]
--
Alessandro Cattelan
Freelance translator (EN, ES -- IT)
http://www.proz.com/profile/76355
Tel.: (+39) 338 1823554
Skype: acattelan
Yahoo! IM: alessandro.cattelan
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional
Jean-Christophe Helary ha scritto:
On 26 déc. 07, at 17:51, Alessandro Cattelan wrote:
Jean-Christophe Helary ha scritto:
What are the practical benefits related to using Pootle ?
Basically, I see two main benefits:
- it let's you assign files to translators so that you know who's
Hi,
I'd like to know if the TMX files listed on the following page are the
latest available ones:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/
Thanks,
Alessandro
-
To unsubscribe, e-mail:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
F Wolff ha scritto:
Op Woensdag 04-07-2007 om 13:12 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
F Wolff ha scritto:
Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
F Wolff ha scritto:
Op Dinsdag 03-07-2007 om 17:20 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3
L10N are not properly
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Christophe Helary ha scritto:
Alessandro,
I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf
files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document that later.
That sounds very interesting! I'll be waiting for
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
F Wolff ha scritto:
Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
...
I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3
L10N are not properly formed. The comments of some strings have been
included in the msgid field. Can somebody explain how to handle these
strings?
Here's an example taken from
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
F Wolff ha scritto:
On Di, 2007-06-19 at 07:56 +0200, Alessandro Cattelan wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
The first segment that OmegaT opens for every PO file is the following:
segment 0001 Project-Id-Version: PACKAGE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
I know this must have been asked before, but I don't remember whether
mnemonics have to be changed or simply deleted. In the following case
does the ~ have to be removed or should it be put on another letter?
en: Macro ~from
it: Macro da
Ale.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Charles-H. Schulz ha scritto:
Hi,
sorry this is a side question, as I'm trying to understand the way to
work with OmegaT and how we end up enriching / easing the localization
processes.
What exactly is translation memory and TMX and how do they
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Christophe Helary ha scritto:
On 19 juin 07, at 17:12, Alessandro Cattelan wrote:
I don't understand why you need to create .pot instead of .po files. I
converted the sdf to po files and OmegaT just ignores the msgstr
content, so what
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
starting from today I'll have some more free time to dedicate to OOo
L10N so I'd like to start working on it. I'm wondering whether the
Italian team should use OmegaT or poEdit to translate the OLH and
possibly the GUI (using Pootle as a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Petr Dudacek ha scritto:
Hi Ale,
... snip ...
Thank you,
that was the answer I was hoping to receive!
The Italian translation team is used to working with OmegaT therefore
this will help us a lot speeding up our translations and improving
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
I ran a couple of test to see whether OmegaT could be used to translate
the OLH for OOo 2.3 and I forgot to post the results here as a follow-up
to this discussion (I've sent them to Sun and to the Italian community
only). I'm doing in it now just
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Christophe Helary ha scritto:
On 11 juin 07, at 22:07, Rafaella Braconi wrote:
Hi Alexandro,
for Russian Italian and Khmer we are referring to the Pootle server
hosted on the Sun virtuallab. Please see details at:
F Wolff ha scritto:
Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose tab as the
delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is
the documentation for that:
Jean-Christophe Helary ha scritto:
Ale,
No need for a script.
Take the text editor you usually use and open your text file.
1) I assume that you understand regular expressions a little bit
2) and that the character between fraction and frazione in your text
file is a tabulation
You'd
F Wolff ha scritto:
The best might be to add it with a #. comment - this way it will display
in the tooltip of the suggestion in Pootle (if this is what you want).
The #: comment will only show when you actually view / translate this
specific file.
I uploaded the PO file to Pootle and
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
a volunteer from the Italian group and myself have tried translating a
few strings in Pootle but when pressing on the Submit button, we get the
following error message:
Error
[Errno 13] Permission denied:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Alexandro Colorado ha scritto:
On Sun, 10 Jun 2007 08:35:56 -0500, Alessandro Cattelan
[EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
a volunteer from the Italian group and myself have tried translating a
few
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Robert Ludvik ha scritto:
Hi Sophie
sophie pravi:
...
We use Sungloss for the glossary (on line mode or local mode). It's a
great help to find the good words and be consistent upon your team. You
should also find a guide for translation and a
Robert Ludvik ha scritto:
Hi Alessandro
Alessandro Cattelan pravi:
...
I don't think SunGloss can be installed locally and I doubt that would
be useful. What you can do, though, is export a glossary from it and use
it as a reference. I don't know how you can use it with a PO editor
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aiet Kolkhi ha scritto:
Hi Alessandro,
the terminology feature of Pootle is very handy when translating
online. You should prepare the Spanish translation to the list of
popular OOo terms and upload it as a PO file. Each string may consist
Aiet Kolkhi ha scritto:
Ciao Alessandro!
sorry for the mix up ;)
yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has
created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO
files from great many formats.
This is how a simple terminology PO file entry can
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
I'm sorry for bothering you again with my problems with PO files and
editors but I really need someone to help me understand how to create a
PO compendium and how to use it with poEdit (and possibly with Pootle)
to reuse previous translations and
Hi,
does any of you know whether there are tools that allow to count words
to be translated in PO files? Something like AnyCount or the analysis
tool in Trados.
Thanks,
Ale.
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For
Il giorno mer, 06/06/2007 alle 23.22 +0200, Andreas Pauley ha scritto:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Alessandro Cattelan wrote:
Hi,
does any of you know whether there are tools that allow to count words
to be translated in PO files? Something like AnyCount
Il giorno ven, 01/06/2007 alle 10.26 +0900, Jean-Christophe Helary ha
scritto:
On 1 juin 07, at 03:14, Alessandro Cattelan wrote:
We've been asked to use the PO format because in a past project
converting to XLZ and back-converting to PO created quite a few
problems. I would be much
2007/3/12, Marcin Miłkowski [EMAIL PROTECTED]:
Hi all,
I'm looking for some help from Italian native speakers - I added initial
support for Italian to LanguageTool grammar checker for OOo some time
ago (the rules are really simple, and there are some general parenthesis
checking rules etc.).
Hi there,
the Italian group is finishing the revision of the Windows Installer
translation but we have a couple of doubts that need clarifying.
First: the Windows Installer had already been translated and some segments
contained some extra tags in the translation, like this one:
I do not
your question, however, if I save
the file locally (I could access the location with my Mozilla and not
IE) and I open it with the Office, I get a well structured spreadsheet
where I can search with the find and replace function
Rafaella
Alessandro Cattelan wrote On 03/02/06 21:34
Hi!
Alle 15:55, giovedì 2 marzo 2006, Andras Timar ha scritto:
Ivo Hinkelmann írta:
Hi,
the new (windows native) installer have been introduced in the OOo 2.0
You may want to check the translations in Microsoft glossaries for your
language. Most of the strings are there.
Alle 20:32, giovedì 2 marzo 2006, Andras Timar ha scritto:
Alessandro Cattelan írta:
You may want to check the translations in Microsoft glossaries for your
language. Most of the strings are there.
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
That is interesting!
Can you
Alle 20:32, giovedì 2 marzo 2006, Andras Timar ha scritto:
However, be careful when you process these glossaries. Read the licence.
I think it is OK to use the translated strings in OOo, because English
string are also used in OOo anyway. But I'm not sure you are allowed to
make TMX from them.
35 matches
Mail list logo