[AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-06-30 Thread Sme
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1698-1716/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1698-1716_item1/P123.html Right top: Andre Can someone please translate this for me. There is stuff I'm not understanding particularly after Antonio Monteiro Teixeira's name. Thank you Suz

[AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread Jacki Gentry
Hi Everyone, It's been a *really *long time since I've posted anything to the group. Life sort of got in the way of researching. :) I'm trying to get back to it and I've realized that I'm really out of practice reading these. I could only read the basics anyway but after all this time, I'm no

[AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-20 Thread Elizabeth Migliori
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-B-1813-1823/FAL-HT-CEDROS-B-1813-1823_item1/P45.html Can someone please help translate this one. Maria on right side middle lower.. Does it say Jose Silveira Santa as father? any other info would help also Liz -- For options, s

[AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread mnk
Maria daughter of Jose Silveira do Santo, single, and Isabel Bernarda,single, daughter of Francisco Dutra and his wife Anna Ignacia. Born 26 of Jan 1817. MNK -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this grou

[AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Sandra Perez
On Oct 1586 Manoel Rois married Mardarida Frz. Manoel's parents were Domingos Jorge and Marta Rois. Margarida's father--I see Ges (abr. for Gomes?) de ? Her mother Breatis Gaspar? I see ? Gaspar in second line from bottom. Cannot tell what villa they are from. Top left. http://culturacores.az

[AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Aaron Pereira
I think the ges. you're seeing is the last part or abbreviation for his surname, followed by de funto. Also, fourth sentence from the bottom reads, moradores nesta villa. I wish I could help with more. -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, lo

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-03 Thread Carlota Torres
Can someone please help me translate this baptism record of Joanna, Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image: SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)] -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google accoun

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-03 Thread Aaron Pereira
Hello, Something is not right. The left hand page indicates a birth and baptism record from 1799...the record of interest on the right hand side, indicates a birth and baptism in 1777. Given that many of the pages are loose in this book, I would say that either the page was inserted in the wr

[AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Barbara Davis
I don't speak portuguese. I understand very basics and have the names off the record, but need help to know where the parents of the child being baptized are from as well as whether the dates listed are for the birth or the baptism. Any help is appreciated. http://culturacores.azores.gov.pt

[AZORES-Genealogy] Translation help please.

2015-11-08 Thread Sandra Perez
Theresa's padrinho is Manoel Furtado de Fontes. After his name, another Theresa is mention. Is the second Theresa Manoel Furtado's daughter or is it a reference to the Theresa being baptised? Bottom left. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1700-1714/SMG-PD-

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2012-11-11 Thread Debera Garcia
To is my great grand aunt's birth record born in Portugal. What village, and what is the parents names and grandparents names on here please. Does it have any other information that I will need. I don't understand it. Thanks, Debera -- To unsubscribe from this group, send email to azores+un

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2012-12-02 Thread robertjm
Hi all, I'm finally trying to locate some Azorean records for my ancestors, and am starting with dates for people who I already have info for. Not sure whether I succeeded on this person, or not, so would love some help. Since I can't seem to upload the file, here is a link to a shared pdf file

[AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-06 Thread Lee
I just found the marriage record of Jose Machado Lauriano and Isabel Silviera La? in Ribiera Secca in the year of 1901. I can make out some of the parental information but not all of it. Also, having difficult with the brides surname. His parents look like ANtonio Silviera de Euadro? and

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread Lee
I think I may have found the Baptism of Adelaide (Andrade/Aydra? - big question on her surname - it is listed as Andrade/Aydra on two her son's death records - but I have no real "proff" that Andrade was the surname she used. I know that she was born between 1867-1870 in Faial. Unfortunately

[AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-10-10 Thread Lee
I've listed below the link for the bapstismos record of Antonio Inacio Cabral. He is on the bottom of the left page. He was the son of Antonio Inascio dos Reis and Maria Izabel. I read the grandparents as Joan Ignacio da Costa and Francisca Izabel for the paternal side and Joaquin Joze Soares

[AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-01-20 Thread Dano
The last line refers to the donations provided for the services... -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-01-31 Thread Cheri Mello
Wendi, The document you provided is not from the Azores. You know that, correct? The margin is cut off. Don't know what to tell you about that. What part of the document do you need help reading? It's beautiful handwriting and very easy to read. There's a guide on how to read these (you are in t

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread we...@stargazerlabradors.com
Hi Cheri, Thank you, for responding to my post. I do know this document is not from the Azores. It is from mainland Portugal. I was hoping it would be okay to post it here, hoping someone would help with translating it. Do you know if there is an active Portugal list? Thank you, so much for pro

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Cheri Mello
Wendi, The document you posted has the margin cut off. And you want a translation of the margin. No one can translate if words are missing. It's a bad copy (originally cut off) or a bad scan (not on the scanner correctly and cut off). Even if you pay someone, they won't be able to translate missin

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Cheri Mello
In the 1st day of month of October in the year of 1899, in this church Parish of Nossa Senhora of Assumphca of Minde concelho of Torres Novas, the government? (patridrchado) They are not saying "Diocese" but something along those lines of Lisbon, Baptises under (sob) condition of (duridar? I canno

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Mary Bordi
Also I think the "condiçao por duvidar de baptismo feito em casa" means they were unsure of the validity of baptism at home (done because of danger of death). Hope that helps. Mary On Sat, Feb 4, 2017 at 6:10 PM Cheri Mello wrote: In the 1st day of month of October in the year of 1899, in this

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Mary Bordi
What beautiful handwriting. I looked up "patriarchado" because I was interested. It translates to "patriarchate". Wikipedia states (among several other meanings): One of ten high-ranking bishops of the Roman Catholic Church: seven "patriarchs of the east" (six who are heads of Eastern Catholic Ch

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-05 Thread we...@stargazerlabradors.com
Hi Mary, That does help. Now I am able to add that to the translation too. Thank you so much! -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsub

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-05 Thread we...@stargazerlabradors.com
Hi Cheri, I will note the words you pointed out. Your translation really helps a lot. Thank you so much. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-06-30 Thread Margaret Vicente
Suzanne, This is one the content is somewhat different, changing the opening usual format. This is what it says: Andre son of Maria de Sousa Monteiro, daughter of Antonio Monteiro Teixeira, whose infant they say publicly and is anounced by the said Maria de Sousa that the father is Bartolomeu M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-07-01 Thread Cheri Mello
Wow, that's great for genealogists! No secrets there! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Jun 30, 2017 at 5:37 PM, Margaret Vicente wrote: > Suzanne, > > This is one the content is somewh

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Jacki, I tried replying to your post earlier, but the reply hasn't shown up on my device. The record says on Dec 3, 1781 in the Ermida of Nossa Senhora dos Anjos, Thome de Medeiros, legitimate son of Manuel Fernandes & Sebastianna da Rocha (both deceased) weds Felicia Rosa, legitimate daughter

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I see... Antonia Jacintha m. Francisco Rodrigues 3 Oct 1786 Francisco do Rego m. Maria Joaquinha 24 June 1787 André do Rego m. Ana Francisca 11 Oct 1787 João

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread JR
Feb 7- 1707 for Manuel Fernandes and Sebastiana Rocha. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759_item1/P14.html Page 12 verso (backside), bottom record JR On Sunday, January 28, 2018 at 8:56:04 PM UTC-5, Altino wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-06 Thread Júlio
ary 28, 2018 8:11 PM > *To: *azo...@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-26 Thread Jacki Gentry
Altino Demelo' via Azores Genealogy > *Sent: *Sunday, January 28, 2018 8:11 PM > *To: *azores@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looked at Canto&

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-02-08 Thread Jacki G.
Sao Miguel From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Hermano C. Pires Sent: Sunday, January 19, 2014 7:19 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Jacki, below a quick stab at it No primeiro de octubro de

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-02-08 Thread Jacki G.
Thank you Dano -Original Message- From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Dano Sent: Monday, January 20, 2014 6:50 AM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please The last line refers to the donations provided for the

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-02-08 Thread Hermano C. Pires
Jacki You are welcome. God Bless. hermano From: ja...@cdmmarketing.com To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Date: Sat, 8 Feb 2014 15:15:20 -0800 Hermano, Thank you very much for helping. My apologies for taking so long to thank you though. I

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Liz Migliori
Could it possibly be Santa??? I know it's not a Portuguese last name but it is my family's last name. Guessing it was a nick name. Actually supposed to be Silveira Sent from my iPhone > On Dec 21, 2015, at 6:03 AM, mnk wrote: > > Maria daughter of Jose Silveira do Santo, single, and Isabel

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Cheri Mello
Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably Santo. If they immigrated and it got changed to Santa, then you put that on your American ancestors. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Mon

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Liz Migliori
His descendants are Santa with an a I am trying to find when the Santa started so trying to recognize the writing Sent from my iPhone > On Dec 21, 2015, at 9:46 AM, Cheri Mello wrote: > > Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably > Santo. If they immigrated and i

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Liz Migliori
Does it give ages or grandparents names? Sent from my iPhone > On Dec 21, 2015, at 9:46 AM, Cheri Mello wrote: > > Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably > Santo. If they immigrated and it got changed to Santa, then you put that on > your American ancestors.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Sandra Perez
Aaron do you have Pereira's in Lagoa or Sao Roque? Thank you for the help. On Sun, Jan 3, 2016 at 2:45 PM, Aaron Pereira wrote: > I think the ges. you're seeing is the last part or abbreviation for his > surname, followed by de funto. Also, fourth sentence from the bottom > reads, moradores nes

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread JR
Oct 30 (trinta? I think it is correct because it has [nta] and the date before is Oct 26), 1586, Mel Roiz filho de Dominguos Jorge ja defuncto e sua mulher Marta Roiz com Margarida Frz filha de __? Glz defuncto e sua mulher Breatis Gaspar? todos moradores nesta villa. JR On Sunday, January 3,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Sandra Perez
Thank you JR. On Sun, Jan 3, 2016 at 4:05 PM, JR wrote: > Oct 30 (trinta? I think it is correct because it has [nta] and the date > before is Oct 26), 1586, Mel Roiz filho de Dominguos Jorge ja defuncto e > sua mulher Marta Roiz com Margarida Frz filha de __? Glz defuncto e sua > mulher Breatis

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Aaron Pereira
Sandra, Not that I know of...my Pereira's are from Ribeira Grande. On Sunday, January 3, 2016 at 2:57:00 PM UTC-8, Sandra Perez wrote: > > Aaron do you have Pereira's in Lagoa or Sao Roque? Thank you for the help. > > On Sun, Jan 3, 2016 at 2:45 PM, Aaron Pereira > wrote: > >> I think the ges.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please!

2016-03-13 Thread Rosemarie Capodicci
Dear Bc, It would be a lot easier for us to try and read if you posted the link to the CCA record. That way we can make the image larger and zoom in on what is needed. Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia,

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-03 Thread Richard Francis Pimentel
@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Aaron Pereira Sent: Sunday, May 3, 2015 5:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please Hello, Something is not right. The left hand page indicates a birth and baptism record from 1799...the record

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-03 Thread Edna Epps
I think the Mother is Angelica Ignascia de Bitancurt (Bettencourt) ♥Edna dave-e...@comcast.net 1 John 3:23 "And this is His Commandment that we believe in the name of His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us" 1 John 3:18 "Little children let us not love with word or

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-12 Thread Shirley Allegre
I see the godparents as Antonio Alves, single & Maria Margarida?? (Not sure about Margarida) Shirley in CA - Original Message - From: DonnaO To: azores@googlegroups.com Sent: Monday, May 11, 2015 4:55 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please May I

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-13 Thread Donna Olovson
Hi Philippe and Shirley. Merci beaucoup, Thanks very much. I'm stuck on records to determine whicH José Quadros is my ancestor, and this translation helps! -Donna On May 12, 2015, at 10:54 AM, Shirley Allegre wrote: > I see the godparents as Antonio Alves, single & Maria Margarida?? (No

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Cheri Mello
Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the baptism date appears. I'm pretty sure every language in the world beings with reading the first line first. The parents' baptisms aren't given but where the are from is given. It's usually where they are baptized though. Dad

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Barbara Davis
Thanks! I couldn't recall what frequesia was and you answered all the other questions. You're a peach! Barb On Sunday, October 4, 2015 at 1:01:50 PM UTC-6, Cheri Mello wrote: > > Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the > baptism date appears. I'm pretty sure

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Barbara Davis
Cheri, is the record then saying that he was baptized the day after he was born? On Sunday, October 4, 2015 at 1:01:50 PM UTC-6, Cheri Mello wrote: > > Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the > baptism date appears. I'm pretty sure every language in the world be

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Cheri Mello
Bottom left: 1) On the fifteen day of the month of August of the year of Top right: 1) thousand eight hundred ninety and seven, in this Church par- 2) ish of the apostle of Sao Pedro in the place of Biscoitos 3) council of the Vila of Praia da Vitoria, Diocese of 4) Angra do Heroisimo, I baptized s

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Ricardo Chaves
Sam, the files are too small, did you get those, that size, or are you shrinking them before you send ? At least double the resolution would make them readable. 1600 pixels of height would do! Cheers On Tue, Aug 2, 2011 at 2:06 AM, Sam Koester wrote: > Hello again everyone. I am once more rel

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Cheri Mello
Sam, I don't know why it reads "sem impedimento" but then goes on below to say it's the 4th degree of consanguinity (3rd cousins by blood). The occupation of the groom's father is the same of the groom. It says he is native and baptized of the referenced freguesia. I think the mother of groom's

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Sam Koester
arriage document yet. Perhaps the "tradition" was passed down.. Thanks again, Sam From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Cheri Mello Sent: Tuesday, August 02, 2011 10:26 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Tran

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Cheri Mello
Sam, The file was a little small. I aim to save them at 250-300Kb. I was able to enlarge it, but it was a little pixelated. It was sort of dark in spots, though. It seems like the program is doing the trick. Give yourself more time to learn it. Lavrador, campaneo, etc are farmers or day work

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Sam Koester
] Translation Help Please Sam, The file was a little small. I aim to save them at 250-300Kb. I was able to enlarge it, but it was a little pixelated. It was sort of dark in spots, though. It seems like the program is doing the trick. Give yourself more time to learn it. Lavrador, campaneo, etc

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-03 Thread Ricardo Chaves
se. I will try working with the program > a bit more. J Sam in CA > > ** ** > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Cheri Mello > *Sent:* Tuesday, August 02, 2011 5:59 PM > > *To:* azores@googlegroups.com >

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-03 Thread Sam Koester
Behalf Of Ricardo Chaves Sent: Tuesday, August 02, 2011 9:01 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Sam, I've done a small research, Ceareiro (most Priests write it down with a C but you will also find with an S) or Seareiro, are man that u

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-04 Thread Ricardo Chaves
k response. I will try working with the program > a bit more. J Sam in CA**** > > > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Cheri Mello > *Sent:* Tuesday, August 02, 2011 5:59 PM > > > *To:* azores@googlegroups.com >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-11 Thread Hughes Roselyn
Hi Sam: In the bottom half of your attachment, just to the right of where the priest wrote Isabel in the margin it says: Isabel is the daughter of Lieutenant Miguel Vierra and his wife Barbara da Valenca all from Santa Catharina. Roselyn On Sat, Aug 11, 2012 at 6:08 PM, Sam Koester wrote: > C

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-11 Thread Hughes Roselyn
Sam, Typo: Vieira Sorry about that. Roselyn On Sat, Aug 11, 2012 at 7:31 PM, Hughes Roselyn wrote: > Hi Sam: > > In the bottom half of your attachment, just to the right of where the > priest wrote Isabel in the margin it says: Isabel is the daughter of > Lieutenant Miguel Vierra and his wif

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-11 Thread Sam Koester
lto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Hughes Roselyn Sent: Saturday, August 11, 2012 7:36 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. Sam, Typo: Vieira Sorry about that. Roselyn On Sat, Aug 11, 2012 at 7:31 PM, Hughes Roselyn wrote: Hi Sam: In the bott

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-12 Thread Hughes Roselyn
** ** > > Again, thank you so much for your help. Sam in CA > > ** ** > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Hughes Roselyn > *Sent:* Saturday, August 11, 2012 7:36 PM > *To:* azores@googlegroups.com > *Subject:* R

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-12 Thread Sam Koester
It certainly is very difficult!! Thanks, Sam From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Hughes Roselyn Sent: Saturday, August 11, 2012 9:29 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. Hi Sam: In the bottom

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-13 Thread Hughes Roselyn
fficult*!! Thanks, Sam > > ** ** > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Hughes Roselyn > *Sent:* Saturday, August 11, 2012 9:29 PM > > *To:* azores@googlegroups.com > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. &g

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-13 Thread Sam Koester
: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. Hi Sam, I took another look at the record and translation. I believe that the only problems with the translation are Antonio Villalobos' middle name should be Sousa and not Silveira. And right after Maria Ri

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Cheri Mello
Les, Send the URL. The way you saved it is too small for my eyes. When I enlarge, it's too pixelated and I can't read it. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azore

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Lester
Sorry. Here is the link. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-O-1860-1875/PIC-LJ-LAJES-O-1860-1875_item1/P164.html On Friday, August 31, 2012 8:42:14 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: > Les, > > Send the URL. The way you saved it is too small for my eyes. When I > en

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Francisco Barroso
Hi Les. You are correct the infant is six months old, Possible that he was not baptized. The word is profession (profissão), but I could not tell which profession. Best regards. On Fri, Aug 31, 2012 at 9:12 PM, Lester wrote: > Sorry. Here is the link. > > > http://culturacores.azores.gov.pt/bibl

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Hermano C. Pires
2:54:50 -0400 Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please From: fbarroso1...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Hi Les. You are correct the infant is six months old, Possible that he was not baptized. The word is profession (profissão), but I could not tell which profession. Best

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-09-01 Thread Lester
Thanks to all of you! Very helpful information. On Friday, August 31, 2012 11:02:32 PM UTC-4, Francisco Barroso wrote: > Hi Les. > You are correct the infant is six months old, Possible that he was not > baptized. The word is profession (profissão), but I could not tell which > profession. >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-09-01 Thread pbr4gen
31, 2012 8:39 pm Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please Attached is a 1873 obitos which has me puzzled. The last line in the first segment seems to say that Jose was 6 months old when he died, correct? I have gone back 6 months in the Lajes baptismos and have not located his

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-09-01 Thread pbr4gen
Another thought, Les -- I've found an obito for a child who was listed as age 7 months; he actually was age 3 years, 7 months. Patricia -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more optio

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2012-12-02 Thread Richard Francis Pimentel
s.com Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please Hi all, I'm finally trying to locate some Azorean records for my ancestors, and am starting with dates for people who I already have info for. Not sure whether I succeeded on this person, or not, so would love some help. The

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-06 Thread Cheri Mello
Hi Lee, Wow, you are catching on to the crazy handwriting really well now! The bride is Isabel Silveira Laurenanna. Groom's parents: Antonio Silveira Euadros (I haven't seen that surname before. Maybe it's a Sao Jorge island name) and you have the mom right. Bride's parents: Antonio Silveira J

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-06 Thread Mary Bordi
On Feb 6, 2013, at 10:04 PM, Cheri Mello wrote: > > Groom's parents: Antonio Silveira Euadros (I haven't seen that surname > before. Maybe it's a Sao Jorge island name) and you have the mom right. The last name is most likely Quadros. Mary -- -- To unsubscribe from this group, send email

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-07 Thread Manoel Cesar
Antonio Silveira de Quadros. Manoel 2013/2/6 Lee : > I just found the marriage record of Jose Machado Lauriano and Isabel > Silviera La? in Ribiera Secca in the year of 1901. I can make out some > of the parental information but not all of it. Also, having difficult with > the brides surnam

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-07 Thread Cheri Mello
Duh, you guys are right! I've seen Quadros before. My brains don't function well between 10 pm and 10 a.m. :) Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubsc

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Cheri Mello
It's like a certified copy of Nora's baptism. Nora would be a woman and not your father. You have a Nora in your tree? You're calling this document "Estrella." Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- -- To unsubsc

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Fred Estrella
No, I don't have a Nora in my tree...at least not that I know of. The document does not necessarily relate to my father directly...it just relates to someone in his family tree. Thanks, Fred Sent from my iPad On Feb 9, 2013, at 3:26 PM, Cheri Mello wrote: > It's like a certified copy of Nora

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Altino Demelo
It could be Rosa? Sent from my iPad On 2013-02-09, at 4:34 PM, Fred Estrella wrote: > I just started back researching my father's family who all have roots in Sao > Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not > understand Portuguese so I'd be very grateful if so

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Cheri Mello
Yes, it Rosa. I stand corrected. Need to pay closer attention! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Altino Demelo
zores Genealogy Sent: Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I&#x

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
m] On Behalf Of Fred Estrella Sent: Saturday, February 09, 2013 3:34 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
; > Godparents were José d'Arruda (single farmer) and Rosa de Jesus (widow) > > -- > *From:* Fred Estrella > *To:* Azores Genealogy > *Sent:* Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation Help Please >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
de, Riberinha, Achada Grande, Bretanha, and > Ponta Delgada, Sao Miguel, Acores* > > * * > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Fred Estrella > *Sent:* Saturday, February 09, 2013 3:34 PM > *To:* Azores Genealogy > > *Sub

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
: Saturday, February 09, 2013 3:34 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I'

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
, Acores* > > * * > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Fred Estrella > *Sent:* Saturday, February 09, 2013 3:34 PM > *To:* Azores Genealogy > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation Help Please > > ** ** > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Altino Demelo
Folks, regarding the couple mentioned from Ginetes: Andre Carvalho married Jacintha Rosa in Ginetes Säo Miguel 04 May 1822 André's parents are Manuel Carvalho and Victoria da Conceiçäo (Vittoria) Jacintha's parents are Luis de Sousa Martins and Leonor de Säo José. Luis and Leonor are my 4th gre

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
Altino, Thanks for making the connection with my tree and sending on the marriage record. I saw that you have a family tree on Ancestry.com. My tree, Estrella Family Tree, is also on Ancestry. Fred Sent from my iPad On Feb 10, 2013, at 6:41 PM, Altino Demelo wrote: > Folks, regarding the c

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Altino Demelo
Fred, I no longer subscribe as I found that the info that ancestry provides is primarily for North America. That tree is a bit outdated. If your ancestors match in that online tree, let me know as I might have info going further back. Fred can you send me a link to your tree? Sent from my iPad

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
Altino, I'm not sure what you can see on Ancestry without being a member but here's the link: http://trees.ancestry.com/tree/19366382/family?cfpid=791747016&selnode=1 >From the info you sent me, we connect with Luis and Leonor...they are also my >4th great grandparents. Fred Sent from my iPad

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Pam Santos
You would need to send him an invite to your tree so he can view it since he isn't subscribed. On Sun, Feb 10, 2013 at 9:08 PM, Fred Estrella wrote: > Altino, > I'm not sure what you can see on Ancestry without being a member but > here's the link: > http://trees.ancestry.com/tree/19366382/family

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Altino Demelo
ZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I'd be very grateful if someone could please translate the document f

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Lee
rom:* Fred Estrella > > *To:* Azores Genealogy > > *Sent:* Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation Help Please > > I just started back researching my father's family who all have roots in > Sao Miguel. Going through some papers,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Fred Estrella
a page >> to sign up for Ancestry. >> >> Pam, how do you send someone an invite on Ancestry? >> >> From: Fred Estrella >> To: Azores Genealogy >> Sent: Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM >> Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Pam Santos
Altino wrote: > >> Fred, i think Pam is correct. When i click on your link i'm taken to a >> page to sign up for Ancestry. >> >> Pam, how do you send someone an invite on Ancestry? >> >> -- >> *From:* Fred Estrella

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread eric edgar
Lee, The 1900 census says she was born Dec 1867, and the baptism is for March 1869. Doesn't means the census is right though. Needs more study. The side notation is saying that in 1879 there were witnesses attesting to the parentage of Adelaide, that she was the daughter of Christiano Paulino and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread aryasantos
  Hi Lee,Here is what I got from it!The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few years (three) later they got married , legitimated the child as  their daughter (1872) and that is why there is the notation at the margin.   Date:  2 Aug 1869   Baptism of   : Adelaide, born a

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread mances
Jacinta Luiza. Manoel Em sábado, 2 de março de 2013 18h21min51s UTC-3, aryas...@uol.com.br escreveu: > > > Hi Lee, > > Here is what I got from it! > The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few > years (three) later > they got married , legitimated the child as their

  1   2   >