>> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/
>>
>> O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual.
>
> Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas
> optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do
> equipo. Para o que se supón deben te
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/
>
> O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual.
Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas
optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do
equipo. Para o que se supón deben ter todos os
>> Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
>> glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
>> culpa da XGN agora teño o Lokalize.
>
> Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O
> ficheiro
> é público, pero non vos digo onde
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
> > para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
> sed '//,/<\/langSet>/d' < terms.tbx.xml >
> terms2.tbx.xml
[...]
> incluídas...
> Pero aín
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
> Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
> glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
> culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me pe
Leandro Regueiro escribiu:
> expoño
> que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
> aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
> preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
> galego.
>
>
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
galego.
>> e, a.m.D.g.
>>
>>
>>> avisados quedan en que
Marce Villarino escribiu:
> O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
>
> Dicebamus hesterna die
>
>>> expoño
>>> que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
>>> aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
>>> preuniversitaria, adem
2009/4/8 Marce Villarino :
> O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
>
> Dicebamus hesterna die
>> > expoño
>> > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
>> > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
>> > preuniversitaria, adem
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
Dicebamus hesterna die
> > expoño
> > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
> > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
> > preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do i
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
> Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de
Outra cousa a revisar: entradas no langSet localizado onde aparece varias
veces a mesma tradución,
por exemplo,
«hue shift» -> «cambio de ton»^2
Marce Villarino escribiu:
> O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
>> Criticas:
>
> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no
> ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
> Por exemplo:
> directory: ofrece directorio e cartafol
> Eu case que
mvillarino escribiu:
>> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
>> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
>> que eu tamén penso dar a miña opinión.
>
> E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
>
2009/3/16 mvillarino :
>> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
>> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
>> que eu tamén penso dar a miña opinión.
>
> E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
>
> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
> que eu tamén penso dar a miña opinión.
E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
na AA.VV. e de aquelas por envi
>> ¿?
>
> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
> que eu tamén penso dar a miña opinión.
>
> Antón
O primeiro collino, o segundo entre toda esa leria, pois non. Grazas
pola aclaración
Leandro Regueiro escribiu:
> ¿?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que in
>>> Criticas:
>>
>> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan
>> no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
>> Por exemplo:
>> directory: ofrece directorio e cartafol
>> Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na
>> oposta.
>> Nestes casos
Marce Villarino escribiu:
> O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
>
>> Criticas:
>>
>
> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no
> ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
> Por exemplo:
> directory: ofrece directorio e cartafol
> Eu
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
> Criticas:
A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no
ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de f
> A ver cando o resto das ferramentas soportan isto, porque o Lokalize
> non é que rule perfectamente no WIndows. Ademais, o Lokalize mostra a
> información coma a definición ou o xénero...?
Vaia, pois a min vaime mellor en windows que en Debian
>> O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre
>> que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre
>> formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais
>> e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus
>
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
(advertencia: se non estais de humor, ide directamente ao final)
> O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre
> que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre
> formas e escollas que tradut
2009/3/11 Miguel Bouzada :
> "aborting"#"abortando"#"cancelando"#"interrompendo"
> "abort"#"abortar"#"cancelar"#"interromper"
> "aborted"#"abortado"#"cancelado"#"interrompido"
>
> Xa que "abortar" é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido,
> creo que sería máis axeitado empregar:
> "
"aborting"#"abortando"#"cancelando"#"interrompendo"
"abort"#"abortar"#"cancelar"#"interromper"
"aborted"#"abortado"#"cancelado"#"interrompido"
Xa que "abortar" é un termo desaconsellado en tódalas guÃas que levo lido,
creo que serÃa máis axeitado empregar:
"abort"#"interromper"#"cancelar"#"ab
2009/3/10 Marce Villarino :
> O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
>> Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
>> publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
>> transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
>> es
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
> Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
> publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
> transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
> este mesmo fin, o glosario pasará a
> Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de
> localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de
> galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao
> galego.
>
> Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de
localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de
galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao
galego.
Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que
parte
29 matches
Mail list logo