Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/20 mvillarino :
> On 9/19/13, Antón Méixome  wrote:
>> Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
>> moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
>> desenvolvemento...
>
> E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
> con significados diferentes...


O de «zona de probas» téñoo visto bastante, por exemplo nos wikis son
as páxinas onde che deixan facer aduanadas para probar a sintaxe.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: fsck

2013-09-22 Conversa Antón Méixome
2013/9/21 Xosé :
> Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di:
>
>>
> fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb
>
> The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2
> sistema de ficheiros.  If the dispositivo is valid and it really contains an
> ext2
> sistema de ficheiros (and not swap or ufs or something else), then the
> superbloque
> is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superbloque:
> e2fsck -b 8193 
> <
>
> Hai que revisar isto!
>
> Xosé
>
>



Non hai tradución ao galego en realidade. Xa sabes, "alguén o ten que facer"

http://git.kernel.org/cgit/fs/ext2/e2fsprogs.git/tree/po
http://translationproject.org/domain/e2fsprogs.html

https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/e2fsprogs/

Non teño nin idea de onde sae esa tradución que che sae porque en
Ubuntu non parece haber esas cadeas e están sen tocar desde hai 2
anos, quizais dalgún paquetes complementarios?
http://packages.ubuntu.com/saucy/e2fsprogs





>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa mvillarino
On 9/19/13, Antón Méixome  wrote:
> Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
> moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
> desenvolvemento...

E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
con significados diferentes...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu:
> Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
> moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
> desenvolvemento...

Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que todo 
vai por illamento, pero non sei eu se haberá máis usos distintos. Dende logo 
está o dos videoxogos, onde GTA e similares se coñecen como “sandbox”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez

On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


En principio nas release notes de GNOME vou omitir explicitamente dito 
termo, neste caso vai traducido como "permitirá aplicativos  máis 
seguros"

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Antón Méixome
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...

2013/9/19 Fran Dieguez :
> On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:
>>
>> Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
>> temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
>> criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
>> precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
>> área, cartafol, etc.
>>
>> Propoño
>>
>> caixa protexida
>>
>> Outros
>>
>> - caixa de area
>> - caixa/zona asegurada
>> - zona de probas
>> - illa
>> - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)
>>
>> Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
>> logo decidimos.
>>
>> Un saúdo,
>>
>> Antón
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> Non lin case nada sobre este sistema de securitización de apps. Co que non
> podo dar o meu veredicto sobre a posíbel tradución. Aquí hai máis
> información directa de GNOME.
>
> http://blogs.gnome.org/alexl/2013/02/01/developer-hackfest-status/
>
> Entendo que ven sendo a un sistema semellante a comom fai Android para illar
> os aplicativos (restrinxindo o acceso a partes do sistema e pasando a
> traballar nun esquema de Intents).
>
> Saúdos
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez

On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Non lin case nada sobre este sistema de securitización de apps. Co que 
non podo dar o meu veredicto sobre a posíbel tradución. Aquí hai máis 
información directa de GNOME.


http://blogs.gnome.org/alexl/2013/02/01/developer-hackfest-status/

Entendo que ven sendo a un sistema semellante a comom fai Android para 
illar os aplicativos (restrinxindo o acceso a partes do sistema e 
pasando a traballar nun esquema de Intents).


Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu:
> 2013/9/18 Xosé :
> > De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
> > unha, por consistencia, como facemos co demais?
> 
> Eu case aseguraría que case seguro que se escollería "premer en".

Pois eu inclínome máis pola forma «premer o botón».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/18 Xosé :
> Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
> asertivo.

Creo que iso se consegue poñendo un signo de interrogación. Debo
engadir que nos fixeches caír a todos na trampa :)


> De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
> unha, por consistencia, como facemos co demais?

Eu case aseguraría que case seguro que se escollería "premer en".

Deica

> Xosé
>
>
> 2013/9/18 Antón Méixome 
>>
>> 2013/9/18 one2 :
>> > Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um
>> > traço
>> > caraterístico.
>> >
>> > Por exemplo:
>> > -comer o caldo / comer no caldo
>> > -votar o BNG / votar no BNG
>> > -fodelo / foder nel
>> >
>> > «
>> > A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
>> > consecuencia, a súa
>> > sintaxe non pode reproducir punto por punto a do español. A sintaxe é a
>> > compoñente máis
>> > importante da gramática e por tanto tamén desde o ámbito sintáctico se
>> > debe
>> > procurar un
>> > galego vivo e fértil, con estruturas de seu, con usos diferenciados do
>> > español e, en definitiva,
>> > un galego de calidade. Neste sentido, os complementos directos con
>> > preposición do tipo de
>> > Comer no caldo constitúen un trazo diferencial co español que debe ser
>> > reintroducido nas
>> > nosas preferencias estilísticas.
>> > »
>> >
>> > http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8395/1/RGF%2011%20art%203.pdf
>> >
>> >
>>
>> Isto mesmo ía dicir eu.
>>
>> "Premer o/un/no botón" é perfectamente válido.
>>
>> De fondo hai certa complexidade na que non imos entrar pero hai
>> moitos, moitísimos complementos directos que poder ir con preposición,
>> moitas veces son simples variantes de máis ou menos estilo; outras
>> veces lévannos a  que o complemento pase de ser directo a ser un
>> suplemento, un indirecto ou un circunstancial. O DRAG está moi lonxe
>> de ser exhaustivo como sabedes. O instinto non vos falla.
>>
>>
>> >
>> > 2013/9/18 Fran Dieguez 
>> >>
>> >> On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
>> >>>
>> >>> O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
>> 
>>  Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
>> >>>
>> >>>
>> >>> Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
>> >>
>> >>
>> >> Pois iso é o que pedía
>> >>
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?

Xosé


2013/9/18 Antón Méixome 

> 2013/9/18 one2 :
> > Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um
> traço
> > caraterístico.
> >
> > Por exemplo:
> > -comer o caldo / comer no caldo
> > -votar o BNG / votar no BNG
> > -fodelo / foder nel
> >
> > «
> > A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
> > consecuencia, a súa
> > sintaxe non pode reproducir punto por punto a do español. A sintaxe é a
> > compoñente máis
> > importante da gramática e por tanto tamén desde o ámbito sintáctico se
> debe
> > procurar un
> > galego vivo e fértil, con estruturas de seu, con usos diferenciados do
> > español e, en definitiva,
> > un galego de calidade. Neste sentido, os complementos directos con
> > preposición do tipo de
> > Comer no caldo constitúen un trazo diferencial co español que debe ser
> > reintroducido nas
> > nosas preferencias estilísticas.
> > »
> >
> > http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8395/1/RGF%2011%20art%203.pdf
> >
> >
>
> Isto mesmo ía dicir eu.
>
> "Premer o/un/no botón" é perfectamente válido.
>
> De fondo hai certa complexidade na que non imos entrar pero hai
> moitos, moitísimos complementos directos que poder ir con preposición,
> moitas veces son simples variantes de máis ou menos estilo; outras
> veces lévannos a  que o complemento pase de ser directo a ser un
> suplemento, un indirecto ou un circunstancial. O DRAG está moi lonxe
> de ser exhaustivo como sabedes. O instinto non vos falla.
>
>
> >
> > 2013/9/18 Fran Dieguez 
> >>
> >> On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
> >>>
> >>> O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
> 
>  Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
> >>>
> >>>
> >>> Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
> >>>
> >>>
> >>>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
> >>
> >>
> >> Pois iso é o que pedía
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Antón Méixome
2013/9/18 one2 :
> Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço
> caraterístico.
>
> Por exemplo:
> -comer o caldo / comer no caldo
> -votar o BNG / votar no BNG
> -fodelo / foder nel
>
> «
> A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
> consecuencia, a súa
> sintaxe non pode reproducir punto por punto a do español. A sintaxe é a
> compoñente máis
> importante da gramática e por tanto tamén desde o ámbito sintáctico se debe
> procurar un
> galego vivo e fértil, con estruturas de seu, con usos diferenciados do
> español e, en definitiva,
> un galego de calidade. Neste sentido, os complementos directos con
> preposición do tipo de
> Comer no caldo constitúen un trazo diferencial co español que debe ser
> reintroducido nas
> nosas preferencias estilísticas.
> »
>
> http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8395/1/RGF%2011%20art%203.pdf
>
>

Isto mesmo ía dicir eu.

"Premer o/un/no botón" é perfectamente válido.

De fondo hai certa complexidade na que non imos entrar pero hai
moitos, moitísimos complementos directos que poder ir con preposición,
moitas veces son simples variantes de máis ou menos estilo; outras
veces lévannos a  que o complemento pase de ser directo a ser un
suplemento, un indirecto ou un circunstancial. O DRAG está moi lonxe
de ser exhaustivo como sabedes. O instinto non vos falla.


>
> 2013/9/18 Fran Dieguez 
>>
>> On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
>>>
>>> O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:

 Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
>>>
>>>
>>> Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
>>>
>>>
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
>>
>>
>> Pois iso é o que pedía
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa one2
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço
caraterístico.

Por exemplo:
-comer o caldo / comer no caldo
-votar o BNG / votar no BNG
-fodelo / foder nel

«
A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
consecuencia, a súa
sintaxe non pode reproducir punto por punto a do español. A sintaxe é a
compoñente máis
importante da gramática e por tanto tamén desde o ámbito sintáctico se debe
procurar un
galego vivo e fértil, con estruturas de seu, con usos diferenciados do
español e, en definitiva,
un galego de calidade. Neste sentido, os complementos directos con
preposición do tipo de
*Comer no caldo* constitúen un trazo diferencial co español que debe ser
reintroducido nas
nosas preferencias estilísticas.
»

http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8395/1/RGF%2011%20art%203.pdf


2013/9/18 Fran Dieguez 

> On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
>
>> O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
>>
>>> Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
>>>
>>
>> Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
>>
>> http://www.realacademiagalega.**org/dicionario#searchNoun.do?**
>> nounTitle=premer
>>
>
> Pois iso é o que pedía
>
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez

On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:

O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:

Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?


Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer


Pois iso é o que pedía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
> Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?

Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba.

Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
On 18 Sep 2013 19:34, "Leandro Regueiro"  wrote:

> 2013/9/18 Adrián Chaves Fernández :
> > Eu tiven un tempo que usaba "permer en" sempre, así que debe haber unha
> boa
> > parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
> > casos como os que mencionas de "premer en algures".
> >
> >
> > 2013/9/18 Xosé 
> >>
> >> Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar".
> >>
> >> Xosé
> >>
> >>
> >> 2013/9/18 mvillarino 
> >>>
> >>> Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
> >>>
> >>> Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
> >>> onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
> >>> connotación de ter que usar o pé para facelo).
> >>>
> >>> 2013/9/18 Xosé :
> >>> > No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai
> >>> > necesariamente
> >>> > seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
> >>> > comezar
> >>> > por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do
> >>> > timbre" e
> >>> > non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é,
> >>> > omitindo
> >>> > o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha
> >>> > cela/nun
> >>> > espazo baleiro".
> >>> >
> >>> > Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo
> >>> > isto, é
> >>> > incorrecto e debería ser "Prema a icona".
> >>> >
> >>> > Xosé
>
> Moitas grazas por comentalo. Resulta que eu tamén estiven facéndoo
> mal. Agora xa me podo autocorrixir.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández :
> Eu tiven un tempo que usaba "permer en" sempre, así que debe haber unha boa
> parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
> casos como os que mencionas de "premer en algures".
>
>
> 2013/9/18 Xosé 
>>
>> Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar".
>>
>> Xosé
>>
>>
>> 2013/9/18 mvillarino 
>>>
>>> Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
>>>
>>> Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
>>> onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
>>> connotación de ter que usar o pé para facelo).
>>>
>>> 2013/9/18 Xosé :
>>> > No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai
>>> > necesariamente
>>> > seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
>>> > comezar
>>> > por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do
>>> > timbre" e
>>> > non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é,
>>> > omitindo
>>> > o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha
>>> > cela/nun
>>> > espazo baleiro".
>>> >
>>> > Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo
>>> > isto, é
>>> > incorrecto e debería ser "Prema a icona".
>>> >
>>> > Xosé

Moitas grazas por comentalo. Resulta que eu tamén estiven facéndoo
mal. Agora xa me podo autocorrixir.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiven un tempo que usaba "permer en" sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de "premer en algures".


2013/9/18 Xosé 

> Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar".
>
> Xosé
>
>
> 2013/9/18 mvillarino 
>
>> Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
>>
>> Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
>> onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
>> connotación de ter que usar o pé para facelo).
>>
>> 2013/9/18 Xosé :
>> > No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai
>> necesariamente
>> > seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
>> comezar
>> > por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do
>> timbre" e
>> > non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é,
>> omitindo
>> > o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun
>> > espazo baleiro".
>> >
>> > Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo
>> isto, é
>> > incorrecto e debería ser "Prema a icona".
>> >
>> > Xosé
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar".

Xosé


2013/9/18 mvillarino 

> Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
>
> Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
> onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
> connotación de ter que usar o pé para facelo).
>
> 2013/9/18 Xosé :
> > No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente
> > seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
> comezar
> > por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do
> timbre" e
> > non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é,
> omitindo
> > o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun
> > espazo baleiro".
> >
> > Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo
> isto, é
> > incorrecto e debería ser "Prema a icona".
> >
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa mvillarino
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).

Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
connotación de ter que usar o pé para facelo).

2013/9/18 Xosé :
> No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente
> seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar
> por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do timbre" e
> non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo
> o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun
> espazo baleiro".
>
> Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo isto, é
> incorrecto e debería ser "Prema a icona".
>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
> Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.

Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:

{
text("A Baña", 1),
text("A Capela", 1),
…
text("Zas", 1)
}
O «1» ese é un valor de probabilidade, e entendo que o porías a un para non dar 
prioridade a uns concellos sobre outros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/16 Xacobe Abel Fernández García :
> Boas
>
> Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor
> non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por
> aquí?

Creo que non. Ha ser mellor que preguntes na comunidade de OpenTTD, ou
mires polo código fonte a ver se atopas a maneira de contactar co tal
Michi.


Por certo, (non tes por que facelo se non queres), pero se non tes
problema poderías cambiar a túa configuración da lista de correo de
Trasno para que non che envíe os resumos (digest)? Así evitariamos
recibir todo o digest e facilitaríasnos o arquivo por fíos de
discusión a aqueles de nós que nos interesa. Pero insisto, se non
queres non o fagas.

Deica

> Unha aperta
>
>
> 2013/9/16 
>>
>> Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
>> proxecto@trasno.net
>>
>> Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
>> acceda ao enderezo
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
>> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
>> proxecto-requ...@trasno.net
>>
>> Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
>> electrónico:
>> proxecto-ow...@trasno.net
>>
>> Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
>> que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Proxecto
>> digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
>> que está a responder.
>>
>>
>> Temas do día:
>>
>>1. Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8 (Leandro Regueiro)
>>
>>
>> ------
>>
>> Message: 1
>> Date: Mon, 16 Sep 2013 09:25:27 +0200
>> From: Leandro Regueiro 
>> To: Trasno - Lista 
>> Cc: Xacobe Abel Fernández García 
>> Subject: Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8
>> Message-ID:
>>
>> 
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>> 2013/9/14 Adrián Chaves Fernández :
>> > Paréceme perfecto :)
>> >
>> > O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García
>> > escribiu:
>> >> Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos
>> >> (Programas a
>> >> usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a
>> >> lista
>> >> con estes roios.
>>
>> Creo que non é problema que as cousas se pregunten pola lista.
>>
>> O OpenTTD está case totalmente traducido
>> http://translator.openttd.org/en/status aínda que polo que lembro ás
>> traducións non lles sobraba unha revisión a fondo.
>>
>> Usan un tradutor web propio porque empregan un formato raro para as
>> traducións. Unha vez contactara con eles para que empregaran Gettext
>> ou outro formato máis empregado pero non tiven éxito.
>>
>>
>> >> Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
>> >> galegas para poñerlle nomes ás cidades.
>> >>
>> >> Xa falamos. Unha aperta
>> >>
>> >> > Message: 1
>> >> > Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
>> >> > From: Adrián Chaves Fernández 
>> >> > To: Trasno - Lista 
>> >> > Subject: Re: Presentación
>> >> > Message-ID:
>> >> > <
>> >> > cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com>
>> >> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>> >> >
>> >> > Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
>> >> >
>> >> > Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
>> >> > http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está
>> >> > a
>> >> > traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No
>> >> > que
>> >> > respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero
>> >> > como xa
>> >> > saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode
>> >> > traducir e
>> >> > que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
>> >> >
>> >> > Un saúdo!
>> >> >
>> >> >
>> >> > 2013/9/13 Xacobe 
>> >> >
&

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas

Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor
non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por
aquí?

Unha aperta


2013/9/16 

> Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
> proxecto@trasno.net
>
> Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
> acceda ao enderezo
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> proxecto-requ...@trasno.net
>
> Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
> electrónico:
> proxecto-ow...@trasno.net
>
> Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
> que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Proxecto
> digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
> que está a responder.
>
>
> Temas do día:
>
>1. Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8 (Leandro Regueiro)
>
>
> --
>
> Message: 1
> Date: Mon, 16 Sep 2013 09:25:27 +0200
> From: Leandro Regueiro 
> To: Trasno - Lista 
> Cc: Xacobe Abel Fernández García 
> Subject: Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8
> Message-ID:
> <
> cagcqryqykjajniybwqklwb6cdag28n+n-ek5owlmu03_vox...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> 2013/9/14 Adrián Chaves Fernández :
> > Paréceme perfecto :)
> >
> > O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García
> escribiu:
> >> Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos
> (Programas a
> >> usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a
> lista
> >> con estes roios.
>
> Creo que non é problema que as cousas se pregunten pola lista.
>
> O OpenTTD está case totalmente traducido
> http://translator.openttd.org/en/status aínda que polo que lembro ás
> traducións non lles sobraba unha revisión a fondo.
>
> Usan un tradutor web propio porque empregan un formato raro para as
> traducións. Unha vez contactara con eles para que empregaran Gettext
> ou outro formato máis empregado pero non tiven éxito.
>
>
> >> Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
> >> galegas para poñerlle nomes ás cidades.
> >>
> >> Xa falamos. Unha aperta
> >>
> >> > Message: 1
> >> > Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
> >> > From: Adrián Chaves Fernández 
> >> > To: Trasno - Lista 
> >> > Subject: Re: Presentación
> >> > Message-ID:
> >> > <
> >> > cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com>
> >> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >> >
> >> > Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
> >> >
> >> > Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
> >> > http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o
> está a
> >> > traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No
> que
> >> > respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero
> como xa
> >> > saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode
> traducir e
> >> > que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
> >> >
> >> > Un saúdo!
> >> >
> >> >
> >> > 2013/9/13 Xacobe 
> >> >
> >> > > Boas
> >> > >
> >> > > Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
> >> > > empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
> >> > > acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro.
> Noraboa.
> >> > >
> >> > > Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme
> unha
> >> > boa
> >> > > forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
> >> > > manuais, pero tamén estou disposto.
> >> > >
> >> > > Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
> >> > > favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
> >> > >
> >> > > Así que para o q precisedes.
>
> Deica
>
>
> --
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10
> 
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/14 Adrián Chaves Fernández :
> Paréceme perfecto :)
>
> O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García 
> escribiu:
>> Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
>> usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista
>> con estes roios.

Creo que non é problema que as cousas se pregunten pola lista.

O OpenTTD está case totalmente traducido
http://translator.openttd.org/en/status aínda que polo que lembro ás
traducións non lles sobraba unha revisión a fondo.

Usan un tradutor web propio porque empregan un formato raro para as
traducións. Unha vez contactara con eles para que empregaran Gettext
ou outro formato máis empregado pero non tiven éxito.


>> Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
>> galegas para poñerlle nomes ás cidades.
>>
>> Xa falamos. Unha aperta
>>
>> > Message: 1
>> > Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
>> > From: Adrián Chaves Fernández 
>> > To: Trasno - Lista 
>> > Subject: Re: Presentación
>> > Message-ID:
>> > <
>> > cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com>
>> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>> >
>> > Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
>> >
>> > Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
>> > http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
>> > traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
>> > respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
>> > saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
>> > que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> >
>> > 2013/9/13 Xacobe 
>> >
>> > > Boas
>> > >
>> > > Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
>> > > empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
>> > > acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
>> > >
>> > > Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha
>> > boa
>> > > forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
>> > > manuais, pero tamén estou disposto.
>> > >
>> > > Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
>> > > favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
>> > >
>> > > Así que para o q precisedes.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Paréceme perfecto :)

O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
> Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
> usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista
> con estes roios.
> 
> Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
> galegas para poñerlle nomes ás cidades.
> 
> Xa falamos. Unha aperta
> 
> 
> 2013/9/14 
> 
> > Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
> > proxecto@trasno.net
> >
> > Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
> > acceda ao enderezo
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> > Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
> > mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> > proxecto-requ...@trasno.net
> >
> > Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
> > electrónico:
> > proxecto-ow...@trasno.net
> >
> > Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
> > que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Proxecto
> > digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
> > que está a responder.
> >
> >
> > Temas do día:
> >
> >1. Re: Presentación (Adrián Chaves Fernández)
> >
> >
> > --
> >
> > Message: 1
> > Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
> > From: Adrián Chaves Fernández 
> > To: Trasno - Lista 
> > Subject: Re: Presentación
> > Message-ID:
> > <
> > cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
> >
> > Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
> > http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
> > traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
> > respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
> > saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
> > que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
> >
> > Un saúdo!
> >
> >
> > 2013/9/13 Xacobe 
> >
> > > Boas
> > >
> > > Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
> > > empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
> > > acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
> > >
> > > Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha
> > boa
> > > forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
> > > manuais, pero tamén estou disposto.
> > >
> > > Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
> > > favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
> > >
> > > Así que para o q precisedes.
> > >
> > > Unha aperta
> > >
> > > proxecto-request@trasno.netwrote:
> > >
> > > >Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
> > > >   proxecto@trasno.net
> > > >
> > > >Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> > > >acceda ao enderezo
> > > >   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > > >
> > > >Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> > > >mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> > > >   proxecto-requ...@trasno.net
> > > >
> > > >Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> > > >electr�nico:
> > > >   proxecto-ow...@trasno.net
> > > >
> > > >Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> > > >que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> > > >digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> > > >que est� a responder.
> > > >
> > > >
> > > >Temas do día:
> > > >
> > > >   1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
> > > >  package snort (Christian Perrier)
> > > >
> > > >
> > > >

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-14 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista
con estes roios.

Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
galegas para poñerlle nomes ás cidades.

Xa falamos. Unha aperta


2013/9/14 

> Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
> proxecto@trasno.net
>
> Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
> acceda ao enderezo
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> proxecto-requ...@trasno.net
>
> Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
> electrónico:
> proxecto-ow...@trasno.net
>
> Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
> que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Proxecto
> digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
> que está a responder.
>
>
> Temas do día:
>
>1. Re: Presentación (Adrián Chaves Fernández)
>
>
> --
>
> Message: 1
> Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
> From: Adrián Chaves Fernández 
> To: Trasno - Lista 
> Subject: Re: Presentación
> Message-ID:
> <
> cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
>
> Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
> http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
> traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
> respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
> saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
> que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
>
> Un saúdo!
>
>
> 2013/9/13 Xacobe 
>
> > Boas
> >
> > Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
> > empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
> > acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
> >
> > Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha
> boa
> > forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
> > manuais, pero tamén estou disposto.
> >
> > Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
> > favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
> >
> > Así que para o q precisedes.
> >
> > Unha aperta
> >
> > proxecto-request@trasno.netwrote:
> >
> > >Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
> > >   proxecto@trasno.net
> > >
> > >Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> > >acceda ao enderezo
> > >   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > >Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> > >mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> > >   proxecto-requ...@trasno.net
> > >
> > >Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> > >electr�nico:
> > >   proxecto-ow...@trasno.net
> > >
> > >Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> > >que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> > >digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> > >que est� a responder.
> > >
> > >
> > >Temas do día:
> > >
> > >   1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
> > >  package snort (Christian Perrier)
> > >
> > >
> > >--
> > >
> > >Message: 1
> > >Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
> > >From: Christian Perrier 
> > >To: Jacobo Tarrio , Galician 
> > >Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
> > >   package snort
> > >Message-ID: <20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera>
> > >Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> > >
> > >Hi,
> > >
> > >The debian-l10n-english team has reviewed the debcon

Re: Presentación

2013-09-14 Conversa Leandro Regueiro
Benvido.

Aínda que sexa cuns anos de atraso alégrome de terte por aquí.

Agora mesmo Adrián vén sendo o coordinador da tradución ao galego de
Battle for Wesnoth (antes fun eu, e antes aínda fuches ti). Creo que
xa che indicou máis ou menos por onde lle poderías axudar.

Eu persoalmente estaba pensando en traducir Free Orion, pero o certo é
que nin sequera entendo moi ben o xogo e deixeino polo momento.

Deica

2013/9/13 Adrián Chaves Fernández :
> Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
>
> Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
> http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
> traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
> respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
> saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
> que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
>
> Un saúdo!
>
>
> 2013/9/13 Xacobe 
>>
>> Boas
>>
>> Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
>> empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
>> acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
>>
>> Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
>> forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q manuais,
>> pero tamén estou disposto.
>>
>> Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
>> favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
>>
>> Así que para o q precisedes.
>>
>> Unha aperta
>>
>> proxecto-request@trasno.netwrote:
>>
>> >Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
>> >   proxecto@trasno.net
>> >
>> >Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
>> >acceda ao enderezo
>> >   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
>> >mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
>> >   proxecto-requ...@trasno.net
>> >
>> >Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
>> >electr�nico:
>> >   proxecto-ow...@trasno.net
>> >
>> >Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
>> >que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
>> >digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
>> >que est� a responder.
>> >
>> >
>> >Temas do día:
>> >
>> >   1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
>> >  package snort (Christian Perrier)
>> >
>> >
>> >--
>> >
>> >Message: 1
>> >Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
>> >From: Christian Perrier 
>> >To: Jacobo Tarrio , Galician 
>> >Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
>> >   package snort
>> >Message-ID: <20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera>
>> >Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>> >
>> >Hi,
>> >
>> >The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> >snort. This process has resulted in changes that may make your
>> >existing translation incomplete.
>> >
>> >A round of translation updates is being launched to synchronize all
>> >translations.
>> >
>> >Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>> >
>> >
>> >The deadline for receiving the updated translation is
>> >Friday, September 27, 2013.
>> >
>> >Thanks,
>> >
>> > próxima parte 
>> >A non-text attachment was scrubbed...
>> >Name: gl.po
>> >Type: text/x-gettext
>> >Size: 29868 bytes
>> >Desc: non dispoñíbel
>> >URL:
>> > <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin>
>> >
>> >--
>> >
>> >___
>> >Proxecto mailing list
>> >Proxecto@trasno.net
>> >http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
>> >***
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

Un saúdo!


2013/9/13 Xacobe 

> Boas
>
> Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
> empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
> acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
>
> Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
> forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
> manuais, pero tamén estou disposto.
>
> Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
> favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
>
> Así que para o q precisedes.
>
> Unha aperta
>
> proxecto-request@trasno.netwrote:
>
> >Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
> >   proxecto@trasno.net
> >
> >Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> >acceda ao enderezo
> >   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> >mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> >   proxecto-requ...@trasno.net
> >
> >Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> >electr�nico:
> >   proxecto-ow...@trasno.net
> >
> >Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> >que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> >digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> >que est� a responder.
> >
> >
> >Temas do día:
> >
> >   1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
> >  package snort (Christian Perrier)
> >
> >
> >--
> >
> >Message: 1
> >Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
> >From: Christian Perrier 
> >To: Jacobo Tarrio , Galician 
> >Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
> >   package snort
> >Message-ID: <20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera>
> >Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> >Hi,
> >
> >The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> >snort. This process has resulted in changes that may make your
> >existing translation incomplete.
> >
> >A round of translation updates is being launched to synchronize all
> >translations.
> >
> >Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> >
> >
> >The deadline for receiving the updated translation is
> >Friday, September 27, 2013.
> >
> >Thanks,
> >
> > próxima parte 
> >A non-text attachment was scrubbed...
> >Name: gl.po
> >Type: text/x-gettext
> >Size: 29868 bytes
> >Desc: non dispoñíbel
> >URL: <
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
> >
> >
> >--
> >
> >___
> >Proxecto mailing list
> >Proxecto@trasno.net
> >http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
> >***
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-13 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada  wrote:
> http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
>
> «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
> designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
> algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while
> in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted communications
> networks. The constructions are typically built from standard primitives
> such as block ciphers and cryptographic hash functions.
>
> Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm,
> although it should not be confused with the more commonly-known asymmetric
> (public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap
> algorithms can be used in a similar application: to securely transport a
> session key by encrypting it under a long-term encryption key.»
>
> a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s)
>
>
> 2013/9/12 Antón Méixome 
>>
>> Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde
>> mirar
>>
>>   (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We
>> focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.)
>>
>> Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de "encapsular"
>>
>>   wrapping key = encapsulamento de chave
>>
>>
>> Outras alternativas
>>
>> chave empaquetada/embalada/cifrada

Despois de confrontar as opcións eu persoalmente quedaría con «chave
embalada»/«embalaxe de chave» dependendo do que mellor acaia. Mirar a
primeira acepción de
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=312153

Por certo, «chave» (si, usástelo ben) é o termo correcto aquí. Mireino
porque me entrou a dúbida.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-12 Conversa Miguel Bouzada
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap

«Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while
in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted
communications networks. The constructions are typically built from
standard primitives such as block ciphers and cryptographic hash functions.

Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm,
although it should not be confused with the more commonly-known asymmetric
(public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap
algorithms can be used in a similar application: to securely transport a
session key by encrypting it under a long-term encryption key.»

a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s)


2013/9/12 Antón Méixome 

> Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde
> mirar
>
>   (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We
> focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.)
>
> Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de "encapsular"
>
>   wrapping key = encapsulamento de chave
>
>
> Outras alternativas
>
> chave empaquetada/embalada/cifrada
>
>
> Este valor de «wrap» non ten moito que ver co habitual de "axustar" a
> un determinado tamaño a visualización das liñas de texto ou de saltar
> ata unha parte concreta dun texto.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-04 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/4 damufo :
> Benvida!

Benvida.

Se precisas algunha axuda, material, ferramentas, etc, non dubides en preguntar.

Deica

> En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
>>
>> Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
>> Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
>> Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
>> porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
>> normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
>> aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.
>>
>> Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org), de
>> creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo que
>> seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por que
>> saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado o
>> máster.
>>
>> Unha aperta
>> Nuria Andión
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saúdos!

2013-09-04 Conversa Antón Méixome
2013/9/4 Alba G. Fuentes :
> Sinto tanta tardanza na miña resposta.
> Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
> OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución
> ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar parte na
> localización ao galego do relacionado con Mozilla.
>
> Un saúdo,
>
> Alba.

Ola Alba,

Lóxico, ponte en contacto con Henrique Estévez, que é o responsable de
tradución de todo o de Mozilla e que vai agradecer a túa colaboración:
razamo...@gmail.com

Ah, e moi benvida!

:-)




>
> El 26/08/13 19:05, Adrián Chaves Fernández escribió:
>
>> O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
>>>
>>> Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
>>> porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
>>> ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes
>>> últimos
>>> tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade.
>>>
>>> Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama.
>>> Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que
>>> estou
>>> disposta a intentalo co que me boten.
>>
>> A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o
>> collerás con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre
>> é máis difícil meter a zoca :)
>>
>> Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en
>> programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a
>> menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de
>> recursos).
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saúdos!

2013-09-04 Conversa Alba G. Fuentes

Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, 
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa 
tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar 
parte na localización ao galego do relacionado con Mozilla.


Un saúdo,

Alba.

El 26/08/13 19:05, Adrián Chaves Fernández escribió:

O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:

Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade.

Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama.
Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou
disposta a intentalo co que me boten.

A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o collerás 
con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre é máis 
difícil meter a zoca :)

Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en 
programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a 
menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de recursos).


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentaci�n e traduci�n de Aegisub

2013-09-03 Conversa damufo

Benvida!
En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do 
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da 
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as 
prácticas porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por 
unha banda a normalización da lingua galega e por outra, a promocion 
do software libre, aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por 
aprender.


Vou comezar coa tradución do programa Aegisub 
(http://www.aegisub.org), de creación de subtítulos. É o meu primeiro 
proxecto real deste tipo, polo que seguramente atoparei algunha 
dificultade, pero teño moito interese por que saia ben e a intencion 
de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado o máster.


Unha aperta
Nuria Andión


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Grazas, conto convosco :)

Saúdos
Nuria


2013/9/3 Adrián Chaves Fernández 

> Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
> cousa xa sabes :)
>
>
> 2013/9/3 Miguel Bouzada 
>
>> Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
>> Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
>> en concretamente polo «Newton».
>> E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
>> termos que se mañexan no mundo da imaxe.
>>
>> De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
>> nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.
>>
>>
>> 2013/9/3 Nuria Andión 
>>
>>> Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
>>> Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
>>> Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
>>> porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
>>> normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
>>> aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.
>>>
>>> Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
>>> de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
>>> que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
>>> que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
>>> rematado o máster.
>>>
>>> Unha aperta
>>> Nuria Andión
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)


2013/9/3 Miguel Bouzada 

> Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
> Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
> en concretamente polo «Newton».
> E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
> termos que se mañexan no mundo da imaxe.
>
> De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
> nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.
>
>
> 2013/9/3 Nuria Andión 
>
>> Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
>> Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
>> Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
>> porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
>> normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
>> aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.
>>
>> Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
>> de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
>> que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
>> que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
>> rematado o máster.
>>
>> Unha aperta
>> Nuria Andión
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Miguel Bouzada
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
termos que se mañexan no mundo da imaxe.

De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


2013/9/3 Nuria Andión 

> Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
> Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
> Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
> porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
> normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
> aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.
>
> Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
> de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
> que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
> que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
> rematado o máster.
>
> Unha aperta
> Nuria Andión
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Xosé
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt


2013/9/2 Fran Dieguez 

> Ola,
>
> ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?
>
> Precísoas para a documentación de GNOME:
>
> https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-lgpl/gl
> https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-gpl/gl
> https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-fdl/gl
>
> Entendo que non cambiarían nada e podo reusalas dunha MT.
>
> Saúdos.
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Sa�dos!

2013-08-27 Conversa damufo

Benvida Alba!

En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:

Ola!

Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, 
licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de 
violinista.


Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización 
ao español de varios proxectos como boletíns mensuais (Firefox y tú), 
páxinas web (SUMO, MDN), blogs (La Guarida) e publicacións en redes 
sociais. Destes dous últimos proxectos son, ademais, coordinadora.


Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, 
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, 
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes 
últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade.


Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me 
chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, 
así que estou disposta a intentalo co que me boten.



Grazas a todos!

--
A.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
> Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
> porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
> ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
> tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade.
> 
> Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama.
> Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou
> disposta a intentalo co que me boten.

A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o collerás 
con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre é máis 
difícil meter a zoca :)

Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en 
programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a 
menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de recursos).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa antiparvos


En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
> Ola!
> 
> Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada
> en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista.
> 
> Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao
> espa�ol de varios proxectos como bolet�ns mensuais (Firefox y t�),
> p�xinas web (SUMO, MDN), blogs (La Guarida) e publicaci�ns en redes
> sociais. Destes dous �ltimos proxectos son, ademais, coordinadora.
> 
> Gustar�ame axudar � localizaci�n ao galego de todo o software posible,
> porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
> ademais, creo que o software libre � unha das grandes cousas destes
> �ltimos tempos, algo que fai que a internet ga�e moito en igualdade.
> 
> Que me gustar�a localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama.
> Son amante dos videoxogos e de todo o referido � inform�tica, as� que
> estou disposta a intentalo co que me boten.
> 
> 
> Grazas a todos!
> 
> -- 
> A.
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Ben, nós no Chuza faremos unha instalación e probaremos o Pootle a ver que
tal vai.

Saúde!


2013/8/25 Adrián Chaves Fernández 

> Recomendo Transifex: transifex.com
>
> O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
> > Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
> > Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
> > para que o puidesen usar outras webs.
> >
> >
> > 2013/8/25 Leandro Regueiro 
> >
> > > 2013/8/25 Manel Villar :
> > > > Saudos,
> > > >
> > > > Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou
> > > similar
> > > > adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
> > >
> > > Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
> > > código aberto e software libre.
> > >
> > > Deica
> > >
> > > > Grazas
> > > >
> > > > --
> > > > Manel Villar
> > > > Cerca,74 1ºD
> > > > 15365 Cariño
> > > > A Coruña (Spain)
> > > > Tel: (+34) 636863621
> > > > mane...@gmail.com
> > > >
> > > > "Ars longa, vita brevis"
> > > >
> > > > ___
> > > > Proxecto mailing list
> > > > Proxecto@trasno.net
> > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > > >
> > > ___
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> >
> >
> >
> >
>
>


-- 
Manel Villar
Cerca,74 1ºD
15365 Cariño
A Coruña (Spain)
Tel: (+34) 636863621
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recomendo Transifex: transifex.com

O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
> Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
> Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
> para que o puidesen usar outras webs.
> 
> 
> 2013/8/25 Leandro Regueiro 
> 
> > 2013/8/25 Manel Villar :
> > > Saudos,
> > >
> > > Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou
> > similar
> > > adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
> >
> > Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
> > código aberto e software libre.
> >
> > Deica
> >
> > > Grazas
> > >
> > > --
> > > Manel Villar
> > > Cerca,74 1ºD
> > > 15365 Cariño
> > > A Coruña (Spain)
> > > Tel: (+34) 636863621
> > > mane...@gmail.com
> > >
> > > "Ars longa, vita brevis"
> > >
> > > ___
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> 
> 
> 
> 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
para que o puidesen usar outras webs.


2013/8/25 Leandro Regueiro 

> 2013/8/25 Manel Villar :
> > Saudos,
> >
> > Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou
> similar
> > adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
>
> Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
> código aberto e software libre.
>
> Deica
>
> > Grazas
> >
> > --
> > Manel Villar
> > Cerca,74 1ºD
> > 15365 Cariño
> > A Coruña (Spain)
> > Tel: (+34) 636863621
> > mane...@gmail.com
> >
> > "Ars longa, vita brevis"
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Manel Villar
Cerca,74 1ºD
15365 Cariño
A Coruña (Spain)
Tel: (+34) 636863621
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Leandro Regueiro
2013/8/25 Manel Villar :
> Saudos,
>
> Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar
> adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?

Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
código aberto e software libre.

Deica

> Grazas
>
> --
> Manel Villar
> Cerca,74 1ºD
> 15365 Cariño
> A Coruña (Spain)
> Tel: (+34) 636863621
> mane...@gmail.com
>
> "Ars longa, vita brevis"
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Xosé
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí.

Xosé
On 2013 8 22 16:31, "Miguel Branco"  wrote:

> Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)
>
>
> 2013/8/22 Jorge Barreiro 
>
>> Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
>> Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
>> xantar.
>> A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en
>> persoa.
>>
>> O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
>> > Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
>> >
>> http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
>> >
>> > Saúdos!
>> >
>> >
>> > 2013/8/13 Miguel Branco 
>> >
>> > > FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros
>> ídevos
>> > > unindo :P
>> > >
>> > > Saúdos!
>> > >
>> > >
>> > > 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández 
>> > >
>> > >> **
>> > >>
>> > >> http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
>> > >>
>> > >> ___
>> > >> Proxecto mailing list
>> > >> Proxecto@trasno.net
>> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)


2013/8/22 Jorge Barreiro 

> Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
> Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
> xantar.
> A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en
> persoa.
>
> O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
> > Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
> > http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
> >
> > Saúdos!
> >
> >
> > 2013/8/13 Miguel Branco 
> >
> > > FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros
> ídevos
> > > unindo :P
> > >
> > > Saúdos!
> > >
> > >
> > > 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández 
> > >
> > >> **
> > >>
> > >> http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
> > >>
> > >> ___
> > >> Proxecto mailing list
> > >> Proxecto@trasno.net
> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Jorge Barreiro
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. 
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.

O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
> Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
> http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
> 
> Saúdos!
> 
> 
> 2013/8/13 Miguel Branco 
> 
> > FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
> > unindo :P
> > 
> > Saúdos!
> > 
> > 
> > 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández 
> > 
> >> **
> >> 
> >> http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
> >> 
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a

Saúdos!


2013/8/13 Miguel Branco 

> FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
> unindo :P
>
> Saúdos!
>
>
> 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández 
>
>> **
>>
>> http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scratching

2013-08-20 Conversa antiparvos
Carpir, Riscar?

En 20/08/13 09:23, Miguel Bouzada escribiu:
> Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de
> vinilo...
> 
> Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar»,  ?
> 
> -- 
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o 
mesmo patrón?

O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu:
> Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
> En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: "O
> lobo comeu ás ovellas" é incorrecto, "o lobo comeu as ovellas"
> correcto.
> Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. "Derrota
> eses monstros" -> "Derrótaos" -> "Derrota a eses monstros"* ->
> "Derrota-a-os"*
> 
> On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández  wrote:
> > Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da
> > preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán.
> > Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o
> > peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non
> > mesmo ao revisar cadeas que inclúen o erro.
> >
> > No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos
> > lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo
> > que se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar
> > que estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da
> > preposición só corresponde cando vai seguido dun nome propio.
> >
> > Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo?
> > Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio,
> > non vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha
> > palabra como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo.
> >
> > • Derrota o dragón.
> > • Derrota os orcos.
> > • Derrota eses monstros.
> > • Derrota un dos líderes inimigos.
> > • Derrota todos os líderes inimigos.
> > • Derrota 5 unidades inimigas.
> > • Derrota o señor Cailan.
> >
> > • Derrota a Basnarán.
> > • Poderás derrotarme a min, pero…
> >
> > —
> > ¹
> > http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa mvillarino
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: "O
lobo comeu ás ovellas" é incorrecto, "o lobo comeu as ovellas"
correcto.
Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. "Derrota
eses monstros" -> "Derrótaos" -> "Derrota a eses monstros"* ->
"Derrota-a-os"*

On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández  wrote:
> Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da
> preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán.
> Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o
> peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non
> mesmo ao revisar cadeas que inclúen o erro.
>
> No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos
> lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo
> que se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar
> que estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da
> preposición só corresponde cando vai seguido dun nome propio.
>
> Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo?
> Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio,
> non vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha
> palabra como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo.
>
> • Derrota o dragón.
> • Derrota os orcos.
> • Derrota eses monstros.
> • Derrota un dos líderes inimigos.
> • Derrota todos os líderes inimigos.
> • Derrota 5 unidades inimigas.
> • Derrota o señor Cailan.
>
> • Derrota a Basnarán.
> • Poderás derrotarme a min, pero…
>
> —
> ¹
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-13 Conversa Miguel Branco
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P

Saúdos!


2013/8/7 Adrián Chaves Fernández 

> **
>
> http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-29 Conversa mvillarino
Estiven a  votar unha ollada ao "Threaded Interpretive Languages" de
Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da
costura, como un "cosido" ou "ganduxado"

(Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven
un espectrun:
http://sinclairql.speccy.org/archivo/docs/books/Threaded_interpretive_languages.pdf)

On 7/28/13, Adrián Chaves Fernández  wrote:
> «Código enfiado»?
>
> O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
>> Como traducir ese "thread" ?
>> Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
>> de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
>> interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
>> Forth.
>>
>>
>> Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
>> http://www.complang.tuwien.ac.at/papers/ertl&gregg03jilp.ps.gz
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»?

O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
> Como traducir ese "thread" ?
> Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
> de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
> interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
> Forth.
> 
> 
> Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
> http://www.complang.tuwien.ac.at/papers/ertl&gregg03jilp.ps.gz
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Undelivered Mail Returned to Sender

2013-07-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jul 8, 2013 at 11:46 PM, Antón Méixome  wrote:
> Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que.

Quizais fose un erro temporal. Agora parece funcionar, ou polo menos
recibin varias mensaxes túas.


> -- Forwarded message --
> From: Mail Delivery System 
> Date: 2013/7/8
> Subject: Undelivered Mail Returned to Sender
> To: cert...@certima.net
>
>
> This is the mail system at host mail.trasno.net.
>
> I'm sorry to have to inform you that your message could not
> be delivered to one or more recipients. It's attached below.
>
> For further assistance, please send mail to postmaster.
>
> If you do so, please include this problem report. You can
> delete your own text from the attached returned message.
>
>The mail system
>
>  (expanded from ): delivery
> temporarily suspended: connect to 127.0.0.1[127.0.0.1]:10024: Connection
> refused
>
> Final-Recipient: rfc822; proxe...@roldas.trasno.net
> Original-Recipient: rfc822;proxecto@trasno.net
> Action: failed
> Status: 4.4.1
> Diagnostic-Code: X-Postfix; delivery temporarily suspended: connect to
> 127.0.0.1[127.0.0.1]:10024: Connection refused
>
>
> -- Mensagem encaminhada --
> From: "Antón Méixome" 
> To: Trasno - Lista 
> Cc:
> Date: Wed, 3 Jul 2013 12:49:00 +0200
> Subject: grub2
> Alguén ten interese en facer e manter a tradución de Grub na orixe?
>
> http://translationproject.org/domain/grub.html
>
> Tiñamos unha tradución completa na Ubuntu 12.04 na que algo colaborei
> pero neste momento a versión estable de Ubuntu, a Raring xa lle faltan
> máis de 700 cadeas.
>
> Non hai, creo, tradución de grub2 en Debian.
>
> Se ninguén se compromete a facelo, ofrézome eu.

Por min adiante.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu - Language pack installations

2013-06-29 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada  wrote:
> http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html

Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu
en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o
instala en castelán "por se hai problemas".

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca para Trobador

2013-06-28 Conversa Marcos Lans

A min vaime ben. Moitas grazas.

En 28/06/13 14:50, Antón Méixome escribiu:

Probáde que tal vos vai

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/trobador-ProxectoTrasno/

Saúdos,


Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Google Drive en galego

2013-06-20 Conversa Miguel Branco
Xa che vos hai tempo, pero fáltanos a máis relevante: gmail.com


2013/6/20 Antón Méixome 

> Foi difícil atopar o comunicado oficial
>
>
> http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html
>
> A tradución non é moi alá pero agradécese.
>
> Canta falta aínda.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

 

Seica   o nome vén do
latín sigillum. 

 

Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación,
ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente
(sixilo)?

 

Ben sei que no DRAG esta última palabra describe un concepto totalmente
distinto, pero tamén é certo que esa adaptación gráfica da palabra latina
recóllese en cultismos como sixilografía, sixilográfico ou sixilógrafo.

 

Desta forma (cunha palabra nova para o concepto) evitariamos os posibles
inconvenientes de ambigüidade que pode carrexar o uso de modificador.

 

Xusto

 

-Mensaxe orixinal-
De: mvillarino [mailto:mvillar...@kde-espana.es] 
Enviado: mércores, 19 de xuño de 2013 19:06
Para: Trasno - Lista
Asunto: [Termo] sigil

 

Pois que como denominaríades o que ven sendo un "sigil"?

 

(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo
acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
2013/6/19 Adrián Chaves Fernández :
> Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?
>
> O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
>> Pois que como denominaríades o que ven sendo un "sigil"?
>>
>> (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
>> indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)
>> ___


É unha pena que o termo «sigil» non sexa o que parece, un derivado do
latín sigil (selo de segredo)

prefixoide ?
presigno?

Pero como hai casos en que o de "pre" non é sempre así, como para
indicar métodos que se fai con «.metodo»

Propoño

«signoide» sería unha reconstrución técnica aceptable porque o sigil
funciona como un afixo, nunca só, ten un valor prestablecido e pode
aparecer antes, despois e mesmo combinándose con outros, os twigils,
ou afixos intermedios,

alternativamente, signiño?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG

2013-06-19 Conversa damufo

Boas:

En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu:
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen "dixerir" que as 
únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)

Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!!
Tamén me chamou a atención o de "carpeta ou cartafol"



2013/6/19 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>

Sigue, sigue...
se ese é "o estado da arte" que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.



2013/6/19 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>:
> On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome
mailto:cert...@certima.net>> wrote:
>> http://player.vimeo.com/video/68576952
>>
>> Dá para comentar abondo
>
> Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
> fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net 
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
http://galpon.org

Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?

O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
> Pois que como denominaríades o que ven sendo un "sigil"?
> 
> (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
> indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Miguel Bouzada
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen "dixerir" que as únicas
interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)

2013/6/19 Antón Méixome 

> Sigue, sigue...
> se ese é "o estado da arte" que dicía Aristóteles, na terminoloxía
> informática galega imos servidos.
>
>
>
> 2013/6/19 Leandro Regueiro :
> > On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome 
> wrote:
> >> http://player.vimeo.com/video/68576952
> >>
> >> Dá para comentar abondo
> >
> > Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
> > fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
> >
> > Deica
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
Sigue, sigue...
se ese é "o estado da arte" que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.



2013/6/19 Leandro Regueiro :
> On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome  wrote:
>> http://player.vimeo.com/video/68576952
>>
>> Dá para comentar abondo
>
> Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
> fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome  wrote:
> http://player.vimeo.com/video/68576952
>
> Dá para comentar abondo

Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
> 978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?

Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.


> Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
> determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
> os placeables 
> http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html
> ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é
> menos intrusivo).

Algo semellante haino no Lokalize, pero sen realzar no texto orixe as
etiquetas atopadas.

Aliás, resulta que o lokalize ten un erro no glosario (en xeral en
toda a interface): non funciona o atallo Ctrl+H.
Penso que o erro está nun  Qt::Key glist[GLOSSARY_SHORTCUTS] que
contén duplicado o Qt::Key_H. Se alguén puidese botarlle un ollo...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 mvillarino :
> @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
> referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
> memoria, que se lle dicía)

Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador Climent publicado por Editorial UOC con ISBN
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?

A todo isto, a ver cando cadramos e cho devolvo.

>>  * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
>> resultados  das
>>memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
>> semellantes
>>no propio documento como os resultados das traducións automaticas
>> aparezan na
>>mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
>
> Caralludo!
> A presentación predeterminada pode ser:
> Autotradución
> TM locais
> TM remotas
> MT
> (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
>>  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
>> están na propia lista de
>>cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
>> casilla de edición o
>>contexto e non como un widget aparte.
>
> Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
> O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
> unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
> me gusta, pero como vexas.

Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables 
http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html
ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é
menos intrusivo).

>>  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
>> posibilidade de ter un parametro
>> de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.
>
> Non o entendo ben.
>
> Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
> paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
> predeterminada do proxecto.
>
> Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
> - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
> - Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
> como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
> lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
> con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
> secundaria a copia local do repositorio.
>
> Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
> de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
> Ocasionalmente algún de sincronización.
> Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
> panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
> coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.
>
> E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Miguel Branco
trasno.gal reservado ;)


2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira 

> >> E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
> >> momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
>
> En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta
> opción):
> http://en.gandi.net/domain/new-extensions
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Afonso Fernández Nogueira
>> E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
>> momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.

En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta opción):
http://en.gandi.net/domain/new-extensions
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitísimas grazas.

Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que 
xa teño máis ou menos claro como facelo: 
http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só 
se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable).

Polo menos agora xa teño un informe ao que asociar o parche cando o teña.

O Luns, 17 de Xuño de 2013 23:33:46 mvillarino escribiu:
> Kbabel.
> 
> Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
> puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
> directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
> sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
> aloxado en sf)
> 
> Por que non se lle puxo isto ao kaider? Pois non o sei, de feito hai
> no bugzilla un RFE que pide o mesmo que pensas facer (76495).
> 
> > Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
> > (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta
> > funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro
> > cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo
> > que sigue. Pero non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO
> > están no mesmo cartafol.
> >
> > Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de
> > proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica
> > onde van os PO e onde os POT.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer.
>

OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche
definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada
crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada
cousa. Un para os ficheiros de orixe (source), outro para os ficheiros de
destino (target), outro para as memorias de tradución (tm), outro para os
glosarios (glossary), etc...

Non distingue entre ficheiros pot e po. Eu o que fago é darlle a ruta onde
teño os ficheiros .po, ou copiar ou importar os ficheiros .po dentro do
cartafol source. Normalmente fago o último. Le todos os ficheiros que metas
dentro do cartafol source, aínda que estean en subdirectorios e recoñece
todos os ficheiros que haxa nese cartafol se están dentro dos ficheiros de
formato compatíbeis, aínda que podes desactivar os filtros de ficheiros que
admite.

Se podo axudar con algunha dúbida máis, avisa.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa mvillarino
Kbabel.

Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
aloxado en sf)

Por que non se lle puxo isto ao kaider? Pois non o sei, de feito hai
no bugzilla un RFE que pide o mesmo que pensas facer (76495).

> Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
> (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta
> funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro
> cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo
> que sigue. Pero non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO
> están no mesmo cartafol.
>
> Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de
> proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica
> onde van os PO e onde os POT.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 Adrián Chaves Fernández :
> Vaia patada a que levei…
>
> • PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un 
> cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra.
> • Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen 
> concepto de proxecto, traballan con ficheiros PO individuais.

Virtaal traballa con ficheiros a pelo.

Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer.

Sen lembrar moi ben eu case diría que ningún programa ten o concepto
de proxecto tal como o emprega Lokalize (deixando fóra Lokalize,
claro).

Deica

> Definitivamente agradecería calquera suxestión sobre software que coñezades 
> que me poida dar ideas sobre o mellor modo de fornecer flexibilidade á hora 
> de indicar onde están os ficheiros POT e PO dun proxecto que ten varios, e de 
> asociar correctamente cada POT co seu PO, e adiviñar a ruta dun PO coñecido o 
> POT (que Lokalize xa o fai, a pesar das súas limitacións en cuestión de 
> flexibilidade).
>
> O Luns, 17 de Xuño de 2013 20:41:51 Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos 
>> (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta 
>> funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro 
>> cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo 
>> que sigue. Pero non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO 
>> están no mesmo cartafol.
>>
>> Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de 
>> proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica 
>> onde van os PO e onde os POT. E o primeiro paso é ver como fan outros. De 
>> momento vou botar unha ollada ao que fan estes:
>>
>>   • PoEdit
>>   • Virtaal
>>   • Gtranslator
>>   • Transifex (o cliente para desenvolvedores ten algúns destes 
>> conceptos de definir onde van os PO e onde os POT, así que vou botar unha 
>> ollada)
>>
>> Sabedes dalgún outro programa (de calquera tipo) que conte cun sistema para 
>> definir onde van os PO e onde os POT de un proxecto?
>>
>> PS: Se algún dos mencionados non permite definir proxectos, non vos 
>> molestedes en avisarme, xa me darei a patada pero polo menos lles botarei un 
>> ollo :)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vaia patada a que levei…

• PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un cartafol, 
tanto en Kubuntu como en Chakra.
• Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen concepto 
de proxecto, traballan con ficheiros PO individuais.

Definitivamente agradecería calquera suxestión sobre software que coñezades que 
me poida dar ideas sobre o mellor modo de fornecer flexibilidade á hora de 
indicar onde están os ficheiros POT e PO dun proxecto que ten varios, e de 
asociar correctamente cada POT co seu PO, e adiviñar a ruta dun PO coñecido o 
POT (que Lokalize xa o fai, a pesar das súas limitacións en cuestión de 
flexibilidade).

O Luns, 17 de Xuño de 2013 20:41:51 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos 
> (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade 
> definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el 
> xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que sigue. Pero 
> non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO están no mesmo 
> cartafol.
> 
> Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de 
> proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica 
> onde van os PO e onde os POT. E o primeiro paso é ver como fan outros. De 
> momento vou botar unha ollada ao que fan estes:
> 
>   • PoEdit
>   • Virtaal
>   • Gtranslator
>   • Transifex (o cliente para desenvolvedores ten algúns destes conceptos 
> de definir onde van os PO e onde os POT, así que vou botar unha ollada)
> 
> Sabedes dalgún outro programa (de calquera tipo) que conte cun sistema para 
> definir onde van os PO e onde os POT de un proxecto?
> 
> PS: Se algún dos mencionados non permite definir proxectos, non vos 
> molestedes en avisarme, xa me darei a patada pero polo menos lles botarei un 
> ollo :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-17 Conversa Miguel Branco
2013/6/16 Xabier Villar 

> E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
> momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
>

Téñoo máis que en mente :)


>
> 2013/6/15 Xosé 
>
>> Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao
>> traducindo como "exemplo.gal".
>>
>> Xosé
>>
>> Antón Méixome  escribiu:
>>
>> Acaba de comunciarse a aprobación oficial
>>
>> http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473&lg=gal
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
>
> Xabier Villar
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola,
O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma que se ti non defines nada, terías o esquema por defecto; no caso
de definir un proxecto
terías esa configuración para ese proxecto e se non defines nada a nivel de
proxecto terías a
configuración a nivel de perfil ou a nivel de aplicativo...

Non sei se se entende... Por poñer un exemplo o IDE Eclipse fai algo
parecido.

Un saúdo.

2013/6/17 mvillarino 

> @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
> referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
> memoria, que se lle dicía)
>
> >  * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
> > resultados  das
> >memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
> elementos
> > semellantes
> >no propio documento como os resultados das traducións automaticas
> > aparezan na
> >mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre
> outras.
>
> Caralludo!
> A presentación predeterminada pode ser:
> Autotradución
> TM locais
> TM remotas
> MT
> (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
> >  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
> > están na propia lista de
> >cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
> > casilla de edición o
> >contexto e non como un widget aparte.
>
> Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
> O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
> unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
> me gusta, pero como vexas.
>
> >  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
> > posibilidade de ter un parametro
> > de configuración especifico para un determinado proxecto ou
> perfil.
>
> Non o entendo ben.
>
> Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
> paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
> predeterminada do proxecto.
>
> Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
> - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
> - Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
> como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
> lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
> con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
> secundaria a copia local do repositorio.
>
> Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
> de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
> Ocasionalmente algún de sincronización.
> Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
> panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
> coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.
>
> E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Fran Dieguez

En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:

Ola,

Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:

  * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados  das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
elementos semellantes
no propio documento como os resultados das traducións
automaticas aparezan na
mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
están na propia lista de
cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir
nesa casilla de edición o
contexto e non como un widget aparte.
  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
posibilidade de ter un parametro
 de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.


Se fas todo iso (varias memorias de tradución, locales e remotas e 
interface Virtaal-like), fágoche un monumento e algunhas canhas tamén 
caerán!

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)

>  * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
> resultados  das
>memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
> semellantes
>no propio documento como os resultados das traducións automaticas
> aparezan na
>mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.

Caralludo!
A presentación predeterminada pode ser:
Autotradución
TM locais
TM remotas
MT
(Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
>  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
> están na propia lista de
>cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
> casilla de edición o
>contexto e non como un widget aparte.

Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
me gusta, pero como vexas.

>  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
> posibilidade de ter un parametro
> de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.

Non o entendo ben.

Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
predeterminada do proxecto.

Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
- Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
- Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
secundaria a copia local do repositorio.

Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
Ocasionalmente algún de sincronización.
Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.

E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola,

Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:

 * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados  das
   memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
   no propio documento como os resultados das traducións automaticas
aparezan na
   mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
 * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
están na propia lista de
   cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
casilla de edición o
   contexto e non como un widget aparte.
 *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
posibilidade de ter un parametro
de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.


Un saúdo e grazas pola axuda que me estades dando :D,
Marcos Chavarría.

2013/6/11 damufo 

>
> En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:
>
>
>
>
> 2013/6/10 damufo 
>
>> Boas
>> En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
>>
>>  Ola Marcos
>>>
>>> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
>>> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
>>> - Manexo integramente con teclado
>>> - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
>>> - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
>>> traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
>>> ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
>>> tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
>>> - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido,
>>> canto falta)
>>> - Propagación de traducións a cadeas idénticas
>>> - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
>>> Transifex ou outro)
>>> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
>>> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa.
>>> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
>>> - Exportación de corpus aliñado
>>> - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
>>> ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
>>> - Estatísticas
>>> - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
>>> - Controis de calidade (language tools)
>>> - Xestión das cabeceiras
>>> - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
>>> traducidas, con suxestións ou difusas)
>>> - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
>>> ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
>>> - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
>>> consultable)
>>> - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
>>> de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
>>> terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
>>> cambios do odt.
>>> - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
>>>
>>  Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)
>
>
>  IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que
> traballan con) pequenos proxectos.
>
> Non comprendo moi ben, refírome a algo como ten o Poedit, indicar un
> cartafol onde están todos os po e que o aplicativo amose unha barra de
> progreso, cadeas traducidas, pendentes...
>
>
>
>
>
>
>   - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)
>>>
>>> - Multiplataforma e autocontido (para Windows)
>>>
>>> Por suposto,
>>>
>>> Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
>>> Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
>>> Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
>>> Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
>>> Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
>>> Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)
>>>
>>>
>>> 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro :
>>>
 Ola a todos!

 Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
 se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
 dentro do Google Summer of Code deste verán.

 Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
 este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
 preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

 Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
 presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
 pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
 este é o momento de dicilo.

 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  ___
>>> P

Re: Punto.gal

2013-06-16 Conversa Xabier Villar
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.


2013/6/15 Xosé 

> Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao
> traducindo como "exemplo.gal".
>
> Xosé
>
> Antón Méixome  escribiu:
>
> Acaba de comunciarse a aprobación oficial
>
> http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473&lg=gal
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu.

PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para 
remitir traducións ao SVN tamén.

O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu:
> Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
> fracaso doloroso.
> 
> Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
> mirar de facer un ddrescue ou análogo.
> 
> Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
> disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas.
> 
> Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.
> 
> 2013/6/11, mvillarino :
> > 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández :
> >> Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
> >> desapareza de KDE :P
> >
> > Adiante.
> >
> >>> (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
> >
> > Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
> > sexan xustamente o que uso acotío.
> > Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:
> >
> > ata3.00: irq_stat 0x4008
> > ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
> > ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
> >  res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error)
> > 
> > ata3.00: status: { DRDY ERR }
> > ata3.00: error: { UNC }
> > ata3.00: configured for UDMA/100
> > ata3: EH complete
> >
> > durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.
> >
> > A fozar en inet, toca...
> >
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-15 Conversa mvillarino
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
fracaso doloroso.

Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
mirar de facer un ddrescue ou análogo.

Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas.

Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.

2013/6/11, mvillarino :
> 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández :
>> Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
>> desapareza de KDE :P
>
> Adiante.
>
>>> (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
>
> Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
> sexan xustamente o que uso acotío.
> Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:
>
> ata3.00: irq_stat 0x4008
> ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
> ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
>  res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error)
> 
> ata3.00: status: { DRDY ERR }
> ata3.00: error: { UNC }
> ata3.00: configured for UDMA/100
> ata3: EH complete
>
> durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.
>
> A fozar en inet, toca...
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-15 Conversa Miguel Bouzada
Este razonamento non é cousa miña, ven dun fío da lista de Trasno datado en
novembro do 2008 (xa choveu)
http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg10363.html

2013/6/14 Miguel Bouzada 

> aplicativo? que orixe ten?
>
>
>
>
> Aplicativo é un adxectivo derivado de "aplicación" no sentido de < e efecto de aplicar>> como norma-> (de norma) normativo, ou facultade-(de
> facultade) facultativo, repetición -> (de repetición) repetitivo,
> distinción -> (de distinción) distintivo
>
> É certo que non son frecuentes os adxectivos en -ivo/-iva, pero os
> falantes usan este recurso, asociado sempre a termos cultos, latinismos ou
> técnicos, cando se poden producir ambigüidades cos derivados máis
> frecuentes: norma-normal, facultade-facultado, repetición-repetido,
> distinción-distinto-distinguid
> o...
>
> Por iso o uso de sufixos (como -ivo/a, ativo/a, -itivo/a) non é nada
> sistemático na lingua e depende en realidade dos casos. Non teño ningunha
> gramática á man para darche mellor explicación.
>
> Neste caso eu penso que provén da redución da frase
>"Application software" = software aplicado (de aplicación para/para
> aplicarse a)...
>
> e ten que ver coa seguinte distinción de tipos de software na ciencia
> computacional:
>
> operating system/aplication e integrated software/utility/language
> programming
>
> Por iso, porque "aplication software" fala dunha tipoloxía e non dun
> programa concreto e aínda que choque co uso castelán, parece máis regular a
> tradución "aplicativo" que "aplicación".
>
>
> 2013/6/14 Antón Méixome 
>
>> 2013/6/14 mvillarino :
>> >> Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
>> >
>> > A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
>>
>> Certamente
>>
>> :->
>>
>>
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Punto.gal

2013-06-15 Conversa Xosé
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao 
traducindo como "exemplo.gal".

Xosé Antón Méixome  escribiu:Acaba de comunciarse a 
aprobación oficial

http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473&lg=gal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa mvillarino
Non estou de acordo.

O uso de "aplicativo" na localización de software ao galego ten una
orixe moi concreta: o mancomún orixinal.
Antes daquela, unha "application" era, en todo o software por min
coñecido, ou un "programa", ou unha "aplicación".
Pero daquela decidiuse usar como referencia o pt_BR. E en Brasil polo
visto o termo "aplicativo".
Até onde teño memoria, nas traducións ao pt_PT do KDE 3 non se usaba
tal vocábulo, senón "aplicaçao".
Aliás, con independencia de que:
-Iso sexa normativo,
-iso sexa facultativo,
-iso sexa distintivo,
-eu sexa repetitivo
- teñamos collendo o adxectivo como substantivo


os feitos son que:
-o fundamento de "aplicativo" está collido polos pelos
-ven para substituír unha palabra enraizada e usada na veciñanza
xeográfica e cultural (aplicación)
-un os criterios fundamentais á hora de escoller unha palabra para
traducir un termo é que sexa aceptábel ou implantábel socialmente,
-non é usada máis que polos iniciados

...penso que convén revisar esta decisión terminolóxica.

e deixo xa o tema (por un tempo)

2013/6/14, Miguel Bouzada :
> aplicativo? que orixe ten?
>
>
>
>
> Aplicativo é un adxectivo derivado de "aplicación" no sentido de < efecto de aplicar>> como norma-> (de norma) normativo, ou facultade-(de
> facultade) facultativo, repetición -> (de repetición) repetitivo,
> distinción -> (de distinción) distintivo
>
> É certo que non son frecuentes os adxectivos en -ivo/-iva, pero os falantes
> usan este recurso, asociado sempre a termos cultos, latinismos ou técnicos,
> cando se poden producir ambigüidades cos derivados máis frecuentes:
> norma-normal, facultade-facultado, repetición-repetido,
> distinción-distinto-distinguid
> o...
>
> Por iso o uso de sufixos (como -ivo/a, ativo/a, -itivo/a) non é nada
> sistemático na lingua e depende en realidade dos casos. Non teño ningunha
> gramática á man para darche mellor explicación.
>
> Neste caso eu penso que provén da redución da frase
>"Application software" = software aplicado (de aplicación para/para
> aplicarse a)...
>
> e ten que ver coa seguinte distinción de tipos de software na ciencia
> computacional:
>
> operating system/aplication e integrated software/utility/language
> programming
>
> Por iso, porque "aplication software" fala dunha tipoloxía e non dun
> programa concreto e aínda que choque co uso castelán, parece máis regular a
> tradución "aplicativo" que "aplicación".
>
>
> 2013/6/14 Antón Méixome 
>
>> 2013/6/14 mvillarino :
>> >> Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
>> >
>> > A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
>>
>> Certamente
>>
>> :->
>>
>>
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Miguel Bouzada
aplicativo? que orixe ten?




Aplicativo é un adxectivo derivado de "aplicación" no sentido de <> como norma-> (de norma) normativo, ou facultade-(de
facultade) facultativo, repetición -> (de repetición) repetitivo,
distinción -> (de distinción) distintivo

É certo que non son frecuentes os adxectivos en -ivo/-iva, pero os falantes
usan este recurso, asociado sempre a termos cultos, latinismos ou técnicos,
cando se poden producir ambigüidades cos derivados máis frecuentes:
norma-normal, facultade-facultado, repetición-repetido,
distinción-distinto-distinguid
o...

Por iso o uso de sufixos (como -ivo/a, ativo/a, -itivo/a) non é nada
sistemático na lingua e depende en realidade dos casos. Non teño ningunha
gramática á man para darche mellor explicación.

Neste caso eu penso que provén da redución da frase
   "Application software" = software aplicado (de aplicación para/para
aplicarse a)...

e ten que ver coa seguinte distinción de tipos de software na ciencia
computacional:

operating system/aplication e integrated software/utility/language
programming

Por iso, porque "aplication software" fala dunha tipoloxía e non dun
programa concreto e aínda que choque co uso castelán, parece máis regular a
tradución "aplicativo" que "aplicación".


2013/6/14 Antón Méixome 

> 2013/6/14 mvillarino :
> >> Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
> >
> > A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
>
> Certamente
>
> :->
>
>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Antón Méixome
2013/6/14 mvillarino :
>> Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
>
> A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2

Certamente

:->


> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa mvillarino
> Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia

A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Antón Méixome
El día 14 de junio de 2013 15:25, damufo  escribió:
>
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clave&sinom=0&homonimo=

Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia

clave ≠ chave

Por moito que a clave funcione como chave...


>
>
> En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu:
>>
>> http://www.portaldaspalabras.org/
>>
>> As primeiras impresións son boas, por fin
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo


http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clave&sinom=0&homonimo=


En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu:

http://www.portaldaspalabras.org/

As primeiras impresións son boas, por fin
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo

E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio.
Parabéns!! os da RAG.

En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu:

On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome  wrote:

http://www.portaldaspalabras.org/

As primeiras impresións son boas, por fin

Mellora bastante a presentación.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome  wrote:
> http://www.portaldaspalabras.org/
>
> As primeiras impresións son boas, por fin

Mellora bastante a presentación.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
2013/6/12 Antón Méixome :
> 2013/6/12 mvillarino :
>> EN 60300 UNE-EN 13306
>
> Norma UNE-EN 13306:2011

No entanto que non cinxamos ao ámbito técnico, tamén cumpre citar a PT
EN 13306:2011, que ten os mesmos termos en PT.
Xa que logo, cando falemos de que xuntamos a enxeñeiros con
tradutores, buscarlle as cochichas a termos tan estabelecidos pois é
como meterse un tiro no pé (aínda que a miña opinión padece de
deformación profisional).

> Esta norma puede no ser aplicable a los
> términos que se utilizan únicamente para el
> mantenimiento de software.

OK

> Un sistema pode ser fiable cando funciona ben, xa que ofrece
> resultados axustados ao seu propósito

Estás a mesturar conceptos: que unha máquina traballe cando se lle
pida non implica que sirva para facer algo. O meu turismo non é unha
furgoneta de reparto.
Máis ben estás a falar do que eu entendo por eficiencia, eficacia,
efectividade e  produtividade.

> En software creo que os tiros tamén irán por aí: un servizo de correo
> ou de sinatura electrónica poder ser fiable pola súa tecnoloxía,
> seguranza ou por algunha outra característica pero para ser confiable
> falta o aseguramento sobre a súa obsolescencia, dispoñibilidade
> temporal, independencia do produto e capacidade de soster un segredo.
> Está claro que é algo moito máis amplo e concreto así que é normal que
> non se acepte unha palabra tan laxa como "fiable".
>
> Nunha sistema de sinatura electrónica xuntaranse 3 mundos para ese
> servizo: o de mantemento de máquinas, o de desenvolvemento de software
> e o xurídico...

O software non se acaba nos pc de sobremesa. Tamén hai que falar dun
software que está moi ligado a máquinas físicas: os PLC. Nestes é
sinxelísimo distinguir onde acaba o software e onde empeza o
equipamento de proceso (nos relés, claro está)... pero como haxa que
usar un mesmo significante con dous significados tan diferentes e
apareza un problema xusto aí, no léxico...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Antón Méixome
2013/6/12 mvillarino :
> https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=11&ved=0CG8QFjAK&url=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.ppt&ei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4&usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1A&sig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw

Soberbio!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=11&ved=0CG8QFjAK&url=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.ppt&ei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4&usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1A&sig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw

2013/6/12 mvillarino :
> 2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio :
>> E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
>> problemas de comprensión?
>
> Son vocábulos moi asentados en xestión de mantemento (de maquinaria e
> equipos de proceso, polo menos), estando o seu significado regulado
> por normas estabelecidas:EN 60300 UNE-EN 13306 etc
> Sinxelamente: son de uso obrigado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Antón Méixome
2013/6/12 mvillarino :
> EN 60300 UNE-EN 13306

Norma UNE-EN 13306:2011
Título español Mantenimiento. Terminología del mantenimiento.

Esta norma europea especifica los términos genéricos y las
definiciones para las áreas técnicas, administrativas y de
gestión del mantenimiento. Esta norma puede no ser aplicable a los
términos que se utilizan únicamente para el
mantenimiento de software.


Por outro lado, desde a terminoloxía xurídico-administrativa, coa que
está directamente relacionada, tamén hai a súa complicación con iso de
facer fe en/de/con algo

- fiabilidade - fidedigno - indubitable - irrefutable
- aseguramento

Creo que non se pode facer unha extensión á lingua común destes
valores porque aí é onde xorde a confusión:
«Confío nesa máquina, é un sistema fiable», non significa o mesmo en
lingua común que en lingua técnica.

Un sistema pode ser fiable cando funciona ben, xa que ofrece
resultados axustados ao seu propósito pero iso non nos di nada sobre
se ese sistema está ou estará dispoñíble cando o necesitemos, é dicir,
pode ser fiable e non ser confiable á vez.

En software creo que os tiros tamén irán por aí: un servizo de correo
ou de sinatura electrónica poder ser fiable pola súa tecnoloxía,
seguranza ou por algunha outra característica pero para ser confiable
falta o aseguramento sobre a súa obsolescencia, dispoñibilidade
temporal, independencia do produto e capacidade de soster un segredo.
Está claro que é algo moito máis amplo e concreto así que é normal que
non se acepte unha palabra tan laxa como "fiable".

Nunha sistema de sinatura electrónica xuntaranse 3 mundos para ese
servizo: o de mantemento de máquinas, o de desenvolvemento de software
e o xurídico...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio :
> E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
> problemas de comprensión?

Son vocábulos moi asentados en xestión de mantemento (de maquinaria e
equipos de proceso, polo menos), estando o seu significado regulado
por normas estabelecidas:EN 60300 UNE-EN 13306 etc
Sinxelamente: son de uso obrigado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Miguel Branco
2013/6/12 Miguel Bouzada 

> Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos.


Ollo que 'fíar' tamén ten o concepto de 'asumir, como fiador, as
responsabilidades de [alguén]', que no meu caso é o que antes me ven á
cachola,


> Concordo co matiz que expón Xusto, pode resultar enganoso.
>

+1


> Precisamente estou nestes momentos traducindo cousas de IU de correo e de
> GPG. Neste caso que diferenza tería entre "algo" fiábel e algo confiábel ?
>
> 2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio 
>
>> E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
>> problemas de comprensión?
>>
>> ** **
>>
>> Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é "sûreté de
>> fonctionnement ", ben máis transparente.
>>
>> ** **
>>
>> Xusto
>>
>> ** **
>>
>> -Mensaxe orixinal-
>> De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
>> Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
>> Para: Trasno - Lista
>> Asunto: [terminoloxia] confiabilidade
>>
>> ** **
>>
>> “O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da
>> súa publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O
>> termo confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa
>> vez, outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
>> (avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).**
>> **
>>
>> ** **
>>
>> Interesante, non?
>>
>> ** **
>>
>>
>> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=7358&Itemid=12
>> 
>>
>> ** **
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Miguel Bouzada
Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos. Concordo co matiz
que expón Xusto, pode resultar enganoso.

Precisamente estou nestes momentos traducindo cousas de IU de correo e de
GPG. Neste caso que diferenza tería entre "algo" fiábel e algo confiábel ?

2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio 

> E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
> problemas de comprensión?
>
> ** **
>
> Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é "sûreté de
> fonctionnement ", ben máis transparente.
>
> ** **
>
> Xusto
>
> ** **
>
> -Mensaxe orixinal-
> De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
> Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
> Para: Trasno - Lista
> Asunto: [terminoloxia] confiabilidade
>
> ** **
>
> “O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da súa
> publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O
> termo confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa
> vez, outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
> (avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).***
> *
>
> ** **
>
> Interesante, non?
>
> ** **
>
>
> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=7358&Itemid=12
> 
>
> ** **
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Xusto Rodriguez Rio
E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
problemas de comprensión?

 

Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é "sûreté de fonctionnement
 ", ben máis transparente.

 

Xusto

 

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] confiabilidade

 

“O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da súa
publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O termo
confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa vez,
outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
(avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).

 

Interesante, non?

 

 

http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=7358&Itemid=1
2

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


<    4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   >