[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2020-01-31 Thread Bill Seidler
Glad to help Tony (or at least attempt to) I can't make everything out but I think it is Mathias Teixeira Machado son of Manuel Machado Teixeira, deceased, and his wife Ana Pereira, parishioners of Nossa Senhora das Neves, in Norte Grande. If I have those names right, I can't find this coupl

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2020-01-31 Thread Azores Genealogy group
G'day Bill, Based on your response and re-examining the document, I am inclined to go with 31 December 1703. WOW - Finding the marriage document is amazing, shame about the quality of this document. I can make out Theodosia's name and that of her parents but cannot see the names of the parents

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2020-01-30 Thread Bill Seidler
Hello Tony, The child's name is Theodosia and think you have the parents correct. The date of birth is either 21 or 31 of December 1702 and baptism date of 3 January 1703. It get even harder to read after that. I think this is her marriage here: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_d

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2019-07-13 Thread Gordon soares
Thanks Bill This may have a link to my grandmother I’ve got a bit more work to do. I needed those Names. Gordon Sent from my iPhone > On Jul 12, 2019, at 8:01 PM, William Seidler wrote: > > Gordon, > > Both of these are for someone with the first name Gaspar. > > The first can be found h

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2019-07-12 Thread William Seidler
Gordon, Both of these are for someone with the first name Gaspar. The first can be found here http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591_item1/P83.html and I believe it is the 1590 baptism of Gaspar, son of Antonio Luc

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Costa Pimental families

2019-06-19 Thread Janet Carminati
Hello all, Mary - I have determined that I have two Manuel Sebastiao Pimentels in my line and then one Sebastiao (Antonio?) Pimentel married to Anna de Trinidade. My great great uncle was Manuel Sebastiao Pimentel (b Oct 22 1848 d May 4 1904) married to Maria da Gloria Pimental. Manuel's fat

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Costa Pimental families

2019-06-03 Thread Mary Pimentel Wheeler
Do you have any birth/death/marriage dates for your Jerome Sebastian Pimentel? I have several Sebastiao Pimentels in my tree, from Flores, and many of their male children were named (first name) Sebastiao Pimentel. I'm wondering if there is a connection somewhere? On Sunday, June 2, 2019 at 9

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Liz Migliori
Thank you that what someone tried to explain Sent from my iPhone > On May 24, 2019, at 5:01 PM, Leonor Bertoni wrote: > > It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I guess > the translation is more left. > >> On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori wrote: >> Wha

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Leonor Bertoni
It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I guess the translation is more left. On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori wrote: > What does it mean. More stays > > Sent from my iPhone > > On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos < > genealogiasemsegr

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Liz, my grandma always said it meant more for me! I don't have any idea of a literal translation, as Cheri says, some things just don't translate well! Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Fri, Ma

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Cheri Mello
Hi Liz, I think this is one of those things that is best left untranslated, because it doesn't make sense. Ficar has a lot of translations. From Google Translate (and note the frequency used on the right hand side). [image: image.png] On Fri, May 24, 2019 at 3:31 PM Liz Migliori wrote: > What

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Liz Migliori
What does it mean. More stays Sent from my iPhone > On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos > wrote: > > "Mais fica" is still a common saying among older generations all around > Portugal. It's not exclusive of the Azores. > Regards; > Francisco > > Francisco Queiroz > ("G

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Genealogia sem segredos
"Mais fica" is still a common saying among older generations all around Portugal. It's not exclusive of the Azores. Regards; Francisco Francisco Queiroz ("Genealogia sem segredos" researcher) 'Alyssa B' via Azores Genealogy escreveu no dia sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01: > I’m so happy to read

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Tish M
Same here, and I passed it down to my two sons. I don't know if they also passed it down to their children, I'll have to ask them. Tish On Fri, May 24, 2019 at 9:04 AM Rosemarie Capodicci wrote: > Alyssa, > That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My > grandkids and greats

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Alyssa, That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My grandkids and greats even know what it means! LOL Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Fri, May 24, 2019 at 9:01 AM 'Aly

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread 'Alyssa B' via Azores Genealogy
I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward Ca

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thank you Rosemarie.  I'm new to these older records (been filling out the tree rather than going deep).  Like starting all over with all of the abbreviations!  More to learn Bill On Wednesday, April 3, 2019, 8:22:37 AM PDT, Rosemarie Capodicci wrote: Bill, the large "C" in many rec

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread Rosemarie Capodicci
Bill, the large "C" in many records is something that is peculiar to some Priest's handwriting. I see it a lot in Norte Grande, Sao Jorge when writing the dates. Sometimes the "C" is almost as big as the "T" in the word and it's easy to mistake the date if you don't know which decade that you are s

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thanks once again Bill! The way the record ended confused me, but I didn’t notice the missing page. Perhaps I’ll look through to see if it was inserted elsewhere. What a loss if missing. You’re likely correct on the “C”. The way it made sections stand out just made me think. Cheers, Bill

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread bsei2816
Hello Bill There seems to be a page or scans (13v and 14) missing. This is casamento #50 and the next page has what I assume is the last part of Casamento #52 before #53 starts. Looking at the last page of the index (image 115), it seems the end of 50, all of 51, and the beginning of 52 are

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-10-25 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
connection on? I am on FTDNA as well as Ancestry.com. Looking forward to comparing notes, Sam (Camas, WA) From: Shakti Sent: Thursday, October 25, 2018 9:07 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage Hi Sam, I see we have the

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-10-25 Thread Shakti
Hi Sam, I see we have the same relatives from Pedro Miguel. We may be able to trace where our families connect.Sorry, I posted many months after you had the question. On Saturday, April 7, 2018 at 10:30:49 AM UTC-7, Sam Koester wrote: > > Anyone who would like to try to help with the na

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help back of chapel photo Lajes do Pico

2018-09-25 Thread Sandra Valine Dauer
thank you On Tue, Sep 25, 2018 at 1:20 AM, Turlu wrote: > > > segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer > escreveu: >> >> Need help with translation for writing on the back of the photo of little >> chapel S Pedro, Lajes do Pico. >> Thank you Sandra Valine Dauer

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help back of chapel photo Lajes do Pico

2018-09-25 Thread Turlu
segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer escreveu: > > Need help with translation for writing on the back of the photo of little > chapel S Pedro, Lajes do Pico. > Thank you Sandra Valine Dauer > Google translation: Our dear little church of St. Peter who has

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Paschoal de Sousa Leal 25 July 1745(?)

2018-08-27 Thread Azores Genealogy group
Bill, Forgot to mention that I know Maria Jose Azevedo da Silveira. She is my 7th cousin being that her 5th great grandmother Ana de Oliveira and my 5th great grandfather Paschoal de Sousa Amarante were siblings. Maria and I have corresponded with each other and exchange information and ideas f

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Paschoal de Sousa Leal 25 July 1745(?)

2018-08-27 Thread Azores Genealogy group
G'day Bill, Thank you for taking the time to assist with this translation which is very much appreciated. I'd be happy to explore any possible connection to your wife's family. The majority of my ancestry is from Manadas but I'm aware the Amaranté name exists in other townships from Sao Jorge.

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Paschoal de Sousa Leal 25 July 1745(?)

2018-08-26 Thread bsei2816
Hello Tony, I can make out a little of it (I think), but not too much in the later part that I think is mostly about the burial. The main point I can make is the date of death is the 24th. "Digo" literally translates as "I say" but as used in this context it is "... what I meant to say was...

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-04 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Bill, Thanks again!  Agreed, he seems to get younger and younger as time goes by ;-) Regards, Bill On Sunday, June 3, 2018, 6:18:38 PM PDT, bsei2...@gmail.com wrote: Here is your couple's passaporte log entry (30 Apr 1911, bottom left).  It says he is 37 and she is 23, both from Guadalup

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-04 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Bill, Thank you so much!  I was going the other direction and might never have found it.  I guess he was always older than represented in the census and draft registration... Regards, Bill On Sunday, June 3, 2018, 7:57:47 PM PDT, bsei2...@gmail.com wrote: This baptism is for Manuel, son

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
This baptism is for Manuel, son of Manuel Pereira da Cunha and Dona Luzia Thomasia Bettencourt, born 14 July 1873 and baptized 18 Jan 1874 *http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874_item1/P149.html*

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
Here is your couple's passaporte log entry (30 Apr 1911, bottom left). It says he is 37 and she is 23, both from Guadalupe. Funny that less than two weeks later when he boards the Canopic in Ponta Delgada he is only 36. *http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1909

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Bill, Thank you!  This means this is the "wrong" Manoel.  My great aunt's husband died in California in 1939: Name: Manuel PetersBirth Year: abt 1879Death Date: 8 Mar 1939Age at Death:  60Death Place: Stanislaus, California, USA The birth year may have been provided incorrectly to me by the famil

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
Hello Bill, I believe the first note says the Manuel in this record was married to Maria Isabel, but became widowed when his wife died "yesterday" in Santa Cruz da Graciosa. The note is dated 21 Feb 1953. The second note says Manuel died in the locality of Rebentão, Santa Cruz da Graciosa "yes

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Ignancia 1819 Lajes do Pico

2018-04-09 Thread Sandra Valine Dauer
thank you Bill On Mon, Apr 9, 2018 at 12:07 PM, wrote: > Below in red is my attempt. > > Bill Seidler > > On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote: > >> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/ >> PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Ignancia 1819 Lajes do Pico

2018-04-09 Thread bsei2816
Below in red is my attempt. Bill Seidler On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote: > > http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_item1/P17.html > Baptism (1818-1835) Index 0017 left side 3rd record >

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread JR
On 27th day of September, 1742, in the church of NS da Ajuda, place of Pedro Miguel, married Antonio Francisco, son of Manoel Francisco and Thereza Felicia, with, Maria Jacinta daughter of Domingos Luis and Francisca Jacinta, all are natives of the said freguesia, where the newlyweds were bapti

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-31 Thread Jacki Gentry
Good Idea, thanks. On Tuesday, January 30, 2018 at 9:06:16 AM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Jacki, > > What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 > cents are worth). > > I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in > 1875, I'd go back

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-30 Thread Cheri Mello
Jacki, What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 cents are worth). I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in 1875, I'd go back to 1875 and collect all of his siblings. Then I'd go back to his parents and collect all the parents' si

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-30 Thread Jacki Gentry
Thanks for the second look. I'm glad I'm not the only one who can't read some of it. Boy, these are hard to read sometimes. It's gonna take me a while to back into the swing of it :) On Sunday, January 28, 2018 at 10:59:59 AM UTC-8, Jacki Gentry wrote: > > Hi Everyone, > > It's been a *really *

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
I originally answered your from my cell when I had a break between students, so I couldn't see it all. The left page clearly says 1761 and the right page says 1762. Felicia, daughter of Antonio do Rego native of this? place of something (probably the neighborhood), freguesia of Nossa Senhora do

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Jacki Gentry
Thank you Cheri. I appreciate the help. Jacki On Monday, January 29, 2018 at 2:51:29 PM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of > "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. > > Dad native of this place. The church is

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't translate the chirches or villages or island. That would be like stating someone is from Hol

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Jacki Gentry
Good Morning, One more bit of help with Felicia if you wouldn't mind, please. Does this record say that Felica's date of birth is 18 Dec 1761? I thought it did at first but I'm so rusty at reading this old handwriting, now I'm thinking it may say the 8th. It also looks like it says 1762 at the

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-28 Thread Jacki Gentry
JR and Altino, thank you so much The family members named, match the birth records I've found for both Thom and Felicia. I was actually hoping this marriage record would mention their ages and prove I had the wrong birth record for Felicia because I'm just having a hard time accepting an age d

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-28 Thread JR
Dec 3- 1781, Faja de Baixo, Thome de Medeiros, filho de Manoel Fernandes and Sebastianna da Rocha, ja defuntos com Felicia Roza, filha de Antonio do Rego and Maria Francisca ambos naturaes freguesia desta parochial. Dec 3- 1781, Faja de Baixo, Thome de Medeiros, son of Manoel Fernandes and Seba

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino

2017-11-05 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
JR; Thanks you! I very much appreciate the help. Sam (Camas, WA) From: JR Sent: Saturday, November 4, 2017 9:54 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino Ignacio Pereira (Per.a) On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino

2017-11-04 Thread JR
Ignacio Pereira (Per.a) On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4, Sam Koester wrote: > > Hi all; I’ve found the marriage of my 3rd great grandparents but; can’t > quite make out the names of the bride’s parents. Bottom right, Jose > Francisco (Catarino) marriage to Francisca Luisa Ma

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Thanks JR, that is helpful. 😊 Sam (Camas, WA) From: JR Sent: Monday, October 2, 2017 11:55 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the short form looks like Mai (Mae

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread JR
9:49 AM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) > > > > Hi Sam, > > I see: > > "...foram Pa > drinhos Jose Augusto Homem de > Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona > Maria Josefa da Silv.ra..." > &

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
. Sam (Camas, WA) From: linda Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) Hi Sam, I see: "...foram Pa drinhos Jose Augusto Homem de Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona Maria Josefa da Silv.ra..." If I reca

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread linda
Hi Sam, I see: "...foram Pa drinhos Jose Augusto Homem de Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona Maria Josefa da Silv.ra..." If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't see an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write "... e sua Mae..." (...or

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Record Santo Amaro, Pico 20 May 1777

2017-09-14 Thread Azores Genealogy group
Thanks Mara, Interesting that there is name name recorded but th epriest takes the time to recorded little angel of Jesus. Armed with the fact the child wwas four I search for birth entry. Thanks again. Cheers Tony On Friday, September 15, 2017 at 3:10:45 AM UTC+10, Azores Genealogy group wro

Re: RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-09-14 Thread 'Ralph Sellars' via Azores Genealogy
ntil we get back home at the end of the month but; this is exciting!!  So glad you shared all this information.   Muito Obrigado,   Sam (Camas, WA)   From: Maggie15 Sent: Sunday, August 20, 2017 9:24 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-09-13 Thread Kellie Crnkovich
Hi Sam- The translation was for me the marriage of my grandparents (have to look for number of greats lol) the link is http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-CALHETA-C-1781-1819/SJR-CH-CALHETA-C-1781-1819_item1/P150.html Kellie Crnkovich -- You received this message beca

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-09-13 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
glad you shared all this information. Muito Obrigado, Sam (Camas, WA) From: Maggie15 Sent: Sunday, August 20, 2017 9:24 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo See if you find information that helps in this

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-08-30 Thread Maggie15
your information be able to add to my information. > > > > Hope you are having a wonderful day, > > > > Sam (Camas, WA) > > > > *From: *Maggie15 > *Sent: *Sunday, August 20, 2017 9:24 AM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *[AZORES-Genealogy

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-08-28 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
, August 20, 2017 9:24 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo See if you find information that helps in this - this is my Azevedo line, From Maggie Homen Sutton: death record: August 15, 1881 in Manadas, baptised

[AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo and Isabel Silveira de Azevedo

2017-08-20 Thread Kellie Crnkovich
Thank you Maggie. I've missed talking to you so glad we have connected again. I will be going through all of this today. Kellie -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from i

[AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo and Isabel Silveira de Azevedo

2017-08-20 Thread Maggie15
See if you find information that helps in this - this is my Azevedo line, >From Maggie Homen Sutton: death record: August 15, 1881 in Manadas, baptised in Calheta, living in Manadas at age 98 (? ) birth record: June 3, 1788 to Alferes Manuel Silveira Machado and Mari a Silveira, godparents we

[AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo and Isabel Silveira de Azevedo

2017-08-19 Thread Kellie Crnkovich
Oh this is awsome thank you so much everyone I appreciate the information. Granddaughters and another wife woww. Kellie Crnkvovich On Friday, August 18, 2017 at 6:58:49 PM UTC-5, Kellie Crnkovich wrote: > > Ok second attempt at translating Can someone translate this underline > section and

[AZORES-Genealogy] Re: Translation

2017-08-19 Thread Kellie Crnkovich
Thank you Cheri trying to figure out if right Antonio and Maria so this helps a lot. Kellie On Friday, August 18, 2017 at 6:58:42 PM UTC-5, Kellie Crnkovich wrote: > > Thank you so much for the Sao Jorge Marriage index I am going through it > now and at my first time trying to translate what it

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2017-08-19 Thread Cheri Mello
3 Sep 1791 Antonio Silveira de Souza, son of Pedro de Souza Marques and Luzia das Candeias, natives of Matriz of Nossa Senhora do Rosario Maria Bernarda de Jesus, daughter of Manuel Machado de Lemos and Rosa(?) Maria, natives of the freguesia of this Matriz of Santa Catarina Cheri Mello Listowner

[AZORES-Genealogy] Re: Translation

2017-08-19 Thread Kellie Crnkovich
Can anyone help with this marriage record also. This one is for Antonio Silveira de Souza and Maria Bernarda de Jesus. There are so many curly q's I can barely make any words out. Thank you so much. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-CALHETA-C-1781-1819/SJR-CH-CALHETA-

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Baptismal Maia 1753

2017-08-11 Thread IslandRoutes
JR and Margaret, Thanks so much for the help! I have gotten better an translating but this one was a challenge. I can see where I got confused on the godparents. Abbreviated names...G! Thanks, Mel On Friday, August 11, 2017 at 3:10:35 PM UTC-7, IslandRoutes wrote: > > I finally found my

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Baptismal Maia 1753

2017-08-11 Thread JR
Antonio, filho de Joze Moniz e Maria de Benevides nats. desta paroquia DES, Maia, nasceu Feb 23- 1753, bap- Feb 27(?), 1753, Pad- Ant.o da Costa filho familias de Ant.o de Souza Pacheco e Margarida de Souza filha familias de Manoel Muniz e [P]eyreira sic and spouse not recorded. JR On Friday,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread Sandra Perez
Cheri, I am glad you cleared that up. I have a habit going back and forth--very inconsistent. My thinking was, the older the record you keep you keep the older spelling. I was making myself a *little* *crazy*! On Sun, Aug 6, 2017 at 10:10 AM, linda wrote: > > Hi, > > I wasn't trying to make

[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread linda
Hi, I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context! I like to work out the translation of a difficult record by transcribing it

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
Everything should be put in modern Portuguese. In your notes field, you can put it was found as this or that. You put everything into the field and it creates a problem when you go to make a Gedcom or attempt to share your work. We all need to be the same page and use the modern Portuguese spelling

[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Azores Genealogy group
Many thanks to Cheri and Linda for your assistance. Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then bracket the correct name for example the word George will appear in the transcription as "islan

[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread linda
Em os dezanove dias de mes de Fev.ro de mil sete centos e dezanove . nesta Parochial ... Lugar de Manadas desta Ilha de S. Geor- ge da Villa das Velhas Sem Se desCo- brir impedim.to [alguno] ... ...

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven hundred and nineteen in this church Parish in the place of Mandas of the island of São George (put Jorge, the proper Portuguese spelling in your genealogy program) something of Velas of this island without discovering impediments

[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread climbatree2
On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group wrote: > > Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony > > On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven > hundred and nineteen _ P(arochial) __town of Manadas > of t

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa Maria

2017-07-22 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Linda; Thanks for your help. I’m not connecting with distant cousins who went to Bermuda. Exciting! Thanks again, Sam (Camas, WA) From: linda Sent: Saturday, July 22, 2017 6:25 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa Maria Hi

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara, Santa Maria

2017-07-22 Thread linda
Hi Sam, This is what I see, with highlighting where my interpretation differs from yours: Bernardo filho de Ignacio Joze de Bairos e de Sua mulher Francisca Roza napturais desta Parochial, e moradores nas Feiteiras ter- mo dela, nepto paterno da Capitam Joze Manoel de Bairos natural da Matrix

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel d’Oliveira birth 1814 Lagoa

2017-07-21 Thread Joanne Mercier
Bill, Since I work in the Catholic Church I am very familiar with the terms and how they are entered these days so I had a feeling that was what I had in this record. He must have been really sick if he was anointed as well so I will go and take a look at the Death Register around the same time to

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel d’Oliveira birth 1814 Lagoa

2017-07-21 Thread bsei2816
Hi Joanne, The handwriting on this is very nice so can make out enough to confirm what you wrote--he was baptized at home by the midwife (parteira) Felicia de Andrade because of being born weak (por nascer fraca). This would have been upon birth, 21 Sep 1814. I can't make out all the verbiage

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Joanne Mercier
Thanks Margaret and Linda - there is so much knowledge on this list ready to be shared with all! I’ve learned so much by watching and asking and I hope I’ve been able to give a little help in return. I wonder if I’ll discover that some of you are my cousins? That would be a blessing indeed! On Ju

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread linda
Thanks Margaret! I really appreciate the knowledge you share so generously. Joanne: regarding the date, I believe that it's best to add a qualifier ("circa", "about", "probably"-- or similar) to the date so that it's readily apparent that it's not a recorded fact. I would also add a note ment

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Margaret Vicente
Hi Bill, I would say no, not the same as Jose's for the obvious reason of it being recorded after the one with the missing date. Were Jose's the first record followed by the one above it without date, then you would say the 30th. Bad habits were hard to break. Heavy fines were handed out. Som

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread bsei2816
Thank you Margaret. It is good to know that if a date is not specified it was likely recorded the same day as the previous record. That hadn't occurred to me. In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's baptism recorded on the same page? (end of line 7: "...aos trin

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Margaret Vicente
Hello Joanne, Linda and Bill. Some Priests did things in their way, the babies on this page were baptized in the same day as the record prior, the 29th. Margaret Sent from my iPhone > On Jul 16, 2017, at 8:04 AM, Joanne Mercier wrote: > > Thanks Linda & Bill! I now see that the “s” is really

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Joanne Mercier
Thanks Linda & Bill! I now see that the “s” is really a “d” with a very short stem. Love the handwriting on some of these priests. I might want to guess either 30 or 31 January for the baptism date because I thought I was seeing “trinta” in the words before the acknowledgment that both sets of gra

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-15 Thread bsei2816
> > Shorten that window to between 30 Jan 1832, the date of the previous > baptism to 2 Feb 1832 when the next baptism occurred. > Bill Seidler -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop recei

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-15 Thread bsei2816
Joanne, I've looked this over several times and believe the baptism date was left off. It does say baptized in the parish of his parents, as well as his paternal and maternal grandparents so you know everyone is from this same parish. It also says the maternal grandfather, Manuel Pires, is th

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-15 Thread linda
Hi Joanne, I don't see a separate date for the baptism. As I read it, the record says Manuel was "born on the 22nd of January 1832 and was baptised in this his parent's Parish, the church of Senhora do Rozarios where [his parents] are natives just as his paternal and maternal grandparents [are

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-10 Thread Joanne Mercier
JR, the marriage is of *Manuel Luiz *(as he is known is subsequent documents and the only family name I knew of until I started researching), son of Luis de Costa Caixihno and Umbelina Thomazina de Jesus (de Costa Pires) to *Maria do Carmo* (Martins / dosSantos) on *4 February 1856 at Nossa Senhor

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-06 Thread JR
I think I have some of these names form when I helped someone. Who are the ancestors, your great grandparents and the dates, I don't want to go on wild goose chase. Or you can email me privately. JR On Thursday, July 6, 2017 at 9:15:45 PM UTC-4, Joanne wrote: > > > http://culturacores.azores.go

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-25 Thread Julie Marsh
Thank you Linda that is really helpful. I apologize for it taking so long for my reply. I have been super busy and was not able to do any research. I will do my best to figure out the information and will post if I have any questions. Julzz  On Wednesday, April 12, 2017 10:17 PM, linda wro

[AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-13 Thread linda
Thanks Wendi! :D Linda On Thursday, April 13, 2017 at 5:18:32 PM UTC-7, Wendi Sylvester Shaw wrote: > > What a great way to help and teach someone. Thank you. This group, the > people in it are amazing. I know, being new to translating, I get > frastrated after hours of trying and then I'm

RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-13 Thread Richard Francis Pimentel
Wendi I have replied to this message under a new thread. Rick -Original Message- From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Wendi Sylvester Shaw Sent: Thursday, April 13, 2017 7:44 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation What

[AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-13 Thread Wendi Sylvester Shaw
What a great way to help and teach someone. Thank you. This group, the people in it are amazing. I know, being new to translating, I get frastrated after hours of trying and then I'm still never sure I've translated correctly. -- You received this message because you are subscribed to the Goog

[AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-12 Thread linda
Hi Julzz, Maybe we can do this one together. Here are links to word lists and example translations: http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/research-aids-a---l/finding-your-portuguese/finding-your-portuguese-9/ http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/research-aids-a---l/finding-your-portugues

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Maria de Lima Baptism 1789 Capelas

2017-01-24 Thread mances
Current spelling: "Passei certidão deste assento a Simão de Sousa a 10 de setembro de 1809 - Cura Meireles" Manoel Em terça-feira, 24 de janeiro de 2017 23:27:26 UTC-2, Joanne escreveu: > > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-CAPELAS-B-1788-1802/SMG-PD-CAPELAS-B-1788-18

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-22 Thread Joanne Mercier
Thank you, JR. I always love to discover the occupations of my ancestors. Joanne On January 21, 2017 at 11:23:48 PM, JR (jmro...@gmail.com) wrote: Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread JR
Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to as officials, which would mean they were recognized as trades people by heir guilds. JR On Saturday, January 21, 2017 at 8:25:20 PM UTC-5, Joanne

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread Joanne Mercier
Manoel, I found her but there seems to be a title or occupation listed after her father’s name - any chance you can translate that for me as well? http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851_item1/P196.html Thanks! Joanne On January

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread Joanne Mercier
Thanks, Manoel! Now to check out those baptisms… :) Joanne On January 21, 2017 at 6:48:59 PM, mances (man...@gmail.com) wrote: Joanne, Francisca Candida de Lima is from Capelas. Manoel Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu: > > http://culturacores.azores.gov.pt/bib

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread mances
Joanne, Francisca Candida de Lima is from Capelas. Manoel Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu: > > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879_item1/P118.html > > This is the marriage entry of m

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
> looking for. But the correct date is 6 Apr 1783 > Rick > > From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of > bsei2...@gmail.com > Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM > To: Azores Genealogy > Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
...@gmail.com Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783. 1743 should be

  1   2   3   4   >