw  porque viajo para os Estados Unidos que passo a me
faw chamar Philip.
faw
faw Sendo assim, GNU Aspell  o nome do software e,
faw apesar das caracterstica de posicionamento gramatical,
faw que eu concordo plenamente, o nome dele est escrito
faw dessa maneira e devemos respeitar. :o)
 exatamente por isso que estou insistindo nesta discusso. :-)
Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro 
lado os nomes de produto so nomes prprios, conforme o Faw comentou. No 
entanto estes nomes, mesmo sendo prprios, tm significados relevantes 
para o usurio, coisa que pode no ocorrer com nomes prprios exceto em 
contextos muito especficos, ainda que cada palavra do nome tenha 
significados to comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o 
nome de uma pessoa envolve questes que s vezes so completamente 
subjetivas, como histria da famlia, humor dos pais/parentes/outros, 
etc, coisa que  bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. 
Jogando mais lenha na fogueira... Se a opo for feita pela traduo dos 
nomes de produtos, deveramos tambm traduzir siglas e o prprio termo 
GNU? Creio que haver quase unanimidade a respeito de no traduzir GNU, 
mas isso  o meu chute. :-) A inteno  que usemos estas questes para 
definir os limites do que  aceitvel ou no no trabalho, de tal forma 
que algum possa at abrir um bug em qualquer traduo que fizermos, 
seja no DDTP ou outras frentes de trabalho dentro do Debian-BR, 
solicitando corrigir algo que estiver fora das diretrizes que forem 
estabelecidas.

dmb - Aspell do GNU:  a forma correta e acho que ainda
dmb deixaria at uma dvida no usurio sobre o que viria
dmb a ser GNU e acho que isso  bom. No sei porque mas
dmb lendo 'GNU Aspell' parece que o GNU passa
dmb desapercebido.
faw Aqui tem um outro aspecto, embora o Aspell seja
faw parte do Projeto GNU, dizer que ele  da/do GNU pode
faw soar um tanto quanto estranho, at porque GNU  um
faw projeto relativamente complexo pra se definir pois
faw envolve um conceito, uma filosofia e um conjunto de
faw aplicaes; IMHO a idia  demonstrar que o Aspell faz
faw parte desse projeto, como uma forma de carimbo.
Apoiado.
faw Assim como GNU/Linux, se utilizssemos Linux
faw da GNU estaramos descaracterizando alguns pontos
faw importantes (o tema  polmico, e GNU/Linux j gera
faw uma discusso grande, imagine Linux da GNU). :o)
Ich... isso d muito pano pra manga mesmo, hehe.
faw O uso do ou da pode gerar uma idia de
faw posse que no  real, o que, nesse caso, fugiria do
faw motivo pelo qual se utiliza GNU alguma-coisa.
faw
faw Verificando o [1]diretrio da FSF  possvel
faw encontrar o seguinte trecho:
faw
faw We catalog useful free software that runs
faw under free operating systems  particularly
faw the GNU operating system and its GNU/Linux
faw variants.
faw
faw Na minha interpretao isso no quer dizer
faw que o software seja _da_ GNU, mas ele  GNU compatvel
faw e merece um tipo de carimbo que diga que ele segue
faw as filosofias. :)
faw
faw
faw [1]http://directory.fsf.org/
faw [2]http://directory.fsf.org/GNU/aspell.html
Bom, acho que o Faw j explicou bem. :-)
dmb E a? Algum tem mais algum comentrio defendendo alguma
dmb das duas opes? A gente tem que votar em qual vai ser
dmb a utilizada pra haver uma consistncia nas tradues.
faw Sou a favor de preservar o nome GNU Aspell. :)
Eu tenho motivos para concordar com idias dos dois extremos at ento. 
Mais algum para ajudar?

S lembrando que o Aracnus falou a respeito em outro tpico:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00079.html
[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote:
 Oi Gente,

Oi Carlinha :),

 
 Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
 volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
 conversas sobre a reforma do DDTP.

a gente nem voltou a discutir sobre a reforma do DDTP e um maior envolvimento
do time brasileiro. Acho que de certa forma já estamos mais envolvidos depois
que passamos a encher o saco na lista debian-devel e ddtp-coors :). O ideal
ideal agora é terminarmos as traduções das descrições dos pacotes do br-cdd e,
depois, podemos voltar a discutir sobre mudanças no DDTP para serem
levadas aos atuais responsáveis do projeto.

 
 Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões...
 Estou meio perdidinha ainda :)

Estou mandando agora uma mensagem para o ddts, pedindo o estado de suas
revisões. Vou repassar a resposta para vc.

 
 Abraços,
 Carlinha
 
 Em Dom, 2005-02-06 às 13:03 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:

[...]

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ddtp] Open Sound System

2005-02-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
recebi a sugesto de traduzir `Open Sound System' `Sistema Aberto de 
Som', deixando o termo original entre parnteses. Penso que `Sistema de 
Som Aberto' diz mais sobre o sistema de som, cujo cdigo  aberto; o 
nico problema poderia ser dupla interpretao, por exemplo, dizer que 
no se sabe se o aberto refere-se ao sistema de som (oss) ou a uma 
propriedade do som (timbre).

[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-11 Por tôpico Carla Elaine Freitas Santos
Oi Gente,

Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
conversas sobre a reforma do DDTP.

Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões...
Estou meio perdidinha ainda :)

Abraços,
Carlinha

Em Dom, 2005-02-06 às 13:03 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:
 Olá Regis,
 
 On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
  Olá pessoal
  
  o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? 
  Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje 
  no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi; 
  tem como saber os revisados também?
 
 Está desatualizado mesmo. Não sei como atualizo ele, vou enviar um email pra
 lista dos coordenadores do DDTP perguntando se alguém sabe.
 
 Até onde eu saiba, só o coordenador pode mandar uma mensagem para o servidor
 pedindo a lista dos pacotes revisados por alguém. Se vc quiser, eu posso 
 mandar
 a mensagem com o comando para o servidor e te repassar a resposta.
 
  
  Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu se 
  inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também não obtive 
  sucesso.
  
 
 Acabei de testar e consegui me inscrever na lista. Fiz a inscrição pondo meu
 email no formulário da página http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
 
  []a0
 
 []'s
 
  
  Régis
  -- 
  Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
  bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg
  
  http://www.advogato.org/person/regisfg
  Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
  Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
  
  Este computador está protegido contra os vírus que você
  recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
  
  Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
  
  
  -- 
  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
  [EMAIL PROTECTED]
 
 -- 
 Daniel Macêdo Batista
 [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
   .''`./v\G N U / L I N U X
  : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
  `. `'`  /(   )\
`- ^^-^^
 
 
-- 
Carla Freitas
Estudante de Bacharelado em Ciência da Computação UFBA
Bolsista do Ponto de Presença da RNP na Bahia



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-11 Por tôpico Carla Elaine Freitas Santos
Olá Felipe,

Realmente, player é uma palavra que já estamos bastante acostumados, mas
não acho que reprodutor fique ruim não! Prefiro usar traduzido mesmo :)

Abraços,
Carlinha

Em Ter, 2005-02-08 às 01:53 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
 Regis Fernandes Gontijo wrote:
 :: Olá pessoal
 :: o vp atualmente apresenta:
 :: Media Player§Mídia player§§§
 :: Não seria possível traduzir a palavra `player'?
 
   O mais próximo seria Reprodutor e/ou Tocador,
 mas acho que fica *muito* estranho. Player é mais uma
 daquelas palavras que está inserida no nosso dia-a-dia
 de tal maneira que é difícil traduzir.
 
   Abraço,
 
 -- 
 //
 // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
 // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
 // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
 // Debian Project  || http://www.debian.org/
 //
 
 
-- 
Carla Freitas
Estudante de Bacharelado em Ciência da Computação UFBA
Bolsista do Ponto de Presença da RNP na Bahia



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-10 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART)
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:

...
 
  --- Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 fum Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples 
 fum questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical.
 fum 
 fum Anglicanismos estão muito no nosso vocabulário, mas não na nossa
 fum estrutura gramatical. 
 
 Fred, não entendi exatamente o significado do termo `anglicanismos'
 na 
 frase acima, mas considerando o contexto creio que refira-se ao nosso
 mal costume de respeitarmos a estrutura da língua inglesa em
 detrimento do desrespeito que temos para com a língua portuguesa,
 estou certo?

Na verdade eu estava falando errado a não sei quanto tempo. O termo
é anglicismo. Não anglicanismo.

anglicismo para mim é usar um termo do inglês, sem alterações
ou com alterações simplesmente estruturais (ex: comitar) sendo que
é possível usar um termo em português. O exemplo de comitar é ótimo.
Todo mundo que usa um pouquinho de cvs sabe o que é. Mas vá usar
efetivar, por exemplo.

criei a entrada na pt.wiktionary.org

 fum deixando GNU aspell nós estaríamos colocando o 
 fum adjetivo de posse antes do substantivo. E isto para 
 fum mim é que é esquisito. Quer ver? Vou dar alguns exemplos:
 fum sansung monitor (em bom português: monitor sansung)
 fum blackdecker ferro (em bom português: ferro blackdecker)
 fum genius mouse (em bom português: mouse genius)
 fum tramontina faca (em bom português: faca tramontina)
 
 Tem razão, são exemplos bem claros mesmo... Não sei como demorei
 tanto para perceber... :-/

É o hábito.

 fum Mas tem alguns contra-exemplos, vindos de empresas sem 
 fum compromisso com a língua brasileira, o que não é o nosso caso. 
 fum Estas empresas são transnacionais, a comunidade de SL é 
 fum multinacional. Mas vamos aos exemplos: 
 fum microsoft word
 fum norton antivirus
 
 Bom, aqui também não entendi essa questão dos contra-exemplos. Eu
 inclusive tentei comparar os termos `GNU software' e `Microsoft
 software' com `Software da GNU' e `Software da Microsoft' antes de
 perguntar na lista. Agora a pouco pensei em outros contra-exemplos,
 que são nacionais e incluem distribuições Linux ou talvez alguém até
 possa citar outros softwares livres... :-(   Pra não citar os nomes
 reais usarei nomes fictícios, veja:

Este 'da' não é necessario. Exemplo: café são braz. Não café da são
braz.

 Fulano Linux 
 EmpresaTal Linux (existem casos de sucesso no Brasil que usam uma
 destas formas e que são bem conhecidos por muitos aqui)
 
 Seria o caso de também usarmos em português `GNU/Linux da(o) Debian'
 ?

Ou GNU/Linux Debian. Sem o 'da'.

 fum E agora? Deu para sacar o meu ponto de vista?
 
 Bom, eu saquei sim mas parece que a falta de compromisso/atenção ao
 traduzir/controle de qualidade é generalizada mesmo e vai muito além
 do software proprietário. Bom, não vou extender mais esta mensagem
 por agora para evitar fugir do tópico, visto que por agora não tenho
 idéia formada de qual é a melhor opção para solucionar este problema.

Beleza.

Paro por aqui, Fred



Re: [ddtp] nested sites

2005-02-09 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Wed, 09 Feb 2005 17:47:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Olá pessoal
 
 não acho que a tradução de `nested sites' como `sites aninhados' é 
 adequada para o contexto abaixo, mas não encontrei nada adequado. Pelo 
 que entendi trata-se de arvóres de diretórios navegáveis em servidores 
 http, de modo semelhante ao que se pode fazer com ftp.

acho que 'sites aninhados' ficou bom.


 
 # Package(s): mozilla-diggler
 # Package priority: optional
 # Package prioritize: 5
 Description: A set of URL manipulation utilities for Mozilla's location bar
   Diggler adds a button next to the location bar which can clear the
   location bar (much like the one in Konqueror) but also drops down a
   menu with some useful actions such as being able to disable popup
   windows and navigate to parent directories in URLs (handy for FTP
   operations and nested sites).
 #.....
   It is disabled by default, so you have to enable it from the Mozilla
   preference panel.
   .
   Note: Diggler looks pretty good in Modern and Classic themes but due
   to its nature it might need tweaking for other themes. If you think
   this is the case, raise a bug and attach a screenshot illustrating
   the problem you are seeing.
 
 []a0
 
 Régis
 -- 
 Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
 bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg
 
 http://www.advogato.org/person/regisfg
 Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
 Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
 
 Este computador está protegido contra os vírus que você
 recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
 
 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 



Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Opa,
 
 Em Ter, 2005-02-08 às 00:27 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:
  (...)
  Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter
  feito isso antes de mudar na revisão) e lá a referência aos softwares é com 
  o
  termo GNU antes, como nos exemplos abaixo:
  
  - ambiente de edição de textos GNU Emacs
  - sétima versão maior do GNU Bayonne
  
 
 Eu já vi algumas coisas traduzidas como Emacs GNU também. 
 Sou a favor do GNU Emacs, GNU C, GNU xyz...
 
 Meus 2 centavos,

Sou a favor do Emacs da GNU. Um leigo que leia GNU Emacs não vai saber que é
o emacs da gnu. Se na página da gnu está traduzido errado, a gente não
precisa levar este erro para a frente. Na verdade, eu diria que está 
semi-traduzido.

Mas parece que estou sozinho nesta.
___
Busca Yahoo!
O serviço de busca mais completo da Internet. O que você pensar o Yahoo! 
encontra.
http://br.busca.yahoo.com/



Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
  Qual texto devo usar, `verificador ortogrfico Aspell do GNU' ou 
  `verificador ortogrfico GNU Aspell' ?
 
 GNU Aspell, sem dvida.

Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito.
Refaz a pra gente confirmar.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP: subkeys.pgp.net



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] libswt-*

2005-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Ol,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Ol pessoal
:: Alguns meses atrs eu perguntei sobre a traduo de
:: `GUI widget' nesta mensagem:
:: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html
 importante considerar o VP, mas como o Cludio
sempre diz, cada aplicao precisa de uma ateno
especial na hora da traduo. :-)
:: Tenho outras expresses complexas com widget:
:: # Package(s): libswt-mozilla3-java
:: # Package priority: optional
:: # Package prioritize: 5
:: Description: Standard Widget Toolkit for GTK Mozilla Java library
:: (...)
:: Description-pt_BR: Ferramentas de componentes para a biblioteca GTK
:: Mozilla Java
:: (...)
:: # Package(s): libswt-mozilla3-jni
:: # Package priority: optional
:: # Package prioritize: 5
:: Description: Standard Widget Toolkit for GTK Mozilla JNI library
:: (...)
:: Description-pt_BR: trans
:: (...)
:: Estas descries originais so muito especficas e o que
:: pensei para a traduo est muito extenso, o que no
:: seria aceitvel para a descrio curta, que deveria ter
:: at 60 caracteres. S para no confundir, a descrio
:: longa  que pode ter 80 caracteres por linha no mximo,
:: se no fiz alguma confuso. :-)
 isso mesmo. Estou mandando as referncias
especficas, a descrio curta  para ser inferior a
60 caracteres. A longa  pra ser aproximadamente um
pargrafo, no deve ser a continuao da descrio
curta e deve ser perfeitamente compreensvel por quem
no conhece o pacote. :)
http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html#s-f-Description
http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions

:: Alm disso o texto original da descrio curta parece
:: meio complexo para meus conhecimentos. Se algum puder
:: me ajudar desde j agradeo.
Regis, tente dar um define:widget no Google. Eu
verifiquei e parece que a idia de componente, objeto
ou item  o que mais se aproxima.
Abrao,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Hup!

Bom, acho que melhor que tentar resumir tudo em umas duas linhas, o
melhor  colar o log inteiro mesmo... Ai vai =)

fatalerror regisfg: heh
fatalerror eu pessoalmente acho criar outro canal pra esse tipo de coisa 
desnecessrio
fatalerror fragmentao demais no  bom =/
fatalerror foi a mesma coisa do #debian-zine...
fatalerror no existe necessidade pra outro canal, o #debian-br tem plenas 
condies de comportar o nvel de discusses
fatalerror j t na hora de ter conversa til no #debian-br de novo... 
heheh
regisfg fatalerror, mas este canal estah sempre cheio de off-topic
fatalerror regisfg: ento voc apoia que a populao v pras cadeias pra 
se proteger dos bandidos que esto soltos?
fatalerror hehe
regisfg as pessoal me falam que debian-br eh o canal do off-topic
* lmello boa fatalerror
fatalerror regisfg: tem sido por falta de coisa melhor
fatalerror mas no deveria ser
regisfg o faw concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das 
frentes de trabalho do debian-br
fatalerror regisfg: sempre foi
fatalerror e nunca precisou de outro canal pra se organizar
fatalerror se o #debian-br virou o canal do offtopic, no deveria ter 
virado
regisfg com o tanto de abobrinha que o pessoal tava falando de madrugada 
teria sido improdutivo usar este canal na hora em eu que estava trabalhando
fatalerror e se algo tem que sair,  o off-topic, no os sub-projetos que 
sempre tiveram suas discusses sediadas aqui
regisfg ah, entao eu concordo
fatalerror regisfg: se tivesse alguma discusso til/produtiva no canal, o 
nvel de abobrinha teria sido infinitamente menor
fatalerror pra no arriscar dizer nulo =)
fatalerror hehe
regisfg fatalerror: faz o seguinte...
regisfg eu postei na lista debian-br a respeito
regisfg entao bota lenha na fogueira, hehe

Algum se ope?

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]

Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o 
porco!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sun, 6 Feb 2005 11:53:55 -0200
Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hup!
 
 Bom, acho que melhor que tentar resumir tudo em umas duas linhas, o
 melhor é colar o log inteiro mesmo... Ai vai =)
 
 fatalerror regisfg: heh
 fatalerror eu pessoalmente acho criar outro canal pra esse tipo de
coisa desnecessário
 fatalerror fragmentação demais não é bom =/

Concordo com o fatalerror. Eu gosto de frequentar o #debian-br e não
vejo problemas em tirar minhas dúvidas e as dos outros a respeito do
ddtp lá. Acho que a gente deveria fragmentar se fosse algo realmente
grande, o que não é o caso.

Paro por aqui, Fred



Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sun, 06 Feb 2005 11:49:02 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Olá pessoal
 
 o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado?

 Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje

 no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi;

 tem como saber os revisados também?
 
 Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu
se 
 inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também não obtive 
 sucesso.

vocês lembraram do -request no e-mail. este é o erro clássico.

Se quiser ver os seus pacotes revisados tem que pedir para o coordenador
do ddtp. Ele pede para o servidor e te repassa o resultado.

Paro por aqui, Fred



[ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
o vp atualmente apresenta:
Media PlayerMdia player
No seria possvel traduzir a palavra `player'?
[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Olá pessoal
 
 tenho aqui a opção de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso 
 se o texto de ambos os bugs é diferente do texto que estou enviando?

às vezes um pacote fica muito tempo sem ser cuidado, ou por que estava orfão
ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se
acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que
eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de
novo, do zero.

 sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que 
 segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
 
 patch§correção§§§
 patch§corrigir§§§
 
 No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e 
 também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?

Quando estou na dúvida, deixo o original e a melhor tradução entre parêntesis.
Eu acho que esta seria um boa escolha, já que o termo patch é bem conhecido.

Paro por aqui, Fred



Re: [ddtp] traducao de `built'

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :)

O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos
dois se pegasse como revisor.

[]'s

On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
 Olá pessoal
 
 na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `built' - 
 `construído'. Não deveria ser `compilado'?
 
 tem tempo: o texto segue anexo abaixo.
 
 []a0
 
 Régis
 
 ==
 # Bug-Nr.: 59413
 #
 
 
 BTSCLOSE: 59413
 # Package(s): abiword
 # Reviewer: [EMAIL PROTECTED]
 
 # Bug number: 59413
 # orignal description:
 Description: WYSIWYG word processor based on GTK2
  AbiWord is the first application of a complete, open source office
  suite. The upstream source includes cross-platform support for Win32,
  BeOS, and QNX as well as GTK+ on Unix.
  .
  This package contains the AbiWord binary built with GTK2.
 # new translation:
 Description-pt_BR: Processador de texto WYSIWYG baseado em GTK2
  AbiWord é a primeira aplicação de um conjunto completo de aplicações
  de código aberto para escritório. O fonte original inclui suporte
  multi-plataforma para Win32, BeOS e QNX, bem como para GTK+ no Unix.
  .
  Este pacote contém o binário do AbiWord construído com GTK2.
 (...)
 ==
 
 -- 
 Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
 bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg
 
 http://www.advogato.org/person/regisfg
 Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
 Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
 
 Este computador está protegido contra os vírus que você
 recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
 
 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sugiro modificações também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de modificação mesmo.

[]'s

On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
 On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
  segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
  
  patch§correção§§§
  patch§corrigir§§§
  
  No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e
  também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?
 
 Que tal modificações?
 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, eu voto no muito. Acho que se a idéia fosse ser mais, o autor teria
usado 'more' como no trecho mais adiante do texto.

Não soou estranho, pelo menos para mim, ler o 'muito' ali.

[]'s

On 27/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
 On Wed, 26 Jan 2005 00:39:17 -0200
 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Olá pessoal
  
  gostaria de uma opinão a respeito.
  
 
 Oi povo,
 
 Eu e o Regis estamos num impasse e ninguem está respondendo. Por
 enquanto está 1x1. Será que alguém pode pelo menos dar um voto
 de minerva?
 
  
  
  # packages: bug-buddy
  # translator: [EMAIL PROTECTED]
  # package priority: optional
  # package prioritize: 51
  Description: The GNOME Desktop Environment's bug reporting tool
The goal of bug-buddy is to make reporting bugs very simple and easy
  for users,
while making the reports themselves more useful and informative for
  developers.
It can extract debugging information from a core file or crashed
  application
(via gnome_segv).
.
Homepage: http://bugzilla.gnome.org/
  Description-pt_BR: Ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME
O objetivo de bug-buddy é tornar a criação de relatórios de erros
(bugs) mais simples e fácil para usuários e ao mesmo tempo tornar os
  ## fredm: por que vou trocar o muito pelo mais. o muito não
  ## passa a mensagem?
  ## comentário de regisfg: é possível que o bug-buddy seja *muito*
  simples ou
  ## muito complexo, dependendo da avaliação particular de cada usuário,
  mas a
  ## intenção é que seja *mais* simples que outras ferramentas para
  usuários comuns
  ## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando
  ## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu
  ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
  ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
  ## certo é o mais, mande um bugreport para a descrição original em
  ## inglês. veja em
  ## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
  ## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para
  ## a lista e vamos deixar a maioria decidir.
relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode-se
extrair informações de depuração de um arquivo core ou aplicação
finalizada abruptamente (chashed application, via gnome_segv).
  
  # diff old-new translation:
  # --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//14837/old_diff.txt  Tue Jan
  25 10:01:39 2005
  # +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//14837/new_diff.txt  Tue Jan
  25 10:01:39 2005
  # @@ -1,8 +1,20 @@
  # -Description-pt_BR: Uma ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME
  # +Description-pt_BR: Ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME
  #   O objetivo de bug-buddy é tornar a criação de relatórios de erros
  # - (bugs) muito simples e fácil para usuários, enquanto deixa os
  # + (bugs) mais simples e fácil para usuários e ao mesmo tempo tornar os
  #  ## fredm: por que vou trocar o muito pelo mais. o muito não
  #  ## passa a mensagem?
  # - relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode
  # +## comentário de regisfg: é possível que o bug-buddy seja *muito*
  simples ou
  # +## muito complexo, dependendo da avaliação particular de cada
  usuário, mas a
  # +## intenção é que seja *mais* simples que outras ferramentas para
  usuários comuns
  # +## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando
  # +## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu
  # +## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
  # +## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
  # +## certo é o mais, mande um bugreport para a descrição original em
  # +## inglês. veja em
  # +## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
  # +## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para
  # +## a lista e vamos deixar a maioria decidir.
  # + relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode-se
  #   extrair informações de depuração de um arquivo core ou aplicação
  # - quebrada (via gnome_segv).
  # + finalizada abruptamente (chashed application, via gnome_segv).
  
  
  As observações do Fred são relevantes, mas ainda continuo em dúvida.
  
  []a0
  
  Régis
  -- 
  Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
  bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg
  
  http://www.advogato.org/person/regisfg
  Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
  Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
  
  Este computador está protegido contra os vírus que você
  recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
  
  Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
  
  
  
  -- 
  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
  
 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Sergio Luz
Guilherme de S. Pastore wrote:
Certamente no se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, no
traduziria patch... Fica a seu critrio =)
O uso de correo para patch  usual, mas tudo depende do contexto e 
do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tcnico e estecfico o 
texto, mais se encontra o termo patch. J nos casos mais genricos o 
uso de correo  mais comum.

[]'s,
   Sergio Luz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Goedson Paixao
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
 segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
 
 patch§correção§§§
 patch§corrigir§§§
 
 No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e
 também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?

Que tal modificações?



Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
  Mensagem encaminhada 
  De: Stefan Hornburg [EMAIL PROTECTED]
  Para: Serafeim Zanikolas [EMAIL PROTECTED]
  Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED]
  Assunto: Re: status of the DDTP project?
  Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100
  On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 +
  Serafeim Zanikolas [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
   Happy new year everyone!
   
   Any idea of whether the DDTP project (http://ddtp.debian.org/) is
   alive? My 
   attempts of contacting Michael Bramer and the other DDTP
   coordinators has 
   been fruitless (see below).
   

The project is alive. But there are big problems.

The server is not replying the e-mails with translations or reviews.
That means that volunteers are working without feedback.

   PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel
  
  AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/
  

Yes. But what is the priority of DDTP? And who is the person
responsible by ddtp at the server? We, the brazilian team are disposed
to help the DDTP. But what should we do?

Paro por aqui, Fred




Re: Sobre o DDTP

2004-12-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote:
 Olá pessoal
 
Olá Regis,

 Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que 
 continua na mesma... :-(  De vez em quando recebo arquivos para revisar 
 ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas não tenho recebido as 
 respostas automáticas. Algumas dias atrás recebi diversos `bugnr. x 
 was closed', referentes a descrições que já havia revisado ou traduzido 
 muitas semanas antes.

Vou aproveitar a sua pergunta para dar satisfação a todos os 
voluntários do DDTP.

Realmente, o trabalho no DDTP está parado :( por problemas que não dependem da
gente. Não sei se vcs lembram que, no início de novembro, Grisu respondeu um
email meu (ou foi do Fred, não lembro agora) sobre os problemas que o servidor
estava apresentando. No email ele dizia que dependia de respostas do
debian-admin que não vinham, apesar das várias mensagens que ele mandava.

Mandei outros emails para o Grisu mas ele não os respondeu. Cheguei até a
oferecer ajuda, apesar de não saber como poderia ajudar.

No final das contas fui ficando desmotivado com essa falta de retorno e decidi
esperar para ver se os responsáveis trariam uma solução, o que não ocorreu.

Bom nesse tempo eu fiquei trocando emails e discutindo sobre o DDTP com outras
pessoas (pessoalmente ou por jabber/icq) e, após uma rápida apresentação do
DDTP que eu fiz no II hacklab Debian-BA
(http://debian-ba.alioth.debian.org/?id=HackLab), eu, juntamente com os
presentes achamos que seria legal questionar a relevância do DDTP para o
debian, reforçando o pedido para a resolução dos problemas. Conversei com o
Fred no jabber sobre isso também e ele achou legal. Então, há alguns minutos
atrás, eu mandei um email para a lista debian-devel. O email segue mais abaixo.

Acho que o que podemos fazer é esperar para ver se alguém responde. Outra coisa
que eu já havia discutido com outras pessoas (Miguel Filho, kov e o próprio
Fred) era sobre a gente assumir o projeto do DDTP, propondo melhorias ou
gerenciando o servidor mas não sei se rolaria.

Bom, então a situação é essa. Alguém tem idéia de mais alguma coisa que
possamos fazer?

[]'s


 
 []a0
 
 Régis
 -- 
 Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
 bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg
 
 http://www.advogato.org/person/regisfg
 Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
 Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
 
 Este computador está protegido contra os vírus que você
 recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
 
 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]

Segue abaixo o email que enviei para o debian-devel:

=
De: Daniel Macêdo Batista[+]
Para: [EMAIL PROTECTED]

Hi to all,

my name is Daniel Batista and, since 10/08/2004, I'm the coordinator of
the
DDTP brazilian team. Since this date the server of the project,
ddtp.debian.org, began to present problems. One of these problems is
present
until today, and is blocking the translators and reviewers to continue the
work. The problem is that ddtp.debian.org don't send replies to the
emails from the volunteers.

I sent emails to Michael Bramer reporting the problem. He sent a reply to
me in 11/08/2004, and, in a part of the email, he wrote:

I am disaffected with ddtp.debian.org. I write some mails to
debian-admin (for cvs access etc.) and never get a reply. Mybe I will
relocate the ddts to a own server with ddtp.debian.net as address.

I sent any other emails but he didn't reply.

After to explain the problem, I make two questions:

1-) What's the relevance of the DDTP to the Debian? The work must
continue?

2-) How and when the problem related by Michael Bramer (I write some
mails to
debian-admin (for cvs access etc.) and never get a reply) can be solved?

I expect that anyone can reply my questions.

Best regards!

=
-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-12 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal!

Podem contar comigo também!
Quando poderiamos começar a discutir? E como?

[]'s

Carla


On Thu, 11 Nov 2004 08:08:01 -0200, Daniel Cristian Cruz
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Daniel Macêdo Batista wrote:
  E aí? Que os voluntários levantem a mão.
 
 Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.
 
 
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 





Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Jupercio Juliano
	Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na 
página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para 
[EMAIL PROTECTED], com get 1 pt_BR no subject.
	Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em 
inglês e em português logo abaixo, e sem as linhas separadas por uma 
linha em branco, como diz o manual.
	Bom, estou fazendo algo de errado ou todas as descrições já foram 
traduzidas?

Valeu e abraços.
--
jupercio juliano
Jabber: jupercio at jabber.org
Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil
http://cdd.debian-br.org



Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
Jupercio,

O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. 
Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse 
responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta 
para a lista de pacotes disponíveis no comando GET.

Para revisar um determinado pacote ou uma quantidade de quaisquer pacotes, 
use o comando REVIEW (REVIEW nome do pacote pt_BR ou REVIEW n pt_BR, onde n 
é um número como no comando GET).

O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.

Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com 
tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se 
todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a tradução, 
entendeu ?

Bem, pelo o que entendi, foi isso que aconteceu com você. Mas se alguém da 
lista achar que eu estou falando besteira... :D

T+,

Raphael

-- Original Message ---
From: Jupercio Juliano [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200
Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get  1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

 Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual 
 na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para 
 [EMAIL PROTECTED], com get 1 pt_BR no subject.  Na resposta 
 veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em 
 português logo abaixo, e sem as linhas separadas por uma linha em 
 branco, como diz o manual.Bom, estou fazendo algo de errado ou 
 todas as descrições já foram traduzidas?
 
 Valeu e abraços.
 -- 
 jupercio juliano
 Jabber: jupercio at jabber.org
 
 Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil
 http://cdd.debian-br.org
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]
--- End of Original Message ---




Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Jupercio Juliano
Raphael wrote:
Jupercio,
O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. 
Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse 
responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta 
para a lista de pacotes disponíveis no comando GET.
ok.
O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.
Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com 
tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se 
todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a tradução, 
entendeu ?
	Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma geral, 
achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, mas não 
tive nenhuma resposta, é assim mesmo?

Valeu.
--
jupercio juliano
Jabber: jupercio at jabber.org
Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil
http://cdd.debian-br.org



Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
Abaixo...

  
  O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.
  
  Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar 
com 
  tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se 
  todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a 
tradução, 
  entendeu ?
 
   Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma 
 geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, 
 mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo?

Não. Geralmente, todo e-mail que você manda pro servidor ele responde com 
pelo menos o log do comando enviado. Nesse caso ele deveria responder dizendo 
que ele fechou o BUG. Mas acho que o servidor está passando por algumas 
dificuldades, mas não afirmo. Passo a bola pra Fred e/ou Daniel... :D

 
 Valeu.

De nada...

 -- 
 jupercio juliano
 Jabber: jupercio at jabber.org
 




Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá,

a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o
Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao
pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O
assunto começa com Re: [EMAIL PROTECTED]: ).

[]'s

On 12/11/2004, Raphael wrote:
 Abaixo...
 
   
   O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.
   
   Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar 
 com 
   tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se 
   todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a 
 tradução, 
   entendeu ?
  
  Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma 
  geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, 
  mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo?
 
 Não. Geralmente, todo e-mail que você manda pro servidor ele responde com 
 pelo menos o log do comando enviado. Nesse caso ele deveria responder dizendo 
 que ele fechou o BUG. Mas acho que o servidor está passando por algumas 
 dificuldades, mas não afirmo. Passo a bola pra Fred e/ou Daniel... :D
 
  
  Valeu.
 
 De nada...
 
  -- 
  jupercio juliano
  Jabber: jupercio at jabber.org
  
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-11 Por tôpico Daniel Cristian Cruz
Daniel Macêdo Batista wrote:
E aí? Que os voluntários levantem a mão.
Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.



[grisu@debian.org: Re: [Daniel.Batista@ic.unicamp.br: [fred_maranhao@yahoo.com.br: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí pessoal?

Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas no servidor do DDTP.

Ele não deixou bem claro quando poderá resolver isso. O jeito é continuar
esperando.

[]'s

- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -

From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
To: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator 
DDTP-pt_BR]]

On Mon, Nov 08, 2004 at 03:59:56PM -0200, Daniel Macêdo Batista wrote:
 Forwarding a very old message

thanks.

The problem is, that ddtp.debian.org don't send mails out. I don't
know the problem. 

We have this problem in the past also. (this was the reason for pdesc@
pdesc2@ and pdesc3@ in the past).

The server get mails from the translator and no translations are lost. 


I am disaffected with ddtp.debian.org. I write some mails to
debian-admin (for cvs access etc.) and never get a reply. Mybe I will
relocate the ddts to a own server with ddtp.debian.net as address.

Thanks for your support.

 
 - Forwarded message from Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] -
 
 From: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED]
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]
 
 Hi to all!
 
 My name is Daniel Batista and I'm the new coordinator of the DDTP brazilian
 team.
 
 Like you can see below, the last coordinator (Fred Maranhao) sent an email to
 Michael Bramer make the changes of coordination, but until today I didn't
 receive answers. I read in the mailing list debian-l10n-portuguese the
 following message:
 
 ###
 De: Michael Meskes [EMAIL PROTECTED]
 Para: Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED]
 Cc: debian-devel@lists.debian.org
 Assunto: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP
 Data: Mon, 18 Oct 2004 12:20:43 +0200
 On Sun, Oct 17, 2004 at 03:47:29PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote:
  this here in Brasil are unable to continue the work because of technical
  problems and is unable to contact grisu.
 
 Grisu is currently in the process of moving to a new home. I guess he
 will be reachable again via email pretty soon.
 
 Michael
 ###
 
 Michael is the only that make the changes of coordination?
 
 Beside this (the changes of coordination), there are problems in the server
 that are blocking the translators and reviewers to continue the work (The
 server don't send replies since the last friday). Could anybody solve this
 problems?
 
 Best regards!
 
 - Forwarded message from Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] -
 
 From: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]
 Subject: change of coordinator DDTP-pt_BR
 To: [EMAIL PROTECTED], debian-l10n debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 
 Hi Michael,
 
 I'm the coordinator of the brazilian team (pt_BR) of
 DDTP.
 
 I'm leaving the coordination and the new coordinator
 will be Daniel Batista ([EMAIL PROTECTED]).
 
 Could you make the changes? By the way, there is some
 e-mails going to my old e-mail ([EMAIL PROTECTED])
 and others to the official
 ([EMAIL PROTECTED]). And I'm not receiving
 the coord's mails. Can you redirect all of them to
 Daniel?
 
 So...
 
 Thank you by the support and for the help.
 
 Fred
 
 
   
   
   
 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 - End forwarded message -
 
 -- 
 Daniel Macêdo Batista
 [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
   .''`./v\G N U / L I N U X
  : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
  `. `'`  /(   )\
`- ^^-^^
 
 
 - End forwarded message -
 
 -- 
 Daniel Macêdo Batista
 [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
   .''`./v\G N U / L I N U X
  : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
  `. `'`  /(   )\
`- ^^-^^
 
 

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -- http://www.feuerwehr.kreuzau.de/wiki/
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Lasst uns einen Editor-War beginnen. Besser als OS-War, da ist das
 Ergebnis ja offensichtlich -- Chris Huebsch in d.a.s.r

- End forwarded message -

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 E aí? Que os voluntários levantem a mão.
 

é nóis.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [ddtp]

2004-10-14 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED]
escreveu: 
 Olá pessoal
 
 desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a
 todos novamente... :-)
 
 
 
 : Description: scan C language files for easily
 recognized constructs.
 :  C::Scan is useful for determining information
 about C source files.
 :  .
 :  It can give you:
 :- Lists of all included files
 :- Hashes describing all #defined macros
 ^^
 Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em
 inglês mesmo.
 
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.

 Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
 programação mas também 
 conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
 momento só conheço 
 #define e não #defined.
 

Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt

 
 : # Package(s): kspread
 :  (...)
 :  KSpread is a powerful spreadsheet application. 
 It is scriptable and
 
  ^^
 Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! 
 :-S

programável via scripts?

 
 : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
 : Description: Character-cell KOI8-R encoded
 Cyrillic fonts for X
 ^^
 Não sei o que significa Character-cell... A tradução
 parcial que recebi 
 já propõe célula de caracteres, que ao pé da
 letra acho aceitável 
 mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
 unidade básica do 
 vídeo, em um terminal, que comporta apenas um
 caractere, como o espaço 
 ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
 
 Também achei muito complexo o campo Description
 original, citado acima, 
   e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos
 termos nesta frase.
 
bugreport nele!

 
 : # Package(s): raccess
 :  Remote Access Session is a security tool to
 analyze (...)
 ^
 Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito
 de traduzir ou não 
 os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
 
o importante é que a comunicação seja feita. Se for
deixar no original, pense se não seria bom botar a
tradução entre parêntesis



__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: [ddtp]

2004-10-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Ol,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: :  C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: :  .
:: :  It can give you:
:: :- Lists of all included files
:: :- Hashes describing all #defined macros
::^^
:: Traduzir hash? No VP no est traduzido, est em ingls mesmo.
Hash pode ter vrios significado, inclusive resumo ou
representar o smbos #. Melhor no traduzir.
:: Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programao mas
:: tambm conheo um pouco de linguagem C, no entanto, at o
:: momento s conheo #define e no #defined.
O que ele quis dizer eram as macros definidas com #define.
A minha interpretao da frase acima  Resumos descrevendo todas
as macros definidas, mas vai perder um pouco o sentido, seria
melhor: Hashes descrevendo todas as macros definidas (#define)
:: :- Information about function declarations and inline functions
:: Ich, sou ignorante nesse conceito de funes inline. Como traduzir
:: isso? No tem no VP.
Bom, vai ser um pouco difcil de explicar rpido, ento:
http://www.greenend.org.uk/rjk/2003/03/inline.html
http://www.dei.isep.ipp.pt/~nsilva/disciplinas/poo1998-1999/aula1/index.htm#Fun%E7%F5es%20inline
Melhor traduzir pra funes inline.
:: : # Package(s): tcptraceroute
:: :  (...)By printing the gateways that generate ICMP time
:: :  exceeded messages along the way, it is able to determine the path
:: :  packets are taking to reach the destination.
:: Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que no seja
:: problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway j seja
:: amplamente usada. Admito que desconheo diferenas tcnicas entre
:: gateway e roteador e at o momento entendo que ambos os termos dizem
:: respeito a uma coisa s; por isso prefiro roteador.
No tem sentido. Roteador seria router. Gateway  um tipo
especial de roteador. Melhor no traduzir.
:: : # Package(s): kspread
:: :  (...)
:: :  KSpread is a powerful spreadsheet application.  It is scriptable and
 ^^
:: Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa!  :-S
Voc pode fazer scripts pra ele! :)
:: : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
:: : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
::^^
:: No sei o que significa Character-cell... A traduo parcial que
:: recebi j prope clula de caracteres, que ao p da letra
:: acho aceitvel mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
:: unidade bsica do vdeo, em um terminal, que comporta apenas um
:: caractere, como o espao ocupado por uma letra ou pelo cursor do
:: shell, etc?
Hmmm... isso eu no sei.
:: Tambm achei muito complexo o campo Description original, citado acima,
::  e tenho dvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.
:: : # Package(s): openafs-dbserver
:: :  This package provides AFS database server binaries.  It should be
:: :  installed on (...) location and protection servers.
::   ^^^
:: O que so estes servidores? (est sublinhado acima)
O AFS  um sistema de arquivos distribudo. Esse pacote contm
a parte banco de dados. Voc cortou uma parte importante da frase:
It should be installed on the servers that will act as volume
location and protection servers.
Deveria ser instalado em servidores que atuaro como servidores
de proteo e volume location.
Bom, volume location  mais complicado, pois  o ponto onde se
localizam os volumes, um tipo de unidade lgica. A traduo mais
indicada seria localizador de volumes.

:: : # Package(s): raccess
:: :  Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
   ^
:: Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou no
:: os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
Melhor usar aquela idia do GNOME...
Algum est colocando isso no VTD? Ou em algum ponto do
Guia para Tradutores? Estou perguntando porque poderia ajudar,
s no quero duplicar trabalho. :)
:: : # Package(s): raccess
:: :(...)
:: : *Total service's banner info added: Includes web server detection
:: :   version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
:: O que  service's banner?
 a mensagem que o servio exibe quando atende  porta! :)
Quando eu dou um telnet na porta 22 (SSH) do meu micro, olha
o que acontece:
[EMAIL PROTECTED]:~$ telnet localhost 22
Trying 127.0.0.1...
Connected to localhost.
Escape character is '^]'.
SSH-2.0-OpenSSH_3.4p1 Debian 1:3.4p1-1.woody.3
A ltima linha  um service banner! :))
Cada servio tem o seu,  uma forma de se identificar,
ultimamente andam utilizando para descobrir se o servio atrs
daquela porta  o servio padro da porta ou um servio camuflado.
:: : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
:: :based on version, 

[ddtp]

2004-10-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
desta vez eu tenho muitas dvidas e venho amolar a todos novamente... :-)

: Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:  C::Scan is useful for determining information about C source files.
:  .
:  It can give you:
:- Lists of all included files
:- Hashes describing all #defined macros
   ^^
Traduzir hash? No VP no est traduzido, est em ingls mesmo.
Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programao mas tambm 
conheo um pouco de linguagem C, no entanto, at o momento s conheo 
#define e no #defined.


:- Information about function declarations and inline functions
Ich, sou ignorante nesse conceito de funes inline. Como traduzir isso? 
No tem no VP.


: # Package(s): tcptraceroute
:  (...)By printing the gateways that generate ICMP time
:  exceeded messages along the way, it is able to determine the path
:  packets are taking to reach the destination.
Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que no seja 
problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway j seja 
amplamente usada. Admito que desconheo diferenas tcnicas entre 
gateway e roteador e at o momento entendo que ambos os termos dizem 
respeito a uma coisa s; por isso prefiro roteador.


: # Package(s): kspread
:  (...)
:  KSpread is a powerful spreadsheet application.  It is scriptable and
 ^^
Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa!  :-S

: # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
: Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
   ^^
No sei o que significa Character-cell... A traduo parcial que recebi 
j prope clula de caracteres, que ao p da letra acho aceitvel 
mas continuo sem saber o que significa. Seria uma unidade bsica do 
vdeo, em um terminal, que comporta apenas um caractere, como o espao 
ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?

Tambm achei muito complexo o campo Description original, citado acima, 
 e tenho dvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.

: # Package(s): openafs-dbserver
:  This package provides AFS database server binaries.  It should be
:  installed on (...) location and protection servers.
  ^^^
O que so estes servidores? (est sublinhado acima)
: # Package(s): raccess
:  Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
   ^
Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou no 
os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?

: # Package(s): raccess
:(...)
: *Total service's banner info added: Includes web server detection
:   version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
O que  service's banner?
: *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
:based on version, vendor and OS of the services that run on the
:remote host and ask you on a interactive way if you want to run
:these exploits in order to check the real danger the remote host
   
Deixo o termo exploit em ingls mesmo? No tem no VP e em geral o 
pessoal da rea tcnica sabe o que , apesar de eu prefirir termos em 
portugus sempre que possvel.


Em tempo: estive inativo durante quase duas semanas e mesmo sem tempo 
para acompanhar as listas. A partir de agora vou me concentrar nas 
descries dos pacotes includos no Debian-BR-CDD, como j foi sugerido.


[]a0 e obrigado pela ateno.
Rgis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os 
dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteo igual? Desative voc tambm o suporte a vrus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !



[ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal
Pedi uma reviso de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes 
no Debian-BR-CDD. Visto que vrios pacotes possuem descries 
semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*, 
alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela 
tentativa de tornar as descries de cada um destes grupos mais 
consistentes entre si. Mas caso ainda assim no concordem no tem 
problema no. :-)
S fica a sugesto de, nesse caso, postar o nome do pacote para debate 
para depois compatibilizar novamente os pacotes do grupo em questo.

Ao pedir a reviso fui informado de que:
ERROR: requested package (alsa-base) is not translated
review alsa-base
ERROR: requested package (alsa-utils) is not translated
review alsa-utils
ERROR: requested package (apache2-mpm-prefork) is not translated
review apache2-mpm-prefork
imediatamente pedi num ddts_commands.txt...
GET alsa-base
GET alsa-utils
GET apache2-mpm-prefork
STOP
e ento:
# Package(s): alsa-base
# Package priority: optional
# Package prioritize: 50
# package has already been sent to another translator,
# in case you want to review it, please send a mail to the server
# with subject: REVIEW alsa-base
# Package(s): alsa-utils
# Package priority: optional
# Package prioritize: 52
# package has already been sent to another translator,
# in case you want to review it, please send a mail to the server
# with subject: REVIEW alsa-utils
# Package(s): apache2-mpm-prefork
# Package priority: task
# Package prioritize: 50
# package has already been sent to another translator,
# in case you want to review it, please send a mail to the server
# with subject: REVIEW apache2-mpm-prefork
Muito estranho, foi em apenas poucos minutos... Ser que algum fez isso 
quase ao mesmo tempo que eu? Bom, ento vou pedir outra reviso, se 
funcionar, n... :-)
Se mais algum puder pedir uma reviso geral para o fechamento da letra 
A ser timo.

[]a0
Rgis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os 
dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteo igual? Desative voc tambm o suporte a vrus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !



Re: [ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] writes:

 Olá pessoal

Olá Regis.

 Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes
 no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições
 semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*,
 alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela
 tentativa de tornar as descrições de cada um destes grupos mais
 consistentes entre si. Mas caso ainda assim não concordem não tem
 problema não. :-)
 Só fica a sugestão de, nesse caso, postar o nome do pacote para debate
 para depois compatibilizar novamente os pacotes do grupo em questão.

 Ao pedir a revisão fui informado de que:

 ERROR: requested package (alsa-base) is not translated
 review alsa-base
 ERROR: requested package (alsa-utils) is not translated
 review alsa-utils
 ERROR: requested package (apache2-mpm-prefork) is not translated
 review apache2-mpm-prefork

 imediatamente pedi num ddts_commands.txt...

 GET alsa-base
 GET alsa-utils
 GET apache2-mpm-prefork
 STOP

 e então:


 # Package(s): alsa-base
 # Package priority: optional
 # Package prioritize: 50
 # package has already been sent to another translator,
 # in case you want to review it, please send a mail to the server
 # with subject: REVIEW alsa-base

 # Package(s): alsa-utils
 # Package priority: optional
 # Package prioritize: 52
 # package has already been sent to another translator,
 # in case you want to review it, please send a mail to the server
 # with subject: REVIEW alsa-utils

 # Package(s): apache2-mpm-prefork
 # Package priority: task
 # Package prioritize: 50
 # package has already been sent to another translator,
 # in case you want to review it, please send a mail to the server
 # with subject: REVIEW apache2-mpm-prefork


 Muito estranho, foi em apenas poucos minutos... Será que alguém fez isso
 quase ao mesmo tempo que eu? Bom, então vou pedir outra revisão, se
 funcionar, né... :-)
 Se mais alguém puder pedir uma revisão geral para o fechamento da letra
 A será ótimo.

Eu traduzi estas 3 descrições. O servidor tá locão :). Eu as peço e
recebo não traduzidas novamente. Não trabalhe neles, a tradução já está
pronta (guardo uma cópia comigo).

Aguardo solução.

Um abraçõ,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBbFr1rD1pS4cJYmsRAhDSAJ4/zbtGtgcWb4TuoP2wLKtG+8yj2gCeNHT4
XVRcT4liEd4dKXpk23Qart0=
=0u8V
-END PGP SIGNATURE-




Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
--
Att,
   Luiz Guaraldo
   Administrador de Redes  .''`.
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
 Linux User 328686   debian-br
  ICQ - 25618



Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Valeu!!

Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o
saco do Fred :)

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Fri, Oct 08, 2004 at 03:12:40PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote:
 Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
 
 -- 
 Att,
 
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes  .''`.
 (o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
 //\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
 V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
  Linux User 328686   debian-br
   ICQ - 25618
 




próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Fred Maranhão
Bem. A situação é a seguinte.

De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as
pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas
sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou
levando muito em conta o resultado do último mês, pois
precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente.
veja abaixo:

1- Daniel Batista: trad: 170; rev: 157
  primeiro lugar como tradutor e segundo como revisor.
Está no projeto a pouco tempo mas é da turma que já
entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem
equilibrado entre tradutor e revisor.

2- Miguel Filho: rev: 186
  primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco
tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não
traduziu nada. Mas nada que se remedie com poucos
dias. 

3- Luis Guaraldo: rev: 120
  terceiro lugar como revisor. também é da turma nova.
Mesma situação do Miguel quanto às traduções. 

4- Carla Elaine: trad: 77; rev: 13
  como os tres acima, é da turma nova. Não é tão
equilibrada quanto o Daniel, mas traduz e revisa.

Eu sugiro estes 4 na ordem em que aparecem. Mas eu
tenho duas perguntas para quem quer assumir a
coordenação:

* qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
legal, acho que uma hora por dia é ótimo.

* está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
como a atual, com muita gente nova entrando, com o
projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...

Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
falando da sua experiência com o DDTP.

Paro por aqui, Fred





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Respostas abaixo...

On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote:
 Bem. A situação é a seguinte.

 [corta] 
 
 * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
 legal, acho que uma hora por dia é ótimo.

Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir,
antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem.

 
 * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
 mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
 como a atual, com muita gente nova entrando, com o
 projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...
 

Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para
a resolução dos pepinos :).

É isso.

 Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
 Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
 manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
 falando da sua experiência com o DDTP.
 
 Paro por aqui, Fred
 
 
   
   
   
 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: próxim o coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal,

Eu estou na lista, mas recomendo fortemente :) o Daniel (vulgo Dani Linux :) 
aqui  na Bahia ).
Conheço ele já algum tempo e sou sua fã  :)
Acredito que ele realizará muito bem esse trabalho.

Eu estou muito sem tempo, mas pretendo continuar ajudando nas
traduções e revisões.
Posso ajudá-lo de alguma forma, já que somos bastante ligados.

É isso :)

Por sinal, algum problema com o servidor?
Já mandei algumas traduções e pedi outras, mas não recebi resposta...

[]'s

Carla



On Thu, 7 Oct 2004 11:25:47 -0300, Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Respostas abaixo...
 
 On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote:
  Bem. A situação é a seguinte.
 
  [corta]
 
  * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
  legal, acho que uma hora por dia é ótimo.
 
 Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir,
 antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem.
 
 
  * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
  mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
  como a atual, com muita gente nova entrando, com o
  projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...
 
 
 Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para
 a resolução dos pepinos :).
 
 É isso.
 
  Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
  Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
  manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
  falando da sua experiência com o DDTP.
 
  Paro por aqui, Fred
 
 
 
 
 
  ___
  Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
  http://br.acesso.yahoo.com/
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 





Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Fred Maranhão escreveu:
* qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
legal, acho que uma hora por dia é ótimo.
* está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
como a atual, com muita gente nova entrando, com o
projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...
 

Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas 
por dia com o DDTP.
Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz Resolve pepinos Guaraldo... 
:) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pepinos, dos 
grandes, todos os dias...
Inclusive, paro por aqui pois tenho que resolver um pepino gigantesco agora... 
:) FUI!
--
Att,
  Luiz Guaraldo  
  Administrador de Redes  .''`.  
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  : 
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`  
V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
Linux User 328686   debian-br
 ICQ - 25618 




Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-06 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes:

 On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 Olá pessoal.
 
 Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
 
 Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
 tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
 novamente o pacote e tudo está como estava antes.
 

[corta]


 Segue conversa minha com o Otávio, um dos responsáveis pelo Debian-BR, via 
 ICQ:

 Dia 29/09
 (18:33:40) Miguelzinho:
 http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00240.html
 (18:36:46) otavio: Oi
 (18:36:58) otavio: Eu posso tentar falar com o Michael sobre o DDTP.
 (18:39:25) Miguelzinho: puxa cara, se voce puder seria mito bom! o
 site do ddtp tá todo desatualizado, sem contar os problemas que agente
 tem enfrentado com o servidor, q parece q nao ta processando todo
 nosso serviço corretamente, tem vários pacotes que ja traduzimos e
 revisamos, porém eles continuam como se estivessem intocados
 (18:41:36) otavio: mandei um mail para ele.
 (18:56:02) Miguelzinho: :-)
 (19:03:34) Miguelzinho: se vc puder mandar pra gente copias da conversa

 04/10
 (14:22:05) Miguelzinho: faaala otávio, nada do michal bramer dar sinal de 
 vida?
 (14:38:13) otavio:  Nada :(
 (14:38:54) Miguelzinho: vixe maria...
 (14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso?
 (14:50:56) otavio: por enquanto, nada.

 Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos 
 defender?

O chapolin, é claro :). Vamos aguardar, então. O ruim é que ficaremos
parados.

té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBZE+6rD1pS4cJYmsRAvjwAJ93h+8Ru4ai8GdM6aSHWSbxtTm1AQCeMu3U
wI4m2egwkOJCoKiRo+V1ohA=
=uZJK
-END PGP SIGNATURE-




Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 Olá pessoal.
 
 Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
 
 Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
 tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
 novamente o pacote e tudo está como estava antes.
 
 Eu já havia feito a tradução. Resolvi pegar novamente o pacote para
 adotá-lo (pôr meu email na descrição). O servidor não retorna nenhum
 erro mas não faz o acréscimo.

Pois é, e eu que fui parar como revisor e tradutor do acpid? Não me
pergunte como.

 Como vão nossos coordenadores? O(s) novo(s) já assumiu (iram)? Devo
 escrever diretamente ao responsável pelo servidor?
 
 Aguardo instruções.

Segue conversa minha com o Otávio, um dos responsáveis pelo Debian-BR, via ICQ:

Dia 29/09
(18:33:40) Miguelzinho:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00240.html
(18:36:46) otavio: Oi
(18:36:58) otavio: Eu posso tentar falar com o Michael sobre o DDTP.
(18:39:25) Miguelzinho: puxa cara, se voce puder seria mito bom! o
site do ddtp tá todo desatualizado, sem contar os problemas que agente
tem enfrentado com o servidor, q parece q nao ta processando todo
nosso serviço corretamente, tem vários pacotes que ja traduzimos e
revisamos, porém eles continuam como se estivessem intocados
(18:41:36) otavio: mandei um mail para ele.
(18:56:02) Miguelzinho: :-)
(19:03:34) Miguelzinho: se vc puder mandar pra gente copias da conversa

04/10
(14:22:05) Miguelzinho: faaala otávio, nada do michal bramer dar sinal de vida?
(14:38:13) otavio:  Nada :(
(14:38:54) Miguelzinho: vixe maria...
(14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso?
(14:50:56) otavio: por enquanto, nada.

Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos defender?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Oi Antonio, l10n-pt, :)
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
 thread
A unit of execution or an execution context. A
sequence of instructions being executed and the
memory manipulated by those instructions.
... threads of execution. Threads are similar to
processes, in that both represent a single sequence
of instructions executed in parallel with other
sequences, either by time slicing or multiprocessing.
Threads are a way for a program to split itself into
two or more simultaneously running tasks.
:: Tá ... concordo que processo leve não é uma boa
:: tradução do termo. Mas segmento ou algo que o valha
:: também não me parece ser (veja mais abaixo).
Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia
como você (vamos à discussão mais abaixo). :)
:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação
:: de processos tem a ver com como dispor os segmentos
:: de memória associados a um processo entre as
:: memórias (principal e secundária) de forma a
:: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o
:: acesso à memória secundária.
Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso.
:o))
:: Usar segmentação para threading iria confundir
:: as coisas.
De acordo.
:: Continuo achando que não: porquê segmento é uma
:: tradução direta para segment, que em sistemas
:: operacionais, já é um termo usado para pedaços de
:: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse
:: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.
Ok. Concordamos que a tradução tem que passar
a idéia de divisão, de compartilhamento de recursos,
que thread não é processo, que thread não é segmentação.
Precisamos do termo ou expressão. :)
:: Proponho um consenso, então: a gente traduz
:: thread para fluxo de execução, ou linha de
:: execução. Isso satisfaz as definições de thread
:: e é um termo aceitável (é, né? :-))
:: E threading para suporte a múltiplas linhas
:: de execução ou algo do tipo, a depender do
:: contexto.
:: Que tal?
Ainda ficou estranho. :)
E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
o que é ao invés de traduzir.
Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
Acho que podemos colocar:
thread (linhas de execucao paralelas)
ou
thread (instancias de execucao mais leves
que processos)
Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)
:: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as
:: tradução que achamos mais adequadas para os termos
:: técnicos. Foi isso que eu quis dizer.
Ah ok! :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
 [corta]
 :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
 :: thread para fluxo de execução, ou linha de
 :: execução. Isso satisfaz as definições de thread
 :: e é um termo aceitável (é, né? :-))
 :: E threading para suporte a múltiplas linhas
 :: de execução ou algo do tipo, a depender do
 :: contexto.
 :: Que tal?
 
   Ainda ficou estranho. :)
 
   E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
 entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
 bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
 nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
 o que é ao invés de traduzir.
 
   Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)

Isso é verdade.

   Acho que podemos colocar:
 
   thread (linhas de execucao paralelas)
   ou
   thread (instancias de execucao mais leves
 que processos)
 
   Embora ainda ache que o termo entre parenteses
 ajude pouco, mas pode ajudar. :)

Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
termo original:

linhas de execução paralelas (threads)

Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
tradução. ;-)

Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e
parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)

Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de
leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Luciano Macedo Rodrigues
Pessoal,

Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
mantido assim.

Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
expressões em inglês puro mesmo.

Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

Luciano aka sp00ky

On Fri, 1 Oct 2004 12:51:46 -0300, Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
  [corta]
  :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
  :: thread para fluxo de execução, ou linha de
  :: execução. Isso satisfaz as definições de thread
  :: e é um termo aceitável (é, né? :-))
  :: E threading para suporte a múltiplas linhas
  :: de execução ou algo do tipo, a depender do
  :: contexto.
  :: Que tal?
  
Ainda ficou estranho. :)
 
E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
  entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
  bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
  nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
  o que é ao invés de traduzir.
 
Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
 
 Isso é verdade.
 
Acho que podemos colocar:
 
thread (linhas de execucao paralelas)
ou
thread (instancias de execucao mais leves
  que processos)
 
Embora ainda ache que o termo entre parenteses
  ajude pouco, mas pode ajudar. :)
 
 Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
 termo original:
 
 linhas de execução paralelas (threads)
 
 Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
 explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
 conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
 tradução. ;-)
 
 Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
 entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e
 parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
 
 Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
 termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de
 leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).
 
 
 
 []'s
 
 --
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] 
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] 
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] 
 





Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
 Pessoal,
 
 Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
 verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
 escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
 http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

Olha o começo dessa thread ;-) (de e-mail).

 Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
 threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
 mantido assim.
 
 Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
 algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
 Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
 deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
 expressões em inglês puro mesmo.

Se você achar uma tradução literal péssima, faz uma melhor e manda um
anexado a um relatório de erro (bug report ;-)). É simples.

Mas essa questão da tradução é polêmica mesmo. É normal que em textos
técnicos e livros alguns termos muito populares não serem traduzidos (e
isso não prejudica a leitura), mas sendo o Debian um sistema operacional
universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos
no seu idioma?

Espero que não se comece um guerra de fogo (flame war) por causa
disso.

 Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

Eu até gostaria.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:

 Pessoal,

 Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
 verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
 escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
 http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

 Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
 threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
 mantido assim.

 Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
 algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
 Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
 deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
 expressões em inglês puro mesmo.

 Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

 Luciano aka sp00ky


[corta]

Olá Luciano.

Discordo absolutamente desta frase:

 o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e
adotar as expressões em inglês puro mesmo

Não me parece que devamos abandonar este vínculo. Antes, creio que
devemos reforçá-lo. Por quê? Primeiro, porque creio não ser necessário,
pelo menos na maioria dos casos.

Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e
isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te explicar,
não me agrada a idéia de ter a nossa língua invadida por termos
estrangeiros. Não vou apelar aos argumentos de natureza antropológica,
sociológica, cultural, etc...(até porque não saberia fazê-lo :) ). Apelo
apenas à minha crença de que devemos preservar ao máximo nossa língua. 

Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBXYxdrD1pS4cJYmsRAsyXAJ9m98KzTE/q/a6jIV/D/WK/y2hKfACdFnKQ
F38wPZcaXAQh7FPv1Eknc6o=
=fcXv
-END PGP SIGNATURE-




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
:: 
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
:: O termo amplamente usado (processos leves) passa a
:: idéia e não representa a tradução, na minha opinião.

:: O problema é que threading não é uma segmentação de
:: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota
:: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
:: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
:: de instruções.
Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
importantes pra colocar aqui:
O primeiro desse site:
http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
thread
A unit of execution or an execution context. A
sequence of instructions being executed and the
memory manipulated by those instructions.
E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
... threads of execution. Threads are similar to
processes, in that both represent a single sequence
of instructions executed in parallel with other
sequences, either by time slicing or multiprocessing.
Threads are a way for a program to split itself into
two or more simultaneously running tasks.
:: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o
:: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
:: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
:: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
:: execução possa ser independente do processo original.
A thread é um processo leve, mas esse é o conceito,
não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
segmentos, trilhas, pedaços.
:: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
:: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
:: processos leves (threads) de um mesmo processo
:: propriamente dito.
Se você procurar por segmentação de processos e
por processos segmentados vai achar informações sobre
Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
memória porque quase não se traduz thread.
:: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
:: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por
:: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
:: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
:: memória que está alocada num segmento (seja ele de
:: qual tipo for) que pertence a outro processo.
Isso é o mais famoso, mas não significa que não
possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir
thread.
 
Como a discussão continuou no sentido de
 utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
 técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
 gostaria de adicionar essa idéia.

:: Esse idéia não pode ser perder. :-)
Hmmm... não entendi! :)
Um abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)

hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar
esse texto em espanhol?

# packages: linux-tutorial-es
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 57
Description: Linux Tutorial (Español)
 The linux-tutorial provides an html tutorial for Linux users
 with a lot of useful information.
 .
 El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios
 de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero
 también para usuarios avanzados.
Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español)
 O linux-tutorial fornece um tutorial em html para usuários de Linux
 com muitas informações.
 .
 El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios
 de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero
 también para usuarios avanzados.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 nessa descrição, tem um texto em espanhol no
 original, acho que quando ela
 foi feita, nao tinha DDTP :-)

talvez. mas mesmo hoje tem ddtp e pouca coisa está
traduzida.

 hmmm, não seria interessante relatar ao responsável
 pelo pacote pra retirar
 esse texto em espanhol?

Não. pacotes que dizem respeito a uma determinada
lingua tem esta caracteristica. tem o texto na lingua
do sistema e na lingua relativa ao pacote.

Talvez um dia, quando o DDTP estiver num estado bem
avançado, possamos retirar estes textos. por enquanto
deixe eles sem traduzir.

 
 # packages: linux-tutorial-es
 # translator: [EMAIL PROTECTED]
 # package priority: optional
 # package prioritize: 57
 Description: Linux Tutorial (Español)
  The linux-tutorial provides an html tutorial for
 Linux users
  with a lot of useful information.
  .
  El linux-tutorial-es provee un tutorial html para
 los usuarios
  de Linux con mucha información útil para usuarios
 nóveles pero
  también para usuarios avanzados.
 Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español)
  O linux-tutorial fornece um tutorial em html para
 usuários de Linux
  com muitas informações.
  .
  El linux-tutorial-es provee un tutorial html para
 los usuarios
  de Linux con mucha información útil para usuarios
 nóveles pero
  también para usuarios avanzados.
 
 
 -- 
 Miguel Di Ciurcio Filho
 Slackware 10 - Debian Sarge
 Linux Professional 102 ID 22833
 Linux user # 347217
 
  





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:

 sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
 pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
 descricao orfa

[corta]

E como eu sei se está orfã?

Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só acrescentar meu email? Onde?

té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBXDkyrD1pS4cJYmsRAqUqAJ9u6ntjwvGh4+1Xw1D3Gk8JM+MS7QCeKKPo
caKWCwYJPG8lh/ueXqyYbX4=
=9kcf
-END PGP SIGNATURE-




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
 [corta]
 :: O problema é que threading não é uma segmentação de
 :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota
 :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
 :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
 :: de instruções.
 
   Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
 livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
 importantes pra colocar aqui:
 
 O primeiro desse site:
   http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
 
 thread
   A unit of execution or an execution context. A
   sequence of instructions being executed and the
   memory manipulated by those instructions.
 
 
 E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
 
   ... threads of execution. Threads are similar to
   processes, in that both represent a single sequence
   of instructions executed in parallel with other
   sequences, either by time slicing or multiprocessing.
   Threads are a way for a program to split itself into
   two or more simultaneously running tasks.
 
 
 :: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o
 :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
 :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
 :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
 :: execução possa ser independente do processo original.
 
   A thread é um processo leve, mas esse é o conceito,
 não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
 é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
 segmentos, trilhas, pedaços.

Tá ... concordo que processo leve não é uma boa tradução do termo. Mas
segmento ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais
abaixo).

 :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
 :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
 :: processos leves (threads) de um mesmo processo
 :: propriamente dito.
 
   Se você procurar por segmentação de processos e
 por processos segmentados vai achar informações sobre
 Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
 sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
 memória porque quase não se traduz thread.

De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação de processos tem a
ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo
entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de
execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária.

Usar segmentação para threading iria confundir as coisas.

 :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
 :: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por
 :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
 :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
 :: memória que está alocada num segmento (seja ele de
 :: qual tipo for) que pertence a outro processo.
 
   Isso é o mais famoso, mas não significa que não
 possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
 a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir
 thread.

Continuo achando que não: porquê segmento é uma tradução direta para
segment, que em sistemas operacionais, já é um termo usado para
pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido,
podemos acabar confundindo as coisas.

Proponho um consenso, então: a gente traduz thread para fluxo de
execução, ou linha de execução. Isso satisfaz as definições de
thread e é um termo aceitável (é, né? :-))

E threading para suporte a múltiplas linhas de execução ou algo do
tipo, a depender do contexto.

Que tal?

  
 Como a discussão continuou no sentido de
  utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
  técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
  gostaria de adicionar essa idéia.
 
 :: Esse idéia não pode ser perder. :-)
 
   Hmmm... não entendi! :)

Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos
mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Utilização do VP Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:

  --- Antonio S. de A. Terceiro
 [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
  
  
  Olá pessoal.
 
 Olá,
  
 Olá

  Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
 traduz
  
  threading
  
  por
  
  processos leves.
  
  Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
 tecnologia de
  threading possa implicar maior leveza nos
 processos, isto não autoriza,
  IMO, a tradução nestes termos.
 
 Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
 operacionais em português,
 thread é traduzido para processo leve: porque
 uma thread é um
 processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
 fato de que ela não
 tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
 segmento de dados do
 processo que a criou). Por isso threads são chamadas
 processos leves,
 visto que elas não carregam o peso de todo um novo
 segmento de dados.

[corta]

  [corta]
  thread§segmento§§§
  
  Assim, sugiro:
  
  threading = segmentação.
 
 Pode ser também.
 
 Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
 literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Este é o ponto nevrálgico :). Não vejo problema em traduzir
diferentemente do modo como eu traduzi. Vejo problema em fazer isto sem
discussão e registro oficial no VP, para que as traduções sejam
uniformes. Aliás, meu conhecimento técnico é parco. Muito provavelmente
a proposta de Antônio é mais indicada.

Assim, o procedimento correto para o caso, IMO, seria o seguinte:

1) o tradutor julga que threading é um termo técnico e que, portanto,
   merece atenção;
2) vai ao VP (ou onde mais *** nós, grupo *** acharmos que se deve ir) e
   encontra a palavra lá;
3) não é a tradução que ele gostaria; ele submete um acréscimo ao VP;
4) ele faz a sua tradução;

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBWjYErD1pS4cJYmsRAtGpAJ9wI7y5HQqhBEncehItYMR9XYpZ4gCgg2n5
unydA4F3+F2ffSNiOq51o98=
=tiCt
-END PGP SIGNATURE-




Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:

   Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
   threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
   autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
  
  Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
  português, thread é traduzido para processo leve: porque uma
  thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
  de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
  segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
  chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de
  todo um novo segmento de dados.

[corta]

   Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
   imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
   utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
   traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
   Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
   devemos traduzir consistentemente.
  
  Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
  lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
  arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
  
 Em pvt não!

 Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
 na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
 Macêdo e Fernando César):

 http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
 http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Não conheço este segundo.

 Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
 tempo e acrecentaria-o como referência:

 http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

 Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de
 execução ou processo leve.

 Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
 material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

Acho uma boa idéia. Podemos reunir lá todas estas referências e discutir
a partir desta base.

 -- 
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro


- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBWjdGrD1pS4cJYmsRAmptAJ9qabMDOuTOdHccoQfeWKRrNIsmiACfUmbL
kvhIy4ftncTKUgkUIDQZYys=
=8pAe
-END PGP SIGNATURE-




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred Maranhão wrote:
[...]
:: thread§segmento§§§
::
:: Assim, sugiro:
:: threading = segmentação.
 Pode ser também.
:: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado
:: na literatura. Principalmente se for amplamente usado.
Deixa eu dar minha sugestão. :)
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia
e não representa a tradução, na minha opinião.
Como a discussão continuou no sentido de
utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
essa idéia.
Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade
Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;)
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa

 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
 
   --- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED]
 escreveu: 
  Ah! Esqueci de relatar 
  
 
 [corta]
 
  Depois que eu vi que peguei algumas descrições
 que o
  Antônio pegou...
  Mas tudo bem :)
 
  OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava
  alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e
 revisar,
  mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para
 traduzir
  é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor
 te
  deu as descrições? Ou você apenas revisou elas?
 Parece
  que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser
  revisor. basta enviar a descrição traduzida que se
  abre um bugreport.
 
  Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o
  próximo coordenador. :)
 
  Paro por aqui, Fred
 
  PS: estou mandando a lista de pendencias da letra
 A.
  espere mais uns 20 minutos
 
 Eu também peguei uma descrição que já estava
 traduzida. O servidor não
 recusou. 
 
 té+v
 -- 
 Marcio Roberto Teixeira
 
 endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
 chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net

 http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
 página pessoal (em construção):
 http://www.marciotex.pop.com.br
 Usuário tchê Debian/GNULinux
 
 Porto Alegre - RS - Brasil
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to
 [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]
 
  

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
gente,

segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra
A.

  packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
  packageaalib1
  bugs   59315
  translator lagc
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   011

  packageabiword
md5sum d0d0064fda371f301fa68638a2cea7e6
  packageabiword
  bugs   59413
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   010

  packageabiword-common
md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
  packageabiword-common
  bugs   59341 59414
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   010

  packageabiword-gnome
REVISADO!!!

  packageacpid
md5sum 24ee2ba0ccd01f082a45f24a331b2540
  packageacpid
  bugs   59403 59429
  translator miguel
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   001

  packageadduser
md5sum d7f94610a3d9b82c89ab2b52cb8f106a
  packageadduser
  bugs   58651 59337
  translator Raphael 
  reviewer 0 fred_maranhao
  reviewer 1 Kleber Leal
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   100

  packagealsa-base
md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d
  packagealsa-base
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packagealsa-utils
md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7
  packagealsa-utils
  bugs   49553
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapache2-common
md5sum 92fd275cdeb85f468371d8b7f5b24b67
  packageapache2-common
  bugs   59422
  translator Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   011

  packageapache2-mpm-prefork
md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
  packageapache2-mpm-prefork
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapt
REVISADO!!!

  packageapt-howto-common
md5sum 4db7ebb998e3aec6d01a76d65b53ad74
  packageapt-howto-common
  bugs   59405 59418
  translator Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   000

  packageapt-howto-pt-br
md5sum 420c11b672e975a5dc2c628632188f18
  packageapt-howto-pt-br
  bugs   59332
  translator Marlon
  reviewer 0 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   010

  packageapt-utils
md5sum 3dc9e7df1548a0475758b03a343a2fa2
  packageapt-utils
  translator Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   011

  packageaptitude
md5sum 2368bf1fbbb6ffcd20123e9b2e955e92
  packageaptitude
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 fred_maranhao
  reviewer 1 Kleber Leal
  reviewer 2 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewed   100

  packagearchdetect
md5sum ccd21229a151a1769bc3c036384eec66
  packagearchdetect
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 
  reviewed   011

  packageash
md5sum 85d0181bbcfd593f165ec24da14c11b9
  packageash
  bugs   59309 59402
  translator lagc
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   001

  packageaspell-en
md5sum 0a8466ea8a8e3143a26763bf42aa5246
  packageaspell-en
  bugs   59406
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   011

  packageaspell-pt-br
md5sum 31295efaf6411934cc458b647c4691a7
  packageaspell-pt-br
  translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   000

  packageaspell-pt-common
md5sum 344cfb79f2e97d279ba37a117741fd81
  packageaspell-pt-common
  bugs   59407 59417
  translator Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageat
md5sum 29272aa179c260565818cd2bb1926d04
  packageat
  bugs   59408
  translator lagc
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 miguel
  reviewed   101

  packageaumix
md5sum 61a9c3f4ddc2e5ca240fad94528a25b0
  packageaumix
  bugs   59424 59426
  

Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED]
escreveu: 
 Olá Fred,
 
  packageadduser
   falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
 Guaraldo
 
 Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
 novo???

não sei...

tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
servidor de novo. Mas fale aqui se funcionar





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi
todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :(

Alguma sugestão? 

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Wed, Sep 29, 2004 at 02:09:51PM -0300, Fred Maranhão wrote:
  --- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED]
 escreveu: 
  Olá Fred,
  
   packageadduser
falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
  Guaraldo
  
  Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
  novo???
 
 não sei...
 
 tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
 servidor de novo. Mas fale aqui se funcionar
 
 
   
   
   
 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred,
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
::   packagealsa-base
::   packagealsa-utils
::   packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
 [corta]
   Deixa eu dar minha sugestão. :)
 
   Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
 O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia
 e não representa a tradução, na minha opinião.

O problema é que threading não é uma segmentação de processos. Em
sistemas operacionais, segmento denota uma área de memória relacionada
a um processo. Existem os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o
segmento de instruções.

Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o segmento de dados
e o de instruções do processo que a criou, que a princípio são os
segmentos maiores, e tem apenas um segmento de pilha próprio, o que faz
com que o seu fluxo de execução possa ser independente do processo
original.

Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim compartilhamento
de alguns segmentos entre vários processos leves (threads) de um mesmo
processo propriamente dito.

Mais: o termo segmentação é usado para se referir à divisão da memória.
Uma falha de segmentação, por exemplo, ocorre quando um processo (ou
uma processo leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da memória
que está alocada num segmento (seja ele de qual tipo for) que pertence a
outro processo.

   Como a discussão continuou no sentido de
 utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
 que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
 essa idéia.

Esse idéia não pode ser perder. :-)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
 
 Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
 que o Luis Alberto não vá sair.

Hey!

Acho que o lagc vai continuar sumido. Acho uma ótima você pegar como
coordenador e acredito que seria uma melhor ainda ter os 3 coordenadores
sugeridos pelo Luiz.

Acho que a escolha de quem serão essas três pessoas deve ficar a critério
do líder atual e do voluntário do mês ;D... Depois é só conversar com o
Michael Bramer pra ele dar os acessos necessários, eu diria.

Essa é minha sugestão =).

Abraço!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian:  http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
  Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: DDTP do aptitude

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
 non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
 formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
 que ficou mais parecido com o original.

non-fattening não significaria 'não engorda'?

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian:  http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
  Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Apenas um comentário importante. :o)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
:: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
:: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
:: no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade
:: Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;)
O kov me perguntou se não seria num livro do
Rousseau ao invés do Karl Marx. Eu fui atrás, porque
faz muito tempo que li essa história. Bom, eu errei!
Confundi uma idéia com um livro. O livro onde aconteceu
a gafe é esse:
Macpherson, C. B. (1979), A teoria política do
individualismo possessivo de Hobbes até Locke.
Rio de Janeiro: Paz e Terra.
O livro aborda o general will por vários autores,
a tradução era feita para General Will, como se fosse um
cargo do exército. :)) Minha confusão foi pensar que era
o livro do Marx, na verdade era uma das idéias que o Marx
e outros autores compartilhavam: a vontade geral.
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



<    1   2   3   4   >