Boas,
Eu non podo ir :(
Saúdos.
Felipe.
En 02/11/11 16:49, damufo escribiu:
>
>
> En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu:
>> En principio contade comigo para comer
> +1
> Dani
>>
>> 2011/11/2 Miguel Branco:
>>> Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e
>>> igual p
rro a traducion xa debe estar feita, pouca cousa debe haber
> que traducir, supoño.
>
> En 2011/09/22 10:52, Felipe Gil-Castiñeira escribiu:
>> Boas,
>>
>> Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando
>> información sobre este asunto.
&g
Boas,
Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando
información sobre este asunto.
Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego,
porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles
Samsung veñen en galego?
Por outro lado comentá
On 24/08/11 16:32, Fran Dieguez (Listas) wrote:
> Eu en GNOME lévoo ben co que podería botar unha man. Se me dades
> permiso fago traducións de:
Boas,
Non son eu quen para darche ou quitarche permiso, pero estarei ben
agradecido de todo o que traduzas :).
Saúdos.
Felipe.
__
Ola Antón,
Voulle transmitir o malestar á vicerreitoría da que dependa a
Oficina.
Un saúdo.
Felipe.
On 23/06/11 11:33, Antón Méixome wrote:
Parece que a OSL de Vigo empeza a ter incluso unha
páxina web. Impresionante!!
A min
Boas, eu non vou poder ir, pero estarei atento a todo o que nos
contedes por Internet :)
Unha aperta
Felipe.
On 27/05/11 17:49, Miguel Branco wrote:
#trasnada queda mais limpiño, non? :)
2011/5/27 Lucia.Morado
On 12/01/11 00:52, Anxo TAto wrote:
Ola!
Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno.
Son de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en
Vigo. Levo unha temporada usando software libre (versión para
netbook de Ubuntu) e
Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o
galego no Launchpad.
Un saúdo.
Felipe.
On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote:
Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de
ficheiros pofile a Launchpad:
chro
Ola Fran,
Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
http://www.indifex.com/
On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:
> O meu
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio
>
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
On 25/08/10 05:33, marcoslansga...@gmail.com wrote:
> No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí:
>
> Pequenas grallas no Blueman:
>
> http://tinyurl.com/3xaxsys ...xestor do dispositivos...
>
> http://tinyurl.com/2w6xxff ...aceso rápido.. (coido que sería -acceso-)
>
>
> Saúdos
>
On 18/08/10 12:21, marcoslansga...@gmail.com wrote:
> Ola,
> na tradución do blueman hai un pequeno erro de mecanografía:
>
> http://tinyurl.com/26nhzgk
>
> Saúdos
>
Graciñas polo aviso: corrixino en Launchpad.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Prox
Pois paréceme unha gran idea, aínda que se podía facer desde o paraugas
de Trasno como "Todo o teu software en galego", ou algo polo estilo.
Saúdos
Felipe.
On 10/06/10 06:03, Fran Diéguez wrote:
> David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución
> ao Galego de Ubun
Pois paréceme unha gran idea, aÃnda que se podÃa facer desde o paraugas
de Trasno como "Todo o teu software en galego", ou algo polo estilo.
Saúdos
Felipe.
On 10/06/10 06:03, Fran Diéguez wrote:
> David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución
> ao Galego
Boas,
Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de Moblin para
convertirse en MeeGo [1]. Estáse organizando a estrutura relacionada cos
idiomas [2], así que acabo de crear o grupo para o galego. Se vos queredes
apuntar, só hai que crear unha conta na Wiki. Aínda que ultimame
Boas!
Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, non
teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox.
O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina "whatsnew" que
aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas
tradución
Leandro Regueiro wrote:
>> Ola,
>>
>> Quero en volver incidir en que, se queredes, vos asociedes na Asc. Proxectro
>> Trasno. Por motivos diversos:
>>
>> 1º. podedes decidir nas asembleas e votar
>> 2º. contribuídes economicamente (15€ ao ano)
>> 3º. porque algunhas subvencións dependen de que as
On 12/11/2009, at 14:48, José Manuel Castroagudín Silva wrote:
> 2009/11/12 Miguel Bouzada :
>>
>>
>> 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández
>>>
>>> Por min adiante (a todas).
>>
>> +1
>>
>
> Voto por apoiar, a todos
+1
Boas,
Os nosos veciños asturianos lanzaron unha campaña de resposta ao
lanzamento de "Windows 7" en Sietes:
http://www.rtve.es/noticias/20091021/las-ventanas-sietes-visten-windows/297234.shtml
http://www.sietesunpuebludespertos.com
(axiña subirán os subtítulos traducidos ao galego :-) )
Un saúd
Miguel Bouzada wrote:
>
>
> 2009/10/21 Fran Dieguez mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>
>
> Boas rapaces,
>
> boas novas con estes bugs... mirade o que me dixeron en menos de 20
> segundos logo de que asinarades os bugs
>
> frandieguez: It's extremely unlikely for tomorrow. It is in
> theory possib
Boas,
Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente.
Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que
entendo, a Ciberirmandande e Suso xa teñ
Jacobo Tarrio wrote:
> Na páx. 9, cap. 2 art. 6 apd. 3, primeira liña, "contribuían" ->
> contribúan
>
Ok
> 2009/10/16 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>>
>
> Algunhas erratas que creo que habería que corrixir:
>
> Seguindo o formato en PDF que fixo Felipe
>
Vou aplicar os cambi
Miguel Branco wrote:
> Copia definitiva dos estatutos (que é a que pasei na charla do irc e xa
> semanas antes)
>
> Se alguén sabe como poñer ben a numeración dos capítulos e eliminar a páxina
> sobrante por capítulo, adiante, vai tm anexo en formato .tex (mirarei isto
> mañán pola mañá, senón t
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
"downloads", non se debe traducir por "baixadas".
Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalme
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non
Ola Alejo,
Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu.
Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras
tan fortes
desa xente, igual era interesante pensar niles para
unha próxima edición do g11n?
Saúdos antroideiros,
Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
Ola,
Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas
(Ubuntu por exemplo) que montaron os do "Translate Project". Nel están
Ola,
Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas
(Ubuntu por exemplo) que montaron os do "Translate Project". Nel están
as últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal.
Un saúdo!
Felipe.
[1] http://translate.sourceforge.net/debian/
Marce Villarino wrote:
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
> adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois
> do verbo, agás casos moi concretos.
>
Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis":
Usaría "Vo
mvillarino wrote:
>> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
>> incluir outros idiomas tamén?
>>
> Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
> Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as
> entradas
> en in
Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe?
>
>
Ola Adrián,
En [1] está a planificación prevista para a Ubuntu 9.04, pero aí só
están as datas nas que se toman as traducións de Launchpad para a
Jaunty. Para Intrepid non se abriron as traducións ata que
Susana Sotelo Docio wrote:
> O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
> NPI. Pero eu para lematizar probaría a usar ben un tagger (freeling é
> libre e está entrenado para galego) ben dicionarios construídos con FSA
> (autómatas finitos), pero que eu saiba o que hai para galego a día de
Xosé wrote:
> Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
> significa?
>
>
> OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ...
> 64 = Sunday.
>
> Xosé
>
Ola Xosé:
Se o entendín ben, é o seguinte:
*LUNS
* *MARTES
* *MÉRCORES
*
Miguel Solla wrote:
> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
>
> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
> de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
> traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
> t
coas instalacións
> locais de tradutores.
> Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse
> pode facelo en inglés ou que paga a pena?
>
> 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira <mailto:felipe...@gmail.com>>:
>
> [...]
> >> Pode alguén explicar
[...]
>> Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
>> Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
>> por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
>> anda enleado, pero tampouco corre apuro.
[...]
Cóntoche: polo que ve
Respondo abaixo por alusións :-)
Leandro Regueiro wrote:
Agradezo muito que te lembres de min, mais penso que seria mellor que en
>> > > representación de Trasno fose alguén mais novo e representativo do
>> > > traballo actual: MV, Leandro, Daniel, Felipe, etc.
>> Grazas por
do Tux Paint ???
>
> Deica,
> Leandro Regueiro
>
> On Fri, Apr 4, 2008 at 1:17 PM, Felipe Gil Castiñeira
> wrote:
>
>> Ola!
>>
>> Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a
>> xente que fixo o T
Ola!
Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a
xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que
activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a
resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos.
Incluso se se desexa pódese facer un g
mvillarino wrote:
> O Mércores, 6 de Febreiro de 2008, Jacobo Tarrio escribiu:
> On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote:
>
>> El miércoles, 6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino
>>
> escribía:
>
>>> Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos e
Na lista de correo de Launchpad [1] acaban de anunciar a apertura do
proceso de tradución de Ubuntu 7.10 ("Gutsy"). A páxina para as
traducións ao galego está en:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/gl
No mesmo correo anúnciase que vai existir de novo o "Daily language
pac
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución
de apt, concretamente na entrada 24 [2].
Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de
Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non
correspondía, pero non o podo asegurar. Desafortun
Segundo di Henrique Ferreiro no bug
(https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165/comments/7), o
problema estaba na tradución de apt, concretamente na entrada 24
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+translate?start=20)
Acáboo de corrixir, teño
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á
codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor
utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a
cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en
vim con ":set encoding=
Ola Daniel,
O "keepassx" pertence ao grupo de paquetes "universe" de Ubuntu, estes
paquetes non se poden traducir en Rosetta. Tés que seguir o procedemento
normal: mandar a tradución aos desenvolvedores de "keepassx", para que
cando se actualice a versión do paquete en Ubuntu apareza a tradución a
Esquecinme de dicir que aqueles que teñan actualizada a súa Ubuntu á
versión beta de Feisty, poden probar as traducións diarias engadindo
deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/feisty/ ./
no seu "/etc/apt/sources.list"
Felipe Gil Castiñeira wrote:
> Ola a todos,
&
Ola a todos,
Acábase de abrir a tradución de Ubuntu Feisty (7.04), que será publicada
en abril (probablemente o día 19):
https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl
Esta apertura retrasouse máis do agardado, pero de momento quédanos
tempo para traducir as cadeas máis importantes e para corrixir
Ola a todos!
Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de
Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser
https://www.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl.
Ademáis das cadeas propias, Ubuntu utiliza as traducións feitas nas
aplicacións e nos paq
Vivan as críticas construtivas e o traballo colaborativo! O mellor para
corrixir os erros é mandar un correo a unha lista que según dis "os
responsables da tradución non len".
Non sei se o responsable concreto desa tradución le a lista ou non, pero
hai unha lista de tradutores de Ubuntu (que é a
Nacho wrote:
> Coñecedes de algún programa que soporte isto aparte do open language
> tools?
Na páxina da wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory)
hai enlaces a varias aplicacións. A interface web pootle, nun futuro
próximo vai facer uso das memorias de tradución (xa se poden c
mvillarino wrote:
> O Xoves, 3 de Agosto de 2006 18:36, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>
>> mvillarino wrote:
>>
>>> O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>>>
>>>> Ola a todo o mundo,
>>&
o Regueiro
>
> On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
>> Ola,
>>
>> :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.
>>
>>
>> Leandro Regueiro wrote:
>> > Ola,
>> > con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
>>
Ola,
:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.
Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
>> Leandro Regue
Leandro Regueiro wrote:
> Ola a todos,
> hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
> ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
> caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
> poñerme a traducir o XFCE.
>
> ¿hai alguén trad
mvillarino wrote:
> O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>
>> Ola a todo o mundo,
>>
> Sería posíbel que copiasedes --parte de--
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
> dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtr
orge).
Un saúdo.
Felipe.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
>> Leandro Regueiro wrote:
>> > Ola,
>> > xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
>> > menos no referente
Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
> menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
> pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
> unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa cla
Leandro Regueiro wrote:
> Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
> translated pon un número grandísimo... que significa esta columna
Creo que son palabras.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/c
mvillarino wrote:
> O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>
>> Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
>> algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
>> probar o das asignacións co
mvillarino wrote:
> O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu:
>
>
>> Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre
>> problemas de permisos.
>>
>
> Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README:
> Assignments
> ---
> To assi
Ola Daniel,
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Ola Felipe:
> Xa mirei o servidor pootle que instalaches. A min gustame, pero a
> interfaz de administrador non a entendo moi ben, como se sube un
> arquivo po para polo na lista?
Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o
arq
Ola a todo o mundo,
Aproveitando que saiu a versión 0.9.1 de Pootle instalei un servidor de
proba. Se alguén lle quere botar un ollo (especialmente á interface de
administración, xa que en http://pootle.wordforge.org non está dispoñible)
pódeo atopar en
http://argan.homelinux.com. Ten dous proxe
Ola a todos,
Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Ola:
> Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
> traductores que foi algo que penso que todos opinamo
xavy wrote:
> Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
> categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
> inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia.
Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)
> O que
> p
Ola a todos,
Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:
Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta
Leandro Regueiro wrote:
>
> Por certo, que significan "i.e." e "e.g."??
* e.g. ("exempli gratia"): por exemplo.
* i.e. ("id est"): é dicir, noutras palabras.
Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es
Jacobo Tarrio wrote:
> El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
>
>
>> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
>> Déixoo sen traducir, mellor?
>>
>
> Mellor déixao sen traducir.
>
>
Ola,
A tradución sería "software para o traballo en grupo", per
Ola,
Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a
colaboración, creo que estaría moi ben (a curto/medio prazo) a
instalación no servidor de trasno de Pootle
(http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito
ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen
(htt
mvillarino wrote:
> O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
>
>> Héctor Rivas Gándara wrote:
>>
>>> Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
>>> paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó m
Christian Perrier wrote:
>> * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
>> o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
>> actualízase automáticamente a súa tradución.
>> o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
Héctor Rivas Gándara wrote:
>
> Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
> paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
> traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.
>
> É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.
Como dis, creo que iso
Ola Xabi,
Xabi G. Feal wrote:
> Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da
> conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios,
> aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa
> conflictos.
100% de acordo.
Nacho wrote:
>
> empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por
> falta de
> tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
>
>
> Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido.
Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia,
Xabi G. Feal wrote:
>> A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
>> colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
>> traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
>> traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes
José Antonio S.A. wrote:
>Ola:
> Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
>Ubuntu.
>
> Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
>se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
>"oficial" (vía lista de trasno.net ou
Ola Jacobo,
Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar
o modo de traballo* quería propoñer o uso "oficial" *(logo direi que
entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar
traducións dunha forma colaborativa.
*
Considero moi proveitoso o uso d
77 matches
Mail list logo