Re: Voltar às traduções

2021-12-15 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Salve, Harley,

Temos também uma boa lista de revisões no DDTP a serem feitas,
um pouco por dia já ajuda demais:

https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/login

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

December 13, 2021 3:06 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá Harley,
> 
> Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu:
> 
>> Olá, pessoal.
>> Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de > 
>> estatísticas, não
>> entendi muito bem (parece que teve uma alteração no > layout, desde a última 
>> vez que entrei). Tem
>> alguma prioridade em algumas > páginas específicas?
> 
> Se você quiser ajudar com o site, dá uma olhada nessa mensagem:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/09/msg00012.html
> 
> Abraços,
> 
> -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



Re: Voltar às traduções

2021-12-13 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá Harley,

Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu:

Olá, pessoal.

Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de 
estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no 
layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas 
páginas específicas?


Se você quiser ajudar com o site, dá uma olhada nessa mensagem:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/09/msg00012.html

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Voltar às traduções

2021-12-12 Por tôpico Harley Sousa
Olá, pessoal.

Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de 
estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, 
desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas páginas 
específicas?

Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca

Obrigado Thiago!

Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o 
recomendado para iniciantes :)
Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais, 
seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar 
ele durante todos estes anos sem dar um retorno.


Estou no canal do telegram também, caso ache melhor continuar por lá e 
não ficar enchendo a lista com isso :)


Abraços,

Berlim

Em 05/02/2021 16:19, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.

Podemos ajudar, claro, sem problema algum.
Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]?
Há algo que te interessa mais?

[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca"  wrote:


Olá pessoal

tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não 
estou completamente
seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de 
ajudar (apesar do receio
de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria 
grande prazer em
integrar o time.

Att

Ricardo Berlim




Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.

Podemos ajudar, claro, sem problema algum. 
Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]?
Há algo que te interessa mais?

[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca"  wrote:

> Olá pessoal
> 
> tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não 
> estou completamente
> seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de 
> ajudar (apesar do receio
> de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria 
> grande prazer em
> integrar o time.
> 
> Att
> 
> Ricardo Berlim



traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca

Olá pessoal

tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda 
não estou completamente seguro de participar do processo de tradução, 
mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer 
besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande 
prazer em integrar o time.


Att

Ricardo Berlim



Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Obrigado!

Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Isaias,
>
> Bem-vindo ao grupo.
>
> Você pode começar lendo essa página:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
>
> E mais especificamente essa:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML
>
> veja as instruções nesses dois tópicos:
> Como criar seu ambiente de trabalho
> Para quem vai criar uma nova tradução
>
> Abraços,
>
> Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu:
> > Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian
> > Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou
> > programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de
> > que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o
> > português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no
> > projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F.
> JR.
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Isaias,

Bem-vindo ao grupo.

Você pode começar lendo essa página:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir

E mais especificamente essa:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML

veja as instruções nesses dois tópicos:
Como criar seu ambiente de trabalho
Para quem vai criar uma nova tradução

Abraços,

Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu:
> Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian
> Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou
> programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de
> que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o
> português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no
> projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. JR.

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian
Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou
programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de que
o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o
português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no projeto.
Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. JR.


Re: Traduções na wiki sobre redes

2020-06-22 Por tôpico Thiago Pezzo
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo.
Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso.


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

Sent with ProtonMail Secure Email.

‐‐‐ Original Message ‐‐‐
On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo  wrote:

> Oi,
> acabei de traduzir mais uma página sobre redes na wiki. Agora todas as
> páginas atuais com link em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network estão
> traduzidas para o português brasileiro. Há 59 páginas traduzidas nessa
> categoria.
>
> No próximo bits ou vídeo do canal Debian Brasil seria legal incluir
> essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve
> devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão.
> Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam
> atualizando as traduções do site principal em maior quantidade.
>
> Um abraço,
> Ricardo.




Traduções na wiki sobre redes

2020-06-20 Por tôpico Ricardo
Oi,
acabei de traduzir mais uma página sobre redes na wiki. Agora todas as
páginas atuais com link em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network estão
traduzidas para o português brasileiro. Há 59 páginas traduzidas nessa
categoria.

No próximo bits ou vídeo do canal Debian Brasil seria legal incluir
essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve
devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão.
Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam
atualizando as traduções do site principal em maior quantidade.

Um abraço,
Ricardo.



Traduções desatualizadas x novas traduções do site

2020-05-21 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá pessoal,

Para quem tem dúvida sobre qual página traduzir, é possível consultar
uma lista de quais páginas são mais acessadas (popularidade), quais
estão desatualizadas e quais nunca foram traduzidas.

Minha sugestão é começar atualizando as traduções ao invés de fazer
traduções de páginas nunca traduzidas.

Temos 167 páginas desatualizadas:
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Se a gente conseguir atualizar boa parte dessas páginas desatualizadas
até o final do nosso sprint, será incrível!

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Como faço para enviar traduções debian?

2019-10-14 Por tôpico Jorge Neto
Sou iniciante e quero muito ajudar nas traduções, porém não sei como envio
as traduções que fiz.


Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar
> isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html
> 
> Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a partir dos
> links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no histórico da lista.
>
Ótimo, obrigada pela dica!

Tassia. 



Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Respondendo a mim mesma ;-)

On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho
> as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas
> mensagens, pra não quebrar as threads da lista?
>
Baixei o mbox direto do servidor e respondi a mensagem.
Se tiver um jeito de fazer o mesmo, sem acesso aos servidores do Debian, vale a 
pena registrar na lista.

Abraços,

Tassia.



Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas 
não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu 
baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista?


Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode 
tentar isto: 
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html


Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a 
partir dos links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no 
histórico da lista.




Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> - Mensagem original -
> > De: "Correa" 
> >
> > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
> > confirmar se a fonte
> > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
> > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no
> > estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão.
> 
> Pelo que vi lá, sim.
> Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados.
> 
Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho
as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas
mensagens, pra não quebrar as threads da lista?

Abraços,

Tássia.



Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá,

Fiz um texto para ajudar alguns dos projetos que precisam de tradução.

Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções 
http://phls.com.br/blog/voce-pode-ajudar-um-projeto-de-software-livre-fazendo-traducoes

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá,

- Mensagem original -
> De: "Correa" 
>
> Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
> confirmar se a fonte
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
> está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no
> estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão.

Pelo que vi lá, sim.
Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados.

Abs


-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Corrêa Jr
Olá pessoal,

Mais um ano começando e estive olhando, por alto, algumas pendências
de revisão de traduções, principalmente.

Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
confirmar se a fonte
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no
estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão.

Gostaria da confirmação antes de colocar a mão na massa!

Um abraço a todos!



Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma

2017-10-04 Por tôpico Sergio Clemente
Boa ! Tranquilos ?
Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do 
nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com 
revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar 
a vírgula antes de etc.
Estou escrevendo este e-mail só como modo de alertar para que nossas traduções 
e revisões sejam bem coerentes com o nosso idioma.
A falta ou o excesso de preposições é também um erro comum quando traduzimos do 
inglês para o português, várias vezes eu também me confundo. 
Enfim, é isso.

Valeu ! 

:: User Linux-BR ::   groups.google.com.br/group/userlinux-br  



Status atual: traduções e descrições

2014-03-08 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)

Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt!

Como vocês estão? Espero que estejam bem.

Ilustres, aproveitei os últimos dias de pós-carnaval para para
traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes DEB.
Atualmente, estamos com a seguinte situação:

 77 pacotes pendentes para *tradução* e
 57 pacotes pendentes para *revisão*.

Mais uma vez, quero parabenizar a todos os voluntários pelo
excelente trabalho para internacionalização das descrições
dos pacotes DEB para o idioma português do Brasil!

Portanto, desejo-lhes um excelente domingo!

Atenciosamente,

--
 Éder S. G. (Jordan)
 E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br
 Site: http://edersg.wordpress.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/531bb530.5080...@yahoo.com.br



Status atual: traduções e descrições

2014-02-01 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)

Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt!

Como vocês estão? Espero que estejam bem.

Caríssimos, aproveitei o meu penúltimo dia de férias para traduzir
e revisar as descrições de alguns pacotes. Atualmente, estamos
com a seguinte situação:

 92 pacotes pendentes para *tradução* e
 98 pacotes pendentes para *revisão*.

Me ausentarei amanhã e segunda-feira, mas na terça-feira
recomeçarei os trabalhos no sistema DDTSS.

No mais, continuemos com o belo trabalho no DDTSS! Desejo-lhes
um excelente domingo com suas respectivas famílias!

Atenciosamente,

--
 Éder S. G. (Jordan)
 E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br
 Site: http://edersg.wordpress.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52eda2b8.4070...@yahoo.com.br



Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2013-04-06 Por tôpico Tradutora Revisora
Estimados senhores, 


Boa tarde.


Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto 
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e 
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.


Tenho muito prática em fazer traduções ou revisões urgentes-urgentíssimas.  O 
cliente me manda o texto por e-mail pela manhã, e, dependendo do tamanho do 
trabalho, à tarde já o recebe traduzido e revisado.


Os preços são extremamente competitivos.


Por gentileza, queira cotar comigo seu próximo trabalho de tradução ou revisão 
pelo e-mail:  margaridatraduc...@yahoo.com.br ou pelos telefones (21) 2548-7432 
ou (21) 8881-4361.


Antecipadamente grata, 


Margarida
margaridatraduc...@yahoo.com.br
(21) 2548-7432, (21) 8881-4361


Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2012-11-03 Por tôpico Tradutora Revisora
Estimados senhores, 


Boa tarde.


Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto 
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e 
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.


Tenho muito prática em fazer traduções ou revisões urgentes-urgentíssimas.  O 
cliente me manda o texto por e-mail pela manhã, e, dependendo do tamanho do 
trabalho, à tarde já o recebe traduzido e revisado.


Os preços são extremamente competitivos.


Por gentileza, queira cotar comigo seu próximo trabalho de tradução ou revisão 
pelo e-mail:  margaridatraduc...@yahoo.com.br ou pelos telefones (21) 2548-7432 
ou (21) 8881-4361.


Antecipadamente grata, 


Margarida
margaridatraduc...@yahoo.com.br
(21) 2548-7432, (21) 8881-4361


Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 3 Apr 2012 11:20:35 -0300
Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:

 Olá

Olá.

 Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só
 tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o
 Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região
 metropolitana de POA, não?

Sim, conversamos no FISL sobre a nossa lista, e sou da
região de POA.

Gostei do teu texto também. Às vezes surgem algumas threads
sobre o funcionamento do grupo que podem levar a alguma
melhoria no nosso processo.

No que me diz respeito, prefiro aguardar o retorno do faw
antes de qualquer modificação, e continuo interessado em
ouvir o que os demais membros da lista pensam sobre o
assunto dessa thread.

 Um abraço
 Claudio

Abraço.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:
 
 Olá
 
 Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)
 
 Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
 arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los
 parados.
 
 Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a
 gente consiga avançar com o sangue novo que volta e meia
 aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá,
 Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão
 vocês? ;-)
 
 No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de
 requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são
 variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí
 suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica
 aqui... depositado?
 
 Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
 relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
 revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.
 
 Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
 gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
 problema não invalida o argumento do controle de qualidade
 que ocorre na fase de revisão.
 
 Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da
 tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria
 melhor termos um timeout. Será?
 
 Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
 melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los
 sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
 solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.
 
 Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém
 revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a
 aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao
 perceber que a nossa lista não anda...
 
 Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser
 uma forma de ajuda e vou continuar.
 
 Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
 sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.
 
 Só não rola traduzir
 POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-)
 
 Adoro po-debconfs ;-)
 
 Alguém dá uma luz?

 Um abraço
 Claudio
 
 Abraço!

Opa meu brother to aqui, jaja vou mandar os boots, e dar inicio ao nosso
trabalho de revisão dos arquivos antigos, essas ultimas semanas tem sido
meu complicado, mas já ta sobrando um espaço para darmos continuidade em
nosso trabalho.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes
adrian...@gmail.com escreveu:
 Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)

Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida:
vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o
Faw? Vc é da região metropolitana de POA, não?

 Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
 relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
 revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.

Aí vou trazer mais um ponto para avaliação, q é a relação PO x WML.
Traduzindo, os POs ajudam para ver o q o pacote faz, q é sem dúvidas
útil!, mas o WML é a *cara* do Debian para quem quiser conhecer (pouco
ou muito).

 Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
 gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
 problema não invalida o argumento do controle de qualidade
 que ocorre na fase de revisão.

Concordo, e aí acho q precisa haver uma avaliação da camada
estratégica. Puxando para algo mais palpável, acredito q tem q haver o
equilíbrio em produzir e vender. Produzir a rodo e deixar estocado,
não vai ajudar a promover o projeto.

Sim, podem contra-argumentar dizendo q fica pronto, qdo estiver
pronto, mas aí vamos ficar parados até contar com ter mais gente? Daí
da parte estratégica.

Qto a revisão, lembro q o Felipe fez muita coisa sem revisão. Bem, em
relação a mim, claro q a qualidade dele é quase infinitamente melhor q
a minha, mas ele levantou *muita* coisa sozinho. Qto disso não pode
ser utilizado?!?

IMHO, acho q poderíamos ter um meio-termo.

 Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
 melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los
 sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
 solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.

Acredito q existam, e recai no exemplo citado acima, qdo o Felipe
fazia boa parte disso.

 Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
 sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.

+1!

 Adoro po-debconfs ;-)

hehehe... é q já tenho os POs do RoundCube, Apache OpenOffice,
LimeSurvey e, a última, Weblate para tocar. ;-)

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdBtYij4UtbQOi5apTSH6RFF:9jguy8zthw7t8-q...@mail.gmail.com



Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos
POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados.

Sei q o processo ideal seria termos uma (ou mais) pessoa(s) traduzindo
e outra (ou mais) revisando, mas tb reconheço o difícil trabalho que é
trabalhar sobre os arquivos wml (imagino a *paciência de Jó* do Faw
para ter traduzido tanta página!!). :-P :-D

No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e
nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis,
sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver
revisão? fica aqui... depositado?

Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar
para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me
perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui.
[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt

Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de
ajuda e vou continuar. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos
outros projetos q ajudo). ;-)

Alguém dá uma luz?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdr+nrq7cp5qjr5vbat70ysdtqws82yk5ugojk12pk...@mail.gmail.com



Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:

 Olá

Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)

 Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
 arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los
 parados.

Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a
gente consiga avançar com o sangue novo que volta e meia
aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá,
Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão
vocês? ;-)

 No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de
 requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são
 variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí
 suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica
 aqui... depositado?

Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.

Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
problema não invalida o argumento do controle de qualidade
que ocorre na fase de revisão.

Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da
tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria
melhor termos um timeout. Será?

Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los
sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.

Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém
revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a
aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao
perceber que a nossa lista não anda...

 Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser
 uma forma de ajuda e vou continuar.

Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.

 Só não rola traduzir
 POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-)

Adoro po-debconfs ;-)

 Alguém dá uma luz?
 
 Um abraço
 Claudio

Abraço!


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Marcelo Santana

--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15

Olá Éverton e demais colegas,

 Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a 
 revisão por tempo indeterminado então?

 [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html

Bom, aí está um problema antigo pelo qual temos passado. Se você verificar
na página do estado das traduções [1], verá que a sua não é a única 
aguardando revisão. É lógico que isso desmotiva, eu mesmo já perdi a 
motivação várias vezes. Mas não adianta ficarmos reclamando em vão, temos 
que procurar minimizar o problema da falta de revisores.

[1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

Sendo prático, hoje em dia temos um time muito reduzido de colaboradores, 
onde cada um traduz de acordo com o seu interesse, e não temos pelo menos 
duplas que possam se revesar na tradução e revisão, de acordo com cada 
área de interesse (seja po-debconf, wml, manuais e etc).

Sugiro que façamos um esforço conjunto para eliminarmos as traduções 
pendentes de revisão [2], e quem tiver interesse em comum com outro(a) 
colega, que passe a priorizar as revisões das traduções do(a) mesmo(a) 
antes de traduzir novos conteúdos.

[2]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Outro ponto importante é que hoje em dia não trabalhamos com metas, embora 
elas existam naturalmente.  Por exemplo, 100% dos po-debconf para o wheezy 
é algo que Adriano e Flamarion têm se dedicando bastante. Além disso, 
temos as descrições de pacote [3], e seria importante também voltarmos a 
ter as notícias semanais em nosso idioma, assim como as DSA [4]. É lógico 
que existem outras coisas tão importantes quanto essas, mas creio que sem 
um trabalho de equipe de fato, será difícil atingirmos os resultados e 
consequentemente nos mantermos motivados(as).

[3]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR
[4]http://www.debian.org/security/2011/

Bom, essas são apenas sugestões que espero não serem tomadas como críticas 
destrutivas.

Atenciosamente,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/311623.94036...@web39603.mail.mud.yahoo.com



Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Éverton Arruda
2011/2/11 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br


 --- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

  De: Éverton Arruda not...@gmail.com
  Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções
  Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
  Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15

 Olá Éverton e demais colegas,

  Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a
  revisão por tempo indeterminado então?
 
  [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html

 Bom, aí está um problema antigo pelo qual temos passado. Se você verificar
 na página do estado das traduções [1], verá que a sua não é a única
 aguardando revisão. É lógico que isso desmotiva, eu mesmo já perdi a
 motivação várias vezes. Mas não adianta ficarmos reclamando em vão, temos
 que procurar minimizar o problema da falta de revisores.


É verdade!



 [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

 Sendo prático, hoje em dia temos um time muito reduzido de colaboradores,
 onde cada um traduz de acordo com o seu interesse, e não temos pelo menos
 duplas que possam se revesar na tradução e revisão, de acordo com cada
 área de interesse (seja po-debconf, wml, manuais e etc).

 Sugiro que façamos um esforço conjunto para eliminarmos as traduções
 pendentes de revisão [2], e quem tiver interesse em comum com outro(a)
 colega, que passe a priorizar as revisões das traduções do(a) mesmo(a)
 antes de traduzir novos conteúdos.

 [2]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr


Começarei a trabalhar em algumas revisões.


 Outro ponto importante é que hoje em dia não trabalhamos com metas, embora
 elas existam naturalmente.  Por exemplo, 100% dos po-debconf para o wheezy
 é algo que Adriano e Flamarion têm se dedicando bastante. Além disso,
 temos as descrições de pacote [3], e seria importante também voltarmos a
 ter as notícias semanais em nosso idioma, assim como as DSA [4]. É lógico
 que existem outras coisas tão importantes quanto essas, mas creio que sem
 um trabalho de equipe de fato, será difícil atingirmos os resultados e
 consequentemente nos mantermos motivados(as).

 [3]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR
 [4]http://www.debian.org/security/2011/

 Bom, essas são apenas sugestões que espero não serem tomadas como críticas
 destrutivas.

 Atenciosamente,

 --
 Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org




Abraço,




 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/311623.94036...@web39603.mail.mud.yahoo.com




-- 
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org


Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico Éverton Arruda
Olá a todos,
estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
traduções, a dúvida é:
- Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?

Abraço,
-- 
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org


Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico eder
 Olá a todos,
 estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
 traduções, a dúvida é:
 - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?

Oi Éverton,

Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a
qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao menos
uma revisão sem patches antes de enviar a tradução para o BTS.

Como isso é um processo que as vezes pode ser desanimador, a medida que os
tradutores vão ganhando experiência e se acostumando com o vocabulário,
tentatamos adotar o tempo de 2 semanas em RFR, seguido de mais uma semana
em LCFC.

Por isso é interessante termos mais tradutores/revisores, para evitar que
um documento fique empacado.

Vamos ver se conseguimos isso para o wheezy. :)

[]´s

--
Eder L. Marques


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/792f130df9c4da49b520bc778d10ffe0.squir...@webmail.edermarques.net



Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico Éverton Arruda
Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a
revisão por tempo indeterminado então?

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html

Abraço,

2011/2/10 e...@edermarques.net

  Olá a todos,
  estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
  traduções, a dúvida é:
  - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?

 Oi Éverton,

 Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a
 qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao menos
 uma revisão sem patches antes de enviar a tradução para o BTS.

 Como isso é um processo que as vezes pode ser desanimador, a medida que os
 tradutores vão ganhando experiência e se acostumando com o vocabulário,
 tentatamos adotar o tempo de 2 semanas em RFR, seguido de mais uma semana
 em LCFC.

 Por isso é interessante termos mais tradutores/revisores, para evitar que
 um documento fique empacado.

 Vamos ver se conseguimos isso para o wheezy. :)

 []´s

 --
 Eder L. Marques


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/792f130df9c4da49b520bc778d10ffe0.squir...@webmail.edermarques.net




-- 
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org


Retomada das traduções de DSA's e Debian P roject News

2009-02-19 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá a...@s,

Estou retomando as traduções das DSA's - Debian Security Advisories -
que estão paradas desde 2006.

Como existem muitos SysAdmins brasileiros que ainda não dominam o
inglês, considero um trabalho importante para o Debian Brasil.

Além disso, pretendo também resgatar a tradução da Debian Project News.

A idéia é tanto traduzir wml's para o site, quanto enviá-los o mais
rápido possível para a news-portuguese.

Estes processos são sensíveis ao tempo, principalmente os DSA's. Não
adianta enviar o alerta na lista 2 dias depois do anúncio em inglês.
Assim, gostaria de pedir um _carinho especial_ dos revisores quando
virem uma pseudo-url apontando para um _wml de DSA_. ;)

O marco inicial será o 1o DSA liberado após o lançamento do lenny. Os
anteriores serão trabalhados quando houver tempo (pretendo traduzir ao
menos os de 2009, anteriores ao 1725).

Abraço,

- --
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJJnT3WAAoJED9tnxvLkedtePkP/jEq1lxFCn0aE3/li7UFXM+d
vXhDvvqhHL0xKZ6y1exNwHbcUBmphis3YJOXaKgNk5ZFjjOcHJwoUgPGvdg8NcvJ
du4uX6fPAhkTGK7My0z7766pc9xgGWY0h4YSjM5VAh+TQDs4o2xhZ3LWjNF+zRdw
hz9nAQXFguiaE+BI0W6i8DrsfTo1c8O3raun6tkRuSkefA6HtWlbhDG7vZH2pOCN
vAqidbdrdbiavh1q0ffdpH/pWmFjgv5ck2wZ2c9+rlx75HbFFu+r59sAU1DxPOkE
ztpGp2EJuI3Dr8M6S9eYphxgPShT4Ul4lrUVli2cLsE/kZhNsORYnpWBvS8ICqwy
wjQVQdTI18EYQNWmlY4TSEEt8+pVbcZMCVWfUNn3sDGWCF6xccKzRXocNSTK5zUX
wycrRnA+fvhHYGx0RSsOcIM8/+5PoPF9Q00uSnX8jYsXc1vQYYEIoQtF+Xb4OUa2
sOK/MCzODndrc0LgCUFpM5ifvxK3sVwNDS0SY5ZLl2PT1MKoWWi+TLxp4Kcw2m2p
D4Gx8Qm+9ZyQy3XT952zev0mdKjXu1SilqiCRpLlzvheQFZgZ3vf3Ar90L0j3/3B
cJHEN9UpJS22xrhsN1hIS35dfKwXtz6FvDnvdrFvh31CdC3q9A5uUgQDxEgk1GI0
jksTrHkv3DZPGRISxLnn
=aXnj
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Eder L. Marques
Olá,

Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução.   :)

Alguma dicas para facilitar o trabalho:

Antes:
-  Ler a documentação de tradudores[1]
-  checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do
time(pseudo-urls) [2]

Email:
-  trabalhar com as pseudo-urls[3];
-  utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens;
-  enviar o arquivo no formato nome-do-pacote-pacote-pt_BR.po;

Formatação:
- texto em 80 colunas.

Tradução:
- Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um
site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5].

Comandos de checagem:
- file pt_BR.po
checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls;

-  msgfmt -c -v -o /dev/null arquivo.po
irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc.

-  podebconf-display-po arquivo.po
Vai exibir as telas, aproveite pra revisar

- aplicação de correção
utilizar diff's.

Utilitários de conversão
-recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8
- diff
- meld

- IRC:
Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional)
Canal #debian-devel-br
Ambos na rede OFTC.

1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
2-
http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html
3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
5- http://vp.godoy.homeip.net/


Qualquer dúvida, estamos a disposição. :)

Abraços,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado pela força =D,

Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram
para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas
eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados
e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo
da distribuição?

[]s

On Thu, 2008-07-24 at 11:01 -0300, Eder L. Marques wrote:
 Olá,
 
 Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução.   :)
 
 Alguma dicas para facilitar o trabalho:
 
 Antes:
 -  Ler a documentação de tradudores[1]
 -  checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do
 time(pseudo-urls) [2]
 
 Email:
 -  trabalhar com as pseudo-urls[3];
 -  utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens;
 -  enviar o arquivo no formato nome-do-pacote-pacote-pt_BR.po;
 
 Formatação:
 - texto em 80 colunas.
 
 Tradução:
 - Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um
 site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5].
 
 Comandos de checagem:
 - file pt_BR.po
 checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls;
 
 -  msgfmt -c -v -o /dev/null arquivo.po
 irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc.
 
 -  podebconf-display-po arquivo.po
 Vai exibir as telas, aproveite pra revisar
 
 - aplicação de correção
 utilizar diff's.
 
 Utilitários de conversão
 -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8
 - diff
 - meld
 
 - IRC:
 Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional)
 Canal #debian-devel-br
 Ambos na rede OFTC.
 
 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
 2-
 http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html
 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
 5- http://vp.godoy.homeip.net/
 
 
 Qualquer dúvida, estamos a disposição. :)
 
 Abraços,
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 24-07-2008 12:07, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
 Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram
 para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas
 eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados
 e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo
 da distribuição?

Para saber o estado das traduções:

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR


Para saber se ele foi retirado da distro não é trivial.

O jeito mais simples é verificar o registro de remoções
feito pelos FTP Masters: http://ftp-master.debian.org/removals.txt


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkiJQ4IACgkQCjAO0JDlykZXrwCdHG448aegdi6r9JMeFAUHd2Dh
fLcAoM7wicltC2sdXnUXvDpfzicnoRcR
=07Wm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Seg, 2006-06-12 às 21:04 -0300, Andre Luis Lopes escreveu:
 Olá,

  Opa!
  Repassando para a lista pois eu mandei para o andrelop (erro meu) ao
invés de postar na lista. =)

 On Mon, Jun 12, 2006 at 11:44:03AM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
  
Sugestão...
  
Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug
  Squash Party no FISL?
 
 Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a
 conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo
 convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para
 conversão, apesar de achar, já que estamos com a mão na massa, revisar as
 traduções sendo convetidas também seria algo que poderia ser feito.
 
 O faw tem algumas idéias para alavancar o estado das traduções, mas por
 enquanto ainda não é algo concreto e, por isso, vou esperar ele se
 manifestar publicamente, já que na conversa que tivemos sobre isso ele não
 citou explícitamente que esse poderia ser um assunto público.
 
 Aliás, só estou respondendo direto para você porque sua resposta veio
 direto para mim, mas se quiser dar um bounce desta minha resposta para a
 lista, sinta-se a vontade. Não existe nada de privado nela :-)
 
 Sobre a força tarefa, acho que seria bom jogar a idéia na lista e
 verificar com o pessoal quem topa, marcar uma data e começarmos a botar a
 mão na massa. Novamente, se quiser dar um bounce desta minha mensagem para
 a lista, a idéia já fica jogada para o povo :-)
 

[]'s
-- 
Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom
Linux User 303638 - Debian User 352
Jabber - [EMAIL PROTECTED]
I seek You (ICQ)- 160594996


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Charset para traduções de templates debcon f : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/11/2006 12:49 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 Olá pessoal,
 
 Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian
 configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão.
 Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por
 padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.
 Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos
 templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e
 não em UTF-8.
 Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de
 templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para
 UTF-8 quando as atualizo.
 O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode,
 que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv,
 fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado.
 Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem
 nenhum problema. A forma que uso o iconv é :
 
 $ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 arquivo_original  arquivo_recodificado

$ recode latin1..utf8 arquivo


 Ou seja, com base no arquivo indicado por arquivo_original, que deve
 estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por
 arquivo_recodificado, que estará convertido para UTF-8.
 
 É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não
 estragá-los gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo
 UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos
 em UTF-8.
 
 O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de
 nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se
 comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando
 usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8
 sem bagunça-los usando as seguintes configurações :
 
 set encoding=utf-8
 set fileencoding=utf-8
 
 Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos
 podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-)
 
 Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o
 cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates
 para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1.
 
 Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são :
 
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
 
 E devem ser modificados para :
 
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 
 É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas
 traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma.
 
 Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de
 discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens.

Alguns pontos importantes:

* Quase todo o Manual do d-i está convertido

* As páginas www *NÃO* podem ser convertidas somente pelos tradutores,
  isso envolve mudança em outras partes e o melhor seria esperar a
  divisão entre pt (Europa) e pt_BR e aproveitar pra fazer a mudança
  e a conversão de uma vez só.

* Todos os po-debconf e potfiles deveriam ser convertidos, não precisa
  correr pra fazer isso, no momento da revisão, aproveite pra fazer

* Manuais e documentações também precisarão ser convertidos quando a
  hora adequada chegar.


Espero que os dois centavos ajudem. :)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEjkAiCjAO0JDlykYRAg8IAKDNydorjNOL1R+NqnU3QWfoCDaKEwCfa8RN
4D6lUFuar16a02PMdsojhjs=
=UD/j
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Charset para traduções de templates deb conf : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/12/2006 09:18 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Seg, 2006-06-12 às 21:04 -0300, Andre Luis Lopes escreveu:
On Mon, Jun 12, 2006 at 11:44:03AM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:

  Sugestão...

  Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug
Squash Party no FISL?

Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a
conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo
convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para
conversão, apesar de achar, já que estamos com a mão na massa, revisar as
traduções sendo convetidas também seria algo que poderia ser feito.

Sim. Além disso, há alguns itens que ainda enfrentam exceções
no processo de QA por questões históricas e pela quantidade de tradutores
e revisores ativos (e constantes) na equipe.


O faw tem algumas idéias para alavancar o estado das traduções, mas por
enquanto ainda não é algo concreto e, por isso, vou esperar ele se
manifestar publicamente, já que na conversa que tivemos sobre isso ele não
citou explícitamente que esse poderia ser um assunto público.

É uma idéia pública. :-)  Realizar Bug Squashing Parties, se
possível, reunir desenvolvedores e tradutores num único local e focar
o trabalho. A princípio vamos tentar coordenar uma ou duas pela Internet,
mas a idéia é amadurecer e conseguir organizar uma presencial. Há outros
pontos, mas gostaria de apresentá-los numa proposta mais estruturada num
futuro não muito distante. :)


Aliás, só estou respondendo direto para você porque sua resposta veio
direto para mim, mas se quiser dar um bounce desta minha resposta para a
lista, sinta-se a vontade. Não existe nada de privado nela :-)

Sobre a força tarefa, acho que seria bom jogar a idéia na lista e
verificar com o pessoal quem topa, marcar uma data e começarmos a botar a
mão na massa. Novamente, se quiser dar um bounce desta minha mensagem para
a lista, a idéia já fica jogada para o povo :-)

Vamos tentar coordenar algo pra trabalhar em alguma seção, eu tenho
três propostas:

* Zerar o delta de tradução do d-i
* Zerar o delta de tradução dos WMLs
* Criar documentação para iniciantes e referências para nós


Grande abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEjkEZCjAO0JDlykYRAkH2AKCLB+5AHalwFOZQ4Br05tr9fq+laACfUV6U
lprUQvtygijRb1EhNmmSgQA=
=kZS4
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá pessoal,

Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian
configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão.

Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por
padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.

Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos
templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e
não em UTF-8.

Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de
templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para
UTF-8 quando as atualizo.

O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode,
que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv,
fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado.

Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem
nenhum problema. A forma que uso o iconv é :

$ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 arquivo_original  arquivo_recodificado

Ou seja, com base no arquivo indicado por arquivo_original, que deve
estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por
arquivo_recodificado, que estará convertido para UTF-8.

É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não
estragá-los gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo
UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos
em UTF-8.

O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de
nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se
comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando
usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8
sem bagunça-los usando as seguintes configurações :

set encoding=utf-8
set fileencoding=utf-8

Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos
podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-)

Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o
cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates
para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1.

Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são :

Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n

E devem ser modificados para :

Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n

É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas
traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma.

Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de
discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Página de coordenação das traduções

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

O bot que estávamos usando:

http://people.debian.org/~bertol/


Está passando por problemas, por isso, há um novo
local pra consultar a coordenação de nossas traduções:

http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/


Obrigado ao Nicolas Bertolissio e ao Thomas Huriaux,
que tem gentilmente hospedados nossas estatísticas e rapidamente
respondido aos meus e-mails. :-)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEhk3qCjAO0JDlykYRAq+/AJ45CM/h3LdUrZ+77MKi8eQgzDhGswCghX2l
pbsRJ6hF6JHQDYC95+Apl9A=
=4O1v
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote:
 Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
 digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
 Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
 caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com
 fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível
 na página em que o Felipe digitou.

Hmmm... vejamos.

Eu indiquei a página:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos


Nessa página eu encontrei o seguinte item:

Templates-Debconf
- Tradução dos templates de pacotes suportados pelo Debconf


Que me levou ao seguinte link:

http://debianbrasil.org/?id=Templates-Debconf


Que tinha toda a explicação necessária para traduzir, incluindo os
links para os sites do Debian que tem as informações complementares e os
próprios potfiles.


Aproveito pra completar que você pode acompanhar as tarefas que estão
em andamento através da [1]página pessoal do Bertol e que você precisa
compreender o funcioamento das [2]pseudo-urls.

1.http://people.debian.org/~bertol/pt.by_status.html
2.http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html


A próxima pergunta é: que informação você não encontrou?.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEeh08CjAO0JDlykYRAocOAJ9KfBmR2j/UZ7zIMPrj1DQqFEdlCQCcCW3K
2Gf0yK7GnPjlZVnHhsbyhYU=
=bstu
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:
 
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?
 
 
   João,
 
   A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
 consequentemente revisar também. ;-)
 
 http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas

No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução
do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas
e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos

Especialmente a parte de Localização/Tradução.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH
AMT109kxwLxhofPhI401P+w=
=OR3n
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Joao Emanuel

Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com
fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível
na página em que o Felipe digitou.

2006/5/17, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:

Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?


   João,

   A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
 consequentemente revisar também. ;-)

 http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas

No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução
do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas
e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos

Especialmente a parte de Localização/Tradução.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH
AMT109kxwLxhofPhI401P+w=
=OR3n
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





--
Joao Emanuel

Mensageiros
MSN: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
(se quiser me em envie o seu endereço
do seu mensageiro para incluir)

Contador counter.li.org: 398782



Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Joao Emanuel

Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?

--
Joao Emanuel

Mensageiros
MSN: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
(se quiser me em envie o seu endereço
do seu mensageiro para incluir)

Contador counter.li.org: 398782



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:
 Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
 arquivos po?

  João,

  A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
consequentemente revisar também. ;-)

http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas


[]'s
-- 
Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom
Linux User 303638 - Debian User 352
Jabber - [EMAIL PROTECTED]
I seek You (ICQ)- 160594996


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-09 Por tôpico pmarc
 http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/

 Isso seria o famoso off-topic. :o)

 Pedir nossa ajuda de vez em quando não faria mal, até mesmo
 porque, pelo que sei, o GRASS está no Debian, não está?

Sim, está.

 internacionalização. De qualquer forma, a lista deve estar focada para
 os trabalhos que orbitam o Debian. :)

Então, ficamos assim:
eu vou traduzindo o GRASS e colaborando aqui na l10n-pt, não são
coisas que competem. A tradução do GRASS é mais intensiva em tempo,
enquanto as revisões que eu faço aqui cabem nos fragmentos de tempo
que aparecem durante o dia.
A URL está publicada, se alguém mais quiser ajudar, traduzindo ou
revisando, será muito bem vindo. Ainda há muito trabalho a fazer,
inclusive internacionalização.

[] s
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Iniciando traduções

2005-11-03 Por tôpico Leonardo Silva Amaral




Ol

Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar tradues no Debian. Como este  o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do destino o site do DDTP est sem os documentos, gostaria de saber como devo proceder para inciar as tradues e se h algum guia em outro lugar que possa me ajudar.

Muito grato pela ateno;

Leonardo Silva





 .,p***=b.
 ?P .__ `*b
|P .d?'`, 9| Leonardo Silva Amaral
M: |} |- H' MSN: [EMAIL PROTECTED]
| `#?_._oH' JABBER: [EMAIL PROTECTED]
`H. ``' Site: http://blogdoleleo.no-ip.org
 `#?. Mail: [EMAIL PROTECTED]
 `^~.








Re: É válido solicitar revisões par a traduções não específicas ao Debian?

2005-11-02 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

pmarc wrote:
 Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it).
 é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente.
 Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo
 todo, inclusive no Brasil.
 
 os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão disponíveis em:
 http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/
 
 saudações.
 --
 Paulo Marcondes
 http://rj.debianbrasil.org
 
 

Acho que não é uma boa idéia, Paulo. Primeiro, porque a lista usa
recursos do projeto Debian e segundo, porque isso pode atrapalhar o
andamento dos projetos de tradução específicos do Debian.

Bom, essa é apenas minha opinião. Há motivos também para acreditar que
sim, o espaço pode ser tranquilamente utilizado para projetos
não-específicos ao Debian (pelo menos os que tratam de software livre),
mas o não terminou vencendo na minha cabeça. :P

[]s!

- --
Augusto Cezar Amaral da C Silva - GnuPG Key ID: 0xC14B0D93
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDaP8KYvew+sFLDZMRArbuAJ9ho18/V3Y9SRKeKZTVCWk8doAGrQCcDXmn
lpBWvrfEf30P7oZdDs1ZIUQ=
=YM5x
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-01 Por tôpico pmarc
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it).
é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente.
Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo
todo, inclusive no Brasil.

os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão disponíveis em:
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/

saudações.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]

2005-03-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a
idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros
times de localizao, essa foi uma idia do andrelop.
Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da
[1]l10n-french, [2]l10n-dutch, [3]l10n-spanish e
[4]l10n-catalan. Eles utilizam um sistema bastante
interessante de [5]pseudo-urls e um bot (l10n-bot) para gerar
as pginas de status que citei.
[1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html
[2]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/
[3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
[4]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca
[5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls
O bot vasculha a l10n e o BTS em busca de informaes
e cruza dados, mantendo o relatrio bem informativo. O time
russo tem uma abordagem um pouco diferente, mas aps uma
[6]thread na i18n, me parece que o modelo das pseudo-urls
 mais interessante.
[6]http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html
Eu solicitei mais informaes sobre o bot na -i18n,
assim que receber eu encaminho para c, acho que podemos
comear a nos preparar para adotar o modelo j utilizado,
mesmo que sem o l10n-bot, no parece ser difcil e,  primeira
vista, parece que mantm o sistema bem organizado, mesmo que
s atravs da lista de discusso. :)
Idias, opinies, crticas e sugestes, ou seja,
comentrios em geral, so bem vindos.
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQ87WCjAO0JDlykYRAuOFAJ0W8aZFGkQPUCiWCVFBGIFw7VqUDQCfR0+F
I79O5kXGpIQatbi8ayHO2gY=
=4Vmn
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: iniciando as traduções das man pages ??

2005-02-19 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
 Daniel Macêdo Batista wrote:Vc conseguiu enviar a mensagem, então
 suponho que você já está na lista :)

Nada disto. Tanto nesta como na d-u-p pessoas não inscritas podem mandar
mensagens.

 
 De qq forma, vá aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
 
 ponha seu email no formulário que tem lá e clique em Subscribe.
 
 []'s
 
 On 18/02/2005, Erick Tostes wrote:
   como entro ??
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to
[EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
 [EMAIL PROTECTED]
 
   
 
 -- To UNSUBSCRIBE, email to
[EMAIL PROTECTED] with a subject of
unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Urgência de traduções - DDTP

2004-09-28 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Pessoas,
estamos com algumas urgências em traduções, isso é
bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está
fazendo traduções de descrições pacotes científicos,
visando melhorar a produtividade e qualidade nessa
área.
Caio

=
+++
I choose PLoS Biology
http://www.plosbiology.org
+++
Registered Linux User #363591





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Traduções pt_PT

2004-09-09 Por tôpico José Pedro Afonso
Hello,

Tou tendo algum tempo livre e gostaria de alguma orientação para poder 
contribuir na tradução para pt_PT. 

Tenho lido algumas coisas sobre cvs e svn. O problema é que a minha ligação à 
internet está protegida com uma firewall o q complica um pouco as coisas. 
Alguém me pode dar uma ajuda??

ZP




Re: Traduções pt_PT

2004-09-09 Por tôpico Miguel Figueiredo
Olá,
aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo 
instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org.
Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir 
pacotes para pt_PT.

Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais 
longe e passar a traduzir também outros pacotes.

qq ajuda que eu possa dar, contacta-me.
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org



[Fwd: Re: Traduções pt_PT]

2004-09-09 Por tôpico Miguel Figueiredo
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
---BeginMessage---
experimenta por o LC_ALL vazio
unset ao LC_ALL
supostamente já devia dar.
Miguel
José Pedro Afonso wrote:
Oi Miguel,
Olha, eu tenho debian testing a correr num computador na universidade de 
Aveiro. Agora o erro q me deu foi:
Deepblue:~# svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk debian-installer co 
debian-installer
svn: error: cannot set LC_CTYPE locale
svn: error: environment variable LC_ALL is [EMAIL PROTECTED]
Penso q se trata somente de um problema com os locales e ainda não tive tempo 
para ler documentação sobre isso.
Mas normalmente está montes de tempo a pensar e dá uma msg de timeout. O que eu 
queria era levar os ficheiro para casa c a Pen Drive e traduzir lá.
Se puderes dar uma mão, agradeço.
ZP
Em Thu, 09 Sep 2004 23:09:27 +0100
Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 

Olá,
aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo 
instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org.
Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT.

Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais longe e 
passar a traduzir também outros pacotes.
qq ajuda que eu possa dar, contacta-me.
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
   

``Free software'' is a matter of liberty, not price. To understand the 
concept, you should think of ``free'' as in ``free speech,'' not as in ``free 
beer.''
http://sweet.ua.pt/~a13673/
 


--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

---End Message---


[wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi pessoal, 

Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da 
Debconf.  Estou cheia de gs para colocar esse projeto para funcionar e em 
breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impresses 
sobre algumas coisas relacionadas a traduo que vi na Debconf, etc. 

Por hora, gostaria de lembr-los (ou avis-los, para quem no sabe) que h 
um script removendo tradues do website que no so atualizadas h mais 
de 6 meses. 

Como o script no verifica se a diferena  apenas uma vrgula ou um 
tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria bom 
darmos prioridade a essas tradues.

No tenho muitas informaes sobre isso pois no estava acompanhando a 
debian-www na poca que isso foi implantado e tenho que ler os histricos 
para me informar direito. Quem sabe o Montesino no tenha maiores 
informaes. 

Um abrao, 

-- 
--
Michelle Ribeiro




RES: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Kenia Milene
Como eu posso ajudar nessas traduções

Kenia Milene

-Mensagem original-
De: Michelle Ribeiro [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Enviada em: sexta-feira, 2 de julho de 2004 04:25
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

Oi pessoal, 

Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da
Debconf.  Estou cheia de gás para colocar esse projeto para funcionar e em
breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impressões
sobre algumas coisas relacionadas a tradução que vi na Debconf, etc. 

Por hora, gostaria de lembrá-los (ou avisá-los, para quem não sabe) que há
um script removendo traduções do website que não são atualizadas há mais de
6 meses. 

Como o script não verifica se a diferença é apenas uma vírgula ou um
tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria
bom darmos prioridade a essas traduções.

Não tenho muitas informações sobre isso pois não estava acompanhando a
debian-www na época que isso foi implantado e tenho que ler os históricos
para me informar direito. Quem sabe o Montesino não tenha maiores
informações. 

Um abraço, 

-- 
--
Michelle Ribeiro


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]


---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.713 / Virus Database: 469 - Release Date: 30/6/2004
 

---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.713 / Virus Database: 469 - Release Date: 30/6/2004
 




Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico tassia
Michele, essa era uma das minha dúvidas.
Qualquer pessoa pode fazer as atualizações indicadas no arquivo
'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto?

Tássia.


 Oi pessoal,

 Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da
 Debconf.  Estou cheia de gás para colocar esse projeto para funcionar e
 em breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas
 impressões sobre algumas coisas relacionadas a tradução que vi na
 Debconf, etc.

 Por hora, gostaria de lembrá-los (ou avisá-los, para quem não sabe) que
 há um script removendo traduções do website que não são atualizadas
 há mais de 6 meses.

 Como o script não verifica se a diferença é apenas uma vírgula ou um
 tratado, podemos perder grandes trabalhos com isso e assim, acho que seria
 bom darmos prioridade a essas traduções.

 Não tenho muitas informações sobre isso pois não estava acompanhando a
 debian-www na época que isso foi implantado e tenho que ler os
 históricos para me informar direito. Quem sabe o Montesino não tenha
 maiores informações.

 Um abraço,

 --
 --
 Michelle Ribeiro


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]





Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT)
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Michele, essa era uma das minha dvidas.
 Qualquer pessoa pode fazer as atualizaes indicadas no arquivo
 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto?

Tssia, 

Qualquer um pode fazer as atualizaes indicadas no needwork. 

A tag tradutor mantenedor  s uma forma de dar o devido crdito ao 
voluntrio. Se voc fizer apenas uma pequena alterao, por favor, no 
altere o nome do tradutor. Depois de um tempo, se voc notar que s voc 
realiza as alteraes, v em frente e mude. :)

/me realmente animada com a dominao mundial pela mulheres. ;)

-- 
--
Michelle Ribeiro




Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Kenia, 

 Como eu posso ajudar nessas tradues

 bem fcil, basta dar uma olhadinha nesses endereos para saber como 
comear:

http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML
http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

Dvidas adicionais, mande para c. Essa lista  justamente para isso. :)

Um abrao, 
-- 
--
Michelle Ribeiro




Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Olá,

Alguém por aqui pode me dizer qual a tradução de slab em um contexto
biológico? A frase é a seguinte:

The slab position and thickness are visible in a small window.

Aproveitando a deixa, se alguém estiver disposto a ajudar com background
(ou não) na área estiver disposto a ajudar nas páginas do Debian-Med, eu
agradeceria... Embora eu esteja tentando manter as traduções atualizadas
(estou trabalhando agora no único arquivo desatualizado, o
microbio.wml), não creio que as minhas traduções sejam coerentes
com o jargão do pessoal da área.

-- 
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2




Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]:
 
 The slab position and thickness are visible in a small window.
 
Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a
tradução abaixo pode servir:

A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela.

-- 
Carlos 




Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Sat, May 22, 2004 at 09:00:18PM -0300, Carlos Alberto Pereira Gomes wrote:
 * Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]:
  
  The slab position and thickness are visible in a small window.
  
 Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a
 tradução abaixo pode servir:
 
 A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela.
 

Se você quiser confirmar, o resto do contexto está em
http://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.en.html#garlic

Obrigado pela ajuda.

-- 
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2




Alavancando o projeto de traduções

2004-01-19 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Opa pessoal,

Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
prática.

Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
no site http://www.debian.org/devel/website/stats/

Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!

Aguardo resposta.




Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
 Ola!
 
 acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o 
 arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la 
 ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no 
 needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao 
 tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo 
 needwork.txt com explicações de como proceder.
 
 Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl' 
 que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues 
 correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram 
 traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria 
 interessante colocar no site tambem ;) )
 
 tchelo
 
 On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino 
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
 
  Ola,
 
  Olá Marcelo,
 
  Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao 
  entendi
  exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui
  olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
 
  [...]
 
  Neste caso ele fala que o arquivo 
  portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
  esta desatualizado
mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo
  novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
  tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
 
  Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
  arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é
  necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
 
  Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
  alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
  corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check.
 
  Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de
  uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
  atualizações para evitar trabalhos duplicados.
 
  Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
  possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos
  novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
  certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
  manifestem-se :p)
 
  Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
  página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
  informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
  fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.
 
 
 
 -- 
 University of São Paulo - SP - BRAZIL
 Laboratory of Seismology
 +55 (11) 3091-4766 o http://lineu.icb.usp.br/~mbianc
-- 
Philipe Gaspar




Re: [wml] Notificação do estado das traduções

2003-09-30 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Mon, Sep 29, 2003 at 05:51:11AM -0300, Gustavo R. Montesino wrote:
 Só um aviso rápido: acredito que achei o que está fazendo o envio das
 mensagens falhar, vou ver se consigo arrumar isso rápido (yalvez para
 amanhã)

Eu fiz as alterações, as notificações devem funcionar agora.

Aqueles que mantêm traduções de documentações (DDP), poderiam por favor 
editar o arquivo 
webwml/portuguese/international/portuguese/current_status.pl?
Olhem o arquivo document-db.pl para ver o nome dado aos documentos que
ainda não possuem entradas lá. 

-- 
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu


signature.asc
Description: Digital signature


[wml] Notificação do estado das traduções

2003-09-29 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Só um aviso rápido: acredito que achei o que está fazendo o envio das
mensagens falhar, vou ver se consigo arrumar isso rápido (yalvez para
amanhã)

-- 
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu


signature.asc
Description: Digital signature


Dúvidas quanto a traduções de templates.pot p/ debconf

2003-09-17 Por tôpico rclaro
Olá pessoal, blz?

Estive estudando os arquivos templates.pot do debconf para ajudar na
tradução dos mesmos e
estou com uma dúvida.

Acessando o link
http://www.debian.org/international/l10n/templates/pt_BR#i18n eu estaria
entrando diretamente nos arquivos que hoje estão disponíveis para
atraduções, porém,
gostaria de saber se é nesta lista mesmo que os tradutores informam sobre
qual arquivo(os)
está(ão) trabalhando e como saber os arquivos que estão prontos para serem
baixados e
traduzidos imediatamente? Existe essa possibilidade?

Onde estão os tradutores?

Existe algum coordenador desta atividade (Tradução de Templates p/
utilização no debconf)
no Brasil? Ou são aqueles que constam do http://www.debian-br.org/projetos/
?

PS.: Templates do Debconf é diferente de DDTP certo?

Grato.

RODRIGO TADEU CLARO - rlinux
[EMAIL PROTECTED]





Re: Traduções

2003-05-24 Por tôpico Philipe Gaspar
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300
Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero 
 participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já 
 experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, 
 ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar. Bem, 
 estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se dividem as 
 funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando anciosamente 
 por está resposta. inté!

Aqui tem tudo que voce precisa! :0
http://www.debian-br.org/projetos/

-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]




Traduções

2003-05-23 Por tôpico Irio Angenor Hünemeyer



Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber 
como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para 
o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é 
do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como 
ajudar. Bem, estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se 
dividem as funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando 
anciosamente por está resposta. inté!


[d-i] Traduções para Português do Brasil do futuro instalador Debian

2002-11-10 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá a todos,

Gostaria de avisar a todos que há alguns minutos atrás acabei de fazer o
commit das últimas atualizações necessárias no [0]CVS do debian-installer
(d-i) para que o suporte ao idioma Português do Brasil (pt_BR) esteja
pontualmente em dia com o original em inglês.

É claro que o projeto d-i ainda está no início e muita coisa precisa ser
[1]feita para que tenhamos um instalador de primeira classe para o próximo
release estável Debian, mas esta mensagem serve para avisar a todos que o
projeto Debian-BR continua funcionando a toda velocidade e, na verdade,
além de ser atualmente um dos poucos idiomas para os quais já existem
traduções, acredito que pt_BR seja o único idioma atualmente em dia com o
original em inglês no projeto d-i :-)

Infelizmente, estas traduções ainda não são utilizadas pelo d-i, mas já
existe um patch circulando na lista [2]debian-boot que acrescenta suporte
a internacionalização ao d-i. Tal patch foi escrito pelo nosso amigo
francês Denis Barbier, o mesmo que criou o [3]po-debconf, que permite
aos templates debconf serem traduzidos usando as já conhecidas
técnicas gettext. O patch está sendo discutido na lista e acredito que
dentro de poucos dias o mesmo será aplicado a árvore principal do CVS do
d-i.

Para quem se interessa pelo assunto e quer obter maiores informações
sobre o d-i, um bom começo é a leitura da [4]documentação do CVS existente
sobre o projeto. Caso estejam interessados em conhecer ainda mais
detalhes, assinem a lista debian-boot e acompanhem as discussões que
acontecem por lá. O projeto d-i é de vital importância para o projeto
Debian e ainda mais importante para nosso vôo mais alto : o projeto
[5]Debian Desktop. Ajuda é sempre bem-vinda, seja ela na forma de
código, traduções, documentação, testes ou relatórios de bugs

Acredito que o cross-post não seja prejudicial e pretendo, com a ajuda
desta mensagem, divulgar o grau de envolvimento do projeto Debian-BR com
o projeto Debian em relação a nosso futuro instalador, peça fundamental
para que consigamos mais usuários iniciantes e que estão migrando de
outras distribuições para o Debian.

Quem sabe talvez os usuários Debian assinantes da debian-user-portuguese
se interessem e se unam a nós na debian-l10n-portuguese :-)


[0] http://cvs.debian.org/debian-installer
[1] http://cvs.debian.org/doc/TODO . Provavelmente desatualizado ...
[2] debian-boot@lists.debian.org
[3] http://packages.debian.org/unstable/devel/po-debconf
[4] http://cvs.debian.org/doc

-- 
++--++
||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||


pgpDtSiLXbyBB.pgp
Description: PGP signature


Re: Retomando [era Traduções]

2002-09-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 18 Sep 2002 13:58:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um
 dois meses. Mas agora estou retomando as atividades.

É, é! E feliz aniversário ao músico do Debian-BR =D

Pra comemorar seu aniversário hoje vou escutar schotish.ogg várias
vezes =D

Abraços, amigão

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpk1bbVE48Kx.pgp
Description: PGP signature


Novas traduções

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas.
Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 
2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o 
events/talks.wml), e muita coisa do News/ !

Bem, essa primeira versão da lista está pequena, mas é enquanto eu faço um 
programa para gerar uma lista a partir do update.txt.

Fica melhor assim gente ? O que vocês acham ? Melhor do que a idéia do .tar.gz, 
não ?

Qualquer dúvida...

[]'s
-

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++


prioridades-02-09-2002
Description: Binary data


[wml] Traduções do diretór io webwml/portuguese/News/2002/

2002-07-15 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Seguem em anexo mais alguns arquivos para serem enviados para o diretório 
webwml/portuguese/News/2002/

Obrigada, 

-- 
Michelle Ribeiro


-- 
Michelle Ribeiro

Os medíocres olham com ódio aqueles cuja personalidade
tornam ainda mais apagada a sua insignificância
#use wml::debian::translation-check translation=1.3
define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 2.2r5 atualizado/define-tag
define-tag release_date2002-01-10/define-tag
#use wml::debian::news
# $Id: 20020110.wml,v 1.3 2002/04/03 12:42:27 joey Exp $

define-tag revision2.2r5/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA %1/a/td  td align=center%2/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtd%0/td  td%1/td/tr
/define-tag


pEssa é a sexta revisão do Debian GNU/Linux 2.2 (codename `potato')
que, principalmente, adiciona atualizações de segurança à distribuição estável, 
junto com algumas correções de erros graves. Aqueles que freqüentemente
atualizam a partir da security.debian.org não precisaram atualizar muitos
pacotes.

pA atualização online para esta revisão usualmente é feita apontando o 
`apt' (veja a página de manual do sources.list(5)) para um dos muitos
mirrors FTP ou HTTP. Uma grande lista de mirrors está disponível em:/p

div align=center
  a href=$(HOME)/distrib/ftplisthttp://www.debian.org/distrib/ftplist/a
/div

h2Atualizações de Segurança/h2

pEsta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança à distribuição estável. 
O Time de Segurança lançou um alerta para cada uma dessas atualizações./p

table border=0
trthID do Alerta de Segurança Debian/th thPacote(s)/th/tr
dsa 2001 020  PHP4
dsa 2001 023  INN2
dsa 2001 067  Apache
dsa 2001 070  telnetd
dsa 2001 073  IMP
dsa 2001 086  ssh-nonfree
dsa 2001 087  wu-ftpd
dsa 2001 090  xtel
dsa 2001 091  OpenSSH
dsa 2001 093  Postfix
dsa 2001 094  Mailman
dsa 2001 095  GPM
dsa 2002 096  Mutt
dsa 2002 097  Exim
dsa 2002 098  libgtop
/table

h2Correções de Falhas Diversas/h2

table border=0
correction bwbasic O pacote não podia ser usado devido a interações com biblioteca
correction catsbootImportante adição para sistemas ARM
correction dtaus   Moeda alterada para Euro
correction freewnn Importante correção de falha
correction groff   Correções de erros da última versão, que quebrava algumas coisas
correction kernel-image2.2.19 para ARM, 2.2.20 para Sparc
correction modconf Correção de segurança
correction nedit   Este agora é software livre
correction postgresql  Evitada perda de dados
correction xxgdb   Importante correção de erro
/table


h2Pacotes Removidos/h2

table border=0
correction gpg-rsaref  Patente expirada, funcionalidade fornecida pelo GnuPG
correction gpg-rsa Patente expirada, funcionalidade fornecida pelo GnuPG
correction gpg-ideaViolação de licença
/table


pUma lista completa de todos os pacotes aceitos e rejeitados, juntamente com a razão, 
encontra-se na página de preparação desta revisão:/p

div align=center
  a href=http://people.debian.org/~joey/revision/http://people.debian.org/~joey/revision//a
/div

h2URLs/h2

pA lista completa dos pacotes que foram alterados com esse lançamento:/p

div align=center
  a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/Debianrevision/ChangeLog
  http://http.us.debian.org/debian/dists/Debianrevision/ChangeLog/a
  a href=http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debianrevision/non-US/ChangeLog
  http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debianrevision/non-US/ChangeLog/a
/div

pA atual distribuição estável:/p

div align=center
  a href=ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/;
  ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable//a
  a href=ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/;
  ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable//a
/div

pAtualizações propostas para a distribuição estável:/p

div align=center
  a href=ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/;
  ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates//a
  a href=ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/;
  ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates//a
/div

pInformações sobre a distribuição estável (notas de lançamento, erratas, etc.):/p

div align=center
  a href=$(HOME)/releases/stable/http://www.debian.org/releases/stable//a
/div

pInformações e alertas de Segurança:/p

div align=center
  a href=$(HOME)/security/http://security.debian.org//a
/div

h2Sobre o Debian/h2

pO projeto Debian é uma organização de desenvolvedores que cedem seu tempo livre e 
esforço para produzir os sistemas operacionais completamente livres
Debian GNU/Linux e Debian GNU/Hurd./p

h2Informações para Contato/h2

pPara maiores informações, por favor, 

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Marcio De Araujo Benedito
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu:

[...]
 Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a 
 seguir:
 
   #use wml::debian::template title=Organizando um estande
   #use wml::debian::translation-check translation=1.3 
 translation_maintainer=Andre Luis Lopes
  
   p A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem

Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou
Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos
tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me
inscrever, preencher algum formulario???

[]'s
-- 
Marcio de Araujo Benedito - [EMAIL PROTECTED]
GNU/Linux user 18636 (Debian Woody)
Empresa de Informatica e Informacao do Municipio
de Belo Horizonte - Prodabel S/A
Projeto Internet Popular: http://www.pbh.gov.br/interpop

A longo prazo, estaremos todos mortos.
-- John Maynard Keynes 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito [EMAIL PROTECTED]
escreveu:

 Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou
 Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos
 tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me
 inscrever, preencher algum formulario???

Olá!

Bom, todo material traduzido é enviado para a lista pelo tradutor
em anexo a um email. Isso foi pensado para que a colaboração de
pessoas que não têm acesso ao cvs não bata de frente com as que
tem.

Você pode revisar os que chegam na lista e, respondendo à mensagem
que tinha eles em anexo mandar novos anexos, do mesmo jeito que
a mensagem original, com os wmls traduzidos. Ou pode apontar os
erros no corpo da mensagem.

Assim seria bom. Ou você pode pegar todo o cvs e começar a olhar
os wmls. O versionamento do cvs pode ser de grande ajuda para
você nesse caso. Dá uma olhada na seção projetos do site do Debian-BR
no projeto de tradução da page www. Lá fala como adquirir o
cvs.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sun, 12 May 2002 23:25:59 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote:

[snip

 As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande 
 Debian no FISL :-)

   Fiz intencionalmente :-)

 Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a 
 seguir:

Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na 
verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha 
passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody 
(achei alguns typos lá também e vou mandar um patch para alguém na debian-boot 
aplicar assim que conseguir tempo para fazer isso) e realmente não conseguia 
mais enxergar o monitor, por isso resolvi deixar as correções para depois.

Felizmente nosso amigo sempre alerta kov já fez o trabalho sujo para mim :-) 
Obrigado kov.
 
 Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos 
 estandes :-)

Com certeza, inclusive estou pensando em traduzir os flyers de amostra 
existentes para pt_BR para que possamos utilizá-los nos próximos eventos.

 Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a 
 localização pt_BR do Debian.

Obrigado, mas acho que quem merece mais elogios é você. Seu trabalho na 
coordenação das traduções das descrições dos pacotes, do Resumo Gnome e suas 
ajudas no manual de instalação do Woody tem sido realmente fantástico. Continue 
firme e todos conseguiremos chegar ao nosso objetivo comum :-)

-- 
++--++
||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Personal Web Site  http://www.utah.com.br/~andrelop ||  
||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||


pgpVyeGPMUWZu.pgp
Description: PGP signature


[wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-12 Por tôpico Andre Luis Lopes
Oi pessoal,

Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções
em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções
enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos
inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov.

Vou começar a trabalhar em novas traduções e assim que as terminar envio
também para a lista.

-- 
++--++
||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Personal Web Site  http://www.utah.com.br/~andrelop ||  
||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||
#use wml::debian::template title=[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 
translation_maintainer=Andre Luis Lopes

pSempre que membros do projeto Debian comparecem a um evento
(conferência, exibição ou similares) isso deve ser tornado público com
antecedência para que outras pessoas, especialmente nossos usuários,
tenham uma chance de encontrar membros do projeto, desenvolvedores
importantes e usuários experientes.

pPara que tais eventos se tornem públicos nós precisamos ser
informados sobre os mesmos. Criaremos uma entrada em nossa
a href=$(HOME)/events/página de eventos/a para cada evento que o
projeto participe. Tentaremos lançar uma postagem da notícia para nossa
a href=http://lists.debian.org/debian-news/;lista de notícias/a
alguns dias antes do evento cobrindo o evento e o tipo de participação.
(Uma vez que tendemos a esquecer isso, será melhor que você nos lembre
de fazer isso.)

pMantemos uma lista de a
href=http://www.infodrom.org/Debian/events/calendar.html;próximas
atrações/a, porém, a mesma pode estar incompleta. Outro ponto
importante é que eventos só serão adicionados em nossa 
a href=$(HOME)/events/página de eventos/a quando a participação
do Debian for garantida. Nós não ofereceremos um calendário geral de
eventos em www.debian.org.

# Europe ..: debian-events-eu@lists.debian.org
# North America: debian-events-na@lists.debian.org
# UK ..: [EMAIL PROTECTED]
# Austria .: [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Organizando um estande
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 
translation_maintainer=Andre Luis Lopes

p A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem
o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto
é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples
conseguir uma máquina rodando Debian GNU/Linux e alguém para explicar
as coisas. É recomendado, poré,, que pelo menos duas pessoas estejam
no estande e que você use posters e panfletos e algumas máquinas
adicionais.

pShows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde
uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os
mesmos estejam localizados distantes em situações normais. Geralmente
desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra,
portanto mesmo essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento.
Adicionalmente é sempre divertido ir à um bar com outros desenvolvedores
e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a
resolução de dependências do dpkg.

pPara muitos eventos, as pessoas criam páginas web adicionais e listas
de discussão para ajudá-las a planejar e organizar o estande. Por favor
confira os links para ``coordenação'' em nossas páginas de próximos
eventos e eventos passados para ter uma idéia sobre isso. Por favor,
confira também nossa a href=checklistchecklist/a.

h3a name=mlListas de Discussão/a/h3

pO projeto Debian oferece duas lista de discussão para coordenar
eventos:

p
ul
  li a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;debian-events-eu/a,
 dedicada à eventos da Europa e europeus.
   dedicated to Europe and european events.
  li a href=http://lists.debian.org/debian-events-na/;debian-events-na/a,
 dedicada à eventos na América do Norte e eventos neste continente.
/ul

pPara se inscrever para qualquer uma destas lista, visite nossa a
href=$(HOME)/MailingLists/subscribepágina de inscrições/a.

#use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian 
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.32 
translation_maintainer=Andre Luis Lopes

pEsta página contém uma lista de eventos realizados pela comunidade. Essa
página também expressa o envolvimento do Debian no evento (caso exista).
br
Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao
coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado
e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos
adicionais, por favor envie uma mensagem para
lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês.

# pThis page

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo.

Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.

Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
adivinhar qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. 
Por exemplo, digamos que a descrição fale em repositório e  o potfile
arquivo. O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa. 
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?

Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês  português. Devemos pensar também na facilidade de adivinhação
português  inglês!

De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de vamos contextualizar tudo para vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível).




Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Leonardo Boiko wrote:
Não se preocupem, estou anotando tudo.
Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.
:-(
Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
adivinhar qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. 
Por exemplo, digamos que a descrição fale em repositório e  o potfile
arquivo. O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa. 
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?

Uma forma de resolver isso é um dicionário bi-direcional, sincronizando 
português-inglês e inglês-português. Ou mais línguas ainda :-)

Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês  português. Devemos pensar também na facilidade de adivinhação
português  inglês!
De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de vamos contextualizar tudo para vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível).
?
Realmente não entendi bem o raciocínio. Veja se é isso: Devemos evitar criar 
múltiplas opções de tradução de acordo com diversos contextos, e tentar sempre 
traduzir termo a termo.

A contextualização que eu sugiro refere-se à inclusão e ao uso de exemplos de 
contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda 
outra (yet another) tabela inglês-português (inclusive porque seu uso 
automático pode levar à falta de clareza, com traduções truncadas ou 
construções não usuais em português).

Aproveito para ressuscitar uma idéia de alguns meses atrás:

Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de 
abrangência para padronizar o vocabulário:

1. Termos gerais de informática
2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e distribuições 
GNU/Linux
3. Termos específicos ao Debian

O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade, 
coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre técnicos, etc...) aqui 
se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os livros traduzidos do 
inglês editados por aqui no geral também cometem impropriedades principalmente 
pela falta de revisão técnica adequada. E por fim temos a imprensa 
especializada e o vocabulário que a grande massa de usuários acaba incorporando.

No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br.
O nível 3 depende exclusivamente de nós :-)
Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões 
recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas traduções 
de descrições que tenho feito que remetam a algum componente ou ferramenta do 
Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no debian.org e os documentos já 
traduzidos e revisados no debian-br.


Essa idéia apareceu na seguinte thread (como traduzir isso?) em que também 
foram levantados outros pontos interessantes:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/debian-l10n-portuguese-200109/threads.html
Começa na quarta mensagem: En: Tradução de Descrição de Pacotes João Alberto
Me parece necessário ao Projeto Debian ter um dicionário (Glossário talvez?) de 
termos próprios englobando todas as línguas para padronização internacional. 
Então tenham sempre em mente que se fizermos um bom desenho e implementação para 
um dicionário de termos contextualizado, o ideal é que ele seja reaproveitável 
pelos times de internacionalização para as diversas línguas.

Abraços,
Luis Alberto.



Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Gustavo Noronha Silva wrote:
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote:
  bindings   funções para acessar
 ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função 
escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)
Tentemos traduzir:
Description: GTK binding for librep
Usando a primeira opção sugerida, Funções para acessar, ficaria assim (sempre 
tentando manter o sentido correto):

Funções GTK para acessar librep
E que tal Ligações para acessar ?
Ligações em GTK para acessar librep
Acham que precisa da preposição em ? Pra mim parece mais claro. Acho 
ligações mais  abrangente e próximo do original do que funções. Este termo 
parece exemplar da necessidade de contextualizar um dicionário de termos. 
Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?


A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)
[EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat 
ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep 
'^Description.*\.$' | wc -l
   1672
[EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat 
ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep 
'^Description.*[^\.]$' | wc -l
   6014

Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse 
uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa 
fundamentada.

Abraços,
Luis Alberto.



Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
  Philipe Gaspar wrote:
Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
   
   Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
   agora foram:
 encode codificar
 stream fluxo
  
  Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa, pensando numa
  faixa de dados correndo...
  
 Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
 mailing list   lista de discussão
   
   E as discussões incompletas foram:


 Oi-

 Não é verdade! Mail-Followup-To teve a minha discordância e a do KoV
(já que ele admitiu ter concordado comigo).
 E não tem embasamento nem em * dicionário *

 [ ]s
 Henry




Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200
vc_sabe [EMAIL PROTECTED] wrote:

 KoV-
 
   Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes.
   Concordou com a tradução, né? NÉ?
(damn reply to all)
sim =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Philipe Gaspar wrote:
 Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:

Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
agora foram:
  encode codificar
  stream fluxo
Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa, pensando numa
faixa de dados correndo...
  Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
  mailing list   lista de discussão

E as discussões incompletas foram:
  releaselançamento | versão | release
  archivearchive | repositório

 acrescentaria arquivo também
gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(

  autobuilderautobuilder
sempre traduzi builder como construtor, auto-construtor ?
  subscribe  inscrever, assinar
  bindings   funções para acessar
 ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
lib-dom-java - Ligações Java para a API DOM.
libdcopc-dev - Ligações C para o DCOP (arquivos de desenvolvimento).
libgtkada1-gnome - ligações do Ada para a Biblioteca Gnome
libobgnome0 - Objective-C - ligações do GNOME.
pygame - Ligações SDL para desenvolvimento de jogos em Python.
python-ecasound - Arquivos de ligação do python para ecasound.
python-gnome - PyGNOME -- Ligações Python para GNOME.
A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa
descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode
ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?

  upstream   versão original

Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
cale-se para todo o sempre ^_^

Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da
idéia de um sistema automatizado de votação?

 Seria uma boa idéia!
 Bem como falei só vou poder mexer com esse sistema depois que as aulas
 voltarem (04/03).
Não se esqueçam de procurar projetos similares:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
Abraços,
Luis Alberto.



Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico synthespian
Leonardo F. S. Boiko writes:
  Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora 
  foram:
encode codificar
stream fluxo
Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para 
mailing list   lista de discussão

  E as discussões incompletas foram:
releaselançamento | versão | release
archivearchive | repositório
autobuilderautobuilder
subscribe  inscrever, assinar
bindings   funções para acessar 
upstream   versão original
  
  Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e 
  archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou 
  cale-se para todo o sempre ^_^
  
Oi-
Você pediu feedback, então:

Mail-Followup-To: 

Eu já expressei que Follow up é traduzido em Português para Em
seguimento. Esta tradução é praxe na literatura científica/biomédica,
e creio que deveria ser adotada.
Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
relacionado a algo prévio, passa a idéia de ser algo inteiramente
novo.
Mail-Em-Seguimento-a:

passa a idéia precisa: de que __segue__ uma discussão.

Follow-up, em Dicionário (Michaelis, tomo II - p: 425 - não,
não é o de bolso...):

   1. manutenção f. de contato. 2. lembrete [tal como em
follow-up letter]. 3. acompanhamento de assunto.

Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um reply no meio
de uma thread.
Mail-Enviado-Para só acrescenta à confusão.
Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
não é verdade?


[ ]s
  henry
  [EMAIL PROTECTED]




Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote:

[...]
   Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)

   Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
 Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
 etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
 conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
 assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
 porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um reply no meio
 de uma thread.
heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento
de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email
limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese)
porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date
como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente
pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =)

   Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
 não é verdade?
sim

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico vc_sabe
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote:
 On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
 synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 [...]
  Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
 NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)
 
  Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
  Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
  etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
  conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
  assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
  porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um reply no meio
  de uma thread.
 heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento
 de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email
 limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese)
 porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date
 como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente
 pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =)
 
  Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
  não é verdade?
 sim
 
 []s!

KoV-

Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes.
Concordou com a tradução, né? NÉ?

[ ]s
Henry






Re: Status das traduções

2002-02-16 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote:
 Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
 agora foram:
   encode codificar
   stream fluxo
   Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
   mailing list   lista de discussão

 E as discussões incompletas foram:
   releaselançamento | versão | release
   archivearchive | repositório
   autobuilderautobuilder
   subscribe  inscrever, assinar
   bindings   funções para acessar
   upstream   versão original

 Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
 archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
 cale-se para todo o sempre ^_^

Eu acho que deveria-se ter uma tradução por contexto e não uma tradução 
oficial e única. Vamos lembrar que são duas culturas diferentes que enxergam 
(algumas) coisas do mundo de formas diferentes e que contém diferentes 
palavras para cada coisa.

 Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da
 idéia de um sistema automatizado de votação?

Legal! De preferência com referência cruzada a um contexto...

-- 
 Raphael Derosso Pereira - DephiNit

 *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*
/ [EMAIL PROTECTED] /
   *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*

 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
|  Debian GNU/Linux Addicted User   |
|  Use it, Abuse it. It's Free!!!   |
 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-




Re: Traduções do ddts

2002-02-14 Por tôpico Philipe Gaspar

-- 
All my regards,
 Philipe Gaspar  
 Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar?

Exatamente! =]
 Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo
 ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org)
 decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de
 expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas
 traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir
 upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra
 como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai
 entender mais nada.

Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções.
 Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís,
 sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista
 do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista.
 Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre.

 Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar,
 volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou
 quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato.
Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para  o 
Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das 
férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador 
da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! 
Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo.
-- 
All my regards,
 Philipe Gaspar  




Re: Traduções do ddts

2002-02-12 Por tôpico Philipe Gaspar

Em Tuesday 05 February 2002 19:52, you wrote:
 Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar?

Exatamente! =]
 Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo
 ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org)
 decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de
 expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas
 traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir
 upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra
 como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai
 entender mais nada.

Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções.
 Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís,
 sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista
 do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista.
 Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre.

 Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar,
 volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou
 quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato.
Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para  o 
Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das 
férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador 
da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! 
Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo.
-- 
All my regards,
 Philipe Gaspar  

 




Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
Bem, estou sentindo uma falta de padronização nas traduções de algum termos. 
Serie interessante discutir aqui a tradução adequada e usar ela em todo o 
website!
Então vou começando, 

Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!

-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]
 




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
 Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!

Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. 
Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei 
como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho...

-- 
 Raphael Derosso Pereira - DephiNit

 *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*
/ [EMAIL PROTECTED] /
   *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*

 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
|  Debian GNU/Linux Addicted User   |
|  Use it, Abuse it. It's Free!!!   |
 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Itamar Grochowski Rocha
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit 
escreveu::
 On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
  Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
 
 Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. 
 Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei 
 como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho...

Talvez Notas Deste Lançamento. Às vezes precisamos usar mais palavras
pra expressar a mesma idéia no português...

Abraços,
-- 
\\|||///
Itamar Grochowski Rocha

Fortune cookie for you:
A coerência é o último refúgio dos sem imaginação.
-- Oscar Wilde 

//|||\\\




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200
Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
  Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
 
 Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. 
 Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei 
 como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho...
sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor,
o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se
organizar?

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote:
   Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um
   problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo
   novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas...
   estranho...
 
  sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor,
  o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se
  organizar?

 Bem, eu achei melhor Notas de Lançamento, mas fica meio estranho!
 hehee
 Não seria melhor deixar Notas de Release? hehehe

Acho que não... Notas de Release fica almost bom hehehe

 Putz, que complicado!
 Bem quanto a tabela eu posso montar ela, e postar aqui na -l10n!

  []s!

-- 
 Raphael Derosso Pereira - DephiNit

 *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*
/ [EMAIL PROTECTED] /
   *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*

 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
|  Debian GNU/Linux Addicted User   |
|  Use it, Abuse it. It's Free!!!   |
 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de 
informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar 
nossa tabela.
Para quem estiver interessado

http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp
http://www.netpedia.com.br/
http://www.dicweb.hpg.ig.com.br/index.htm
-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]
 




Re: Traduções dbootstrap

2001-11-19 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Oi Andre,

Recebi suas atualizações e começei a sincroniza-las com a minha. A afirmação 
que foi feita 
na Debian-boot não é correta, a última atualização das traduções e dos potfiles 
de 
instalação que lembro ter feito foi no inicio do mes de Agosto, antes do 
anuncio do 
freeze da Woody, se não me engano. 

Tive um problema com minha senha de acesso ao CVS da Debian e estarei entrando 
em 
contato com o Aph ainda hoje para passar uma nova senha encriptografada e dar 
inicio ao upload das atualizações. 

Precisarei de ajuda sim relacionada as atualizações da documentação em SGML. De 
tarde 
farei o download da documentação em ingles e aplicarei um diff com a última 
versão que 
tenho como referência para obter as partes modificadas e se possível te passar 
para 
atualização. Sua ajuda será muito importante, porque terei mais tempo para me 
dedicar ao 
pt.po, sincronizando sua atualização e acertando alguns erros que os scripts do 
boot-floppies 
geraram durante o update dos potfiles (algumas frases em inglês não conferem 
com a tradução). 

Desde já agradeço sua ajuda! Vamos tocar isso pra frente :-)

Andre Luis Lopes em Sun, 18 Nov 2001 19:55:22 -0200 escreveu:

 Oi Gleydson,
 
Ontem lhe enviei algumas atualizações para o potfile do dbootstrap. Estive 
 lendo as mensagens ainda hoje na debian-boot e acabei me deparando com 
 algumas threads que me preocuparam.
 
Estão dizendo que alguns idiomas não sofrem atualizações desde meados do 
 ano 2000, e o pior : segundo o que li, pt é um dos idiomas que está nesta 
 lista. Dizem também que se os tradutores querem que seus idiomas sejam 
 suportados pelos boot-floppies precisam atualizar as traduções o mais rápido 
 possível ou estas traduções correm o risco de ficar de fora.
 
Você poderia verificar se tudo isto que dizem é mesmo verdade ou se existe 
 algum problema no CVS em que as atualizações de traduções para pt não estão 
 sendo contadas ?
 
Mais uma vez, se precisar de qualquer ajuda para tradução de algo 
 relacionado aos boot-floppies e não tiver tempo o suficiente para lidar com 
 isso, por favor, esteja a vontade para entrar em contato comigo pois tenho 
 disposição em ajudá-lo e o farei com o maior prazer.
 
 -- 
 Andre Luis Lopes
 andrelop at ig dot com dot br
 


---
Gleydson Mazioli da Silva
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

Deus fez o mundo em sete dias porque não tinha ninguém perguntando quando
ia ficar pronto.

--Visto em uma oficina 




  1   2   >