Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-26 Thread Alessandro Cattelan
] -- Alessandro Cattelan Freelance translator (EN, ES -- IT) http://www.proz.com/profile/76355 Tel.: (+39) 338 1823554 Skype: acattelan Yahoo! IM: alessandro.cattelan - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-26 Thread Alessandro Cattelan
Jean-Christophe Helary ha scritto: On 26 déc. 07, at 17:51, Alessandro Cattelan wrote: Jean-Christophe Helary ha scritto: What are the practical benefits related to using Pootle ? Basically, I see two main benefits: - it let's you assign files to translators so that you know who's

[l10n-dev] Latest TMX available

2007-12-12 Thread Alessandro Cattelan
Hi, I'd like to know if the TMX files listed on the following page are the latest available ones: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/ Thanks, Alessandro - To unsubscribe, e-mail:

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-06 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 F Wolff ha scritto: Op Woensdag 04-07-2007 om 13:12 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro Cattelan: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 F Wolff ha scritto: Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 F Wolff ha scritto: Op Dinsdag 03-07-2007 om 17:20 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro Cattelan: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3 L10N are not properly

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Christophe Helary ha scritto: Alessandro, I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document that later. That sounds very interesting! I'll be waiting for

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 F Wolff ha scritto: Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro Cattelan: ... I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload

[l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-03 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3 L10N are not properly formed. The comments of some strings have been included in the msgid field. Can somebody explain how to handle these strings? Here's an example taken from

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 F Wolff ha scritto: On Di, 2007-06-19 at 07:56 +0200, Alessandro Cattelan wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, The first segment that OmegaT opens for every PO file is the following: segment 0001 Project-Id-Version: PACKAGE

[l10n-dev] mnemonics

2007-06-19 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, I know this must have been asked before, but I don't remember whether mnemonics have to be changed or simply deleted. In the following case does the ~ have to be removed or should it be put on another letter? en: Macro ~from it: Macro da Ale.

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Charles-H. Schulz ha scritto: Hi, sorry this is a side question, as I'm trying to understand the way to work with OmegaT and how we end up enriching / easing the localization processes. What exactly is translation memory and TMX and how do they

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Christophe Helary ha scritto: On 19 juin 07, at 17:12, Alessandro Cattelan wrote: I don't understand why you need to create .pot instead of .po files. I converted the sdf to po files and OmegaT just ignores the msgstr content, so what

[l10n-dev] OmegaT or poEdit?

2007-06-18 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, starting from today I'll have some more free time to dedicate to OOo L10N so I'd like to start working on it. I'm wondering whether the Italian team should use OmegaT or poEdit to translate the OLH and possibly the GUI (using Pootle as a

[l10n-dev] Re: On back-converting PO files after translation with poEdit and OmegaT

2007-06-18 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Petr Dudacek ha scritto: Hi Ale, ... snip ... Thank you, that was the answer I was hoping to receive! The Italian translation team is used to working with OmegaT therefore this will help us a lot speeding up our translations and improving

Re: [l10n-dev] TM, glossaries and OmegaT

2007-06-15 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, I ran a couple of test to see whether OmegaT could be used to translate the OLH for OOo 2.3 and I forgot to post the results here as a follow-up to this discussion (I've sent them to Sun and to the Italian community only). I'm doing in it now just

Re: [l10n-dev] TM, glossaries and OmegaT

2007-06-13 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Christophe Helary ha scritto: On 11 juin 07, at 22:07, Rafaella Braconi wrote: Hi Alexandro, for Russian Italian and Khmer we are referring to the Pootle server hosted on the Sun virtuallab. Please see details at:

Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
F Wolff ha scritto: Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose tab as the delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is the documentation for that:

Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
Jean-Christophe Helary ha scritto: Ale, No need for a script. Take the text editor you usually use and open your text file. 1) I assume that you understand regular expressions a little bit 2) and that the character between fraction and frazione in your text file is a tabulation You'd

Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
F Wolff ha scritto: The best might be to add it with a #. comment - this way it will display in the tooltip of the suggestion in Pootle (if this is what you want). The #: comment will only show when you actually view / translate this specific file. I uploaded the PO file to Pootle and

[l10n-dev] Error translating with Pootle

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, a volunteer from the Italian group and myself have tried translating a few strings in Pootle but when pressing on the Submit button, we get the following error message: Error [Errno 13] Permission denied:

Re: [l10n-dev] Error translating with Pootle

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Alexandro Colorado ha scritto: On Sun, 10 Jun 2007 08:35:56 -0500, Alessandro Cattelan [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, a volunteer from the Italian group and myself have tried translating a few

Re: [l10n-dev] Coordinating work on Translation

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Robert Ludvik ha scritto: Hi Sophie sophie pravi: ... We use Sungloss for the glossary (on line mode or local mode). It's a great help to find the good words and be consistent upon your team. You should also find a guide for translation and a

Re: [l10n-dev] Coordinating work on Translation

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
Robert Ludvik ha scritto: Hi Alessandro Alessandro Cattelan pravi: ... I don't think SunGloss can be installed locally and I doubt that would be useful. What you can do, though, is export a glossary from it and use it as a reference. I don't know how you can use it with a PO editor

Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aiet Kolkhi ha scritto: Hi Alessandro, the terminology feature of Pootle is very handy when translating online. You should prepare the Spanish translation to the list of popular OOo terms and upload it as a PO file. Each string may consist

Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
Aiet Kolkhi ha scritto: Ciao Alessandro! sorry for the mix up ;) yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO files from great many formats. This is how a simple terminology PO file entry can

[l10n-dev] How to create a PO compendium

2007-06-08 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, I'm sorry for bothering you again with my problems with PO files and editors but I really need someone to help me understand how to create a PO compendium and how to use it with poEdit (and possibly with Pootle) to reuse previous translations and

[l10n-dev] Counting words in PO files

2007-06-06 Thread Alessandro Cattelan
Hi, does any of you know whether there are tools that allow to count words to be translated in PO files? Something like AnyCount or the analysis tool in Trados. Thanks, Ale. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For

Re: [l10n-dev] Counting words in PO files

2007-06-06 Thread Alessandro Cattelan
Il giorno mer, 06/06/2007 alle 23.22 +0200, Andreas Pauley ha scritto: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Alessandro Cattelan wrote: Hi, does any of you know whether there are tools that allow to count words to be translated in PO files? Something like AnyCount

Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-06-01 Thread Alessandro Cattelan
Il giorno ven, 01/06/2007 alle 10.26 +0900, Jean-Christophe Helary ha scritto: On 1 juin 07, at 03:14, Alessandro Cattelan wrote: We've been asked to use the PO format because in a past project converting to XLZ and back-converting to PO created quite a few problems. I would be much

Re: [l10n-dev] Italian translation for grammar checker interface needed

2007-03-12 Thread Alessandro Cattelan
2007/3/12, Marcin Miłkowski [EMAIL PROTECTED]: Hi all, I'm looking for some help from Italian native speakers - I added initial support for Italian to LanguageTool grammar checker for OOo some time ago (the rules are really simple, and there are some general parenthesis checking rules etc.).

[l10n-dev] Windows Installer - need advice

2006-04-09 Thread Alessandro Cattelan
Hi there, the Italian group is finishing the revision of the Windows Installer translation but we have a couple of doubts that need clarifying. First: the Windows Installer had already been translated and some segments contained some extra tags in the translation, like this one: I do not

Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality

2006-03-03 Thread Alessandro Cattelan
your question, however, if I save the file locally (I could access the location with my Mozilla and not IE) and I open it with the Office, I get a well structured spreadsheet where I can search with the find and replace function Rafaella Alessandro Cattelan wrote On 03/02/06 21:34

Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality

2006-03-02 Thread Alessandro Cattelan
Hi! Alle 15:55, giovedì 2 marzo 2006, Andras Timar ha scritto: Ivo Hinkelmann írta: Hi, the new (windows native) installer have been introduced in the OOo 2.0 You may want to check the translations in Microsoft glossaries for your language. Most of the strings are there.

Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality

2006-03-02 Thread Alessandro Cattelan
Alle 20:32, giovedì 2 marzo 2006, Andras Timar ha scritto: Alessandro Cattelan írta: You may want to check the translations in Microsoft glossaries for your language. Most of the strings are there. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ That is interesting! Can you

Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality

2006-03-02 Thread Alessandro Cattelan
Alle 20:32, giovedì 2 marzo 2006, Andras Timar ha scritto: However, be careful when you process these glossaries. Read the licence. I think it is OK to use the translated strings in OOo, because English string are also used in OOo anyway. But I'm not sure you are allowed to make TMX from them.