-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão
sendo acertados, assim que terminar de obter as informações
necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que
mudou.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 03/24/2006 10:11 AM, Daniel Macêdo Batista wrote:
Olá povo!
Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do
DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na
coordenação :)
Obrigado
Olá povo!
Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do
DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na
coordenação :)
Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me
incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para
ajudar Felipe
Em 17/03/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
os admins do ddtp.debian.org
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?
Não será
Olá pessoal! Tudo bom?
Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar
sobre o DDTP.
Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?
Continuar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 03/15/2006 09:31 AM, Daniel Macêdo Batista wrote:
Olá pessoal! Tudo bom?
Olá Daniel, tudo bem. :)
Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar
sobre o DDTP.
O DDTP também anda bastante sumido... de qualquer forma
Olá povo!
Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem
a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente
as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar
:(.
Para completar, eu não vou poder continuar como
Pessoal,
Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o
procedimento correto. Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar
os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt).
Alguém pode me dar uma força?
Abraços a todos
--
Leandro Cristante de Oliveira
ICQ.220.425.094
bugs do pacote
continuarão aberto.
[]'s
On 30/03/2005, Leandro Cristante de Oliveira wrote:
Pessoal,
Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o
procedimento correto. Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar
os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos.
Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para
adicionar suporte ao DDTP no apt.
Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que
também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol,
Daniel Macdo Batista wrote:
:: Oi povo, segue os emails que troquei com o Otvio
:: a alguns minutos.
:: Ele no mexeu no cdigo do DDTP/S. O cdigo foi
:: todo escrito por ele para adicionar suporte ao
:: DDTP no apt.
Hmmm... entendi errado
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Na busca de encontrar mais informaes sobre o
DDTP/S, eu visitei o [1]site do projeto, acessei as pginas
[2]antigas e fui at um ponto, espero que algum possa
aproveitar. (O link est certo, o new so as pginas
velhas). :-)
[1]http
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a
idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros
times de localizao, essa foi uma idia do andrelop.
Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da
[1]l10n-french,
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como:
por favor use ISO-5589-1 para editar os textos
O certo é ISO-8859-1.
Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu
corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá
pode atualizar os
:: `-- revisor 2
Isso explica vários itens sobre o porque eu estou
com algumas revisões atrasadas. :-)
Caramba! trabalho no DDTP a anos e nunca notei isto...
Sempre pensei que o primeiro bit fosse do revisor 0. Devo ter falado
muita besteira nestes anos todos. Peço desculpas a todas as pessoas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~ - GET pacote pt_BR
~requisita a descrio no do pacote indicado
Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que
descrio
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~ - GET pacote pt_BR
~requisita a descrio no do pacote indicado
Acho que tem algo
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá
Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
:: Bom... Acho que o FAW está com a razão...
:: Acho que pode ser assim:
:: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
:: menos que as
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Daniel,
Daniel Macdo Batista escreveu:
:: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel
:: (faw) wrote:
Daniel, voc pode checar o status do bzip2?
Quem deve fazer a correo? Um dos revisores ou
o tradutor?
:: Aqui est o estado:
|
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Daniel,
Olá!
[corta]
Desculpe a ingnorânça mas como funcionam os bits? :)
reviewed 011
~ ||` revisor 2
~ |`- revisor 1
~ `-- revisor 0
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel Macdo Batista escreveu:
:: o contrrio :)
:: reviewed 011
:: ||` revisor 0
:: |`- revisor 1
:: `-- revisor 2
Isso explica vrios itens sobre o porque eu estou
com algumas revises atrasadas. :-)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol
Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
:: Bom... Acho que o FAW est com a razo...
:: Acho que pode ser assim:
:: Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
:: menos que as melhores tcnicas disponveis, sendo
:: duas vezes mais rpido na
Ol pessoal
passou-me uma dvida sobre a traduo da descrio do cdrecord:
***
# packages: cdrecord
# translator: Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista
[EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 5
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
mudo.
[]'s
On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
Daniel,
Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
On Tue, 1 Mar 2005 10:32:53 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
mudo.
pode me botar como revisor dos dois.
[]'s
On
Daniel,
Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
packagezenity
md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
packagezenity
translator Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
reviewer 0 Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha [EMAIL
Regis Fernandes Gontijo escreveu:
:: Ol pessoal
:: na descrio do bash encontrei isso:
[...]
:: Statically linked.
:: Consultando no vp encontrei o que segue abaixo:
:: LinkedVinculado
:: LinkerVinculador
:: No entanto eu achei a traduo do vp estranha. Seria
:: correto trocar mesmo por
Ol pessoal
na descrio do bash encontrei isso:
# packages: bash
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: required
# package prioritize: 5
Description: The GNU Bourne Again SHell
Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes
commands read from the standard input or
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200,
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Ol pessoal
Hup!
estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian
Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem
apenas para destacar os termos citados). Afinal,
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas
na minha opinião devemos manter GNU pacote em lugar de dizer
pacote GNU ou pacote do GNU
--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA
On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!
Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando
Ol pessoal
estou recebendo diferentes emails em que cada um prope usar `Debian
Archive' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem
apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido,
com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido
On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
...
É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro
lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou.
fizermos,
seja no DDTP ou outras frentes de trabalho dentro do Debian-BR,
solicitando corrigir algo que estiver fora das diretrizes que forem
estabelecidas.
dmb - Aspell do GNU: a forma correta e acho que ainda
dmb deixaria at uma dvida no usurio sobre o que viria
dmb a ser GNU e acho que isso
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote:
Oi Gente,
Oi Carlinha :),
Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
conversas sobre a reforma do DDTP.
a gente nem voltou a discutir sobre a reforma do
Ol pessoal
recebi a sugesto de traduzir `Open Sound System' `Sistema Aberto de
Som', deixando o termo original entre parnteses. Penso que `Sistema de
Som Aberto' diz mais sobre o sistema de som, cujo cdigo aberto; o
nico problema poderia ser dupla interpretao, por exemplo, dizer que
no se
Oi Gente,
Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
conversas sobre a reforma do DDTP.
Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões...
Estou meio perdidinha ainda :)
Abraços,
Carlinha
Em
Olá Felipe,
Realmente, player é uma palavra que já estamos bastante acostumados, mas
não acho que reprodutor fique ruim não! Prefiro usar traduzido mesmo :)
Abraços,
Carlinha
Em Ter, 2005-02-08 às 01:53 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Olá
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART)
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
...
--- Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu:
fum Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples
fum questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical.
fum
fum
On Wed, 09 Feb 2005 17:47:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal
não acho que a tradução de `nested sites' como `sites aninhados' é
adequada para o contexto abaixo, mas não encontrei nada adequado. Pelo
que entendi trata-se de arvóres de diretórios
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote:
Opa,
Em Ter, 2005-02-08 às 00:27 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:
(...)
Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter
feito isso antes de mudar na revisão) e lá a
Qual texto devo usar, `verificador ortogrfico Aspell do GNU' ou
`verificador ortogrfico GNU Aspell' ?
GNU Aspell, sem dvida.
Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito.
Refaz a pra gente confirmar.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
Ol,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Ol pessoal
:: Alguns meses atrs eu perguntei sobre a traduo de
:: `GUI widget' nesta mensagem:
:: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html
importante considerar o VP, mas como o Cludio
sempre diz, cada aplicao precisa de
concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das
frentes de trabalho do debian-br
fatalerror regisfg: sempre foi
fatalerror e nunca precisou de outro canal pra se organizar
fatalerror se o #debian-br virou o canal do offtopic, no deveria ter
virado
regisfg com o tanto de abobrinha que o
tipo de
coisa desnecessário
fatalerror fragmentação demais não é bom =/
Concordo com o fatalerror. Eu gosto de frequentar o #debian-br e não
vejo problemas em tirar minhas dúvidas e as dos outros a respeito do
ddtp lá. Acho que a gente deveria fragmentar se fosse algo realmente
grande, o que não é
On Sun, 06 Feb 2005 11:49:02 -0200
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal
o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado?
Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje
no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais
Ol pessoal
o vp atualmente apresenta:
Media PlayerMdia player
No seria possvel traduzir a palavra `player'?
[]a0
Rgis
--
Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lana. regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usurio GNU/Linux 341449 -
, ou por que estava orfão
ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se
acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que
eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de
novo, do zero.
sobre o termo patch, tive dúvida
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :)
O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos
dois se pegasse como revisor.
[]'s
On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
Olá pessoal
na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `built'
Sugiro modificações também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de modificação mesmo.
[]'s
On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis
objetivo de
## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
## certo é o mais, mande um bugreport para a descrição original em
## inglês. veja em
## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para
Guilherme de S. Pastore wrote:
Certamente no se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, no
traduziria patch... Fica a seu critrio =)
O uso de correo para patch usual, mas tudo depende do contexto e
do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tcnico e estecfico o
texto, mais se encontra o
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
[EMAIL PROTECTED] wrote:
sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
patch§correção§§§
patch§corrigir§§§
No entanto não creio que a tradução proposta seja
Mensagem encaminhada
De: Stefan Hornburg [EMAIL PROTECTED]
Para: Serafeim Zanikolas [EMAIL PROTECTED]
Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED]
Assunto: Re: status of the DDTP project?
Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100
On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 +
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote:
Olá pessoal
Olá Regis,
Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que
continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar
ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas não tenho recebido
Olá Pessoal!
Podem contar comigo também!
Quando poderiamos começar a discutir? E como?
[]'s
Carla
On Thu, 11 Nov 2004 08:08:01 -0200, Daniel Cristian Cruz
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Daniel Macêdo Batista wrote:
E aí? Que os voluntários levantem a mão.
Eu quero participar. Parece-me uma
Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na
página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para
[EMAIL PROTECTED], com get 1 pt_BR no subject.
Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em
inglês e em português logo abaixo, e sem as
... :D
T+,
Raphael
-- Original Message ---
From: Jupercio Juliano [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200
Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Olá pessoal, ontem comecei a ajudar
Raphael wrote:
Jupercio,
O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade.
Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse
responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta
para a lista de pacotes disponíveis no
Abaixo...
O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.
Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar
com
tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se
todos os revisores concordarem com essa tradução ele congela a
Olá,
a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o
Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao
pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O
assunto começa com Re: [EMAIL PROTECTED]: ).
[]'s
On 12/11/2004,
Daniel Macêdo Batista wrote:
E aí? Que os voluntários levantem a mão.
Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.
E aí pessoal?
Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas no servidor do DDTP.
Ele não deixou bem claro quando poderá resolver isso. O jeito é continuar
esperando.
[]'s
- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED] wrote:
E aí? Que os voluntários levantem a mão.
é nóis.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
experiente em
programação mas também
conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
momento só conheço
#define e não #defined.
Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
: # Package(s): kspread
Ol,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: : C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: : .
:: : It can give you:
:: :- Lists of all included files
:: :- Hashes describing all #defined
Ol pessoal
desta vez eu tenho muitas dvidas e venho amolar a todos novamente... :-)
: Description: scan C language files for easily recognized constructs.
: C::Scan is useful for determining information about C source files.
: .
: It can give you:
:- Lists of all included files
:-
Ol pessoal
Pedi uma reviso de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes
no Debian-BR-CDD. Visto que vrios pacotes possuem descries
semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*,
alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela
tentativa de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] writes:
Olá pessoal
Olá Regis.
Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes
no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições
semelhantes e pertencem a grupos
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
--
Att,
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes .''`.
(o- [EMAIL PROTECTED] : :' :
//\ [EMAIL PROTECTED] `. `'`
V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
Linux User 328686 debian-br
ICQ - 25618
Valeu!!
Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o
saco do Fred :)
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`./v\G N U / L I N U X
:
Bem. A situação é a seguinte.
De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as
pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas
sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou
levando muito em conta o resultado do último mês, pois
precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente.
veja
equilibradas mas dando mais importância para
a resolução dos pepinos :).
É isso.
Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
falando da sua experiência com o DDTP.
Paro por aqui
mas dando mais importância para
a resolução dos pepinos :).
É isso.
Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
falando da sua experiência com o DDTP.
Paro por aqui
-cdd, etc etc etc...
Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas
por dia com o DDTP.
Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz Resolve pepinos Guaraldo...
:) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pepinos, dos
grandes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes:
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal.
Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal.
Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
novamente
Oi Antonio, l10n-pt, :)
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
thread
A unit of execution or an execution context. A
sequence of instructions being executed and the
memory manipulated by those instructions.
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[corta]
:: Proponho um consenso, então: a gente traduz
:: thread para fluxo de execução, ou linha de
:: execução. Isso satisfaz as definições de thread
:: e é um termo aceitável (é, né? :-))
:: E threading para suporte a múltiplas linhas
::
Pessoal,
Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).
Por exemplo, no livro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
Pessoal,
Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:
Pessoal,
Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil
Olá,
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
::
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
:: O termo amplamente usado (processos leves) passa a
:: idéia e não representa a tradução, na minha opinião.
:: O problema é que threading não é uma
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)
hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar
esse texto em espanhol?
# packages: linux-tutorial-es
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
--- Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] escreveu:
nessa descrição, tem um texto em espanhol no
original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)
talvez. mas mesmo hoje tem ddtp e pouca coisa está
traduzida.
hmmm, não seria interessante relatar ao responsável
pelo pacote pra retirar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa
[corta]
E como eu sei se está orfã?
Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[corta]
:: O problema é que threading não é uma segmentação de
:: processos. Em sistemas operacionais, segmento denota
:: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
:: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
::
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
--- Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Olá,
Olá
Na descrição do
traduções. Acabei de
traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
devemos traduzir consistentemente.
Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em
lugar nenhum na página do DDTP o
Fred Maranhão wrote:
[...]
:: thread§segmento§§§
::
:: Assim, sugiro:
:: threading = segmentação.
Pode ser também.
:: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado
:: na literatura. Principalmente se for amplamente usado.
Deixa eu dar minha sugestão. :)
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
--- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Ah! Esqueci de relatar
[corta]
Depois
gente,
segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra
A.
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
bugs 59315
translator lagc
reviewer 0 miguel
reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista
reviewer 2 Luiz Guaraldo
--- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Olá Fred,
packageadduser
falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
Guaraldo
Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
novo???
não sei...
tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
servidor de novo. Mas fale aqui
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi
todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :(
Alguma sugestão?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
Fred,
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[corta]
Deixa eu dar minha sugestão. :)
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia
e não representa a tradução, na minha opinião.
O problema é que threading não é
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
que o Luis Alberto não vá sair.
Hey!
Acho que o lagc vai continuar sumido.
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:
Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
que ficou mais parecido com o original.
non-fattening não
Apenas um comentário importante. :o)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
:: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
:: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
:: no livro do Karl Marx, a tradução correta era
201 - 300 de 362 matches
Mail list logo