[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-21 Conversa damufo
A ligazón á wiki de mancomún a min non me vai. Dáme que é pola til da ligazón. En 2011/02/17 18:16, Miguel Bouzada escribiu: > Comeza a aparecer na prensa > > http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha > > > 2011/2/17 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en gmail.com>> > > Solicitada

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-23 Conversa damufo
Boas: Miguel Branco escribiu: > Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu > traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible > isto a tódolos membros de trasno. > > Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir v

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa damufo
Moitas razas por todo! Sorte! Antón Méixome escribiu: > Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o > proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a > colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non > foi posible tanto como eu q

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: >> -delete -> eliminar ou borrar? > ? delete ? borrar > ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >>> matices, penso que en realidade non son termos di

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa damufo
descarga, sería > posible construír o nome galego sobre esa realidade? > Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de > VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN > SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por > TRANSMISIÓN > SE

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > >> Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros >> incluídos). > > Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface > que ten diante sen ter que aprender idiomas. E

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu: > Fran, > > 2009/11/3 Fran Dieguez mailto:listas en mabishu.com>> > > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Daniel Vázquez Rivera escribiu: > > Sem objeções à "coincidencia ampla". > > > > Pois a min segue sen gustarme que se

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-31 Conversa damufo
Boas: Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar definicións no canto de termos. Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!...

[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: > damufo escribiu: >> Boas: >> >> Fran Dieguez escribiu: >> >>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >>> Hash: SHA1 >>> >>> Moi boas novas Dani, >>> >>> avisa cando remates que me inter

[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Moi boas novas Dani, > > avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o > enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > > Dani escribiu: >> boas, >> >> por fin retomei a tradució

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: >> Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da >> Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan >> pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido >> a que reunión se alongaba e compría ac

[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas: Fran Diéguez escribiu: > Ola, > > Leandro Regueiro escribiu: >> Intentarei responder a todo. >> >> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantán

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > 2009/10/14 Manuel Souto Pico : >> Ola, >> >> Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe >> traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non >> de impresoras nin de saltos de liña). > > Moi interesante. > >> Se

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Concordo, gosto mais de "tradutor". Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full reso

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: >> Na xuntanza, ABERTA, do luns en Cangas (e tamén dos cruces de correos), >> quedou claro que a CIF non pretendía nin dirixir, conducir ou apropiarse >> de nada. >> >> A CIF o único que fixo foi ofrecer recursos (vease, servidor adicado >> financiado pola propia CIF media

[G11n] Saleu Virtualbox 3.0.8: 100% tradución ao galego integrada

2009-10-09 Conversa damufo
Parabéns a todos! Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de > comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa > versión 3.0.8 coa gran característica de estar

[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola a tod en s, > > Aclaro: Branch dentro dun sistema de control de versións é unha > ramificación do fluxo normal de desenvolvemento que se emprega > temporalmente ou non como método de separación. Separación ben

[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
> portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos > que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de "grosa" non sei porqué > haberá que chamarlle as letras "doce ducias" */s /**/ f/ **Grupo ou > conxunto formado por doce ducias*. > &

[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
Boas: Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do español (que penso que é unha mala tradución). bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que propuxen como tradución grosa máis

[G11n] Guía de estilo de localización de Sun

2009-10-07 Conversa damufo
Curioso! outra máis á lista tab -> ficha Antón Méixome escribiu: > Creo que nunca se comentou este recurso (en castelán) > > http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf > > Para min o máis relevante é a declaración de Sun de que abandona unha > parte s

[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Conversa damufo
Se non me erro en galego é materia. ;-) Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > dime que asignatura non é correcto. > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Atopeino cunha procura no google. Era case unha pregunta de, será isto?? ;-) Saúdos Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola damufo, > > grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección... > > - Isto que me pa

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola a tod en s, > > Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico > vía web. Empregan Horde na

[G11n] tradución do Netbeans

2009-09-16 Conversa damufo
por que non eclipse? Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > cria que se fixera unha tradución do Netbeans, pero nada vexo en > http://wiki.netbeans.org/TFLanguageTeams > > Quizais estou mirando onde non debera. > > Tampouco lembro se se remitira a tradución finalizada, en todo caso a > min interesa

[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-15 Conversa damufo
Minhoca escribiu: > http://www.anosaterra.org/nova/34182/comezan-os-despidos-en-mancomun-.html > > A Xunta deixa de apoiar o software libre > Comezan os despidos en Mancomun > > Redacción . Nas últimas horas comezaron a recibir as cartas de > despedimento os membros de Mancomun, organismo púb

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa damufo
Boas: Francisco Dieguez escribiu: > Eu sempre o traduzo como identificador idem > > Xosé escribió: >> Que xénero ten ID en textos como "Could not read the post ID, result not a >> map."? Non foi posíbel ler a ID do artigo ou Non foi posíbel ler o ID do >> artigo. >> >> ID é un número, polo qu

[G11n] 100 %

2009-08-31 Conversa damufo
Parabéns da miña parte tamén. Leandro Regueiro escribiu: > 2009/8/21 marce : >> O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: >>> porse coa documentación dos programas. >> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. >> Os meus parabéns. >> >> E coidado coa documentación: r

[G11n] Signos

2009-08-31 Conversa damufo
Boas: E despois de todas as achegas como quedaría a cousa? Hai versión oficial disto?, algunha proposta de glosario de signos? Antón Méixome escribiu: > Antón Méixome escribiu: >> >> Como lles chamamos ? >> >> Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais >> no teclado.

[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-13 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués > parece que hai varias traducións, tendencias a traducir "slot" en > función do aplicativo correspondente > > pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... > (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot)

[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa damufo
Boas: Enrique Estevez escribiu: > Boas. > > O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi > simple para facer copias de seguranza (backup). > > Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora > estou eu con ela e non sei como traducir a

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa damufo
Boas: Enrique Estevez escribiu: > Boas. > > No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E > non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no > portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura > de pantalla o

[G11n] bias, sesgo

2009-07-28 Conversa damufo
Boas: Este dicionario tradutor vendese desde o ano 2004 que é cando se publicou. Ollo NON é dicionario só tradutor. Leandro Regueiro escribiu: >> Ola: >> Pois é o dicionario da RAG Castelan-Galego coa nova normativa. >> Xa lle descobrín algún fallo pero en xeral está ben, unha das poucas >> cousas

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa damufo
propio como demostran as súas accións. Unha vergonza que mercadeen deste xeito coa lingua. Canto envidio ao buscón da RAE... Manuel Souto Pico escribiu: > Ola, > > 2009/7/27 damufo mailto:damufo en gmail.com>> > > Boas: > O dicionario tradutor da rag (2004) >

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa damufo
Boas: O dicionario tradutor da rag (2004) sesgo ->rumbo Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a empresa. Al sesgo-> ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel rayado al sesgo.

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa damufo
Boas: marce escribiu: > O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu: >> Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos >> correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os >> ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o

[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-21 Conversa damufo
Moi interesantes! Grazas! Méixome escribiu: > Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org

[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre

2009-07-15 Conversa damufo
suso escribiu: > Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos > concretar máis datos polo momento pois compre discreción. > > Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña > (informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs

[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma

2009-07-14 Conversa damufo
Boas: Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos. Minhoca escribiu: > En chuza: > http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/ > > > Minhoca escribiu: >> É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de

[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-14 Conversa damufo
Idem Miguel Branco escribiu: > eu xa enviei tm > > saúdos! > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >

[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun

2009-07-12 Conversa damufo
Qued marce escribiu: > O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu: >> Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o >> probábel peche de mancomun. > > A min tamén > >> Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí: >> >> http://www.ciberirman

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa damufo
marce escribiu: > O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu: >> E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! > > Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa > notificación orixinaria digo como), teño que expor: > -1: Eu son o único

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. > > No referente a non traducir "host" non estou de acordo. Idem > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://list

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
pción a través de WEB >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >>> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no >>> asunto (subject) ou no corpo a: >>> g11n-request en mancomun.org >>> >>

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
t;Re: >> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só >> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando. >> >> >> Asuntos do día: >> >>1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) >>2. Re: Paste > colar

[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo > tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. >>> certo >>> > Esbozo ->debuxo > Borrador -> escrito >>> para min a tradución esta é correcta >> Lembro que nalgún sitio

[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu: > Ola, > > A miña humilde contribución, máis abaixo: > > 2009/7/2 Miguel Branco mailto:mgl.branco en > gmail.com>> > > > Olá, > > Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por > 'paste' (en) > así que abro o debate. Fágoo, por

[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: >>> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo >>> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. > > certo > >>> Esbozo ->debuxo >>> Borrador -> escrito > > para min a tradución esta é correcta Lembro que nalgún sitio vin rascuñ

[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > 2009/7/6 Leandro Regueiro : Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquil

[G11n] Firefox 3.5 en galego

2009-07-03 Conversa damufo
Boas: Acabo de anovar o meu firefox polo 3.5, o caso é que agora está en ingles e a extensión para polo en galego indica que é dunha versión anterior. Algunha suxestión? https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/5876 próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTM

[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-30 Conversa damufo
O dicionario da RAG español galego (se non me trabuco, non o teño aquí) da como tradución plantear->formular Antón Méixome escribiu: > > Ningunha das dúas é válida como galego estándar > > - *plantexar é un catalanismo por planear (no seu sentido recto que é > "facer un plano", no figurado

[G11n] boolean, bool

2009-06-24 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: > 2009/6/23 Karl García Gestido : >> O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: >>> É correcto en galego empregar o dobre "o" en "retículas booleanas", >>> "números booleanos" ou debe ser cunha soa "o"? >>> >>> E o plural "booleano/as" ou "bo(o)leans"?

[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu: > > > 2009/6/17 Lucia.Morado > > > Grazas polo enlance. > > > De nada. > > > A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros > XLIFF publicouse este mesmo mes. > O seu desenvolvedor, Ro

[G11n] Paquetes de tradución Joomla! 1.5.11

2009-06-09 Conversa damufo damufo
no ubuntu 8.04 e foime ben. abur -- damufo

[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa damufo
> Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un > aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é > incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos > poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería > algo útil, t

[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: >> Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras para >> exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de xénero >> gramatical ... é un "vocabulario normativo " de urxencia á espera de que >> haxa un auténtico Dicionario da lingua,

[G11n] [terminoloxia] workbench

2009-06-09 Conversa damufo
Miguel Bouzada escribiu: > > > 2009/6/8 Leandro Regueiro > > > 2009/6/8 Antón Méixome >: > > > > Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar > dunha fórmula > > porque en moitos

[G11n] Erro en paquete de galego de joomla?

2009-06-09 Conversa damufo
Boas Minhoca: Acabo de instalar un joomla 1.5.11 e unha vez instalado fun á descarga dos paquetes de idioma 1.5.11, instalaron sen erro algún. Podes indicarme máis información do erro que che indica? SO? Minhoca escribiu: > Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente

[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-09 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > > Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha > fórmula porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento > para que algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en > moitos casos ao contexto concreto, nos que se pide

[G11n] Joomla 1.5.11 en galego

2009-06-05 Conversa damufo
Moitas Grazas Mar! Así está ben. -- damufo Mar Castro escribiu: > Parabéns polo esforzo e o voso traballo. > > Por suposto que nos fixemos eco no portal. Se vos parece que deberiamos > engadir ou destacar algo máis á nova avisádenos. > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidad

[G11n] Joomla 1.5.11 en galego

2009-06-04 Conversa damufo
ls_page=3 Agradecementos a Ciberirmandade (ciberirmandade.org) e a Proxecto Trasno (trasno.net) pola tradución. A ver se mancomún pode facer eco do fito. Abur! -- damufo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/a

[G11n] Nova moi interesante

2009-05-20 Conversa damufo
con respecto a isto citado no artigo http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm > La Academia procede actualmente a la revisión y actualización del > diccionario, cuya segunda edición podría estar lista a finales de año, según > fuentes de la institución. En ese caso,

[G11n] eu queria...

2009-05-18 Conversa damufo
José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > A verdade é que non é tan básico como pensas, jejeje > > Para comezar a ver cousas, tal vez che guste botarlle un ollo a pygame. > http://www.pygame.org/wiki/about > "Pygame is a set of Python modules designed for writing games. Pygame > adds functiona

[G11n] dúbida

2009-05-16 Conversa damufo damufo
Boas: Que é o que queres programar? 2009/5/16 CESAR : > como podo comezar a programar en linux e para linux dende cero??? > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >

[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > 2009/5/14 Antón Méixome : >> Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai >> unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. > > É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei > que non

[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > > Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí > vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste > fío. > > Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion > > EN -> GL -> ES > > > > c

[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Conversa damufo
Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e como cas traducindo. ánimo! CESAR escribiu: > Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego... > > Espero que me digades como o podo facer

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: > > Propoño: rasar por min vale. > * > * > > Cando a cousa non está clara hai que ir máis a fondo. > > Verbo si que é > > flatten [?flætn] /vt/ (also: *flatten out*) ? allanar > (= /smooth out/); alisar >

[G11n] Subir traducións

2009-04-30 Conversa damufo
;profesional". > > Saúdos. > > Suso Baleato escribiu: >> Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer >> este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver >> tanta actividade ánimo pois. >> >> Un saúdo,

[G11n] Subir traducións

2009-04-29 Conversa damufo
Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC. > > 2009/4/28 Fran Dieguez mailto:listas en mabishu.com>> > > Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNO

[G11n] drupal

2009-04-16 Conversa damufo
Pablo Belay Fernández escribiu: > Boas, > levo uns dias pelexandome co drupal, e na web oficial non atopo a > versión galega para el, http://drupal.org/project/gl , sabedes se vai > subir?? > > Estou instalando varias linguaxes e son incapaz de configuralo dame erro > en liña 1. > > --

[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo
Méixome escribiu: > Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as > traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso > amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. > > En -> gal > > command -> orde > squad/commando -> comando > > Así, no glosario in

[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

2009-03-18 Conversa damufo
Enrique Estevez escribiu: > Moi bo Antón. > > É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas > posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a > personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade > de traducila, pero a

[G11n] Tradución de joomla 1.5.9

2009-03-17 Conversa damufo
Boas, queda dispoñíbel a tradución da versión 1.5.9 do joomla!. Parte administrador e sitio. http://joomlacode.org/gf/project/galiciantra/frs/ Queda anovada tamén a wiki de trasno. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/piperm

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-17 Conversa damufo
Marce Villarino escribiu: > O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: >> Criticas: > > A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no > ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. > Por exemplo: > directory: ofrece directorio e cartafol > Eu case que

[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-17 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia > nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras > "agarradoira", noutras "manipulador". > > Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten > varias traduci

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-17 Conversa damufo
mvillarino escribiu: >> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O >> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e >> que eu tamén penso dar a miña opinión. > > E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben >

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: >>> -unexpected end of file >>> * Fin prematuro do ficheiro >>> * Fin prematuro do ficheiro >>> (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun) >> un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados) >> http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#l

[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa damufo
Eu subscríboo. Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego. damufo Miguel Branco escribiu: > Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de > asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: > > PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesa

[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-26 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: >> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o >> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. > > non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft > contrata de forma subsisdiaria a unha empresa par

[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa damufo
mvillarino escribiu: > E xa postos: averiguar ? o RAG castelán-galego, indica: averiguar: pescudar, investigar averiguación: pescuda, investigación > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >

[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa damufo
Boas: mvillarino escribiu: > 2009/2/18 : >> Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar. >> >> Xosé >> > > O estraviz inclúe «desfrutar». > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > O dicionario

[G11n] glosario de software

2009-02-18 Conversa damufo
Boas: Méixome escribiu: > Pois a ver se consigo contestar a todo. Reflexiono pero contexto en > telegrama, porque isto dá para un g11n_v3 cumpridiño. > > Juan Rafael > Non coñecía ese documento pero si outros nos que analizas, explicas e > indicas camiños. Para min, o teu traballo é do mellor q

[G11n] glosario de software

2009-02-16 Conversa damufo
Marce Villarino escribiu: > On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: >> Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: > Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou > facer, > o meu ídolo é Theo de Raadt!) >> >> >>

[G11n] [hunspell-gl] paxinador

2009-02-10 Conversa damufo
Marcame estas dúas como incorrectas. paxinador (esta non sei se é correcta, no caso de que non o sexa, cal seria a correxta) Refirome ao que levan certas páxinas web para desprazarse entre páxinas(< ultima>> ou <>) adicionar. Méixome escribiu: > Todos os terminados en -ble ou bel, así como o

[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-28 Conversa damufo
mvillarino escribiu: > 2009/1/28 Antón Méixome : >>> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org > > daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que > "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía > da información

[G11n] Howto - Proposta

2009-01-15 Conversa damufo
Por min: Howto : Guía, instrucións Tutorial: tutorial FAQ: preguntas frecuentes Leandro Regueiro escribiu: >>> Howto: Se cabe a posibilidade de que "guía" sexan interpretada polos >>> especialistas como un produto diferente (e esta entrada da Wikipedia parece >>> apuntar a que si [http://en.wiki

[G11n] Howto - Proposta

2009-01-14 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > Howto : Guía, instrucións > > Tutorial: tutorial > > FAQ : PMF Eu deixaría FAQ igual que CD (postos a mudar isto en galego sería DC), DVD,... antes que a opción de PMF prefiriría traducilo por exemplo "Preguntas habituais". Outa vantaxe de FAQ é que se pode ler e pr

[G11n] instalar language pack

2009-01-09 Conversa damufo
Boas: Alguén sabe como se instala o OOo_3.0.0_Win32Intel_langpack_gl.exe para a versión portátil que fornece portableapps? cando trato de instalar dime que a versión non é a correcta. -- damufo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http

[G11n] palabras hunspell

2009-01-09 Conversa damufo
E porque non usas o as palabras do volga? Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > envío aquí os ficheiros nos que escribin tódalas palabras de dous > diccionarios que tiña pola casa. Estou traballando para transcribir > outro, pero xa se me están acabando as ganas... > > Supoño que agora probarei ca

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-07 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > damufo escribiu: >>> >>> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se >>> acentúa como norma excepcional. >>> >>> >>> >> Cal é o por que o desta excepción? >>

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-06 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > Miguel Branco escribiu: >> ligábel >> *ligabel? >>> A normativa di: >>> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en >>> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de >>> -ns. >>> Pol

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-06 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: > damufo escribiu: >> Outra máis que non recoñece. >> auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i) >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://li

[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > damufo escribiu: >> termos que me marca incorrectos >> >> priorizar >> despazo a modo, pois ;-) >> >> >> >>

[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo
termos que me marca incorrectos priorizar despazo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/f27d2dfb/attachment.htm

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-24 Conversa damufo
Outra máis que non recoñece. auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-23 Conversa damufo
máis poría (verbo por) márcama como incorrecta Miguel Branco escribiu: > ligábel >>> *ligabel? >> A normativa di: >> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en >> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns. >> Polo tanto eu diría que

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta remudista? (cada un dos membros dunha remuda) carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose sucesivamente no transcurso da proba. Leandro Regueiro escribiu: > 2008/12/19 Leandro

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Leandro Regueiro escribiu: > 2008/12/19 Leandro Regueiro : > da como incorrecto > ligábel > interpersonales > minusvalorada >

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo. Antón Méixome escribiu: > damufo escribiu: >> pois aí vai: >> >> da como incorrecto >> ligábel >> interpersonales >> minusvalorada >> retroalimentación >&

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: > damufo escribiu: >> pois aí vai: >> >> da como incorrecto >> ligábel >> interpersonales >> minusvalorada >> retroalimentación >> ubicación >> >> >> da como correcto: >> gracias >> >>

  1   2   >