Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da
UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que
deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia
con outras solucións.
A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes d
Moi boa e intelixente proposta Keko.
A tomar nota.
Saúdos.
Enrique Estevez escribiu:
> Boas.
>
> Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar
> unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe
> tome un rol e a partir de ahí crear grupo
amosan os correos que vou
vendo para o fin común.
xabier espasandín
zona galicia
ACCIONA Infraestructuras
fespasan en acciona.es
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En
nombre de Fran Dieguez
Enviado el: miércoles, 28 de octubre de
Suso, podías polo menos poñer na cabeceira: "probas" ou algo polo estilo.
suso escribiu:
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
Poderías explicarte un pouco máis???
Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un
lematizador:
Mira o freeling:
-http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que
fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei
moi ben que ren
É sinxelo atopar a inconsistencia, se utilizas Ubuntu e Gnome 2.26.1
claro está.
Se utilizas Debian, que colle a tradución dende os repositorios de
Gnome, pois non atoparás ese erro.
Sistema--->preferencias--->Apariencia--->Instalar e pinchar co botón
dereito sobre o cadro onde se mostran os fi
Ese non é un erro de localización ao galego de Gnome.
Esa é unha inconsistencia que se produce en Ubuntu; tal e como se
indicou no seu momento, se recalcou e se insistiu, se non se mantén
certo nivel de coordinación dos procesos de localización, en por exemplo
proxectos como Ubuntu, pasa isto.
aquete
> myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador
> actualizado para evitar todo isto. A versión actual instala un
> verificador en normativa de mínimos que está creado a partir do
> verificador para aspell.
>
> 2009/7/22 xabier mailto:xabier en ta
Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a
continuación.
Parece que aínda non se amañou.
A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación
de "language-support-gl" segue a requerir a instalación do dicionario de
mínimos (pode romperse esa dependencia,
O ideal e lóxico neste caso é dar os pasos para a creación dunha fundación.
Saúdos.
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao
>>> ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos.
>>>
>> Non, iso é o que cobra líquido a persoa. O desenvolso tot
> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
> creada...
> > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> > dubido.
> >
> >
> Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta.
Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por
de
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
>>> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
>>> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
>>> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
>
Leandro Regueiro escribiu:
> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
> sobrados de persoal...
>
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>>>
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
>>> sobrados de persoal...
>>>
>>>
>> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
>> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>> traballo,
>
> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
> sobrados de persoal...
>
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que andar dando marcha atrás contin
suso escribiu:
> Boas,
>
> Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar
> "colar" que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por "pegar". Toca
> agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.
>
> Quedo pendente,
>
>
>
>> Boas Suso:
>> Molestia
Antón Méixome escribiu:
> xabier escribiu:
>> -O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
>> xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito
>> de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aí
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito de
autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que
esta última é menos recomendábel.
A primeira foi a solución á que se lle deu preferenc
TMX ben estructurado e aliñado (soporte de resaltado de sintaxe en
editores).
Saúdos.
Antón Méixome escribiu:
>
> Ola a todos,
>
> Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión
> de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a
> publicación da memor
Algunhas cuestións:
O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu:
> Grazas Xabier
>
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso.
> Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión
> da equivalencia.
>
> Na
---
Digalego:
comando:
< ingl command
-1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
determinada.
-2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
outras co obxecto de que un ordenador execute
tps://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel
> atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me
> inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é
> imposíbel atopala.
>
> Xosé
>
> On Monday 13 Apri
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
descripción corta do paquete "alien" cando fas a busqueda, aparece o
seguinte:
"convertir e instalar rmp e outros paquetes"
devería:
"converter e instalar rpm e outros paquetes"
Saúdos.
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista.
Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese.
Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para
poder consultar.
Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a
pasar uns días por
sobre todo a simplicidade
da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo.
Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de
traballo,
claro.
Felipe Gil Castiñeira escreveu:
> Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi
claro
> e c
php?group_id=206007&release_id=595420
or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link:
https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420
--
Xabier Seixo
Tagen Ata Lingua e Comunicación
na
páxina da persoa desenvolvedora.
http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html
Saúdos.
--
Xabier Seixo
Tagenata Lingua e Comunicación
.
As probas fixeronse sobre Debian Sid e Lenny, e tamén sobre Ubuntu 8.04
Para as descargar:
http://tagenata.net
SAúdos.
--
Xabier Seixo
Tagenata Lingua e Comunicación
> --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se
> atrevía, polo que me metín eu a iso.
se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa:
http://astronabeira.blogspot.com/
Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés<-->galego de astronomía
bastante amplo. Se queredes
lego
Saúdos.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Xabier Seixo
Tagenata Lingua e Comunicación
Eu fai tempo contactei con Montecelo por algúns asuntos, ou sexa que
existir existe.
Saúdos.
O Mar, 27-05-2008 ás 18:19 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> na miña tarefa de buscar tradutores perdidos, que vou realizando pouco
> a pouco e estimo rematar dentro dun millón de anos, ano arrib
O Sáb, 24-05-2008 ás 16:04 +0200, Nacho escribiu:
> De que ferramentas estades falando?
> E que estou un pouco perdido.
http://www.opentag.com/downloads.htm
> Vos pedide cousas para linux que tentarei facer o que poida.
Si si!!! ti proponte, que xa verás que pronto nos volvemos uns seres
pedich
> > Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro.
> > Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows...
> >
> > O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Ola,
> >> atopei isto por aí http://www.opentag.com/
>
> Un par de precisiones: no hablé de nada que no se pu
Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro.
Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows...
Saúdos.
O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> atopei isto por aí http://www.opentag.com/
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> _
Está ben que dende a administración esteades presionando.
Máis tamén creo convinte presionar dende as distintas institucións e
asociacións.
Xa fixeron a portación persoas como Camilo Regueiro, que explicou a
experiencia vivida no pasado a través de Galego 21 e Netscape, Xabier
Tobio (Cesga) tamén
Xeramos entón unha resposta conxunta???
Que dicides
Saúdos.
O Mér, 21-05-2008 ás 01:52 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Hi Tristan:
>
> I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free
> Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of ang
Concordo co que di Damufo; non estaría de máis enviarlle unha carta ao
tal Ninot.
Propoño facela conxuntamente:
- Ciberirmandades, Trasno, GUGL's e todos aqueles axentes sociais que se
apuntes.
- Tamén sería importante unha nota de prensa naqueles medios que teñamos
detectado estas declaracións. Eu
O Xov, 15-05-2008 ás 13:27 +0200, Minhoca escribiu:
> Pendente de probar as ligazóns que achega Xabier e Susana, respecto do
> dito por Leandro e Fran o problema está en que para o caso que me ocupa
> é preciso meter as cadeas traducidas no arquivo orixinal php.
>
> Seguín o
Ola, envio unha serie de ferramentas que fumos atopando pola rede; non
están todas testadas. Queriamos poder enviar algo un pouco máis
traballado, pero vendo que hai xente que ten necesidades, ahí van.
Xa comentaredes se as utilizades.
http://lafox.net/support/index.php?showtopic=11721&mode=thread
> Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os
> tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns
> programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte.
Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é
importante en medios de comuni
Un apunte sobre dicionarios;
Unha boa ferramenta para crear dicionarios pode ser glossword:
http://glossword.info/
Aínda que tamén se poderían crear a man para dict no formato XML.
Saúdos.
>
> Un diccionario é un traballo do demo!! Se non queda máis remedio...
> Pero o de ter sete dicciona
Ligazón directa:
http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi
Saúdos
O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu:
> Ola a todos,
>
> Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa
> á wifi do campus norte de santiago desde linux?
> Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se
e para ir máis rápido, a páxina onde se pon a solución:
http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi
Saúdos.
O Lun, 28-04-2008 ás 14:42 +0200, xabier escribiu:
> O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es.
> Poñoche a ligazón.
> http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es.
Poñoche a ligazón.
http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html
Saúdos.
O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu:
> Ola a todos,
>
> Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa
> á wifi do campus norte de sant
Proba de uso por problemas co correo.
O Xov, 24-04-2008 ás 23:40 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Boas,
>
> Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero
> estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de
> que o software que está en galego
Proba de uso 2.
Ola, proba de uso da lista.
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
> On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
> > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
>
> Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no pe
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> > > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
> > > tradución do Keme con Open Language Tools.
> Grazas
Enviovos unha captura de como serÃa o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Saúdos.
O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a
> > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para
> > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo.
> > E loxicamente cantas máis
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> > dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel
> > (esta ferramenta ou outra similar)
os do universo.
Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu.
Felices festas a todos e todas.
O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu:
> O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> > Ola, creo que un dos
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools
(https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT
(http://www.omegat.org/ ) + pootle .
Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de
software, senón de calquer tipo de texto.
Saúdos.
O Mér, 26-12-20
librillo.
O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu:
> Ola:
> Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes
> sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
> Tan difícil é chegar a un acordo?
> Xabier comenta "glosario do Cesg
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous
glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal,
contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións
informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as
normas vixentes da RAG.
A min tram
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:
par=C3=A9ceme
traduci=C3=B3ns
(ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?)
Saúdos.
- Mensaje Original
De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego
Para: ferramentas_e_estratexias_
Parabéns pola inciativa.
Saúdos.
O Mér, 17-01-2007 ás 12:51 +0100, Manuel Moran Vaquero escribiu:
> Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto.
>
> La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo
> para que se conozca este proyecto tan útil, s
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu:
> Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian.
> penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ;
eu comecei a miralo e a trab
> Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou
Desculpas, quixen decir na Facultade de Filoloxía e Tradución
Saúdos.
O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu:
> >
> > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que
> > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en
> > ficheiros po (gettext),
>
> Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un es
Non sei se o acceso ao código fonte ten interese, xa que como ben di
Arribi, o lóxico é que estean a traballar coas versións que se poden
descargar dende OOo.
De todas formas eu o que si boto en falta son máis documentación técnica
que poida ser de utilidade.
Poño por exemplo o caso de Openoffice.o
O problema está en que os paquetes .deb que se están a xerar son para
Ubuntu e non para Debian.
Non sei cal é a distribución que usas, pero en debian etch produce unha
inconsistencia total na base de datos dos paquete que che imposibilita a
actualización ou instalación de novos paquetes sen desin
63 matches
Mail list logo