Nova versão do DDTP parcialmente funciona l
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão sendo acertados, assim que terminar de obter as informações necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que mudou. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEz1BtCjAO0JDlykYRAmJ7AKC+cHCEFHPlKOrsc9loRpLuaxd0NgCdHJMm aMEmn8COJjgxqJm1L0ZFUXw= =n2zS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coordenação do DDTP
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/24/2006 10:11 AM, Daniel Macêdo Batista wrote: Olá povo! Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na coordenação :) Obrigado. :) Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para ajudar Felipe na coordenação. Como sempre, toda a ajuda é bem vinda! Felipe, sinta-se livre para atualizar http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email. Atualizado. []'s Daniel Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK1YDCjAO0JDlykYRAsBGAKCqxc86U2zSxzRRbzlydgkLWsemUACfYbpx BCQyXWj37qmuGJt/dve/CBk= =kLQS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coordenação do DDTP
Olá povo! Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na coordenação :) Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para ajudar Felipe na coordenação. Felipe, sinta-se livre para atualizar http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email. []'s Daniel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coordenação do DDTP
Em 17/03/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] escreveu: On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-) Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero? Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código, mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo preparada. São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito em perl). Eu acho que me encaixo nos requisitos. :) Nunca fui um grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender em perl, mas acho que consigo entender o código. Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu, desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter que largar o cargo vazio, infelizmente :( Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo. Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar que ele fique perdido. Isso ajudaria. ;)Eu acredito estar ainda bem verde para assumir uma coordenação, masquero me colocar á disposição para ajudar o futuro coordenador. Não sou programador, mas consigo ter uma noção do que um código Perl faz echeguei a traduzir algumas coisas no DDTP quando ele funcionava :)Aliás, minha porta de entrada na debian-l10n-portuguese foi justamente oDDTP :) Então é isso, no que eu puder ajudar, contem comigo.Abraços. Fiz poucas traduções no DDTP, mas estou disposto a ajudar o novo coordenador também. Tenho tempo livre e conheço Perl a ponto de me virar :) ! []'s Leandro C Oliveira
Re: Coordenação do DDTP
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-) Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero? Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código, mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo preparada. São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito em perl). Eu acho que me encaixo nos requisitos. :) Nunca fui um grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender em perl, mas acho que consigo entender o código. Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu, desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter que largar o cargo vazio, infelizmente :( Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo. Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar que ele fique perdido. Isso ajudaria. ;) Eu acredito estar ainda bem verde para assumir uma coordenação, mas quero me colocar á disposição para ajudar o futuro coordenador. Não sou programador, mas consigo ter uma noção do que um código Perl faz e cheguei a traduzir algumas coisas no DDTP quando ele funcionava :) Aliás, minha porta de entrada na debian-l10n-portuguese foi justamente o DDTP :) Então é isso, no que eu puder ajudar, contem comigo. Abraços. signature.asc Description: Digital signature
Coordenação do DDTP
Olá pessoal! Tudo bom? Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar sobre o DDTP. Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero? São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito em perl). Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu, desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter que largar o cargo vazio, infelizmente :( Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar que ele fique perdido. É isso, []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~batista Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Coordenação do DDTP
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/15/2006 09:31 AM, Daniel Macêdo Batista wrote: Olá pessoal! Tudo bom? Olá Daniel, tudo bem. :) Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar sobre o DDTP. O DDTP também anda bastante sumido... de qualquer forma você deveria aparecer mais vezes pra visitar a l10n-portuguese, fazer uma traduçãozinha aqui, outra revisãozinha ali... :o) Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-) Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero? Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código, mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo preparada. São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito em perl). Eu acho que me encaixo nos requisitos. :) Nunca fui um grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender em perl, mas acho que consigo entender o código. Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu, desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter que largar o cargo vazio, infelizmente :( Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo. Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar que ele fique perdido. Isso ajudaria. ;) É isso, []'s Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEGOXQCjAO0JDlykYRAkEtAKDIVhxsq0ih4UdPlqDU2n1Z6B0WTgCgpjpx ea4nS91x42cZzIghjoih+c4= =z82G -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Processo de QA (Sobre o DDTP)
Olá povo! Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar :(. Para completar, eu não vou poder continuar como coordenador do projeto. Se bem que nos últimos (3?) meses, eu não tenho feito muita coisa sobre. Só fiquei mandando alguns emails pra ver se alguém ajudava a colocar o projeto para frente. Eu até me dispus a ajudar no processo de auditoria do código, mas acabei nem mandando mais email sobre isto. Apesar de estar saindo da coordenação, eu continuarei disposto a ajudar na re-escrita do código do DDTP como já havia me comprometido antes. Queria a opinião de vocês sobre o que fazer com a coordenação do projeto. Passar adiante agora? Esperar as coisas voltarem ao normal? Sei que é chato sair assim no momento em que tá tudo parado, mas é que eu não poderei dar a atenção que eu dava antes. Mas vou continuar aqui na lista ajudando no que for possível. []'s On 07/07/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Mon, 27 Jun 2005 01:44:13 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi pessoal, Depois do FISL 6.0 ficamos de dar um retorno pra finalmente iniciar o processo de QA na debian-l10n-portuguese. A idéia é nos organizarmos pra centralizar todos os esforços de tradução de tudo que envolva o Debian, para isso vamos atuar em quatro frentes: po-debconf potfiles wml's DDTP (quanto o servidor estiver no ar) Há ainda sub-projetos como SkoleLinux, DebianWomen, Debian-BR-CDD que precisam de atenção e dedicação. A idéia central e acredito que seria uma boa idéia estabelecer a meta de traduzir tudo o que for possível para o etch. :-) Não acho que esta seja uma boa meta. tudo o que for possível é vago demais para servir de meta. Eu proponho números. Algo mais ou menos assim: - Para o DDTP, todas as descrições do CD1 e 30% do total - Para os wml, todos as páginas distantes dois cliques de www.debian.org E por aí vai... Não sei quantos ainda estão por aí, e sei que alguns estão esperando que seja possível recomeçar os trabalhos. A i18n está discutindo a criação de um framework mais robusto de tradução, até lá vamos com o dl10n-bot e as pseudo-urls. Minha idéia é começar a traduzir alguns potfiles, seguindo o novo modelo proposto, juntamente com o andrelop pra que possamos formar um exemplo inicial e pra que todos possam ter idéia de como o processo vai fluir. (O André não sabe disso, e vai descobrir agora que eu estou jogando ele na fogueira junto comigo). :o)) Ótimo. começar pequeno é bom. Não que pot-files seja pequeno, mas é um objetivo único. melhor para pormos o novo modelo à prova. Sei que algumas pessoas tem se dedicado ao site e seria legal aumentar esse número. Tem gente trabalhando no Debian-Women, tanto no site como no Wiki. Finalmente, a idéia é integrar outras frentes de esforços e trocar figurinhas com o pessoal do MozillaBR, PostgreSQL-BR e OpenOffice.org.br para não duplicarmos esforços. OK Estamos um pouco atrasados com a documentação (vou pedir um desconto, final de semestre na faculdade, volta do FISL e por aí vai), mas acredito que deve ser normalizado essa semana. :)) Esse é um bom momento pro BrainStorm inicial, até mesmo pra que possamos coletar algumas dúvidas e gerar um FAQ, nós próximos dias mando a documentação que é basicamente a explicação das pseudo-urls com o planejamento de datas e intervalos entre uma etapa e outra. Aguardo ansiosamente. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Caça e fechamento de bugs DDTP
Pessoal, Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o procedimento correto. Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt). Alguém pode me dar uma força? Abraços a todos -- Leandro Cristante de Oliveira ICQ.220.425.094 msn: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] (+ymessenger) === Não seja pirata! Liberdade não tem preço. GNU/LINUX === -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Caça e fechamento de bugs DDTP
Olá Leandro, Quando vc pega um pacote que tem um bug aberto, tudo que vc tem que fazer é: 1-) Verificar porque o bug foi aberto. Isso é feito olhando os arquivos bug.txt. Em cada um dos arquivos tem uma comparação entre a descrição original e a descrição modificada que gerou o bug. É bom dar uma olhada em todos os arquivos de bug para vc acompanhar o que aconteceu com o histórico da descrição. 2-) Uma vez entendendo porque os bugs foram abertos, vc deve editar o new.ddtp de modo que as suas modificações (levando em conta as informações obtidas dos arquivos de bug) sejam feitas. 3-) Depois é só enviar o arquivo new.ddtp de volta para o servidor. No início do new.ddtp já estão os comandos para fechar todos os bugs do pacote de modo que o procedimento seja automático. O servidor vai receber sua nova descrição traduzida e vai fechar os bugs do pacote. Se vc quiser pegar um bug específico de um pacote, vc pode pedir ele ao servidor com o comando: GETBUG numero_do_bug escrito no assunto da mensagem. O procedimento é semelhante ao explicado acima com a diferença de que o arquivo não terá o nome new.ddtp, terá o nome bug.txt. Ah e também a outra diferença é que os outros bugs do pacote continuarão aberto. []'s On 30/03/2005, Leandro Cristante de Oliveira wrote: Pessoal, Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o procedimento correto. Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt). Alguém pode me dar uma força? Abraços a todos -- Leandro Cristante de Oliveira ICQ.220.425.094 msn: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] (+ymessenger) === Não seja pirata! Liberdade não tem preço. GNU/LINUX === -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos. Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para adicionar suporte ao DDTP no apt. Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu não sei como é o esquema de usar o alioth e não tenho como comparar as duas opções. Alguém aqui poderia informar se tem algum pró/contra em alguma das opções? Mais informações na mensagem abaixo... []'s - Forwarded message from Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED] - From: Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED] To: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Código do DDTP/S || On Mon, 28 Mar 2005 02:04:16 -0300 || Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: APT. Inclusive, atualizei o suporte para o apt-0.6 na ultima semana porem nao tive oportunidade de testa-lo por nao saber onde encontrar as descricoes traduzidas para colocar no APT. Eu participo em uma empresa que tem um servidor que pode ser usado para colocar esses fontes, caso seja necessario e de comum acordo de voces. Penso que estamos chegando a um beco sem saida onde precisaremos criar um fork do DDTP. Tenho possibilidade de hospedar isso se voces quiserem. dmb Seria ótimo! E do jeito que as coisas estão, tô achando que o ideal é a gente dmb meter a mão na massa do código mesmo, pois se formos esperar os responsáveis, dmb as coisas vão demorar muito pra andar. dmb A única versão do código que eu tenho, eu consegui após pedir na lista dmb debian-devel e está disponível aqui: dmb http://people.debian.org/~jeroen/ddtp-cvs-WARNING-MIGHT-BE-TROJANNED.tar.gz Certo. Podemos comecar a providenciar isso entao caso voces desejem. Voce pode olhar o servico que estou lhe oferecendo em: http://projects.ossystems.com.br/ A ideia eh a empresa oferecer essa estrutura para voces. Outra possibilidade eh voces usarem o Alitoh pra hospedar o projeto. Eh outra opcao. Esse warning me assustou um pouco. Sabes do motivo? dmb Pois é. Eu nem descompactei o código. Esse WARNING é porque o código foi dmb backupeado depois que os servidores do debian sofreram os ataques do ano dmb passado. Como ninguém olhou o código para ver se ele foi trojanned, colocaram dmb esse aviso para quem for pegar ele. dmb O ideal seria comparar essa versão com uma versão antes dos ataques. O código dmb que vc tem já foi mexido por vc ou é original ainda? O codigo que eu mexi fui eu mesmo que escrevi. Adicionei o suporte ao DDTP do APT. Soh isso. -- O T A V I OS A L V A D O R - E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 5906116 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio - Microsoft gives you Windows ... Linux gives you the whole house. - End forwarded message - -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ol, Daniel Macdo Batista wrote: :: Oi povo, segue os emails que troquei com o Otvio :: a alguns minutos. :: Ele no mexeu no cdigo do DDTP/S. O cdigo foi :: todo escrito por ele para adicionar suporte ao :: DDTP no apt. Hmmm... entendi errado. :) Pelo menos o apt suportando DDTP/S j mais uma vitria... de qualquer forma ainda vamos precisar de mais ajuda... :: Ele tem como liberar uma estrutura para fuarmos o :: cdigo do DDTP. S que tambm tem a opo de usar :: o alioth. E a? Eu no sei como o esquema de usar :: o alioth e no tenho como comparar as duas opes. :: Algum aqui poderia informar se tem algum :: pr/contra em alguma das opes? A Alioth roda GForge, costuma ser uma mquina de link rpido, est sofrendo com problemas de falta de espao, crtico, mas no grave, possvel trabalhar. Talvez a mquina do Otavio seja mais acessvel e menos concorrida. Alm disso h um contato mais fcil com o administrador. ;) :: Mais informaes na mensagem abaixo... [...] - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCSLUjCjAO0JDlykYRAvH/AJ9/nWZk421ZgPiPseufc/NhdQvoWACglXWg zRoXXlFFxE/I3m0jsgDG/vU= =jM7F -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[[ Cavando informações sobre o DDTP ]]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Na busca de encontrar mais informaes sobre o DDTP/S, eu visitei o [1]site do projeto, acessei as pginas [2]antigas e fui at um ponto, espero que algum possa aproveitar. (O link est certo, o new so as pginas velhas). :-) [1]http://ddtp.debian.org/ [2]http://ddtp.debian.org/new/ Encontrei no FAQ [3]algo que fala sobre a descrio de pacotes sem nome, ou seja, h apenas a descrio mas no h nome no pacote, tenho a impresso de que vi outro dia algum falando sobre isso na lista. [3]http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/translators.en.html#faq-5 O outro [4]item fala sobre a abertura de BUGs automaticamente no BTS. Segundo a pgina e seguindo as recomendaes, o DDTP/S abre o BUG no BTS e o revisor recebe um mail do BTS com o nmero do BUG. [4]http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/translators.en.html#english_description_improvement Finalmente, olhando os diretrio e fazendo testes, encontrei [5]essa estrutura, que possui subdiretrios com estatstica de traduo divididas por release e por lngua. Confesso que no tive tempo de olhar com mais calma, mas talvez esteja a a resposta para os nossos problemas. :)) [5]http://ddtp.debian.org/pdesc/ Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCSOfgCjAO0JDlykYRAoBOAJ93I731csvcH6vWsUtt034+P6AS9ACbBxwN 4DDuTxrwjfA1IKIm0FoNnvE= =cXIz -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros times de localizao, essa foi uma idia do andrelop. Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da [1]l10n-french, [2]l10n-dutch, [3]l10n-spanish e [4]l10n-catalan. Eles utilizam um sistema bastante interessante de [5]pseudo-urls e um bot (l10n-bot) para gerar as pginas de status que citei. [1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html [2]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/ [3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es [4]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca [5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls O bot vasculha a l10n e o BTS em busca de informaes e cruza dados, mantendo o relatrio bem informativo. O time russo tem uma abordagem um pouco diferente, mas aps uma [6]thread na i18n, me parece que o modelo das pseudo-urls mais interessante. [6]http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html Eu solicitei mais informaes sobre o bot na -i18n, assim que receber eu encaminho para c, acho que podemos comear a nos preparar para adotar o modelo j utilizado, mesmo que sem o l10n-bot, no parece ser difcil e, primeira vista, parece que mantm o sistema bem organizado, mesmo que s atravs da lista de discusso. :) Idias, opinies, crticas e sugestes, ou seja, comentrios em geral, so bem vindos. Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQ87WCjAO0JDlykYRAuOFAJ0W8aZFGkQPUCiWCVFBGIFw7VqUDQCfR0+F I79O5kXGpIQatbi8ayHO2gY= =4Vmn -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como: por favor use ISO-5589-1 para editar os textos O certo é ISO-8859-1. Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá pode atualizar os arquivos. Eu enviei o guia corrigido, acho que há mais de um mês, para o Grisu atualizar, só que até hoje não foi atualizado :(. Já voltei a encher o saco na debian-devel sobre a falta de respostas que tenho dos admins do DDTS. Agora é continuar insistindo até alguém me ouvir. []'s On 25/03/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, No manual que recebo do DDTS com os possíveis comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse item: ~ - GET pacote pt_BR ~requisita a descrição não do pacote indicado Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que é descrição não traduzida, mas não tenho certeza. Alguém poderia verificar, por favor? :) ~ - GET pacote pt_BR Creio que o texto correto seria: requisita a descrição não *traduzida* do pacote indicado Estou certo? []a0 Régis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Pacote bzip2
On Tue, 22 Mar 2005 12:31:57 -0300 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Macêdo Batista escreveu: :: É o contrário :) :: reviewed 011 :: ||` revisor 0 :: |`- revisor 1 :: `-- revisor 2 Isso explica vários itens sobre o porque eu estou com algumas revisões atrasadas. :-) Caramba! trabalho no DDTP a anos e nunca notei isto... Sempre pensei que o primeiro bit fosse do revisor 0. Devo ter falado muita besteira nestes anos todos. Peço desculpas a todas as pessoas que expliquei os bits errados. Paro por aqui, Fred
[DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, No manual que recebo do DDTS com os possveis comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse item: ~ - GET pacote pt_BR ~requisita a descrio no do pacote indicado Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que descrio no traduzida, mas no tenho certeza. Algum poderia verificar, por favor? :) Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQ1lsCjAO0JDlykYRAi6wAJ48xuBBF7x/VnPYux4Sh/lKsdjThQCeLBJv YeqmatKkNLngMUhZHXqsi40= =4x77 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, No manual que recebo do DDTS com os possveis comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse item: ~ - GET pacote pt_BR ~requisita a descrio no do pacote indicado Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que descrio no traduzida, mas no tenho certeza. Algum poderia verificar, por favor? :) ~ - GET pacote pt_BR Creio que o texto correto seria: requisita a descrio no *traduzida* do pacote indicado Estou certo? []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Pacote bzip2
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote: :: Bom... Acho que o FAW está com a razão... :: Acho que pode ser assim: :: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% :: menos que as melhores técnicas disponíveis, sendo :: duas vezes mais rápido na compressão e seis vezes :: mais rápido na descompressão. :: Que tal? Ficou bom Guaraldo, obrigado! :) Daniel, você pode checar o status do bzip2? Quem deve fazer a correção? Um dos revisores ou o tradutor? Aqui está o estado: ### packagebzip2 md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678 packagebzip2 translator Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] reviewed 011 ### Como o pacote está sem bugs abertos eu acredito que o que está pendente é a revisão por vc faw, já que seu bit está em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro servidor. Abraço, []'s - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB cOvtDradnsyETmgBBxpBpw== =5E/C -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Pacote bzip2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Daniel, Daniel Macdo Batista escreveu: :: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel :: (faw) wrote: Daniel, voc pode checar o status do bzip2? Quem deve fazer a correo? Um dos revisores ou o tradutor? :: Aqui est o estado: | ### | packagebzip2 | md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678 | packagebzip2 | translator Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] | reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] | reviewer 1 [EMAIL PROTECTED] | reviewer 2 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] | reviewed 011 | ### :: Como o pacote est sem bugs abertos eu acredito que :: o que est pendente a reviso por vc faw, j que :: seu bit est em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro :: servidor. Desculpe a ingnorna mas como funcionam os bits? :) reviewed 011 ~ ||` revisor 2 ~ |`- revisor 1 ~ `-- revisor 0 isso? Ou ao contrrio? Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg= =PdER -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Pacote bzip2
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Daniel, Olá! [corta] Desculpe a ingnorânça mas como funcionam os bits? :) reviewed 011 ~ ||` revisor 2 ~ |`- revisor 1 ~ `-- revisor 0 É isso? Ou é ao contrário? É o contrário :) reviewed 011 ||` revisor 0 |`- revisor 1 `-- revisor 2 Abraço, []'s - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg= =PdER -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Pacote bzip2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Macdo Batista escreveu: :: o contrrio :) :: reviewed 011 :: ||` revisor 0 :: |`- revisor 1 :: `-- revisor 2 Isso explica vrios itens sobre o porque eu estou com algumas revises atrasadas. :-) Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQDptCjAO0JDlykYRAjZ0AJ9BajVYEKJj3lat32mCeTXAu3Y00wCdEN9G uRoSKb9joxKXAq2u/9YgIwc= =k7E+ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Pacote bzip2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ol Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote: :: Bom... Acho que o FAW est com a razo... :: Acho que pode ser assim: :: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% :: menos que as melhores tcnicas disponveis, sendo :: duas vezes mais rpido na compresso e seis vezes :: mais rpido na descompresso. :: Que tal? Ficou bom Guaraldo, obrigado! :) Daniel, voc pode checar o status do bzip2? Quem deve fazer a correo? Um dos revisores ou o tradutor? Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB cOvtDradnsyETmgBBxpBpw== =5E/C -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ddtp] cdrecord
Ol pessoal passou-me uma dvida sobre a traduo da descrio do cdrecord: *** # packages: cdrecord # translator: Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional # package prioritize: 5 Description: command line CD writing tool cdrecord allows you to create CDs on a CD recorder. It supports writing data, audio, mixed, multi-session, and CD+ discs, on just about every type of CD recorder out there. . Please install cdrtools-doc if you want most of the documentation and Readme-files. Description-pt_BR: ferramenta para gravao de CD em linha de comando cdrecord permite que voc crie CDs em um gravador de CD. Ele suporta a escrita de dados, udio, misturados, multi-sesso e discos CD+, em exatamente quase todo tipo de gravador de CD j lanado. . Por favor instale o cdrtools-doc se voc deseja a maioria da documentao e os arquivos Readme. *** no creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das pessoas como aqueles discos com faixas de udio em e dados, conhecidos como `mixed mode'. Tambm penso que muitos usurios nem saibam o que ou mesmo j tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder ento? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' no seria melhor 'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? Alm disso, creio que seria bom, alm de alterar a traduo, tambm colocar o termo original entre parnteses, para facilitar a compreenso pelo menos para quem sabe o que um disco `mixed mode'. O que acham? []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: um pepino para o coordenador do DDTP
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu mudo. []'s On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: Daniel, Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor: packagezenity md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72 packagezenity translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 [EMAIL PROTECTED] reviewed 001 packagezlib1g-udeb md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06 packagezlib1g-udeb translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 [EMAIL PROTECTED] reviewed 011 -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: um pepino para o coordenador do DDTP
On Tue, 1 Mar 2005 10:32:53 -0300 Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu mudo. pode me botar como revisor dos dois. []'s On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: Daniel, Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor: packagezenity md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72 packagezenity translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 [EMAIL PROTECTED] reviewed 001 packagezlib1g-udeb md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06 packagezlib1g-udeb translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 [EMAIL PROTECTED] reviewed 011 -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] __ Yahoo! Mail - agora com 100MB de espaço, anti-spam e antivírus grátis! http://br.info.mail.yahoo.com/
um pepino para o coordenador do DDTP
Daniel, Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor: packagezenity md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72 packagezenity translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 [EMAIL PROTECTED] reviewed 001 packagezlib1g-udeb md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06 packagezlib1g-udeb translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 [EMAIL PROTECTED] reviewed 011
Re: [ddtp] link
Regis Fernandes Gontijo escreveu: :: Ol pessoal :: na descrio do bash encontrei isso: [...] :: Statically linked. :: Consultando no vp encontrei o que segue abaixo: :: LinkedVinculado :: LinkerVinculador :: No entanto eu achei a traduo do vp estranha. Seria :: correto trocar mesmo por `vinculador'? Embora a traduo esteja correta, esse um dos termos que se traduzidos piora a compreenso. Quem programa em C no diz dinmicamente vinculado, o comum dizer dinmicamente linkado, e em alguns casos ligado. O que, na minha opinio, seria mais adeqado. Abrao, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ddtp] link
Ol pessoal na descrio do bash encontrei isso: # packages: bash # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: required # package prioritize: 5 Description: The GNU Bourne Again SHell Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file. Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh). . Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2). . Included in the bash package is the Programmable Completion Code, by Ian Macdonald. . Statically linked. Consultando no vp encontrei o que segue abaixo: LinkedVinculado LinkerVinculador No entanto eu achei a traduo do vp estranha. Seria correto trocar mesmo por `vinculador'? []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200, Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ol pessoal Hup! estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido usar estas aspas? Que eu saiba, Repositrio Debian uma traduo aceitvel pra Debian Archive. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas na minha opinião devemos manter GNU pacote em lugar de dizer pacote GNU ou pacote do GNU -- Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes Ciência da Computação - UFBA On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: ... É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-) Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros, etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU, GNU é a mesma sigla para inglês e português: GNU = GNU is Not Unix GNU = GNU Não é Unix -- Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes Ciência da Computação - UFBA
Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então! Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou. []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos
Ol pessoal estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido usar estas aspas? Outra coisa... sobre os termos que no so concenso ou nomes de produtos traduzidos. O correto manter o original ou a traduo entre parnteses? Eu creio que o correto seria manter o original entre parnteses, mas estou recebendo diferentes mensagens em que posso perceber que no h consistncia quanto a esta questo. []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: ... É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-) Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros, etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU, GNU é a mesma sigla para inglês e português: GNU = GNU is Not Unix GNU = GNU Não é Unix
Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: faw Ol, Daniel Macdo Batista escreveu: dmb Bom, temos que entrar num acordo de como fazer dmb daqui pra frente. faw De acordo. :) faw faw Gostaria de adicionar meus dois centavos... Concordo e estes so meus centavos tbm. Centavos de mais algum? :P dmb Depois de ter lido as opinies de todos eu acho dmb que um bom resumo seria: dmb - GNU Aspell: No a forma como deve ser escrito dmb em portugus do Brasil, mas INFELIZMENTE como a dmb maioria dos softwares so referenciados por aqui. faw As citaes e os exemplos so bastante relevantes, faw no entanto um aspecto importante o *nome*. Voc no faw troca nomes, eu me chamo Felipe aqui ou na Indonsia, no faw porque viajo para os Estados Unidos que passo a me faw chamar Philip. faw faw Sendo assim, GNU Aspell o nome do software e, faw apesar das caracterstica de posicionamento gramatical, faw que eu concordo plenamente, o nome dele est escrito faw dessa maneira e devemos respeitar. :o) exatamente por isso que estou insistindo nesta discusso. :-) Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro lado os nomes de produto so nomes prprios, conforme o Faw comentou. No entanto estes nomes, mesmo sendo prprios, tm significados relevantes para o usurio, coisa que pode no ocorrer com nomes prprios exceto em contextos muito especficos, ainda que cada palavra do nome tenha significados to comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o nome de uma pessoa envolve questes que s vezes so completamente subjetivas, como histria da famlia, humor dos pais/parentes/outros, etc, coisa que bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. Jogando mais lenha na fogueira... Se a opo for feita pela traduo dos nomes de produtos, deveramos tambm traduzir siglas e o prprio termo GNU? Creio que haver quase unanimidade a respeito de no traduzir GNU, mas isso o meu chute. :-) A inteno que usemos estas questes para definir os limites do que aceitvel ou no no trabalho, de tal forma que algum possa at abrir um bug em qualquer traduo que fizermos, seja no DDTP ou outras frentes de trabalho dentro do Debian-BR, solicitando corrigir algo que estiver fora das diretrizes que forem estabelecidas. dmb - Aspell do GNU: a forma correta e acho que ainda dmb deixaria at uma dvida no usurio sobre o que viria dmb a ser GNU e acho que isso bom. No sei porque mas dmb lendo 'GNU Aspell' parece que o GNU passa dmb desapercebido. faw Aqui tem um outro aspecto, embora o Aspell seja faw parte do Projeto GNU, dizer que ele da/do GNU pode faw soar um tanto quanto estranho, at porque GNU um faw projeto relativamente complexo pra se definir pois faw envolve um conceito, uma filosofia e um conjunto de faw aplicaes; IMHO a idia demonstrar que o Aspell faz faw parte desse projeto, como uma forma de carimbo. Apoiado. faw Assim como GNU/Linux, se utilizssemos Linux faw da GNU estaramos descaracterizando alguns pontos faw importantes (o tema polmico, e GNU/Linux j gera faw uma discusso grande, imagine Linux da GNU). :o) Ich... isso d muito pano pra manga mesmo, hehe. faw O uso do ou da pode gerar uma idia de faw posse que no real, o que, nesse caso, fugiria do faw motivo pelo qual se utiliza GNU alguma-coisa. faw faw Verificando o [1]diretrio da FSF possvel faw encontrar o seguinte trecho: faw faw We catalog useful free software that runs faw under free operating systems particularly faw the GNU operating system and its GNU/Linux faw variants. faw faw Na minha interpretao isso no quer dizer faw que o software seja _da_ GNU, mas ele GNU compatvel faw e merece um tipo de carimbo que diga que ele segue faw as filosofias. :) faw faw faw [1]http://directory.fsf.org/ faw [2]http://directory.fsf.org/GNU/aspell.html Bom, acho que o Faw j explicou bem. :-) dmb E a? Algum tem mais algum comentrio defendendo alguma dmb das duas opes? A gente tem que votar em qual vai ser dmb a utilizada pra haver uma consistncia nas tradues. faw Sou a favor de preservar o nome GNU Aspell. :) Eu tenho motivos para concordar com idias dos dois extremos at ento. Mais algum para ajudar? S lembrando que o Aracnus falou a respeito em outro tpico: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00079.html []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote: Oi Gente, Oi Carlinha :), Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as conversas sobre a reforma do DDTP. a gente nem voltou a discutir sobre a reforma do DDTP e um maior envolvimento do time brasileiro. Acho que de certa forma já estamos mais envolvidos depois que passamos a encher o saco na lista debian-devel e ddtp-coors :). O ideal ideal agora é terminarmos as traduções das descrições dos pacotes do br-cdd e, depois, podemos voltar a discutir sobre mudanças no DDTP para serem levadas aos atuais responsáveis do projeto. Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões... Estou meio perdidinha ainda :) Estou mandando agora uma mensagem para o ddts, pedindo o estado de suas revisões. Vou repassar a resposta para vc. Abraços, Carlinha Em Dom, 2005-02-06 às 13:03 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu: [...] []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ddtp] Open Sound System
Ol pessoal recebi a sugesto de traduzir `Open Sound System' `Sistema Aberto de Som', deixando o termo original entre parnteses. Penso que `Sistema de Som Aberto' diz mais sobre o sistema de som, cujo cdigo aberto; o nico problema poderia ser dupla interpretao, por exemplo, dizer que no se sabe se o aberto refere-se ao sistema de som (oss) ou a uma propriedade do som (timbre). []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista
Oi Gente, Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as conversas sobre a reforma do DDTP. Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões... Estou meio perdidinha ainda :) Abraços, Carlinha Em Dom, 2005-02-06 às 13:03 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu: Olá Regis, On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: Olá pessoal o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi; tem como saber os revisados também? Está desatualizado mesmo. Não sei como atualizo ele, vou enviar um email pra lista dos coordenadores do DDTP perguntando se alguém sabe. Até onde eu saiba, só o coordenador pode mandar uma mensagem para o servidor pedindo a lista dos pacotes revisados por alguém. Se vc quiser, eu posso mandar a mensagem com o comando para o servidor e te repassar a resposta. Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu se inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também não obtive sucesso. Acabei de testar e consegui me inscrever na lista. Fiz a inscrição pondo meu email no formulário da página http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ []a0 []'s Régis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- Carla Freitas Estudante de Bacharelado em Ciência da Computação UFBA Bolsista do Ponto de Presença da RNP na Bahia -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] traducao do termo `media player'
Olá Felipe, Realmente, player é uma palavra que já estamos bastante acostumados, mas não acho que reprodutor fique ruim não! Prefiro usar traduzido mesmo :) Abraços, Carlinha Em Ter, 2005-02-08 às 01:53 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Regis Fernandes Gontijo wrote: :: Olá pessoal :: o vp atualmente apresenta: :: Media Player§Mídia player§§§ :: Não seria possível traduzir a palavra `player'? O mais próximo seria Reprodutor e/ou Tocador, mas acho que fica *muito* estranho. Player é mais uma daquelas palavras que está inserida no nosso dia-a-dia de tal maneira que é difícil traduzir. Abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -- Carla Freitas Estudante de Bacharelado em Ciência da Computação UFBA Bolsista do Ponto de Presença da RNP na Bahia -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART) Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: ... --- Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: fum Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples fum questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical. fum fum Anglicanismos estão muito no nosso vocabulário, mas não na nossa fum estrutura gramatical. Fred, não entendi exatamente o significado do termo `anglicanismos' na frase acima, mas considerando o contexto creio que refira-se ao nosso mal costume de respeitarmos a estrutura da língua inglesa em detrimento do desrespeito que temos para com a língua portuguesa, estou certo? Na verdade eu estava falando errado a não sei quanto tempo. O termo é anglicismo. Não anglicanismo. anglicismo para mim é usar um termo do inglês, sem alterações ou com alterações simplesmente estruturais (ex: comitar) sendo que é possível usar um termo em português. O exemplo de comitar é ótimo. Todo mundo que usa um pouquinho de cvs sabe o que é. Mas vá usar efetivar, por exemplo. criei a entrada na pt.wiktionary.org fum deixando GNU aspell nós estaríamos colocando o fum adjetivo de posse antes do substantivo. E isto para fum mim é que é esquisito. Quer ver? Vou dar alguns exemplos: fum sansung monitor (em bom português: monitor sansung) fum blackdecker ferro (em bom português: ferro blackdecker) fum genius mouse (em bom português: mouse genius) fum tramontina faca (em bom português: faca tramontina) Tem razão, são exemplos bem claros mesmo... Não sei como demorei tanto para perceber... :-/ É o hábito. fum Mas tem alguns contra-exemplos, vindos de empresas sem fum compromisso com a língua brasileira, o que não é o nosso caso. fum Estas empresas são transnacionais, a comunidade de SL é fum multinacional. Mas vamos aos exemplos: fum microsoft word fum norton antivirus Bom, aqui também não entendi essa questão dos contra-exemplos. Eu inclusive tentei comparar os termos `GNU software' e `Microsoft software' com `Software da GNU' e `Software da Microsoft' antes de perguntar na lista. Agora a pouco pensei em outros contra-exemplos, que são nacionais e incluem distribuições Linux ou talvez alguém até possa citar outros softwares livres... :-( Pra não citar os nomes reais usarei nomes fictícios, veja: Este 'da' não é necessario. Exemplo: café são braz. Não café da são braz. Fulano Linux EmpresaTal Linux (existem casos de sucesso no Brasil que usam uma destas formas e que são bem conhecidos por muitos aqui) Seria o caso de também usarmos em português `GNU/Linux da(o) Debian' ? Ou GNU/Linux Debian. Sem o 'da'. fum E agora? Deu para sacar o meu ponto de vista? Bom, eu saquei sim mas parece que a falta de compromisso/atenção ao traduzir/controle de qualidade é generalizada mesmo e vai muito além do software proprietário. Bom, não vou extender mais esta mensagem por agora para evitar fugir do tópico, visto que por agora não tenho idéia formada de qual é a melhor opção para solucionar este problema. Beleza. Paro por aqui, Fred
Re: [ddtp] nested sites
On Wed, 09 Feb 2005 17:47:31 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal não acho que a tradução de `nested sites' como `sites aninhados' é adequada para o contexto abaixo, mas não encontrei nada adequado. Pelo que entendi trata-se de arvóres de diretórios navegáveis em servidores http, de modo semelhante ao que se pode fazer com ftp. acho que 'sites aninhados' ficou bom. # Package(s): mozilla-diggler # Package priority: optional # Package prioritize: 5 Description: A set of URL manipulation utilities for Mozilla's location bar Diggler adds a button next to the location bar which can clear the location bar (much like the one in Konqueror) but also drops down a menu with some useful actions such as being able to disable popup windows and navigate to parent directories in URLs (handy for FTP operations and nested sites). #..... It is disabled by default, so you have to enable it from the Mozilla preference panel. . Note: Diggler looks pretty good in Modern and Classic themes but due to its nature it might need tweaking for other themes. If you think this is the case, raise a bug and attach a screenshot illustrating the problem you are seeing. []a0 Régis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200 Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote: Opa, Em Ter, 2005-02-08 às 00:27 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu: (...) Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter feito isso antes de mudar na revisão) e lá a referência aos softwares é com o termo GNU antes, como nos exemplos abaixo: - ambiente de edição de textos GNU Emacs - sétima versão maior do GNU Bayonne Eu já vi algumas coisas traduzidas como Emacs GNU também. Sou a favor do GNU Emacs, GNU C, GNU xyz... Meus 2 centavos, Sou a favor do Emacs da GNU. Um leigo que leia GNU Emacs não vai saber que é o emacs da gnu. Se na página da gnu está traduzido errado, a gente não precisa levar este erro para a frente. Na verdade, eu diria que está semi-traduzido. Mas parece que estou sozinho nesta. ___ Busca Yahoo! O serviço de busca mais completo da Internet. O que você pensar o Yahoo! encontra. http://br.busca.yahoo.com/
Re: [ddtp] aspell-pt-br
Qual texto devo usar, `verificador ortogrfico Aspell do GNU' ou `verificador ortogrfico GNU Aspell' ? GNU Aspell, sem dvida. Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito. Refaz a pra gente confirmar. -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro PGP: subkeys.pgp.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] libswt-*
Ol, Regis Fernandes Gontijo wrote: :: Ol pessoal :: Alguns meses atrs eu perguntei sobre a traduo de :: `GUI widget' nesta mensagem: :: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html importante considerar o VP, mas como o Cludio sempre diz, cada aplicao precisa de uma ateno especial na hora da traduo. :-) :: Tenho outras expresses complexas com widget: :: # Package(s): libswt-mozilla3-java :: # Package priority: optional :: # Package prioritize: 5 :: Description: Standard Widget Toolkit for GTK Mozilla Java library :: (...) :: Description-pt_BR: Ferramentas de componentes para a biblioteca GTK :: Mozilla Java :: (...) :: # Package(s): libswt-mozilla3-jni :: # Package priority: optional :: # Package prioritize: 5 :: Description: Standard Widget Toolkit for GTK Mozilla JNI library :: (...) :: Description-pt_BR: trans :: (...) :: Estas descries originais so muito especficas e o que :: pensei para a traduo est muito extenso, o que no :: seria aceitvel para a descrio curta, que deveria ter :: at 60 caracteres. S para no confundir, a descrio :: longa que pode ter 80 caracteres por linha no mximo, :: se no fiz alguma confuso. :-) isso mesmo. Estou mandando as referncias especficas, a descrio curta para ser inferior a 60 caracteres. A longa pra ser aproximadamente um pargrafo, no deve ser a continuao da descrio curta e deve ser perfeitamente compreensvel por quem no conhece o pacote. :) http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html#s-f-Description http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions :: Alm disso o texto original da descrio curta parece :: meio complexo para meus conhecimentos. Se algum puder :: me ajudar desde j agradeo. Regis, tente dar um define:widget no Google. Eu verifiquei e parece que a idia de componente, objeto ou item o que mais se aproxima. Abrao, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: canal #ddtp-br
Hup! Bom, acho que melhor que tentar resumir tudo em umas duas linhas, o melhor colar o log inteiro mesmo... Ai vai =) fatalerror regisfg: heh fatalerror eu pessoalmente acho criar outro canal pra esse tipo de coisa desnecessrio fatalerror fragmentao demais no bom =/ fatalerror foi a mesma coisa do #debian-zine... fatalerror no existe necessidade pra outro canal, o #debian-br tem plenas condies de comportar o nvel de discusses fatalerror j t na hora de ter conversa til no #debian-br de novo... heheh regisfg fatalerror, mas este canal estah sempre cheio de off-topic fatalerror regisfg: ento voc apoia que a populao v pras cadeias pra se proteger dos bandidos que esto soltos? fatalerror hehe regisfg as pessoal me falam que debian-br eh o canal do off-topic * lmello boa fatalerror fatalerror regisfg: tem sido por falta de coisa melhor fatalerror mas no deveria ser regisfg o faw concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das frentes de trabalho do debian-br fatalerror regisfg: sempre foi fatalerror e nunca precisou de outro canal pra se organizar fatalerror se o #debian-br virou o canal do offtopic, no deveria ter virado regisfg com o tanto de abobrinha que o pessoal tava falando de madrugada teria sido improdutivo usar este canal na hora em eu que estava trabalhando fatalerror e se algo tem que sair, o off-topic, no os sub-projetos que sempre tiveram suas discusses sediadas aqui regisfg ah, entao eu concordo fatalerror regisfg: se tivesse alguma discusso til/produtiva no canal, o nvel de abobrinha teria sido infinitamente menor fatalerror pra no arriscar dizer nulo =) fatalerror hehe regisfg fatalerror: faz o seguinte... regisfg eu postei na lista debian-br a respeito regisfg entao bota lenha na fogueira, hehe Algum se ope? []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o porco! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: canal #ddtp-br
On Sun, 6 Feb 2005 11:53:55 -0200 Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] wrote: Hup! Bom, acho que melhor que tentar resumir tudo em umas duas linhas, o melhor é colar o log inteiro mesmo... Ai vai =) fatalerror regisfg: heh fatalerror eu pessoalmente acho criar outro canal pra esse tipo de coisa desnecessário fatalerror fragmentação demais não é bom =/ Concordo com o fatalerror. Eu gosto de frequentar o #debian-br e não vejo problemas em tirar minhas dúvidas e as dos outros a respeito do ddtp lá. Acho que a gente deveria fragmentar se fosse algo realmente grande, o que não é o caso. Paro por aqui, Fred
Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista
On Sun, 06 Feb 2005 11:49:02 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi; tem como saber os revisados também? Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu se inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também não obtive sucesso. vocês lembraram do -request no e-mail. este é o erro clássico. Se quiser ver os seus pacotes revisados tem que pedir para o coordenador do ddtp. Ele pede para o servidor e te repassa o resultado. Paro por aqui, Fred
[ddtp] traducao do termo `media player'
Ol pessoal o vp atualmente apresenta: Media PlayerMdia player No seria possvel traduzir a palavra `player'? []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal tenho aqui a opção de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso se o texto de ambos os bugs é diferente do texto que estou enviando? às vezes um pacote fica muito tempo sem ser cuidado, ou por que estava orfão ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de novo, do zero. sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: patch§correção§§§ patch§corrigir§§§ No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? Quando estou na dúvida, deixo o original e a melhor tradução entre parêntesis. Eu acho que esta seria um boa escolha, já que o termo patch é bem conhecido. Paro por aqui, Fred
Re: [ddtp] traducao de `built'
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :) O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos dois se pegasse como revisor. []'s On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: Olá pessoal na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `built' - `construído'. Não deveria ser `compilado'? tem tempo: o texto segue anexo abaixo. []a0 Régis == # Bug-Nr.: 59413 # BTSCLOSE: 59413 # Package(s): abiword # Reviewer: [EMAIL PROTECTED] # Bug number: 59413 # orignal description: Description: WYSIWYG word processor based on GTK2 AbiWord is the first application of a complete, open source office suite. The upstream source includes cross-platform support for Win32, BeOS, and QNX as well as GTK+ on Unix. . This package contains the AbiWord binary built with GTK2. # new translation: Description-pt_BR: Processador de texto WYSIWYG baseado em GTK2 AbiWord é a primeira aplicação de um conjunto completo de aplicações de código aberto para escritório. O fonte original inclui suporte multi-plataforma para Win32, BeOS e QNX, bem como para GTK+ no Unix. . Este pacote contém o binário do AbiWord construído com GTK2. (...) == -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
Sugiro modificações também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que eu entendi do texto, a idéia é de modificação mesmo. []'s On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote: On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: patch§correção§§§ patch§corrigir§§§ No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? Que tal modificações? -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] bug-buddy
Olá, eu voto no muito. Acho que se a idéia fosse ser mais, o autor teria usado 'more' como no trecho mais adiante do texto. Não soou estranho, pelo menos para mim, ler o 'muito' ali. []'s On 27/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Wed, 26 Jan 2005 00:39:17 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal gostaria de uma opinão a respeito. Oi povo, Eu e o Regis estamos num impasse e ninguem está respondendo. Por enquanto está 1x1. Será que alguém pode pelo menos dar um voto de minerva? # packages: bug-buddy # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional # package prioritize: 51 Description: The GNOME Desktop Environment's bug reporting tool The goal of bug-buddy is to make reporting bugs very simple and easy for users, while making the reports themselves more useful and informative for developers. It can extract debugging information from a core file or crashed application (via gnome_segv). . Homepage: http://bugzilla.gnome.org/ Description-pt_BR: Ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME O objetivo de bug-buddy é tornar a criação de relatórios de erros (bugs) mais simples e fácil para usuários e ao mesmo tempo tornar os ## fredm: por que vou trocar o muito pelo mais. o muito não ## passa a mensagem? ## comentário de regisfg: é possível que o bug-buddy seja *muito* simples ou ## muito complexo, dependendo da avaliação particular de cada usuário, mas a ## intenção é que seja *mais* simples que outras ferramentas para usuários comuns ## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando ## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o ## certo é o mais, mande um bugreport para a descrição original em ## inglês. veja em ## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt ## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para ## a lista e vamos deixar a maioria decidir. relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode-se extrair informações de depuração de um arquivo core ou aplicação finalizada abruptamente (chashed application, via gnome_segv). # diff old-new translation: # --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//14837/old_diff.txt Tue Jan 25 10:01:39 2005 # +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//14837/new_diff.txt Tue Jan 25 10:01:39 2005 # @@ -1,8 +1,20 @@ # -Description-pt_BR: Uma ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME # +Description-pt_BR: Ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME # O objetivo de bug-buddy é tornar a criação de relatórios de erros # - (bugs) muito simples e fácil para usuários, enquanto deixa os # + (bugs) mais simples e fácil para usuários e ao mesmo tempo tornar os # ## fredm: por que vou trocar o muito pelo mais. o muito não # ## passa a mensagem? # - relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode # +## comentário de regisfg: é possível que o bug-buddy seja *muito* simples ou # +## muito complexo, dependendo da avaliação particular de cada usuário, mas a # +## intenção é que seja *mais* simples que outras ferramentas para usuários comuns # +## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando # +## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu # +## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de # +## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o # +## certo é o mais, mande um bugreport para a descrição original em # +## inglês. veja em # +## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt # +## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para # +## a lista e vamos deixar a maioria decidir. # + relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode-se # extrair informações de depuração de um arquivo core ou aplicação # - quebrada (via gnome_segv). # + finalizada abruptamente (chashed application, via gnome_segv). As observações do Fred são relevantes, mas ainda continuo em dúvida. []a0 Régis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
Guilherme de S. Pastore wrote: Certamente no se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, no traduziria patch... Fica a seu critrio =) O uso de correo para patch usual, mas tudo depende do contexto e do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tcnico e estecfico o texto, mais se encontra o termo patch. J nos casos mais genricos o uso de correo mais comum. []'s, Sergio Luz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: patch§correção§§§ patch§corrigir§§§ No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? Que tal modificações?
Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]
Mensagem encaminhada De: Stefan Hornburg [EMAIL PROTECTED] Para: Serafeim Zanikolas [EMAIL PROTECTED] Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED] Assunto: Re: status of the DDTP project? Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100 On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 + Serafeim Zanikolas [EMAIL PROTECTED] wrote: Happy new year everyone! Any idea of whether the DDTP project (http://ddtp.debian.org/) is alive? My attempts of contacting Michael Bramer and the other DDTP coordinators has been fruitless (see below). The project is alive. But there are big problems. The server is not replying the e-mails with translations or reviews. That means that volunteers are working without feedback. PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/ Yes. But what is the priority of DDTP? And who is the person responsible by ddtp at the server? We, the brazilian team are disposed to help the DDTP. But what should we do? Paro por aqui, Fred
Re: Sobre o DDTP
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote: Olá pessoal Olá Regis, Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas não tenho recebido as respostas automáticas. Algumas dias atrás recebi diversos `bugnr. x was closed', referentes a descrições que já havia revisado ou traduzido muitas semanas antes. Vou aproveitar a sua pergunta para dar satisfação a todos os voluntários do DDTP. Realmente, o trabalho no DDTP está parado :( por problemas que não dependem da gente. Não sei se vcs lembram que, no início de novembro, Grisu respondeu um email meu (ou foi do Fred, não lembro agora) sobre os problemas que o servidor estava apresentando. No email ele dizia que dependia de respostas do debian-admin que não vinham, apesar das várias mensagens que ele mandava. Mandei outros emails para o Grisu mas ele não os respondeu. Cheguei até a oferecer ajuda, apesar de não saber como poderia ajudar. No final das contas fui ficando desmotivado com essa falta de retorno e decidi esperar para ver se os responsáveis trariam uma solução, o que não ocorreu. Bom nesse tempo eu fiquei trocando emails e discutindo sobre o DDTP com outras pessoas (pessoalmente ou por jabber/icq) e, após uma rápida apresentação do DDTP que eu fiz no II hacklab Debian-BA (http://debian-ba.alioth.debian.org/?id=HackLab), eu, juntamente com os presentes achamos que seria legal questionar a relevância do DDTP para o debian, reforçando o pedido para a resolução dos problemas. Conversei com o Fred no jabber sobre isso também e ele achou legal. Então, há alguns minutos atrás, eu mandei um email para a lista debian-devel. O email segue mais abaixo. Acho que o que podemos fazer é esperar para ver se alguém responde. Outra coisa que eu já havia discutido com outras pessoas (Miguel Filho, kov e o próprio Fred) era sobre a gente assumir o projeto do DDTP, propondo melhorias ou gerenciando o servidor mas não sei se rolaria. Bom, então a situação é essa. Alguém tem idéia de mais alguma coisa que possamos fazer? []'s []a0 Régis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lança. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Segue abaixo o email que enviei para o debian-devel: = De: Daniel Macêdo Batista[+] Para: [EMAIL PROTECTED] Hi to all, my name is Daniel Batista and, since 10/08/2004, I'm the coordinator of the DDTP brazilian team. Since this date the server of the project, ddtp.debian.org, began to present problems. One of these problems is present until today, and is blocking the translators and reviewers to continue the work. The problem is that ddtp.debian.org don't send replies to the emails from the volunteers. I sent emails to Michael Bramer reporting the problem. He sent a reply to me in 11/08/2004, and, in a part of the email, he wrote: I am disaffected with ddtp.debian.org. I write some mails to debian-admin (for cvs access etc.) and never get a reply. Mybe I will relocate the ddts to a own server with ddtp.debian.net as address. I sent any other emails but he didn't reply. After to explain the problem, I make two questions: 1-) What's the relevance of the DDTP to the Debian? The work must continue? 2-) How and when the problem related by Michael Bramer (I write some mails to debian-admin (for cvs access etc.) and never get a reply) can be solved? I expect that anyone can reply my questions. Best regards! = -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]
Olá Pessoal! Podem contar comigo também! Quando poderiamos começar a discutir? E como? []'s Carla On Thu, 11 Nov 2004 08:08:01 -0200, Daniel Cristian Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: Daniel Macêdo Batista wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para [EMAIL PROTECTED], com get 1 pt_BR no subject. Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em português logo abaixo, e sem as linhas separadas por uma linha em branco, como diz o manual. Bom, estou fazendo algo de errado ou todas as descrições já foram traduzidas? Valeu e abraços. -- jupercio juliano Jabber: jupercio at jabber.org Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil http://cdd.debian-br.org
Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Jupercio, O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta para a lista de pacotes disponíveis no comando GET. Para revisar um determinado pacote ou uma quantidade de quaisquer pacotes, use o comando REVIEW (REVIEW nome do pacote pt_BR ou REVIEW n pt_BR, onde n é um número como no comando GET). O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a tradução, entendeu ? Bem, pelo o que entendi, foi isso que aconteceu com você. Mas se alguém da lista achar que eu estou falando besteira... :D T+, Raphael -- Original Message --- From: Jupercio Juliano [EMAIL PROTECTED] To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200 Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos. Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para [EMAIL PROTECTED], com get 1 pt_BR no subject. Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em português logo abaixo, e sem as linhas separadas por uma linha em branco, como diz o manual.Bom, estou fazendo algo de errado ou todas as descrições já foram traduzidas? Valeu e abraços. -- jupercio juliano Jabber: jupercio at jabber.org Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil http://cdd.debian-br.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- End of Original Message ---
Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Raphael wrote: Jupercio, O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta para a lista de pacotes disponíveis no comando GET. ok. O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a tradução, entendeu ? Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo? Valeu. -- jupercio juliano Jabber: jupercio at jabber.org Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil http://cdd.debian-br.org
Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Abaixo... O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a tradução, entendeu ? Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo? Não. Geralmente, todo e-mail que você manda pro servidor ele responde com pelo menos o log do comando enviado. Nesse caso ele deveria responder dizendo que ele fechou o BUG. Mas acho que o servidor está passando por algumas dificuldades, mas não afirmo. Passo a bola pra Fred e/ou Daniel... :D Valeu. De nada... -- jupercio juliano Jabber: jupercio at jabber.org
Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Olá, a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O assunto começa com Re: [EMAIL PROTECTED]: ). []'s On 12/11/2004, Raphael wrote: Abaixo... O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a tradução, entendeu ? Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo? Não. Geralmente, todo e-mail que você manda pro servidor ele responde com pelo menos o log do comando enviado. Nesse caso ele deveria responder dizendo que ele fechou o BUG. Mas acho que o servidor está passando por algumas dificuldades, mas não afirmo. Passo a bola pra Fred e/ou Daniel... :D Valeu. De nada... -- jupercio juliano Jabber: jupercio at jabber.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]
Daniel Macêdo Batista wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.
[grisu@debian.org: Re: [Daniel.Batista@ic.unicamp.br: [fred_maranhao@yahoo.com.br: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]
E aí pessoal? Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas no servidor do DDTP. Ele não deixou bem claro quando poderá resolver isso. O jeito é continuar esperando. []'s - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] To: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]] On Mon, Nov 08, 2004 at 03:59:56PM -0200, Daniel Macêdo Batista wrote: Forwarding a very old message thanks. The problem is, that ddtp.debian.org don't send mails out. I don't know the problem. We have this problem in the past also. (this was the reason for pdesc@ pdesc2@ and pdesc3@ in the past). The server get mails from the translator and no translations are lost. I am disaffected with ddtp.debian.org. I write some mails to debian-admin (for cvs access etc.) and never get a reply. Mybe I will relocate the ddts to a own server with ddtp.debian.net as address. Thanks for your support. - Forwarded message from Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] - From: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR] Hi to all! My name is Daniel Batista and I'm the new coordinator of the DDTP brazilian team. Like you can see below, the last coordinator (Fred Maranhao) sent an email to Michael Bramer make the changes of coordination, but until today I didn't receive answers. I read in the mailing list debian-l10n-portuguese the following message: ### De: Michael Meskes [EMAIL PROTECTED] Para: Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] Cc: debian-devel@lists.debian.org Assunto: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP Data: Mon, 18 Oct 2004 12:20:43 +0200 On Sun, Oct 17, 2004 at 03:47:29PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: this here in Brasil are unable to continue the work because of technical problems and is unable to contact grisu. Grisu is currently in the process of moving to a new home. I guess he will be reachable again via email pretty soon. Michael ### Michael is the only that make the changes of coordination? Beside this (the changes of coordination), there are problems in the server that are blocking the translators and reviewers to continue the work (The server don't send replies since the last friday). Could anybody solve this problems? Best regards! - Forwarded message from Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] - From: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] Subject: change of coordinator DDTP-pt_BR To: [EMAIL PROTECTED], debian-l10n debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Hi Michael, I'm the coordinator of the brazilian team (pt_BR) of DDTP. I'm leaving the coordination and the new coordinator will be Daniel Batista ([EMAIL PROTECTED]). Could you make the changes? By the way, there is some e-mails going to my old e-mail ([EMAIL PROTECTED]) and others to the official ([EMAIL PROTECTED]). And I'm not receiving the coord's mails. Can you redirect all of them to Daniel? So... Thank you by the support and for the help. Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message - -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ - End forwarded message - -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ Gruss Grisu -- Michael Bramer -- http://www.feuerwehr.kreuzau.de/wiki/ PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Lasst uns einen Editor-War beginnen. Besser als OS-War, da ist das Ergebnis ja offensichtlich -- Chris Huebsch in d.a.s.r - End forwarded message - -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. é nóis. -- Miguel Di Ciurcio Filho Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: [ddtp]
--- Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá pessoal desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a todos novamente... :-) : Description: scan C language files for easily recognized constructs. : C::Scan is useful for determining information about C source files. : . : It can give you: :- Lists of all included files :- Hashes describing all #defined macros ^^ Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em inglês mesmo. acho que pode deixar sem traduzir mesmo. Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programação mas também conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o momento só conheço #define e não #defined. Será que é um erro no original? Se for, você poderia mandar um bugreport. Veja em http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt : # Package(s): kspread : (...) : KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and ^^ Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S programável via scripts? : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X ^^ Não sei o que significa Character-cell... A tradução parcial que recebi já propõe célula de caracteres, que ao pé da letra acho aceitável mas continuo sem saber o que significa. Seria uma unidade básica do vídeo, em um terminal, que comporta apenas um caractere, como o espaço ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc? Também achei muito complexo o campo Description original, citado acima, e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase. bugreport nele! : # Package(s): raccess : Remote Access Session is a security tool to analyze (...) ^ Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou não os nomes de produtos. O que fazer nesse caso? o importante é que a comunicação seja feita. Se for deixar no original, pense se não seria bom botar a tradução entre parêntesis __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Re: [ddtp]
Ol, Regis Fernandes Gontijo wrote: :: : Description: scan C language files for easily recognized constructs. :: : C::Scan is useful for determining information about C source files. :: : . :: : It can give you: :: :- Lists of all included files :: :- Hashes describing all #defined macros ::^^ :: Traduzir hash? No VP no est traduzido, est em ingls mesmo. Hash pode ter vrios significado, inclusive resumo ou representar o smbos #. Melhor no traduzir. :: Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programao mas :: tambm conheo um pouco de linguagem C, no entanto, at o :: momento s conheo #define e no #defined. O que ele quis dizer eram as macros definidas com #define. A minha interpretao da frase acima Resumos descrevendo todas as macros definidas, mas vai perder um pouco o sentido, seria melhor: Hashes descrevendo todas as macros definidas (#define) :: :- Information about function declarations and inline functions :: Ich, sou ignorante nesse conceito de funes inline. Como traduzir :: isso? No tem no VP. Bom, vai ser um pouco difcil de explicar rpido, ento: http://www.greenend.org.uk/rjk/2003/03/inline.html http://www.dei.isep.ipp.pt/~nsilva/disciplinas/poo1998-1999/aula1/index.htm#Fun%E7%F5es%20inline Melhor traduzir pra funes inline. :: : # Package(s): tcptraceroute :: : (...)By printing the gateways that generate ICMP time :: : exceeded messages along the way, it is able to determine the path :: : packets are taking to reach the destination. :: Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que no seja :: problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway j seja :: amplamente usada. Admito que desconheo diferenas tcnicas entre :: gateway e roteador e at o momento entendo que ambos os termos dizem :: respeito a uma coisa s; por isso prefiro roteador. No tem sentido. Roteador seria router. Gateway um tipo especial de roteador. Melhor no traduzir. :: : # Package(s): kspread :: : (...) :: : KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and ^^ :: Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S Voc pode fazer scripts pra ele! :) :: : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc :: : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X ::^^ :: No sei o que significa Character-cell... A traduo parcial que :: recebi j prope clula de caracteres, que ao p da letra :: acho aceitvel mas continuo sem saber o que significa. Seria uma :: unidade bsica do vdeo, em um terminal, que comporta apenas um :: caractere, como o espao ocupado por uma letra ou pelo cursor do :: shell, etc? Hmmm... isso eu no sei. :: Tambm achei muito complexo o campo Description original, citado acima, :: e tenho dvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase. :: : # Package(s): openafs-dbserver :: : This package provides AFS database server binaries. It should be :: : installed on (...) location and protection servers. :: ^^^ :: O que so estes servidores? (est sublinhado acima) O AFS um sistema de arquivos distribudo. Esse pacote contm a parte banco de dados. Voc cortou uma parte importante da frase: It should be installed on the servers that will act as volume location and protection servers. Deveria ser instalado em servidores que atuaro como servidores de proteo e volume location. Bom, volume location mais complicado, pois o ponto onde se localizam os volumes, um tipo de unidade lgica. A traduo mais indicada seria localizador de volumes. :: : # Package(s): raccess :: : Remote Access Session is a security tool to analyze (...) ^ :: Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou no :: os nomes de produtos. O que fazer nesse caso? Melhor usar aquela idia do GNOME... Algum est colocando isso no VTD? Ou em algum ponto do Guia para Tradutores? Estou perguntando porque poderia ajudar, s no quero duplicar trabalho. :) :: : # Package(s): raccess :: :(...) :: : *Total service's banner info added: Includes web server detection :: : version and named version, and the classical too (ftp, pop ...) :: O que service's banner? a mensagem que o servio exibe quando atende porta! :) Quando eu dou um telnet na porta 22 (SSH) do meu micro, olha o que acontece: [EMAIL PROTECTED]:~$ telnet localhost 22 Trying 127.0.0.1... Connected to localhost. Escape character is '^]'. SSH-2.0-OpenSSH_3.4p1 Debian 1:3.4p1-1.woody.3 A ltima linha um service banner! :)) Cada servio tem o seu, uma forma de se identificar, ultimamente andam utilizando para descobrir se o servio atrs daquela porta o servio padro da porta ou um servio camuflado. :: : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits :: :based on version,
[ddtp]
Ol pessoal desta vez eu tenho muitas dvidas e venho amolar a todos novamente... :-) : Description: scan C language files for easily recognized constructs. : C::Scan is useful for determining information about C source files. : . : It can give you: :- Lists of all included files :- Hashes describing all #defined macros ^^ Traduzir hash? No VP no est traduzido, est em ingls mesmo. Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programao mas tambm conheo um pouco de linguagem C, no entanto, at o momento s conheo #define e no #defined. :- Information about function declarations and inline functions Ich, sou ignorante nesse conceito de funes inline. Como traduzir isso? No tem no VP. : # Package(s): tcptraceroute : (...)By printing the gateways that generate ICMP time : exceeded messages along the way, it is able to determine the path : packets are taking to reach the destination. Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que no seja problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway j seja amplamente usada. Admito que desconheo diferenas tcnicas entre gateway e roteador e at o momento entendo que ambos os termos dizem respeito a uma coisa s; por isso prefiro roteador. : # Package(s): kspread : (...) : KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and ^^ Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X ^^ No sei o que significa Character-cell... A traduo parcial que recebi j prope clula de caracteres, que ao p da letra acho aceitvel mas continuo sem saber o que significa. Seria uma unidade bsica do vdeo, em um terminal, que comporta apenas um caractere, como o espao ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc? Tambm achei muito complexo o campo Description original, citado acima, e tenho dvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase. : # Package(s): openafs-dbserver : This package provides AFS database server binaries. It should be : installed on (...) location and protection servers. ^^^ O que so estes servidores? (est sublinhado acima) : # Package(s): raccess : Remote Access Session is a security tool to analyze (...) ^ Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou no os nomes de produtos. O que fazer nesse caso? : # Package(s): raccess :(...) : *Total service's banner info added: Includes web server detection : version and named version, and the classical too (ftp, pop ...) O que service's banner? : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits :based on version, vendor and OS of the services that run on the :remote host and ask you on a interactive way if you want to run :these exploits in order to check the real danger the remote host Deixo o termo exploit em ingls mesmo? No tem no VP e em geral o pessoal da rea tcnica sabe o que , apesar de eu prefirir termos em portugus sempre que possvel. Em tempo: estive inativo durante quase duas semanas e mesmo sem tempo para acompanhar as listas. A partir de agora vou me concentrar nas descries dos pacotes includos no Debian-BR-CDD, como j foi sugerido. []a0 e obrigado pela ateno. Rgis -- http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8 Quer proteo igual? Desative voc tambm o suporte a vrus em seu computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux. Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
[ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema
Ol pessoal Pedi uma reviso de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes no Debian-BR-CDD. Visto que vrios pacotes possuem descries semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*, alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela tentativa de tornar as descries de cada um destes grupos mais consistentes entre si. Mas caso ainda assim no concordem no tem problema no. :-) S fica a sugesto de, nesse caso, postar o nome do pacote para debate para depois compatibilizar novamente os pacotes do grupo em questo. Ao pedir a reviso fui informado de que: ERROR: requested package (alsa-base) is not translated review alsa-base ERROR: requested package (alsa-utils) is not translated review alsa-utils ERROR: requested package (apache2-mpm-prefork) is not translated review apache2-mpm-prefork imediatamente pedi num ddts_commands.txt... GET alsa-base GET alsa-utils GET apache2-mpm-prefork STOP e ento: # Package(s): alsa-base # Package priority: optional # Package prioritize: 50 # package has already been sent to another translator, # in case you want to review it, please send a mail to the server # with subject: REVIEW alsa-base # Package(s): alsa-utils # Package priority: optional # Package prioritize: 52 # package has already been sent to another translator, # in case you want to review it, please send a mail to the server # with subject: REVIEW alsa-utils # Package(s): apache2-mpm-prefork # Package priority: task # Package prioritize: 50 # package has already been sent to another translator, # in case you want to review it, please send a mail to the server # with subject: REVIEW apache2-mpm-prefork Muito estranho, foi em apenas poucos minutos... Ser que algum fez isso quase ao mesmo tempo que eu? Bom, ento vou pedir outra reviso, se funcionar, n... :-) Se mais algum puder pedir uma reviso geral para o fechamento da letra A ser timo. []a0 Rgis -- http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... No basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador est protegido contra os vrus que voc recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8 Quer proteo igual? Desative voc tambm o suporte a vrus em seu computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux. Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
Re: [ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] writes: Olá pessoal Olá Regis. Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*, alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela tentativa de tornar as descrições de cada um destes grupos mais consistentes entre si. Mas caso ainda assim não concordem não tem problema não. :-) Só fica a sugestão de, nesse caso, postar o nome do pacote para debate para depois compatibilizar novamente os pacotes do grupo em questão. Ao pedir a revisão fui informado de que: ERROR: requested package (alsa-base) is not translated review alsa-base ERROR: requested package (alsa-utils) is not translated review alsa-utils ERROR: requested package (apache2-mpm-prefork) is not translated review apache2-mpm-prefork imediatamente pedi num ddts_commands.txt... GET alsa-base GET alsa-utils GET apache2-mpm-prefork STOP e então: # Package(s): alsa-base # Package priority: optional # Package prioritize: 50 # package has already been sent to another translator, # in case you want to review it, please send a mail to the server # with subject: REVIEW alsa-base # Package(s): alsa-utils # Package priority: optional # Package prioritize: 52 # package has already been sent to another translator, # in case you want to review it, please send a mail to the server # with subject: REVIEW alsa-utils # Package(s): apache2-mpm-prefork # Package priority: task # Package prioritize: 50 # package has already been sent to another translator, # in case you want to review it, please send a mail to the server # with subject: REVIEW apache2-mpm-prefork Muito estranho, foi em apenas poucos minutos... Será que alguém fez isso quase ao mesmo tempo que eu? Bom, então vou pedir outra revisão, se funcionar, né... :-) Se mais alguém puder pedir uma revisão geral para o fechamento da letra A será ótimo. Eu traduzi estas 3 descrições. O servidor tá locão :). Eu as peço e recebo não traduzidas novamente. Não trabalhe neles, a tradução já está pronta (guardo uma cópia comigo). Aguardo solução. Um abraçõ, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBbFr1rD1pS4cJYmsRAhDSAJ4/zbtGtgcWb4TuoP2wLKtG+8yj2gCeNHT4 XVRcT4liEd4dKXpk23Qart0= =0u8V -END PGP SIGNATURE-
Re: change of coordinator DDTP-pt_BR
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
Re: change of coordinator DDTP-pt_BR
Valeu!! Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o saco do Fred :) []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ On Fri, Oct 08, 2004 at 03:12:40PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote: Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
próximo coordenador do DDTP
Bem. A situação é a seguinte. De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou levando muito em conta o resultado do último mês, pois precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente. veja abaixo: 1- Daniel Batista: trad: 170; rev: 157 primeiro lugar como tradutor e segundo como revisor. Está no projeto a pouco tempo mas é da turma que já entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem equilibrado entre tradutor e revisor. 2- Miguel Filho: rev: 186 primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não traduziu nada. Mas nada que se remedie com poucos dias. 3- Luis Guaraldo: rev: 120 terceiro lugar como revisor. também é da turma nova. Mesma situação do Miguel quanto às traduções. 4- Carla Elaine: trad: 77; rev: 13 como os tres acima, é da turma nova. Não é tão equilibrada quanto o Daniel, mas traduz e revisa. Eu sugiro estes 4 na ordem em que aparecem. Mas eu tenho duas perguntas para quem quer assumir a coordenação: * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: próximo coordenador do DDTP
Respostas abaixo... On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote: Bem. A situação é a seguinte. [corta] * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir, antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: próxim o coordenador do DDTP
Olá Pessoal, Eu estou na lista, mas recomendo fortemente :) o Daniel (vulgo Dani Linux :) aqui na Bahia ). Conheço ele já algum tempo e sou sua fã :) Acredito que ele realizará muito bem esse trabalho. Eu estou muito sem tempo, mas pretendo continuar ajudando nas traduções e revisões. Posso ajudá-lo de alguma forma, já que somos bastante ligados. É isso :) Por sinal, algum problema com o servidor? Já mandei algumas traduções e pedi outras, mas não recebi resposta... []'s Carla On Thu, 7 Oct 2004 11:25:47 -0300, Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Respostas abaixo... On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote: Bem. A situação é a seguinte. [corta] * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir, antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: próximo coordenador do DDTP
Fred Maranhão escreveu: * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas por dia com o DDTP. Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz Resolve pepinos Guaraldo... :) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pepinos, dos grandes, todos os dias... Inclusive, paro por aqui pois tenho que resolver um pepino gigantesco agora... :) FUI! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
Re: servidor ddtp com problemas?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes: On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego novamente o pacote e tudo está como estava antes. [corta] Segue conversa minha com o Otávio, um dos responsáveis pelo Debian-BR, via ICQ: Dia 29/09 (18:33:40) Miguelzinho: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00240.html (18:36:46) otavio: Oi (18:36:58) otavio: Eu posso tentar falar com o Michael sobre o DDTP. (18:39:25) Miguelzinho: puxa cara, se voce puder seria mito bom! o site do ddtp tá todo desatualizado, sem contar os problemas que agente tem enfrentado com o servidor, q parece q nao ta processando todo nosso serviço corretamente, tem vários pacotes que ja traduzimos e revisamos, porém eles continuam como se estivessem intocados (18:41:36) otavio: mandei um mail para ele. (18:56:02) Miguelzinho: :-) (19:03:34) Miguelzinho: se vc puder mandar pra gente copias da conversa 04/10 (14:22:05) Miguelzinho: faaala otávio, nada do michal bramer dar sinal de vida? (14:38:13) otavio: Nada :( (14:38:54) Miguelzinho: vixe maria... (14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso? (14:50:56) otavio: por enquanto, nada. Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos defender? O chapolin, é claro :). Vamos aguardar, então. O ruim é que ficaremos parados. té+v - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBZE+6rD1pS4cJYmsRAvjwAJ93h+8Ru4ai8GdM6aSHWSbxtTm1AQCeMu3U wI4m2egwkOJCoKiRo+V1ohA= =uZJK -END PGP SIGNATURE-
Re: servidor ddtp com problemas?
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego novamente o pacote e tudo está como estava antes. Eu já havia feito a tradução. Resolvi pegar novamente o pacote para adotá-lo (pôr meu email na descrição). O servidor não retorna nenhum erro mas não faz o acréscimo. Pois é, e eu que fui parar como revisor e tradutor do acpid? Não me pergunte como. Como vão nossos coordenadores? O(s) novo(s) já assumiu (iram)? Devo escrever diretamente ao responsável pelo servidor? Aguardo instruções. Segue conversa minha com o Otávio, um dos responsáveis pelo Debian-BR, via ICQ: Dia 29/09 (18:33:40) Miguelzinho: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00240.html (18:36:46) otavio: Oi (18:36:58) otavio: Eu posso tentar falar com o Michael sobre o DDTP. (18:39:25) Miguelzinho: puxa cara, se voce puder seria mito bom! o site do ddtp tá todo desatualizado, sem contar os problemas que agente tem enfrentado com o servidor, q parece q nao ta processando todo nosso serviço corretamente, tem vários pacotes que ja traduzimos e revisamos, porém eles continuam como se estivessem intocados (18:41:36) otavio: mandei um mail para ele. (18:56:02) Miguelzinho: :-) (19:03:34) Miguelzinho: se vc puder mandar pra gente copias da conversa 04/10 (14:22:05) Miguelzinho: faaala otávio, nada do michal bramer dar sinal de vida? (14:38:13) otavio: Nada :( (14:38:54) Miguelzinho: vixe maria... (14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso? (14:50:56) otavio: por enquanto, nada. Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos defender? -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Oi Antonio, l10n-pt, :) Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [...] thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions. ... threads of execution. Threads are similar to processes, in that both represent a single sequence of instructions executed in parallel with other sequences, either by time slicing or multiprocessing. Threads are a way for a program to split itself into two or more simultaneously running tasks. :: Tá ... concordo que processo leve não é uma boa :: tradução do termo. Mas segmento ou algo que o valha :: também não me parece ser (veja mais abaixo). Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia como você (vamos à discussão mais abaixo). :) :: De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação :: de processos tem a ver com como dispor os segmentos :: de memória associados a um processo entre as :: memórias (principal e secundária) de forma a :: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o :: acesso à memória secundária. Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso. :o)) :: Usar segmentação para threading iria confundir :: as coisas. De acordo. :: Continuo achando que não: porquê segmento é uma :: tradução direta para segment, que em sistemas :: operacionais, já é um termo usado para pedaços de :: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse :: sentido, podemos acabar confundindo as coisas. Ok. Concordamos que a tradução tem que passar a idéia de divisão, de compartilhamento de recursos, que thread não é processo, que thread não é segmentação. Precisamos do termo ou expressão. :) :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas :: de execução ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal? Ainda ficou estranho. :) E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir. Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :) Acho que podemos colocar: thread (linhas de execucao paralelas) ou thread (instancias de execucao mais leves que processos) Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :) :: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as :: tradução que achamos mais adequadas para os termos :: técnicos. Foi isso que eu quis dizer. Ah ok! :) -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas :: de execução ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal? Ainda ficou estranho. :) E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir. Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :) Isso é verdade. Acho que podemos colocar: thread (linhas de execucao paralelas) ou thread (instancias de execucao mais leves que processos) Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :) Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o termo original: linhas de execução paralelas (threads) Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a tradução. ;-) Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-) Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções). []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*
Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade, threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser mantido assim. Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas, algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original. Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo. Ou algum de vocês chama seu mouse de rato? Luciano aka sp00ky On Fri, 1 Oct 2004 12:51:46 -0300, Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] wrote: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas :: de execução ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal? Ainda ficou estranho. :) E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir. Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :) Isso é verdade. Acho que podemos colocar: thread (linhas de execucao paralelas) ou thread (instancias de execucao mais leves que processos) Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :) Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o termo original: linhas de execução paralelas (threads) Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a tradução. ;-) Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês entendidos universalmente _versus_ tradução para idioma natal), e parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-) Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções). []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Olha o começo dessa thread ;-) (de e-mail). Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade, threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser mantido assim. Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas, algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original. Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo. Se você achar uma tradução literal péssima, faz uma melhor e manda um anexado a um relatório de erro (bug report ;-)). É simples. Mas essa questão da tradução é polêmica mesmo. É normal que em textos técnicos e livros alguns termos muito populares não serem traduzidos (e isso não prejudica a leitura), mas sendo o Debian um sistema operacional universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos no seu idioma? Espero que não se comece um guerra de fogo (flame war) por causa disso. Ou algum de vocês chama seu mouse de rato? Eu até gostaria. []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade, threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser mantido assim. Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas, algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original. Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo. Ou algum de vocês chama seu mouse de rato? Luciano aka sp00ky [corta] Olá Luciano. Discordo absolutamente desta frase: o pessoal deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as expressões em inglês puro mesmo Não me parece que devamos abandonar este vínculo. Antes, creio que devemos reforçá-lo. Por quê? Primeiro, porque creio não ser necessário, pelo menos na maioria dos casos. Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te explicar, não me agrada a idéia de ter a nossa língua invadida por termos estrangeiros. Não vou apelar aos argumentos de natureza antropológica, sociológica, cultural, etc...(até porque não saberia fazê-lo :) ). Apelo apenas à minha crença de que devemos preservar ao máximo nossa língua. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBXYxdrD1pS4cJYmsRAsyXAJ9m98KzTE/q/a6jIV/D/WK/y2hKfACdFnKQ F38wPZcaXAQh7FPv1Eknc6o= =fcXv -END PGP SIGNATURE-
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Olá, Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: :: Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). :: O termo amplamente usado (processos leves) passa a :: idéia e não representa a tradução, na minha opinião. :: O problema é que threading não é uma segmentação de :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento :: de instruções. Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos importantes pra colocar aqui: O primeiro desse site: http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions. E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/) ... threads of execution. Threads are similar to processes, in that both represent a single sequence of instructions executed in parallel with other sequences, either by time slicing or multiprocessing. Threads are a way for a program to split itself into two or more simultaneously running tasks. :: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou, :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de :: execução possa ser independente do processo original. A thread é um processo leve, mas esse é o conceito, não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos, segmentos, trilhas, pedaços. :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários :: processos leves (threads) de um mesmo processo :: propriamente dito. Se você procurar por segmentação de processos e por processos segmentados vai achar informações sobre Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para memória porque quase não se traduz thread. :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à :: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da :: memória que está alocada num segmento (seja ele de :: qual tipo for) que pertence a outro processo. Isso é o mais famoso, mas não significa que não possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir thread. Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. :: Esse idéia não pode ser perder. :-) Hmmm... não entendi! :) Um abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
descrição pré-DDTP?
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela foi feita, nao tinha DDTP :-) hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar esse texto em espanhol? # packages: linux-tutorial-es # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional # package prioritize: 57 Description: Linux Tutorial (Español) The linux-tutorial provides an html tutorial for Linux users with a lot of useful information. . El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero también para usuarios avanzados. Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español) O linux-tutorial fornece um tutorial em html para usuários de Linux com muitas informações. . El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero también para usuarios avanzados. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: descrição pré-DDTP?
--- Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] escreveu: nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela foi feita, nao tinha DDTP :-) talvez. mas mesmo hoje tem ddtp e pouca coisa está traduzida. hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar esse texto em espanhol? Não. pacotes que dizem respeito a uma determinada lingua tem esta caracteristica. tem o texto na lingua do sistema e na lingua relativa ao pacote. Talvez um dia, quando o DDTP estiver num estado bem avançado, possamos retirar estes textos. por enquanto deixe eles sem traduzir. # packages: linux-tutorial-es # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional # package prioritize: 57 Description: Linux Tutorial (Español) The linux-tutorial provides an html tutorial for Linux users with a lot of useful information. . El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero también para usuarios avanzados. Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español) O linux-tutorial fornece um tutorial em html para usuários de Linux com muitas informações. . El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero también para usuarios avanzados. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217 ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma descricao orfa [corta] E como eu sei se está orfã? Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só acrescentar meu email? Onde? té+v - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBXDkyrD1pS4cJYmsRAqUqAJ9u6ntjwvGh4+1Xw1D3Gk8JM+MS7QCeKKPo caKWCwYJPG8lh/ueXqyYbX4= =9kcf -END PGP SIGNATURE-
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: O problema é que threading não é uma segmentação de :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento :: de instruções. Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos importantes pra colocar aqui: O primeiro desse site: http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions. E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/) ... threads of execution. Threads are similar to processes, in that both represent a single sequence of instructions executed in parallel with other sequences, either by time slicing or multiprocessing. Threads are a way for a program to split itself into two or more simultaneously running tasks. :: Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou, :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de :: execução possa ser independente do processo original. A thread é um processo leve, mas esse é o conceito, não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos, segmentos, trilhas, pedaços. Tá ... concordo que processo leve não é uma boa tradução do termo. Mas segmento ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais abaixo). :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários :: processos leves (threads) de um mesmo processo :: propriamente dito. Se você procurar por segmentação de processos e por processos segmentados vai achar informações sobre Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para memória porque quase não se traduz thread. De fato, me enganei. Existe sim. Mas segmentação de processos tem a ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária. Usar segmentação para threading iria confundir as coisas. :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à :: divisão da memória. Uma falha de segmentação, por :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da :: memória que está alocada num segmento (seja ele de :: qual tipo for) que pertence a outro processo. Isso é o mais famoso, mas não significa que não possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê a idéia de divisão e compartilhamento para traduzir thread. Continuo achando que não: porquê segmento é uma tradução direta para segment, que em sistemas operacionais, já é um termo usado para pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido, podemos acabar confundindo as coisas. Proponho um consenso, então: a gente traduz thread para fluxo de execução, ou linha de execução. Isso satisfaz as definições de thread e é um termo aceitável (é, né? :-)) E threading para suporte a múltiplas linhas de execução ou algo do tipo, a depender do contexto. Que tal? Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. :: Esse idéia não pode ser perder. :-) Hmmm... não entendi! :) Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer. []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Utilização do VP Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: --- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Olá Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz threading por processos leves. Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. [corta] [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Este é o ponto nevrálgico :). Não vejo problema em traduzir diferentemente do modo como eu traduzi. Vejo problema em fazer isto sem discussão e registro oficial no VP, para que as traduções sejam uniformes. Aliás, meu conhecimento técnico é parco. Muito provavelmente a proposta de Antônio é mais indicada. Assim, o procedimento correto para o caso, IMO, seria o seguinte: 1) o tradutor julga que threading é um termo técnico e que, portanto, merece atenção; 2) vai ao VP (ou onde mais *** nós, grupo *** acharmos que se deve ir) e encontra a palavra lá; 3) não é a tradução que ele gostaria; ele submete um acréscimo ao VP; 4) ele faz a sua tradução; - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBWjYErD1pS4cJYmsRAtGpAJ9wI7y5HQqhBEncehItYMR9XYpZ4gCgg2n5 unydA4F3+F2ffSNiOq51o98= =tiCt -END PGP SIGNATURE-
Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. [corta] Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? Em pvt não! Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel Macêdo e Fernando César): http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario Não conheço este segundo. Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum tempo e acrecentaria-o como referência: http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de execução ou processo leve. Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham? Acho uma boa idéia. Podemos reunir lá todas estas referências e discutir a partir desta base. -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBWjdGrD1pS4cJYmsRAmptAJ9qabMDOuTOdHccoQfeWKRrNIsmiACfUmbL kvhIy4ftncTKUgkUIDQZYys= =8pAe -END PGP SIGNATURE-
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Fred Maranhão wrote: [...] :: thread§segmento§§§ :: :: Assim, sugiro: :: threading = segmentação. Pode ser também. :: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado :: na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Deixa eu dar minha sugestão. :) Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia e não representa a tradução, na minha opinião. Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. Muitas traduções famosas ficaram erradas durante muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;) Abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: DDTP no CD da debian-br
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma descricao orfa --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: --- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ah! Esqueci de relatar [corta] Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o Antônio pegou... Mas tudo bem :) OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e revisar, mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para traduzir é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor te deu as descrições? Ou você apenas revisou elas? Parece que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser revisor. basta enviar a descrição traduzida que se abre um bugreport. Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o próximo coordenador. :) Paro por aqui, Fred PS: estou mandando a lista de pendencias da letra A. espere mais uns 20 minutos Eu também peguei uma descrição que já estava traduzida. O servidor não recusou. té+v -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)
gente, segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 bugs 59315 translator lagc reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 011 packageabiword md5sum d0d0064fda371f301fa68638a2cea7e6 packageabiword bugs 59413 translator fred_maranhao reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 010 packageabiword-common md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac packageabiword-common bugs 59341 59414 translator fred_maranhao reviewer 0 miguel reviewer 1 Fernando Cesar Carreira reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 010 packageabiword-gnome REVISADO!!! packageacpid md5sum 24ee2ba0ccd01f082a45f24a331b2540 packageacpid bugs 59403 59429 translator miguel reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Fernando Cesar Carreira reviewed 001 packageadduser md5sum d7f94610a3d9b82c89ab2b52cb8f106a packageadduser bugs 58651 59337 translator Raphael reviewer 0 fred_maranhao reviewer 1 Kleber Leal reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 100 packagealsa-base md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d packagealsa-base translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packagealsa-utils md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7 packagealsa-utils bugs 49553 translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packageapache2-common md5sum 92fd275cdeb85f468371d8b7f5b24b67 packageapache2-common bugs 59422 translator Antonio S. de A. Terceiro reviewer 0 Fernando Cesar Carreira reviewer 1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos reviewed 011 packageapache2-mpm-prefork md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80 packageapache2-mpm-prefork translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packageapt REVISADO!!! packageapt-howto-common md5sum 4db7ebb998e3aec6d01a76d65b53ad74 packageapt-howto-common bugs 59405 59418 translator Antonio S. de A. Terceiro reviewer 0 Fernando Cesar Carreira reviewer 1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos reviewed 000 packageapt-howto-pt-br md5sum 420c11b672e975a5dc2c628632188f18 packageapt-howto-pt-br bugs 59332 translator Marlon reviewer 0 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 1 miguel reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos reviewed 010 packageapt-utils md5sum 3dc9e7df1548a0475758b03a343a2fa2 packageapt-utils translator Fernando Cesar Carreira reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 011 packageaptitude md5sum 2368bf1fbbb6ffcd20123e9b2e955e92 packageaptitude translator Carla Elaine Freitas Santos reviewer 0 fred_maranhao reviewer 1 Kleber Leal reviewer 2 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewed 100 packagearchdetect md5sum ccd21229a151a1769bc3c036384eec66 packagearchdetect translator Carla Elaine Freitas Santos reviewer 0 miguel reviewer 1 Fernando Cesar Carreira reviewer 2 reviewed 011 packageash md5sum 85d0181bbcfd593f165ec24da14c11b9 packageash bugs 59309 59402 translator lagc reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 miguel reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos reviewed 001 packageaspell-en md5sum 0a8466ea8a8e3143a26763bf42aa5246 packageaspell-en bugs 59406 translator fred_maranhao reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 miguel reviewer 2 Fernando Cesar Carreira reviewed 011 packageaspell-pt-br md5sum 31295efaf6411934cc458b647c4691a7 packageaspell-pt-br translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 000 packageaspell-pt-common md5sum 344cfb79f2e97d279ba37a117741fd81 packageaspell-pt-common bugs 59407 59417 translator Antonio S. de A. Terceiro reviewer 0 Fernando Cesar Carreira reviewer 1 miguel reviewer 2 reviewed 000 packageat md5sum 29272aa179c260565818cd2bb1926d04 packageat bugs 59408 translator lagc reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 Fernando Cesar Carreira reviewer 2 miguel reviewed 101 packageaumix md5sum 61a9c3f4ddc2e5ca240fad94528a25b0 packageaumix bugs 59424 59426
Re: DDTP no debian-BR-CDD
--- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá Fred, packageadduser falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo??? não sei... tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o servidor de novo. Mas fale aqui se funcionar ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: DDTP no debian-BR-CDD
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :( Alguma sugestão? []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ On Wed, Sep 29, 2004 at 02:09:51PM -0300, Fred Maranhão wrote: --- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá Fred, packageadduser falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo??? não sei... tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o servidor de novo. Mas fale aqui se funcionar ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)
Fred, Fred Maranhão wrote: :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. :: packagealsa-base :: packagealsa-utils :: packageapache2-mpm-prefork Esses pacotes parecem estar com problemas. :) -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] Deixa eu dar minha sugestão. :) Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia e não representa a tradução, na minha opinião. O problema é que threading não é uma segmentação de processos. Em sistemas operacionais, segmento denota uma área de memória relacionada a um processo. Existem os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento de instruções. Uma thread *é* um processo leve: ela compartilha o segmento de dados e o de instruções do processo que a criou, que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de execução possa ser independente do processo original. Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim compartilhamento de alguns segmentos entre vários processos leves (threads) de um mesmo processo propriamente dito. Mais: o termo segmentação é usado para se referir à divisão da memória. Uma falha de segmentação, por exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da memória que está alocada num segmento (seja ele de qual tipo for) que pertence a outro processo. Como a discussão continuou no sentido de utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar essa idéia. Esse idéia não pode ser perder. :-) -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300 Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o Luis Alberto não vá sair. Hey! Acho que o lagc vai continuar sumido. Acho uma ótima você pegar como coordenador e acredito que seria uma melhor ainda ter os 3 coordenadores sugeridos pelo Luiz. Acho que a escolha de quem serão essas três pessoas deve ficar a critério do líder atual e do voluntário do mês ;D... Depois é só conversar com o Michael Bramer pra ele dar os acessos necessários, eu diria. Essa é minha sugestão =). Abraço! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje! http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
Re: DDTP do aptitude
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART) Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote: Temos que traduzir o que o cara quer passar. O non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei que ficou mais parecido com o original. non-fattening não significaria 'não engorda'? -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje! http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Apenas um comentário importante. :o) Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: :: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante :: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções :: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will :: no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade :: Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;) O kov me perguntou se não seria num livro do Rousseau ao invés do Karl Marx. Eu fui atrás, porque faz muito tempo que li essa história. Bom, eu errei! Confundi uma idéia com um livro. O livro onde aconteceu a gafe é esse: Macpherson, C. B. (1979), A teoria política do individualismo possessivo de Hobbes até Locke. Rio de Janeiro: Paz e Terra. O livro aborda o general will por vários autores, a tradução era feita para General Will, como se fosse um cargo do exército. :)) Minha confusão foi pensar que era o livro do Marx, na verdade era uma das idéias que o Marx e outros autores compartilhavam: a vontade geral. Abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //