Nova versão do DDTP parcialmente funciona l

2006-08-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão sendo acertados, assim que terminar de obter as informações necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que mudou. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel

Re: Coordenação do DDTP

2006-03-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/24/2006 10:11 AM, Daniel Macêdo Batista wrote: Olá povo! Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na coordenação :) Obrigado

Re: Coordenação do DDTP

2006-03-24 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo! Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na coordenação :) Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para ajudar Felipe

Re: Coordenação do DDTP

2006-03-18 Por tôpico Leandro C Oliveira
Em 17/03/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] escreveu: On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org

Re: Coordenação do DDTP

2006-03-17 Por tôpico Marco Carvalho
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Não será

Coordenação do DDTP

2006-03-15 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá pessoal! Tudo bom? Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar sobre o DDTP. Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta? Continuar

Re: Coordenação do DDTP

2006-03-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/15/2006 09:31 AM, Daniel Macêdo Batista wrote: Olá pessoal! Tudo bom? Olá Daniel, tudo bem. :) Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar sobre o DDTP. O DDTP também anda bastante sumido... de qualquer forma

Re: Processo de QA (Sobre o DDTP)

2005-08-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo! Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar :(. Para completar, eu não vou poder continuar como

Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Leandro Cristante de Oliveira
Pessoal, Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o procedimento correto. Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt). Alguém pode me dar uma força? Abraços a todos -- Leandro Cristante de Oliveira ICQ.220.425.094

Re: Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
bugs do pacote continuarão aberto. []'s On 30/03/2005, Leandro Cristante de Oliveira wrote: Pessoal, Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o procedimento correto. Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt

[EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos. Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para adicionar suporte ao DDTP no apt. Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ol, Daniel Macdo Batista wrote: :: Oi povo, segue os emails que troquei com o Otvio :: a alguns minutos. :: Ele no mexeu no cdigo do DDTP/S. O cdigo foi :: todo escrito por ele para adicionar suporte ao :: DDTP no apt. Hmmm... entendi errado

[[ Cavando informações sobre o DDTP ]]

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Na busca de encontrar mais informaes sobre o DDTP/S, eu visitei o [1]site do projeto, acessei as pginas [2]antigas e fui at um ponto, espero que algum possa aproveitar. (O link est certo, o new so as pginas velhas). :-) [1]http

[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]

2005-03-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros times de localizao, essa foi uma idia do andrelop. Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da [1]l10n-french,

Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como: por favor use ISO-5589-1 para editar os textos O certo é ISO-8859-1. Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá pode atualizar os

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-25 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
:: `-- revisor 2 Isso explica vários itens sobre o porque eu estou com algumas revisões atrasadas. :-) Caramba! trabalho no DDTP a anos e nunca notei isto... Sempre pensei que o primeiro bit fosse do revisor 0. Devo ter falado muita besteira nestes anos todos. Peço desculpas a todas as pessoas

[DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, No manual que recebo do DDTS com os possveis comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse item: ~ - GET pacote pt_BR ~requisita a descrio no do pacote indicado Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que descrio

Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, No manual que recebo do DDTS com os possveis comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse item: ~ - GET pacote pt_BR ~requisita a descrio no do pacote indicado Acho que tem algo

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote: :: Bom... Acho que o FAW está com a razão... :: Acho que pode ser assim: :: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% :: menos que as

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Daniel, Daniel Macdo Batista escreveu: :: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel :: (faw) wrote: Daniel, voc pode checar o status do bzip2? Quem deve fazer a correo? Um dos revisores ou o tradutor? :: Aqui est o estado: |

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Daniel, Olá! [corta] Desculpe a ingnorânça mas como funcionam os bits? :) reviewed 011 ~ ||` revisor 2 ~ |`- revisor 1 ~ `-- revisor 0

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Macdo Batista escreveu: :: o contrrio :) :: reviewed 011 :: ||` revisor 0 :: |`- revisor 1 :: `-- revisor 2 Isso explica vrios itens sobre o porque eu estou com algumas revises atrasadas. :-)

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ol Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote: :: Bom... Acho que o FAW est com a razo... :: Acho que pode ser assim: :: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% :: menos que as melhores tcnicas disponveis, sendo :: duas vezes mais rpido na

[ddtp] cdrecord

2005-03-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal passou-me uma dvida sobre a traduo da descrio do cdrecord: *** # packages: cdrecord # translator: Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional # package prioritize: 5

Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu mudo. []'s On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote: Daniel, Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:

Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 1 Mar 2005 10:32:53 -0300 Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu mudo. pode me botar como revisor dos dois. []'s On

um pepino para o coordenador do DDTP

2005-02-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Daniel, Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor: packagezenity md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72 packagezenity translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL

Re: [ddtp] link

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Regis Fernandes Gontijo escreveu: :: Ol pessoal :: na descrio do bash encontrei isso: [...] :: Statically linked. :: Consultando no vp encontrei o que segue abaixo: :: LinkedVinculado :: LinkerVinculador :: No entanto eu achei a traduo do vp estranha. Seria :: correto trocar mesmo por

[ddtp] link

2005-02-21 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal na descrio do bash encontrei isso: # packages: bash # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: required # package prioritize: 5 Description: The GNU Bourne Again SHell Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or

Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200, Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ol pessoal Hup! estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem apenas para destacar os termos citados). Afinal,

Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas na minha opinião devemos manter GNU pacote em lugar de dizer pacote GNU ou pacote do GNU -- Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes Ciência da Computação - UFBA On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao

Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então! Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou. []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando

[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-16 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido

Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-14 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: ... É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-) Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou.

Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-13 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
fizermos, seja no DDTP ou outras frentes de trabalho dentro do Debian-BR, solicitando corrigir algo que estiver fora das diretrizes que forem estabelecidas. dmb - Aspell do GNU: a forma correta e acho que ainda dmb deixaria at uma dvida no usurio sobre o que viria dmb a ser GNU e acho que isso

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote: Oi Gente, Oi Carlinha :), Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as conversas sobre a reforma do DDTP. a gente nem voltou a discutir sobre a reforma do

[ddtp] Open Sound System

2005-02-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal recebi a sugesto de traduzir `Open Sound System' `Sistema Aberto de Som', deixando o termo original entre parnteses. Penso que `Sistema de Som Aberto' diz mais sobre o sistema de som, cujo cdigo aberto; o nico problema poderia ser dupla interpretao, por exemplo, dizer que no se

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-11 Por tôpico Carla Elaine Freitas Santos
Oi Gente, Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as conversas sobre a reforma do DDTP. Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões... Estou meio perdidinha ainda :) Abraços, Carlinha Em

Re: [ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-11 Por tôpico Carla Elaine Freitas Santos
Olá Felipe, Realmente, player é uma palavra que já estamos bastante acostumados, mas não acho que reprodutor fique ruim não! Prefiro usar traduzido mesmo :) Abraços, Carlinha Em Ter, 2005-02-08 às 01:53 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Regis Fernandes Gontijo wrote: :: Olá

Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-10 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART) Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: ... --- Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: fum Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples fum questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical. fum fum

Re: [ddtp] nested sites

2005-02-09 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Wed, 09 Feb 2005 17:47:31 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal não acho que a tradução de `nested sites' como `sites aninhados' é adequada para o contexto abaixo, mas não encontrei nada adequado. Pelo que entendi trata-se de arvóres de diretórios

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200 Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote: Opa, Em Ter, 2005-02-08 às 00:27 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu: (...) Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter feito isso antes de mudar na revisão) e lá a

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Qual texto devo usar, `verificador ortogrfico Aspell do GNU' ou `verificador ortogrfico GNU Aspell' ? GNU Aspell, sem dvida. Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito. Refaz a pra gente confirmar. -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]

Re: [ddtp] libswt-*

2005-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Ol, Regis Fernandes Gontijo wrote: :: Ol pessoal :: Alguns meses atrs eu perguntei sobre a traduo de :: `GUI widget' nesta mensagem: :: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html importante considerar o VP, mas como o Cludio sempre diz, cada aplicao precisa de

Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das frentes de trabalho do debian-br fatalerror regisfg: sempre foi fatalerror e nunca precisou de outro canal pra se organizar fatalerror se o #debian-br virou o canal do offtopic, no deveria ter virado regisfg com o tanto de abobrinha que o

Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
tipo de coisa desnecessário fatalerror fragmentação demais não é bom =/ Concordo com o fatalerror. Eu gosto de frequentar o #debian-br e não vejo problemas em tirar minhas dúvidas e as dos outros a respeito do ddtp lá. Acho que a gente deveria fragmentar se fosse algo realmente grande, o que não é

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sun, 06 Feb 2005 11:49:02 -0200 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais

[ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal o vp atualmente apresenta: Media PlayerMdia player No seria possvel traduzir a palavra `player'? []a0 Rgis -- Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usurio GNU/Linux 341449 -

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
, ou por que estava orfão ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de novo, do zero. sobre o termo patch, tive dúvida

Re: [ddtp] traducao de `built'

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :) O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos dois se pegasse como revisor. []'s On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: Olá pessoal na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `built'

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sugiro modificações também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que eu entendi do texto, a idéia é de modificação mesmo. []'s On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote: On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis

Re: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
objetivo de ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o ## certo é o mais, mande um bugreport para a descrição original em ## inglês. veja em ## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt ## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Sergio Luz
Guilherme de S. Pastore wrote: Certamente no se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, no traduziria patch... Fica a seu critrio =) O uso de correo para patch usual, mas tudo depende do contexto e do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tcnico e estecfico o texto, mais se encontra o

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Goedson Paixao
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: patch§correção§§§ patch§corrigir§§§ No entanto não creio que a tradução proposta seja

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Mensagem encaminhada De: Stefan Hornburg [EMAIL PROTECTED] Para: Serafeim Zanikolas [EMAIL PROTECTED] Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED] Assunto: Re: status of the DDTP project? Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100 On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 +

Re: Sobre o DDTP

2004-12-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote: Olá pessoal Olá Regis, Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas não tenho recebido

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-12 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal! Podem contar comigo também! Quando poderiamos começar a discutir? E como? []'s Carla On Thu, 11 Nov 2004 08:08:01 -0200, Daniel Cristian Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: Daniel Macêdo Batista wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. Eu quero participar. Parece-me uma

Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Jupercio Juliano
Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para [EMAIL PROTECTED], com get 1 pt_BR no subject. Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em português logo abaixo, e sem as

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
... :D T+, Raphael -- Original Message --- From: Jupercio Juliano [EMAIL PROTECTED] To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200 Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos. Olá pessoal, ontem comecei a ajudar

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Jupercio Juliano
Raphael wrote: Jupercio, O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta para a lista de pacotes disponíveis no

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
Abaixo... O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O assunto começa com Re: [EMAIL PROTECTED]: ). []'s On 12/11/2004,

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-11 Por tôpico Daniel Cristian Cruz
Daniel Macêdo Batista wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.

[grisu@debian.org: Re: [Daniel.Batista@ic.unicamp.br: [fred_maranhao@yahoo.com.br: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí pessoal? Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas no servidor do DDTP. Ele não deixou bem claro quando poderá resolver isso. O jeito é continuar esperando. []'s - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. é nóis. -- Miguel Di Ciurcio Filho Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: [ddtp]

2004-10-14 Por tôpico Fred Maranhão
experiente em programação mas também conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o momento só conheço #define e não #defined. Será que é um erro no original? Se for, você poderia mandar um bugreport. Veja em http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt : # Package(s): kspread

Re: [ddtp]

2004-10-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Ol, Regis Fernandes Gontijo wrote: :: : Description: scan C language files for easily recognized constructs. :: : C::Scan is useful for determining information about C source files. :: : . :: : It can give you: :: :- Lists of all included files :: :- Hashes describing all #defined

[ddtp]

2004-10-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal desta vez eu tenho muitas dvidas e venho amolar a todos novamente... :-) : Description: scan C language files for easily recognized constructs. : C::Scan is useful for determining information about C source files. : . : It can give you: :- Lists of all included files :-

[ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Ol pessoal Pedi uma reviso de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes no Debian-BR-CDD. Visto que vrios pacotes possuem descries semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*, alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela tentativa de

Re: [ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] writes: Olá pessoal Olá Regis. Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições semelhantes e pertencem a grupos

Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618

Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Valeu!! Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o saco do Fred :) []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X :

próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Fred Maranhão
Bem. A situação é a seguinte. De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou levando muito em conta o resultado do último mês, pois precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente. veja

Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
equilibradas mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui

Re: próxim o coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Carla Elaine
mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui

Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
-cdd, etc etc etc... Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas por dia com o DDTP. Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz Resolve pepinos Guaraldo... :) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pepinos, dos grandes

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-06 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes: On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego novamente

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Oi Antonio, l10n-pt, :) Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [...] thread A unit of execution or an execution context. A sequence of instructions being executed and the memory manipulated by those instructions.

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: thread para fluxo de execução, ou linha de :: execução. Isso satisfaz as definições de thread :: e é um termo aceitável (é, né? :-)) :: E threading para suporte a múltiplas linhas ::

Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Luciano Macedo Rodrigues
Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo: http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ). Por exemplo, no livro

Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:

traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá, Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: :: Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). :: O termo amplamente usado (processos leves) passa a :: idéia e não representa a tradução, na minha opinião. :: O problema é que threading não é uma

descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela foi feita, nao tinha DDTP :-) hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar esse texto em espanhol? # packages: linux-tutorial-es # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional

Re: descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Fred Maranhão
--- Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] escreveu: nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela foi feita, nao tinha DDTP :-) talvez. mas mesmo hoje tem ddtp e pouca coisa está traduzida. hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar

Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma descricao orfa [corta] E como eu sei se está orfã? Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] :: O problema é que threading não é uma segmentação de :: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento ::

Utilização do VP Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: --- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Olá Na descrição do

Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred Maranhão wrote: [...] :: thread§segmento§§§ :: :: Assim, sugiro: :: threading = segmentação. Pode ser também. :: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado :: na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Deixa eu dar minha sugestão. :)

Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma descricao orfa --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: --- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ah! Esqueci de relatar [corta] Depois

ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
gente, segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 bugs 59315 translator lagc reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Luiz Guaraldo

Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Fred Maranhão
--- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá Fred, packageadduser falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo??? não sei... tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o servidor de novo. Mas fale aqui

Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-29 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :( Alguma sugestão? []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp

Re: ddtp no cd da debian-br (ainda na letra A)

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred, Fred Maranhão wrote: :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. :: packagealsa-base :: packagealsa-utils :: packageapache2-mpm-prefork Esses pacotes parecem estar com problemas. :) -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [corta] Deixa eu dar minha sugestão. :) Prefiro segmentação (ou segmentação de processos). O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia e não representa a tradução, na minha opinião. O problema é que threading não é

Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300 Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o Luis Alberto não vá sair. Hey! Acho que o lagc vai continuar sumido.

Re: DDTP do aptitude

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART) Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote: Temos que traduzir o que o cara quer passar. O non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei que ficou mais parecido com o original. non-fattening não

Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Apenas um comentário importante. :o) Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: :: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante :: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções :: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will :: no livro do Karl Marx, a tradução correta era

<    1   2   3   4   >